Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Skipper, was hast du eigentlich mit der irren Lady gemacht?
Capitán, ¿qué hizo con la señora loca?
Korpustyp: Untertitel
- Die Politiker sind allesamt E-Mail-Ausdrucker und haben keine Ahnung vom Internet - Es war schon im Vorraus geplant, die Sperren später auf andere Gebiete auszuweiten Möglichkeit 1 wäre am besten, denn dann wären die Netzsperren eine Maßname, die zwar irre Geld verschluckt, aber keinerlei Auswirkungen hat.
DE
- Los políticos son todos los e-mail impresos y no tienen idea de la Internet - Se había planeado de antemano, después concentrar bloqueos a otras áreas Opción 1 sería mejor, porque entonces las cerraduras de la energía sería una medida que se ha hecho, se tragó el dinero loco, pero no tiene efecto.
DE
Er tötete seinen Vater, also war er schon als Kind irre.
Mató a su padre, o sea que también fue un niño trastornado.
Korpustyp: Untertitel
irreequivoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema wird meiner Meinung nach, wenn ich mich nicht irre, bereits in Gesprächen der Kommission mit Russland diskutiert und stand auch gelegentlich auf der Tagesordnung verschiedener Treffen der Troika mit Russland.
Me da la impresión de que, si no me equivoco, esta cuestión ya ha sido discutida entre la Comisión y Rusia y ha figurado ocasionalmente en el orden del día de varias reuniones mantenidas entre la troica y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nicht irre, möchte Herr Schulz einen Änderungsantrag vorlegen.
Si no me equivoco, el señor Schulz quiere presentar una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den Bericht Brok betrifft, so sind Zypern und Malta die letzten Inseln im Mittelmeer, und wenn ich mich nicht irre auch Europas, die noch nicht Mitglied der Europäischen Union sind.
En relación ahora con el informe Brok, Chipre y Malta son las últimas islas del Mediterráneo, y, si no me equivoco, de Europa, que no han ingresado todavía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht irre ich mich, doch ich habe den Eindruck, daß wir ohne einen Vertreter des Rates über diese wichtige Frage diskutieren.
Señor Presidente, a lo mejor me equivoco pero me parece que estamos discutiendo esta importante cuestión sin que haya en la sala un representante del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Präsident Prodi hat das verstanden, weil er, wenn ich mich nicht irre, auf dem Gipfel von Amsterdam war, wo das Amt des Hohen Vertreters für die Außenpolitik geschaffen wurde.
Y yo creo que el Presidente Prodi lo ha comprendido porque, si no me equivoco, él estuvo en la cumbre de Amsterdam, que es donde se creó el Alto representante para la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit uns jedoch bekannt ist, befindet sich Leyla Zana immer noch im Gefängnis in Ankara, sie ist sogar zu einer weiteren Strafe verurteilt worden - zwei Jahre, wenn ich mich nicht irre.
Pero por lo que sabemos, Leyla Zana sigue en la cárcel de Ankara, además se le ha impuesto una nueva condena, de dos años si no me equivoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne vom Kommissionspräsidenten wissen, ob ich mich hier irre.
Me gustaría que me informara el señor Presidente si me equivoco en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhielt tatsächlich hier im Parlament vor einem Jahr eine sehr große Mehrheit an Ja-Stimmen - 538 Stimmen, wenn ich nicht irre.
La verdad es que una amplia mayoría votó a su favor aquí hace un año; fueron 538 los votos a favor, si no me equivoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden dank der anhaltenden Zahlung des Solidaritätsbeitrags in den nächsten Jahren fortgesetzt - wenn ich mich nicht irre, wird es ihn bis 2019 geben.
Este esfuerzo proseguirá en años venideros gracias al pago vigente del impuesto de solidaridad que, si no me equivoco, se mantendrá hasta 2019.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das recht verstehe, dann war das ein Treffen, bei dem die Regierungen aller Mitgliedstaaten sowie der Vereinigten Staaten vertreten waren, und wenn ich mich nicht irre, dann waren Herr Solana und Herr de Vries ebenfalls dort.
Si comprendo bien, fue una reunión en que estaban representados los Gobiernos de todos los Estados miembros y de los Estados Unidos, y si no me equivoco, también estuvieron presentes los señores Solana y De Vries.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irreequivocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liegen über dem Angebot Luxemburgs unter seinem Vorsitz und fallen, wenn ich mich nicht irre, ebenfalls höher aus als das, was die britische Präsidentschaft derzeit anbietet.
