linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irre loco 69 trastornado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irre equivoco 125
equivocado 19 loca 16 equivoque 12 equivoco 8 locos 8 mal 8 locura 6 loca 6 error 5 equivoc 5 equivocada 4 locura 4 muy 4 equivocarme 4 locos 4 gran 3 loc 3

Verwendungsbeispiele

irre equivoco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Thema wird meiner Meinung nach, wenn ich mich nicht irre, bereits in Gesprächen der Kommission mit Russland diskutiert und stand auch gelegentlich auf der Tagesordnung verschiedener Treffen der Troika mit Russland.
Me da la impresión de que, si no me equivoco, esta cuestión ya ha sido discutida entre la Comisión y Rusia y ha figurado ocasionalmente en el orden del día de varias reuniones mantenidas entre la troica y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nicht irre, möchte Herr Schulz einen Änderungsantrag vorlegen.
Si no me equivoco, el señor Schulz quiere presentar una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den Bericht Brok betrifft, so sind Zypern und Malta die letzten Inseln im Mittelmeer, und wenn ich mich nicht irre auch Europas, die noch nicht Mitglied der Europäischen Union sind.
En relación ahora con el informe Brok, Chipre y Malta son las últimas islas del Mediterráneo, y, si no me equivoco, de Europa, que no han ingresado todavía en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht irre ich mich, doch ich habe den Eindruck, daß wir ohne einen Vertreter des Rates über diese wichtige Frage diskutieren.
Señor Presidente, a lo mejor me equivoco pero me parece que estamos discutiendo esta importante cuestión sin que haya en la sala un representante del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Präsident Prodi hat das verstanden, weil er, wenn ich mich nicht irre, auf dem Gipfel von Amsterdam war, wo das Amt des Hohen Vertreters für die Außenpolitik geschaffen wurde.
Y yo creo que el Presidente Prodi lo ha comprendido porque, si no me equivoco, él estuvo en la cumbre de Amsterdam, que es donde se creó el Alto representante para la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit uns jedoch bekannt ist, befindet sich Leyla Zana immer noch im Gefängnis in Ankara, sie ist sogar zu einer weiteren Strafe verurteilt worden - zwei Jahre, wenn ich mich nicht irre.
Pero por lo que sabemos, Leyla Zana sigue en la cárcel de Ankara, además se le ha impuesto una nueva condena, de dos años si no me equivoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne vom Kommissionspräsidenten wissen, ob ich mich hier irre.
Me gustaría que me informara el señor Presidente si me equivoco en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhielt tatsächlich hier im Parlament vor einem Jahr eine sehr große Mehrheit an Ja-Stimmen - 538 Stimmen, wenn ich nicht irre.
La verdad es que una amplia mayoría votó a su favor aquí hace un año; fueron 538 los votos a favor, si no me equivoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden dank der anhaltenden Zahlung des Solidaritätsbeitrags in den nächsten Jahren fortgesetzt - wenn ich mich nicht irre, wird es ihn bis 2019 geben.
Este esfuerzo proseguirá en años venideros gracias al pago vigente del impuesto de solidaridad que, si no me equivoco, se mantendrá hasta 2019.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das recht verstehe, dann war das ein Treffen, bei dem die Regierungen aller Mitgliedstaaten sowie der Vereinigten Staaten vertreten waren, und wenn ich mich nicht irre, dann waren Herr Solana und Herr de Vries ebenfalls dort.
Si comprendo bien, fue una reunión en que estaban representados los Gobiernos de todos los Estados miembros y de los Estados Unidos, y si no me equivoco, también estuvieron presentes los señores Solana y De Vries.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IRR IRR 9 .
in die Irre führen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irre

