La dotación financiera de la Unión en este caso, cifrada en 150 millones de euros a lo largo de varios ejercicios, menos los costes de explotación del referido nuevo órgano, no parece constituir un argumento irrebatible.
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrebatibleanfechtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debemos velar por que la decisión de aplicar el artículo 9 a, sea irrebatible ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y, por este motivo, los ponentes propondrán al Parlamento un borrador revisado que tenga en cuenta la voluntad del Consejo Europeo.
Wir müssen daher sicherstellen, dass der Beschluss, Artikel 9 Buchstabe a anzuwenden, vor dem Europäischen Gericht nicht anfechtbar ist. Aus diesem Grund werden die Berichterstatter dem Parlament einen überarbeiteten Entwurf vorlegen, der die Wünsche des Europäischen Rates berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrebatibleüberzeugendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación financiera de la Unión en este caso, cifrada en 150 millones de euros a lo largo de varios ejercicios, menos los costes de explotación del referido nuevo órgano, no parece constituir un argumento irrebatible.
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrebatibleunwiderlegbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este argumento me parece irrebatible.
Dieses Argument erscheint mir unwiderlegbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrebatibleunwiderlegbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe hay un hecho irrebatible: la categoría 4, aprobada en Berlín, puede llegar a ser insuficiente si seguimos añadiendo financiaciones de nuevos compromisos.
In ihrem Bericht gibt es eine unwiderlegbare Tatsache: Die in Berlin beschlossene Rubrik 4 wird vielleicht nicht ausreichen, wenn wir daraus immer neue Verpflichtungen finanzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrebatiblewasserdicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vamos a pelearnos por una interpretació…será la pelea adecuada en el momento adecuad…y será un caso irrebatible, y este no lo es.
Wenn wir uns in einen Kampf um eine Überstellung begebe…muss er der richtige Kampf zur richtigen Zeit sei…und es muss wasserdicht sein und davon kann keine Rede sein!
Korpustyp: Untertitel
irrebatibleAbgeordnetenhaus kurz angebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el asesinato de Abraham Lincoln, Benjaim Disraeli, entonces Primer Ministro británico, afirmó secamente en la Cámara de los Comunes algo irrebatible:
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
En esta ocasión, por supuesto, no hemos hecho más que reunir pruebas circunstanciales en lugar de pruebas irrebatibles, simplemente porque ningún jefe de los servicios secretos va a salir y decir «sí, por supuesto, así es como lo hicimos. Secuestramos a personas ilegalmente».
Natürlich haben wir hier nur Indizien gesammelt, keine hieb- und stichfesten Beweise, weil natürlich kein Geheimdienstchef sagen wird: „Natürlich, so haben wir es gemacht.