Es más alto de lo que Luxemburgo había ofrecido cuando ocupaba la Presidencia y es, si no estoy equivocado, también más alto de lo que actualmente está ofreciendo la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich mich nicht irre, welches die Argumente dafür sind, diesen wichtigen Vorschlag, bei dem die Kommission selbst weisungsbefugt ist, nicht zu machen.
Y si no estoy equivocado, cuáles son los argumentos para no llevar a cabo esa propuesta tan importante, para la cual la Comisión misma tiene poder de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Es ist möglich, dass ich mich irre, aber ich glaube nicht, dass wir über den Originaltext der Erwägung 44 abgestimmt haben.
(EN) Señor Presidente, puede que esté del todo equivocado, pero creo que no hemos votado el texto original del considerando 44.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die klare Unterstützung des Parlaments für das Herkunftslandprinzip, das, wenn ich mich nicht irre, von allen befürwortet worden ist, die sich heute Abend zu diesem Thema zu Wort gemeldet haben.
Me reconforta el compromiso claro del Parlamento con el criterio del país de origen, que, si no ando equivocado, han apoyado todos cuantos han hablado a este respecto esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie, falls ich mich irre, aber ich dachte, dass Abstimmungen, bei denen es um Personen geht, geheim erfolgen müssen, was hier nicht der Fall war.
(FR) Señor Presidente, le pido me disculpe, puedo estar equivocado, pero creía que cuando el voto se refería a alguna persona, debía ser secreto, lo que no ha sido el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Doyle hätte mich beinahe überzeugt, dass ich mich irre.
Tom Doyle casi me convence de que estaba equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich mich irre, ist kein Schaden entstanden.
Si estoy equivocado, no habré hecho ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich mich irre und gar kein Talent habe?
¿Y si estoy equivocado? ¿Y si no tengo ningún talento?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich irre, bitte ich um Entschuldigung.
Si estoy equivocado, pido tu perdón.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich ansehen und mir sagen, dass ich mich irre?
¿Puede mirarme y decirme que estoy equivocado?
Korpustyp: Untertitel
irreloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte so eine irre Vision, dass wir zwei Hand in Hand über den roten Teppich schreiten, auf dem Weg zur Oscar-Verleihung.
Sabes, solía tener esta loca fantasía donde los dos caminábamos de la mano por la alfombra roja en camino a los premios de la Academia.
Korpustyp: Untertitel
Dat Leben is manchmal echt irre, oder?
La vida es realmente loca a veces, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sie lieber, als sie irre war.
Me gustaba más cuando estaba loca.
Korpustyp: Untertitel
- und nennt mich 'ne irre Hure.
…y me llama una puta loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube auch nicht, dass du irre bist.
No creo que estés loca.
Korpustyp: Untertitel
Alle denken nur noch, ich bin irre
Piensan aquí que estoy loca
Korpustyp: Untertitel
Die Auserwählte ist leider irre, aber er liebt sie wohl deshalb.
La chica está loca de tristeza, quizás por eso la ama.
Korpustyp: Untertitel
So siehst du aus wie eine irre Deutsche.
Si vienes con nosotros, no puedes parecer una alemana loca.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du mir die irre Puppe ab?
Coge mi muñeca loca.
Korpustyp: Untertitel
Der Samstagabend wurde gerade von irre auf episch raufgestuft!
¡La noche del sábado cambió de loca a épica!
Korpustyp: Untertitel
irreequivoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich irre ich mich, aber aufgrund der von der Kommission genannten Zahlen glaube ich, dass das Problem erheblich unterschätzt wird, genau wie die anderen Probleme, welche die Erweiterung mit sich bringen wird.
Ojalá me equivoque, pero los datos que maneja la Comisión me hacen pensar que se está subestimando enormemente el problema, igual que los demás problemas que va a desencadenar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich irre ich mich, und der Kollege Poos hat Recht.
Ojalá me equivoque y acierte el colega Poos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube - vielleicht irre ich mich auch -, dass ich zuerst eine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 1 vornehmen ließ und danach…
Creo, y tal vez me equivoque, que en primer lugar sometí a votación nominal la enmienda 1 y que después sometí a votació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, möglicherweise irre ich mich, doch meiner Auffassung nach war wirklich beabsichtigt, eine Entschließung zu verabschieden.