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden einfach irre.
Los demás se acobardan.
   Korpustyp: Untertitel
Mache mich nicht irre.
No me vengas con cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich irre.
Me equivoqué en pensar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich.
Tal vez me he confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich irre.
Esto es bastante raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irre Kopfschmerzen.
Tengo dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jen ist irre.
- Pero Jen es una psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irre nicht herum.
Yo no me he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irre von nebenan.
Es el psicópata de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du irre geworden?
¿Se te zafó un tornillo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist irre.
Ese tío es de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist irre.
El tipo es un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Linke ist irre.
Tienes un zurdazo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich.
Aunque puedo equiv ocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist irre.
Ese tío es un psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Irre wollen geschnappt werden.
Los psicópatas quieren que los atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Da antwortete der Irre:
Y el tipo contestó:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne Irre.
- Está como una puta cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n irres Gerät.
Es un verdadero monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es irre DE
ellos erren, ellos yerren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin irre berühmt und hab einen irre großen Dödel!
¡Soy superfamoso y lo tengo superlargo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne machte Gnaeus irre.
El sol ha enloquecido a Cneo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt viele Irre da draußen.
Hay muchos chiflados ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Irre, dass Sie es kennen!
No me puedo creer que lo conozcas.
   Korpustyp: Untertitel
Irre, wie böse du warst.
Fue fantástico cuan malvados fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Alle halten mich für irre.
Todos piensan que soy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irre muss verrückt sein.
Tiene que estar como un cencerro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kabel macht mich irre!
¡Este cable me está jodiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irre gut.
Bueno, a mí me pareció bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist bestimmt irre.
Esa mujer podría ser una psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irre jeden Tag
Esta divagando cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gemeingefährliche Irre.
Es una maníaca homicida.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein irres Rennen!
Será una carrera estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute machen mich irre.
Esta gente te pone para la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du irre gut.
Eh, eres bueno haciendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
War ihr irres Kind da?
¿Estaba el lunatico de su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist total irre.
El hombre es un maniático.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn du dich irrs…
Pero juegas con mi vida y si te equivoca…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein irre Zimmer.
Es un cuarto alocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irre scharf sein.
Que sean locamente atractivas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist vollkommen irre.
- Este tipo está siquiátrico
   Korpustyp: Untertitel
Eine irre Type ist das.
la intérprete, es una boba.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig irre, der heißt Harmonoff.
Su nombre es Harmonoff.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist total irre.
La mujer es una completa demente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irre mich auch oft.
Hasta yo me confundo.
   Korpustyp: Untertitel
Irr…Das kann ich auch.
También puedo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache irre Sachen!
Pero me encantaria hacer cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein irre heißer jüdischer Knabe.
Un chico judio bien bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine dumme Religion macht irre.
Su estúpida religión me está enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zauberspruchbücher sind irre teuer.
- Los libros de hechizos son caros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mich auch. Hier, ich irre mich.
Claro, yo también me puedo equivocar:
   Korpustyp: Untertitel
Der Irre brachte die jacobis in Birmingha…
Este monstruo mató a los Jacobi en Birmingham,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich, aber die Rechnunge…
Puede decir que estoy perdido, pero tengo las facturas aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Und dann heiratet er diese Irre!
Y entonces se casa con ella. Una lunatica conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht vollkommen irre sein.
No puede ser una lunatica tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Titten meiner Frau sind irre, was?
Las tetas de mi esposa son increíbles, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Irre hat bereits Nate getötet.
Ese maníaco ya ha matado a Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr hübsche Irre.
Es una hermosa enferma mental.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat wen in die Irre geführt?
¿Quién ha inducido a engaño a quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ampel führt hier in die Irre.
El código de colores es engañoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Leitbegriffe führen in die Irre.
Estas mamas - permítanme decirlo - contienen leche envenenada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein erwarteter IRR von [> 12 %] ausreichend?
¿Es suficiente la TIR esperada del [> 12 %]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn du dich irrs…recycle ich.
Y si estás equivocad…Reciclaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich auch irre toll.
Pienso que tú también eres genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst ein bisschen irre.
Yo también soy una excéntrica.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die hier Irre eingesperrt oder was?
¿Encerraban a los chiflados aquí o qué?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hund macht mich irre, Jerry.
- El perro me saca de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier machst du uns irre.
Y tú nos tomas el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer wurden in die Irre geführt.
Sus hombres estan liderados por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, und das ist das Irre daran.
- No, y eso es lo más extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie glauben, dass ich irre bin.
O cree que yo lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
He oido que los horarios son ridículos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was Irres erzählen.
Te voy a decir algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie verdammt nochmal irre ist.
Porque está como una puta cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Irre gibt dir ein Kind?
¿Quién diablos te daría un niño?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde denken, ich bin irre.
Mis amigos se burlan de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in die Irre führen!
¡Se suponía que tú los despistaras!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen machen unsere Stadt irre;
-- ¡ Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welcher Irre hat Streusel auf dem Kaffee?
¿Quién carajos pone bastoncitos al café?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst aufgedreht, witzig, irre gut drauf.
Eras molesta, retorcida y graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine irre Geschichte zu erzählen.
Tengo que contar una historia increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid 25 Jahre zusammen. Irre, oder?
¿Puedes creerte que llevas 25 años con papá?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ein irres Haus ist, deswegen.
Porque la casa está de puta madre. Por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und die hier hat irre Bauchmuskeln.
Ésta de aquí tiene unos abdominales geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob er irre ist.
- No estoy seguro que sea un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Und es macht mich total irre.
Y me está enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er auf 'ne Irre reingefallen ist?
¿Que él se metió con una chiflada?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Mafiafreund irgendwas Irres vor?
¿Tu amigo mafioso hará algo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auggie, der macht mich irre.
Ese Auggi…Ese Auggi…Me va a volver majara.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Irre bist du?
¿Qué tipo de maníaco eres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst ein bisschen irre.
Yo tambien soy un poco rara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er ist verdammt irre.
Creemos que está como una puta cabra, eso es lo que pensamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du irre? Der frißt meinen Godzilla!
Se está comiendo mi Godzila!
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Autos ist irre.
Lo que no entiendo son los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sie immer noch diese irre Diät?
¿Sigue con aquella dieta demencial?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken wohl, ich bin irre, was?
Probablemente piensas que estoy chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie irre werden.
Quiero que os enfadéis.
   Korpustyp: Untertitel
und macht sie irre wie die Trunkenen.
No teniendo luz van palpando las tinieblas, y los hace tambalear como borrachos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einfach irre… Im Uhrzeigersinn von links oben:
En el sentido de las agujas del reloj empezando arriba a la izquierda:
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Du bist so irre wie er.
Estás tan chiflado como él.
   Korpustyp: Untertitel