Señora Presidenta, puede que me equivoque pero creí haber entendido que ciertamente nuestra intencion era emitir una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wieso es Sie freut, wenn ich mich irre.
No sé por qué le encanta que me equivoque.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich irre mich, Mrs. McBain, aber es scheint, Sie werden das Land für einen Pfifferling verkaufen.
Ojalá me equivoque, Sra. McBain, pero se arriesga a acabar vendiendo el terreno por un plato de judías.
Korpustyp: Untertitel
Doch vielleicht irre ich mich, wenn ich das selbst handhaben will.
Pero tal vez me equivoque intentando hacerme cargo yo solo.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sein, daß ich mich irre, aber ich glaube, ich habe da draußen etwas Weisses gesehen.
Puede que me equivoque, pero creo que he visto algo blanco ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich auch nicht, aber vielleicht irre ich mich.
Ni yo, pero puede que me equivoque.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beweise und vielleicht irre ich mich, aber ich ahne, dass sie etwas weiß, aber es nicht verraten will.
Bueno, no tengo pruebas y quizás me equivoque, pero creo que ella sabe algo y no dice qué.
Korpustyp: Untertitel
irreequivoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat prüft derzeit die Lage, und wie gesagt, haben wir den Gemeinsamen Standpunkt bezüglich Birma, der - wenn ich mich jetzt nicht irre - auch bestimmte wirtschaftliche Sanktionen gegen Birma enthält.
En estos momentos, el Consejo está examinando la situación y, como dije, hemos adoptado una postura conjunta que - si mucho no me equivoco - también contempla ciertas sanciones económicas a Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn ich mich nicht irre, nannte der Rat das Programm "Energie für Demokratie ".
Señor Presidente, si no me equivoco, el Consejo le puso a su programa el nombre «Petróleo para la democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gräfin Rostowa, wenn ich mich nicht irre!
¡La condesa Rostova, si no me equivoco!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, stammt das aus dem Kapitel im Buch, in dem Odysseus gesagt wird, dass er sich einem Monster stellen muss, bekannt als Scylla.
Si no me equivoco, es de un capítulo del libro donde Ulises dice que se enfrentó a un monstruo conocido como Scylla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, beschreibt er ein Paradox.
Si no me equivoco, está describiendo una paradoja.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte allerdings (wenn ich mich nicht irre) nur diese eine Seite funktionieren, keine Links.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hallo, Wenn ich mich nicht irre, ersetzt das VM-Plugin seine Tags vor den "addParam" Tags, können Sie versuchen, die VM-Plugin Bearbeitung und setzen Sie den "Bestellen" Feld auf die aktuelle Position.
Hola, Si no me equivoco, el plugin VM reemplaza sus etiquetas antes de que las etiquetas "AddParam", podría intentar editar el plugin máquina virtual y establece su campo "Orden" a la última posición.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
irremal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein Mehrstufenprogramm mit den entsprechenden Finanzierungsmaßnahmen, und ich kann Ihnen sagen, daß von unserer Seite dieser Tage der zweite Abschnitt unserer Finanzierung unterzeichnet worden ist, der sich, wenn ich mich nicht irre, auf 200 Millionen ECU beläuft.
Establecimos un programa, etapa por etapa, con financiaciones y puedo decir a Sus Señorías que, por nuestra parte, hemos firmado estos días la segunda parte de nuestra participación en la financiación, que, si no recuerdo mal, asciende a 200 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich, dass drei Kriterien - die, wenn ich nicht irre, von Frau Roure genannt wurden - unsere Richtschnur sein müssen: Verhältnismäßigkeit bei der Datenerhebung und ihr Mehrwert für die Terrorismusbekämpfung, denn darum geht es.
No obstante, creo que nos deben guiar los criterios mencionados por la señora Roure, si no recuerdo mal: proporcionalidad en la recogida de esos datos y su valor añadido para la lucha antiterrorista, porque esto es lo que nos importa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die heutige Aussprache zusammenzufassen, möchte ich auf eine Formulierung zurückgreifen, die, wenn ich mich nicht irre, von Herrn Goebbels stammt: "Wir haben in Europa ein Zukunftsdefizit ".
Para resumir el debate de hoy, quiero recordar una frase utilizada por una de Sus Señoría, si mal no recuerdo el Sr. Goebbels, que ha dicho: "Tenemos un déficit de futuro en Europa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stammt ursprünglich aus Haiti, wenn ich mich nicht irre.
Tiene su origen en Haití, si no recuerdo mal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, berichtigt mich, falls ich mich irre. Wir brechen nicht in dieses Haus ein.
Bueno, y corrígeme si estoy mal, no vamos a entrar a esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist irre. - Welche Box gehört Glenn Leary?
Esto está mal. - ¿Cuál es la caja de Glenn Leary?
Korpustyp: Untertitel
Stammt ursprünglich aus Haiti, wenn ich mich nicht irre.
Si mal no recuerdo, se originó en Haití.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, hat Henry diesmal Donut-Dienst.
Si mal no recuerdo, le toca a Henry servir las rosquillas.
Korpustyp: Untertitel
irrelocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wär vielleicht irre.
Eso sería una locura.
Korpustyp: Untertitel
All das Zeug mit meiner Familie in letzter Zeit war so irre.
Quiero decir, todo con mi familia ha sido una locura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch irre!
Eso es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist irre. Ich weiß nicht, was ich mir gedacht habe.
Oye, es una locura, no sé en qué pensaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mit dir los ist, aber das ist irre.
No sé qué te pasa, pero es una locura.
Korpustyp: Untertitel
- Ist ja irre, Charley. Dann eines Tages wäre ich fast draufgegangen un…überlegte mir einen einfacheren Beruf.
- Qué locura, Charley. y un día casí mor…e imaginé que debería Haber una manera más fácil.
Korpustyp: Untertitel
irreloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde irre, rede mit mir selbst.
Creo que me voy a volver loca. He empezado a hablar sola y todo.
Korpustyp: Untertitel
Da jemand anderes Artur gern hatt…...mehr als gern hatte, und sie brachte mein ganze Umfeld dazu zu glauben ich sei irre.
Porque a alguien le gusta Artu…...más de lo normal, e hizo creer a toda la región que yo estaba loca.
Korpustyp: Untertitel
Gestern sagtest du, du hasst deinen Lehrer, der starb auch. - Keine Ahnung. Vielleicht ist Mom irre.
¡Ayer dices que odias a tu maestro y lo asesinan! - ¡No sé, quizá mamá esté loca!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig irre, weil sie lange keine Männer mehr hatte.
Ulrika está loca por un hombre después de tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nicht mehr arbeiten. Sie wurde irre.
No pudo trabajar más, y se volvió loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht auf meiner eigenen Hochzeit zudröhnen, bist du irre?
No puedo drogarme en el día de mi boda, ¿estás loca?
Korpustyp: Untertitel
irreerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Falls ich mich nicht irre, hätte die soeben erreichte Stimmengleichheit gemäß Artikel 153 Absatz 3 unserer Geschäftsordnung zur Ablehnung führen müssen.
– Señor Presidente, salvo error por mi parte, en virtud del artículo 153, apartado 3, de nuestro Reglamento, el reparto de votos que ha tenido lugar hace un momento habría debido entrañar el rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Was die Tagesordnung unserer Sitzung anbelangt, so scheint mir, wenn ich mich nicht irre, dass der Beginn der Abstimmung für 12.30 Uhr angekündigt war.
(FR) Señor Presidente, por lo que respecta al orden del día de la sesión, me parece, salvo error por mi parte, que se había anunciado el comienzo de las votaciones a las 12.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nicht dazu benutzt werden, die Verbraucher mit Blick auf den Ernährungswert des Lebensmittels irre zu führen oder zu täuschen, weder durch die Kennzeichnung, die Aufmachung, die Werbung oder den Zusatzstoff selbst.
La adición de vitaminas y minerales a los alimentos no servirá para inducir a error o engañar al consumidor con respecto las ventajas nutritivas de los alimentos ya sea mediante el etiquetado, la presentación, la publicidad o el propio aditivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten dabei sein, wenn ich mich mal irre.
Dijiste que querias estar cerca cuando cometiera un error.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich nicht Recht, vielleicht irre ich mich.
Tal vez no tenga razón. Tal vez sea un error.
Korpustyp: Untertitel
irreequivoc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch, korrigiert mich, wenn ich mich irre, aber was tun wir nicht alles für deren Scheißkinder mit ihren Tsunamis, Monsunen und sonstigen Naturkatastrophen.
Y aun así, corrígeme si me equivoc…...pero hacemos todo esto por sus malditos hijo…...con sus tsunamis, monzones y sus malditos desastres naturales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre,
Si no me equivoc…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich irre, korrigieren Sie mich bitte: Besteht eine gewisse Ähnlichkeit zwischen mir und dem Toten? Hat Sie das auch überrascht?
Corríjame si me equivoc…pero ¿no ve un ligero parecido entre su difunto amigo y yo? - ¿Se ha dado cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, glaube ich mich zu erinnern, daß ich sagte ich würde dich umbringen, wenn ich dich noch mal sehe.
Si no me equivoc…...estoy casi seguro haberte dicho que te mataría si te veía de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich mich nicht irre, auf diesem Schiff Strafen nach sich zieht, die sehr schwerwiegend sind.
Lo cual, si no me equivoc…...lleva un castigo en esta nave que es bastante severo.
Korpustyp: Untertitel
irreequivocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schluss. Wenn ich mich irre, gebe ich es zu.
Ya basta, cuando estoy equivocada, lo admito.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich irre ich mich nicht.
Espero no estar equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich irre?
¿Qué tal si estoy equivocada?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da eine wilde Vermutung. Und vielleicht irre ich mich.
Es una sospecha muy aventurada, y creo que equivocada.
Korpustyp: Untertitel
irrelocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich sage Ihnen, das ist völlig irre.
- Les digo que esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage lhnen, das ist völlig irre.
- Les digo que esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
- Kevlar? Keine Weste würde eine Kugel so flach machen, das ist einfach irre.
- Un chaleco no podría aplastar tanto una bal…es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht irre?“ Der Rest des klugen Gesichts meiner Elena tauchte auf.
DE
Hoffentlich irre ich mich, denn ich bin ein Freund des israelischen Volkes.
Realmente espero equivocarme, porque me considero un amigo del pueblo israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich mich nicht irre, wenn ich sage, dass die Plätze nicht besetzt waren, weil die Konferenz der Präsidenten entschieden hatte, dafür keine Vertreter dieses Parlaments zu benennen, und die Kommission um Klärung des Status, des Zwecks und der Rolle der Parlamentsvertreter in diesem technischen Ausschuss zu ersuchen.
Espero no equivocarme en mi respuesta, pero las sillas estaban vacías porque la Conferencia de Presidentes había decidido no designar representantes del Parlamento para ocuparlas y pedir clarificación a la Comisión sobre el estatus, el estatuto, la razón de ser y el papel que correspondía jugar a los representantes del Parlamento en esta comisión técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich mich irre, wenn ich behaupte, dass es nicht die benchmarking-Techniken sein werden, die Verunreinigungen verhindern, überdies mangels Hinweisen auf das Verursacherprinzip, wobei die heiß umstrittenen Schwellenwerte von 0,5-0,9 % ausnahmslos und total zunichte gemacht werden.
Espero equivocarme al afirmar que las técnicas de evaluación comparativa no serán las que impidan la contaminación, en ausencia además de indicaciones acerca del principio de «quien contamina paga», y esto mientras las cuotas de admisibilidad del 0,5-0,9, que tanto han dado que discutir, quedan completamente invalidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich irre mich hoffentlich, befürchte aber, Sie kriegen ziemlichen Ärger.
Espero equivocarme, pero creo que tiene el peor problema posible.
Korpustyp: Untertitel
irrelocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist jeder in dieser Welt vollkommen irre?
¿Todos en este reino están totalmente locos?
Korpustyp: Untertitel
So irre, dass sie die Wildnis in ein Heim verwandeln.
Lo suficientemente locos como para levantar su casa en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Niemanden stört es, dass sie irre sind, man erwartet es sogar.
A nadie le importa. Se espera que estén locos.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wäre es nicht irre, wenn ich währenddessen ich so getan habe, als wäre ich über Todd hinweg, ich wirklich über ihn hinweg bin?
¿No sería de locos pretender que estoy siguiendo adelante, cuando lo hago?
Korpustyp: Untertitel
irregran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater feierte hier irre Feste zu meinem Geburtstag.
Cuando yo era niña mi padre hacía gran cosa de mi cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine irre Nacht.
Tienes una gran noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich störe nicht gerne die Stimmung dieser Szene, aber es gibt eine irre Geschichte über die Einstellung am Fenster.
Odio interrumpir el clima de esta escena, pero tengo una gran historia del plano de Paul en la ventana.
Korpustyp: Untertitel
irreloc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ ist irre. Die Bräute stehen drauf.
El tipo está loc…...pero a las chicas les gusta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihn zähmen? - Ja. Entweder zähme ich ihn oder ich mache ihn so irre, dass er aufhört.
¿Quieres domesticarlo? bueno, o lo domestico, o le volveré tan loc…que renunciará.
Korpustyp: Untertitel
Luke ist irre. Er kann nicht auf sich selbst aufpassen.
Luke está loc…no puede cuidarse a sí mismo, mucho menos tratar de rescatar a alguien.
Kapitalrendite ist der interne Ertragssatz (Internal Rate of Return – IRR), den das Unternehmen während der Laufzeit des Vorhabens mit seinem investierten Kapital erzielen würden, d. h. der IRR im Verhältnis zu den Zahlungsströmen im Rahmen des Vertrags.
Se entiende por coeficiente de rendimiento del capital la tasa interna de rentabilidad (IRR) que la empresa logra sobre su capital invertido en toda la duración del proyecto, es decir, el IRR sobre los flujos de efectivo del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Tage nach Fertigstellung von Vertikale Merkmale 2. Neuverfilmung wurde das IRR des Betrugs bezichtigt.
A los seis días de acabar Elementos verticales 2, el IRR fue acusado de fraude.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalrendite wird für die Zwecke dieses Beschlusses als der interne Ertragssatz (Internal Rate of Return – IRR) definiert, den das Unternehmen während der Laufzeit des Vorhabens mit seinem investierten Kapital erzielen würden, d. h. der IRR im Verhältnis zu den Zahlungsströmen im Rahmen des Vertrags.
El coeficiente de rendimiento del capital se define aquí como la tasa interna de rentabilidad (IRR) que la empresa logra sobre su capital en toda la duración del proyecto, es decir, el IRR sobre los flujos de efectivo que obtiene el inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, es hat Zweck, dass das IRR die GUE-Opfer als gesonderten Fall betrachtet?
¿ Cree que tiene sentido que el IRR presente un caso separado para las víctimas del SDV?
Korpustyp: Untertitel
Oisinger, der einen Katalog neu entdeckter Luper-Papiere herausgab, gibt an, dass die Anordnung von Material für Vertikale Merkmale weitaus komplexer war, als das IRR bisher zugestanden hatte.
Oisinger, editor de un catálogo de documentos recién descubiertos, sugiere que la organización de material para Elementos verticales era mucho más compleja que lo que entendía el IRR.
Korpustyp: Untertitel
lm Besitz des IRR befindet sich auch ein Abschnitt eines 16-mm-Farbfilms mit 11 Einstellungen, von denen einige meinen, dass er Teil von Lupers verloren gegangenen Vertikalen Listen ist.
El IRR también tiene en su haber un fragmento en color de 16 mm formado por 11 planos, considerados por algunos una sección perdida de Luper de Listas verticales.
Korpustyp: Untertitel
Corntopia Felixchange wandte sich an das IRR, um Mittel für ein Remake des Films ihres verstorbenen Mannes mit neuer musikalischer Struktur, die Weberns Fünf Stücke aufgreifen und ihr zu einer Gesangsrolle verhelfen würde.
Corntopia Felixchange presionó al IRR que financiara una nueva versión del último filme de su marido con una estructura musical nueva que reflejara las piezas de Webern y le proporcionara un papel vocal.
Korpustyp: Untertitel
Rastelin zweifelte die Existenz Tulse Lupers an und drehte den Film Der allgegenwärtige Wolf, in dem der Vorwurf gemacht wurde, Tulse Luper existiere nur in der Einbildung des Instituts, eine Erfindung, sodass das IRR ein Projekt durchführen könne, bei dem es sich lediglich um eine akademische Filmübung handelte.
Rastelin puso en duda la propia existencia de Tulse Luper e hizo una película titulada El lobo omnipresente que sugería que Tulse Luper era un producto de la imaginación del Instituto inventado para que el IRR pudiera llevar a cabo un proyecto que no era más que un ejercicio de montaje académico.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch bisher weder das IRR noch jemand anderes das Geld für Corntopias Film zur Verfügung stellte, und zu Ehren der GUE-Opfer, wurde die Musik inzwischen für die Untermalung einiger GUE- Biographien in den Falls benutzt.
Como ni el IRR ni otro organismo han aportado los fondos para la película de Corntopia y, por deferencia a las víctimas, la música, entretanto, acompaña a algunas biografías del SDV en Los Fall.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irre
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen