Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern abend machte der besitzer des parkplatze…eine falsche und irreführende behauptung in einem tv-spot.
Anoche la dueña de ese negoci…hizo una afirmación falsa y engañosa en un anuncio.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies nicht der Fall, handelt es sich um eine irreführende Unterlassung.
ES
Die politisch Verantwortlichen, die sich jetzt vom offenen Sektoralismus und seinem irreführenden Versprechen reibungsloser Politik angezogen fühlen, sollten sich diese Lehre zu Herzen nehmen.
Los funcionarios encargados de la definición de políticas que son ahora atraídos por el sectorialismo abierto gracias a la ilusoria promesa de lograr practicar una política sin fricciones deberían aprender esa lección al pie de la letra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irreführendengañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedeutet dies nicht, dass seine Fraktion ihn ebenfalls suspendiert hat, oder war die Pressekampagne da absichtlich irreführend?
¿No significa esto que su Grupo también lo ha suspendido o bien la campaña de prensa era deliberadamente engañosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach müßte Werbung, die sich an Kinder richtet, als irreführend bezeichnet werden.
En este caso, la publicidad destinada a los niños puede ser calificada de engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft beziehen sie ihre Informationen aus dem Internet, und diese Informationen können irreführend oder gefährlich sein.
Demasiado a menudo consultan en Internet y obtienen información que puede ser engañosa o peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Behauptung, therapeutisches Klonen sei unentbehrlich für die Heilung von Menschen, ist irreführend: Es gibt alternative Forschungsmethoden, die auch vielversprechend sind.
Señor Presidente, la sugerencia de que la clonación terapéutica es indispensable para la cura de las personas es engañosa: hay métodos de investigación alternativos que también son prometedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Leben an sich wird klar, dass der Anspruch der Plutokratie, dass die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern vermeintlich innerhalb der kapitalistischen Barbarei und EU-Politik unterstützt wird, irreführend und beleidigend ist.
La vida misma deja claro que la afirmación de la plutocracia de que al parecer se está promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en el marco de la barbarie capitalista y la política de la UE es engañosa y ofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravierender ist die Behauptung, es sei irreführend, dass die Union das Einfrieren der kulturellen Beziehungen zu Kuba beschlossen habe.
Más grave es afirmar que "es engañosa la afirmación de que la UE haya decidido la congelación de las relaciones culturales con Cuba".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur aus dieser Diskussion um die Spielzeuge, sondern aus vielen Diskussionen zu Hause mit unseren Bürgerinnen und Bürgern geht hervor, dass das CE-Kennzeichen irreführend ist.
No es sólo este debate sobre los juguetes el que pone de manifiesto que la marca CE es engañosa, sino también las numerosas conversaciones que hemos mantenido en nuestros países con nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass es für die Verbraucher sehr wichtig ist, dass wir diesen Prozess beenden, und dass sie genau Bescheid wissen, wenn sie Angaben sehen, und wenn sie Lebensmittel im Supermarkt mit Angaben sehen, werden sie wissen, dass diese Angaben wissenschaftlich fundiert und nicht irreführend sind.
Pero creo que es muy importante para los consumidores que llevemos a término este proceso y que sepan con exactitud cuando vean una declaración en algún alimento en el supermercado que se basa en conocimientos científicos y no es engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symbole für Aluminium, Glas und Kunststoff enthalten allerdings auch die "treibenden" Pfeile und deuten dem Verbraucher dadurch die stoffliche Verwertung des Materials an. Sie können daher irreführend sein.
Los símbolos para el aluminio, el vidrio y el plástico, sin embargo, tienen también las flechas «cazadoras» y por ello señalarán la capacidad de recuperación al consumidor pudiendo darle a éste una información engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
La transparencia que se propone en el informe corre el riesgo de ser ilusoria y engañosa. La transparencia se debe basar en que los políticos se responsabilicen de sus posturas y den cuenta de sus motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irreführendengañosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, die vom Abgeordneten erwähnten Zeitungsmeldungen sind irreführend und unrichtig.
Las informaciones aparecidas en la prensa a las que hace referencia Su Señoría son, a mi parecer, engañosas e inexactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungsmeldungen waren irreführend.
Las informaciones aparecidas en la prensa eran engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission in der Agenda 2000 sind irreführend, da sie die wirtschaftlichen Folgen der Erweiterung unterschätzen.
Las propuestas formuladas por la Comisión en la Comunicación Agenda 2000 son engañosas, porque subestiman las consecuencias económicas de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass diese Bezeichnungen sehr irreführend sind und einen falschen Eindruck erwecken.
Me parece que este tipo de denominaciones son muy engañosas y dan una impresión errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsbezogene Angaben dürfen nur dann für die Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen werden, wenn sie einer wissenschaftlichen Bewertung auf höchstmöglichem Niveau unterzogen wurden und sie dürfen nicht irreführend sein.
El uso de las declaraciones de propiedades saludables solo se debe autorizar en la Comunidad después de haber realizado una evaluación científica al máximo nivel, y las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deben ser engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute zur Diskussion stehende Verordnungsentwurf der Kommission bietet weder alle notwendigen Garantien, noch das normale Vorsorgeprinzip in Abwesenheit notwendiger wissenschaftlicher Anforderungen, um zu gewährleisten, dass nährstoff- und gesundheitsbezogene Angaben nicht irreführend sind.
El proyecto de Reglamento de la Comisión que estamos debatiendo hoy no ofrece todas las garantías necesarias ni el principio normal de precaución ante la ausencia de los requisitos científicos necesarios, a fin de garantizar que las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no sean engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Etiketten waren bislang nicht reguliert, sie waren verwirrend und oft irreführend.
Hasta ahora, estas etiquetas no estaban reguladas, eran confusas y a menudo engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Änderungsanträge für sehr irreführend und in keiner Weise hilfreich, und es liegt hauptsächlich an ihnen, dass sich meine Fraktion bei der Schlussabstimmung über diesen Bericht leider der Stimme enthalten wird.
Creo que esas enmiendas son muy engañosas e inútiles y, lamentablemente, debido en gran medida a esas enmiendas, mi Grupo se abstendrá en la votación final de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Statistiken in anderen Mitgliedstaaten sind irreführend.
De igual manera, las estadísticas en otros Estados miembros son engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorschläge, Frau Kommissarin, sind völlig irreführend.
Sus propuestas, señora Comisaria, son totalmente engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irreführendengañosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, dass viele dieser Feststellungen ungerecht und irreführend sind.
Creo que muchos de estos comentarios han sido injustos y engañosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Hinweise wie "niedriger Teergehalt ", "mild " und "leicht " meines Erachtens irreführend sind, bin ich im Grunde genommen gegen die Änderungsanträge 10 und 30.
En lo relativo a los descriptores, como "bajo contenido en alquitrán", "suave" y "light", todavía me sigue pareciendo que son engañosos, y por eso estoy en contra de las enmiendas 10 y 30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgebrachten Argumente sind jedoch irreführend und werden einen negativen Einfluss haben.
Sin embargo, los argumentos aducidos son engañosos y tendrán efectos perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind insofern irreführend, als die Sicherheit bereits durch die Verordnung von 2006 gewährleistet ist, und sie werden sich negativ auswirken, da sie die Wettbewerbsfähigkeit von Tausenden kleiner selbstständiger Unternehmen, die bereits schwer von der Krise getroffen wurden, gefährden.
Son engañosos porque la seguridad ya está garantizada en virtud del Reglamento de 2006, y son perjudiciales porque ponen en riesgo la competitividad de miles de pequeñas empresas independientes, que han tenido que enfrentarse a duras pruebas por culpa de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die bloße Betrachtung der Prozentzahlen ein bisschen irreführend, denn immerhin sind in der Europäischen Union die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den Jahren 2000 bis 2006 in absoluten Zahlen um 14,8 % gestiegen.
No obstante, los porcentajes resultan algo engañosos, pues el gasto en investigación y desarrollo en la Unión Europea aumentó un 14,8 % de 2000 a 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen von den Christdemokraten, Ihre Argumente gegen die Richtlinie sind populistisch und irreführend!
Señorías del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, sus argumentos contra la Directiva son populistas y engañosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etikettierung oder Kennzeichnung sollte nicht irreführend und so gestaltet sein, dass der Verbraucher leicht verstehen kann, auf welchen Teil des Produkts sich die Angaben beziehen.
El etiquetado y el marcado no podrán ser engañosos y se realizarán de tal forma que el consumidor pueda entender fácilmente a qué parte del producto se refieren las indicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch die offensichtlichen Tatsachen nicht vergessen, die sich bei politischen Entscheidungen vor den Konflikten in Jugoslawien und im Irak als so irreführend erwiesen haben.
Sin embargo, no podemos olvidar los hechos aparentes que resultaron tan engañosos en la política antes de los conflictos en Yugoslavia y en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnung und Aufmachung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Lebensmittel sowie die Werbung dafür müssen Informationen über die angemessene Verwendung dieser Lebensmittels bieten und dürfen weder irreführend sein noch diesen Erzeugnissen Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaft erwecken.
El etiquetado, la presentación y la publicidad de los alimentos mencionados en el artículo 1, apartado 1, ofrecerán información para el uso adecuado del alimento, no serán engañosos y no deberán atribuir a dichos alimentos propiedades de prevención, de tratamiento o curación de una enfermedad humana ni hacer referencia a tales propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Gesamtfinanzierung wären daher irreführend, wenn sie so interpretiert würden, als ob sie von Italien nur zur Unterstützung ziviler FuE-Vorhaben in der Luftfahrtindustrie eingesetzt worden wären.
Así pues, los datos sobre la financiación global resultarían engañosos si se interpretaran como exclusivamente referidos a la ayuda concedida por Italia a proyectos civiles de I+D en el sector aeronáutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
irreführendinducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Diskussionen zur ersten Tochterrichtlinie war entschieden worden, daß derartige Listen zu bürokratisch und unter Umständen irreführend wären.
Durante las negociaciones de la primera directiva de desarrollo se decidió que dichas listas serían demasiado burocráticas y podrían incluso inducir a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag konzentriert sich auf die wesentlichen Informationen, die, wenn sie den Verbrauchern nicht übermittelt werden oder nicht aus dem Kontext ersichtlich sind, möglicherweise irreführend sein könnten.
La propuesta se centra en la información sustancial que, si no reciben los consumidores o no se deduce del contexto, puede inducir a confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens stellt die EZB ferner hinsichtlich Artikel 3 Absatz 1 fest , dass der Vorschlag keine Regelungen zu Unternehmen , an denen andere Unternehmen beteiligt sind , enthält , bei denen die Schwellenberechnung anhand der Zahlen der Bilanzsumme etwas irreführend sein kann .
En tercer lugar , tambiØn respecto del apartado 1 del artículo 3 , el BCE advierte que en la propuesta no se tienen en cuenta las entidades de titularidad compartida , para las cuales el cÆlculo de los umbrales utilizando las cifras del balance total puede inducir a error .
Korpustyp: Allgemein
Für die Anleger könnte es irreführend sein , beide Arten von Instrumenten ohne weitere Erklärung in den gleichen Ratingkategorien zu führen .
Aplicar las mismas categorías de calificaciones a ambos tipos de instrumentos , sin ofrecer explicaciones adicionales , puede inducir a error a los inversores .
Korpustyp: Allgemein
Ausschluss von Stoffen und Herstellungsverfahren, die in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des Erzeugnisses irreführend sein könnten;
la exclusión de las sustancias y los métodos de transformación que puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Futtermittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan propiedades que se hayan perdido en la transformación y el almacenamiento de los piensos ecológicos, que corrijan las consecuencias de una actuación negligente al transformar estos productos o que por lo demás puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Lebensmittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan propiedades que se hayan perdido en la transformación y el almacenamiento de alimentos ecológicos, que corrijan las consecuencias de una actuación negligente al transformar estos productos o que por lo demás puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Önologische Verfahren und Behandlungen, die in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit der ökologischen/biologischen Erzeugnisse irreführend sein könnten, sollten von der Herstellung von ökologischem/biologischem Wein ausgeschlossen sein.
En la elaboración de vino ecológico deben excluirse las prácticas y procesos enológicos que puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza de los productos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Konzentration durch Kälte, die Entalkoholisierung, die Entschwefelung durch physikalische Verfahren, die Elektrodialyse und die Verwendung von Kationenaustauschern, da diese önologischen Verfahren die Zusammensetzung des Erzeugnisses so wesentlich verändern, dass sie in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des ökologischen/biologischen Weins irreführend sein können.
Esto afecta a la concentración por frío, la desalcoholización, la eliminación de anhídrido sulfuroso mediante proceso físico, la electrodiálisis y el uso de intercambiadores de cationes en la medida en que estas prácticas enológicas modifican notablemente la composición del producto hasta tal punto que pueden inducir a error sobre la verdadera naturaleza del vino ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann auch die Verwendung oder Zugabe bestimmter Stoffe in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des ökologischen/biologischen Weins irreführend sein.
Para los mismos fines, el uso o la adición de determinadas sustancias también puede inducir a error sobre la verdadera naturaleza del vino ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
irreführenderrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Kontrollen für die Berichte dieser Agenturen, wir fordern, dass bestimmte Grundprinzipien eingeführt werden und dass eine Haftung zur Entschädigung für Verluste eingeführt wird, die Staaten entstehen, die schlecht oder irreführend bewertet wurden.
Solicitamos que se controlen los informes de estas agencias, que se adopten ciertos principios básicos y que se introduzca la responsabilidad de ofrecer compensaciones por las pérdidas ocasionadas a los Estados que recibieron una evaluación deficiente o errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Ausdruck "Projekte " irreführend, weil es ja um die Entwicklung der methodischen Arbeit geht, also um Analysen und Untersuchungen, die Entwicklung von Statistiken und Methoden.
Quizá sea errónea la expresión " proyectos" , pues deseamos un desarrollo del trabajo metódico, es decir, análisis y estudios, desarrollo de estadísticas y métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
Creo, por lo tanto, que es importante señalar que la referencia directa a la industria armamentística en este aspecto es, con frecuencia, errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten mussten daher vorläufig als irreführend eingestuft werden.
Por tanto, se consideró errónea de forma provisional la información facilitada relativa a las clases de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten müssen vorläufig als irreführend eingestuft werden.
Por el momento, la información facilitada relativa a las clases de acero debe considerarse errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Informationen zu den Stahlsorten müssen als irreführend eingestuft werden.
La información facilitada relativa a las clases de acero debe considerarse errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des betreffenden IFRS, die Art der Anforderung und den Grund, warum die Einhaltung der Anforderung unter den gegebenen Umständen so irreführend ist, dass sie nach Ansicht des Managements zu einem Konflikt mit der Zielsetzung des Abschlusses im Sinne des Rahmenkonzepts führt; sowie
el título de la NIIF en cuestión, la naturaleza del requerimiento, y la razón por la cual la gerencia ha llegado a la conclusión de que el cumplimiento del mismo llevaría a una interpretación errónea que entraría en conflicto con el objetivo de los estados financieros establecido en el Marco conceptual; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn geprüft wird, ob die Einhaltung einer bestimmten Anforderung in einem IFRS so irreführend wäre, dass sie zu einem Konflikt mit der Zielsetzung des Abschlusses im Sinne des Rahmenkonzepts führen würde, prüft das Management,
Al evaluar si el cumplimiento de un requerimiento específico, establecido en una NIIF, llevaría a una interpretación errónea que entrara en conflicto con el objetivo de los estados financieros establecido en el Marco conceptual, la gerencia considerará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 88 wird meine Partei „Vlaams Belang“ (VB) irreführend und zu Unrecht als „right-wing extremists“ vorgestellt.
En la p. 88 se presenta errónea e injustamente a mi partido, el Vlaams Belang (VB), como « right-wing extremists » (extremistas de derecha).
Korpustyp: EU DCEP
irreführendinduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 36 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 dürfen von den Lebensmittelunternehmern bereitgestellte Informationen für die Verbraucher nicht irreführend, zweideutig oder missverständlich sein und müssen gegebenenfalls auf einschlägigen wissenschaftlichen Daten beruhen.
El artículo 36, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1169/2011 exige que la información que faciliten los operadores de empresas alimentarias no induzca a error al consumidor, no sea ambigua ni confusa para el consumidor y se base, según proceda, en los datos científicos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name einer Pflanzensorte oder Tierrasse kann im Namen einer garantiert traditionellen Spezialität verwendet werden, sofern er in Bezug auf die Art des Erzeugnisses nicht irreführend ist.
El nombre de una variedad vegetal o de una raza animal podrá utilizarse en el nombre de una especialidad tradicional garantizada siempre que no induzca a error respecto de la naturaleza del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Werbung für Biozidprodukte darf das Produkt nicht in einer Art und Weise dargestellt werden, die hinsichtlich der Risiken des Produkts für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt oder seiner Wirksamkeit irreführend ist.
Los anuncios de biocidas no se referirán a ninguno de estos de forma que induzca a error respecto a los riesgos que entraña el biocida para la salud humana o animal o el medio ambiente o respecto a su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Offenlegung solcher Informationen dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder dem Emittenten schweren Schaden zufügen würde, sofern im letztgenannten Fall der Verzicht auf die Aufnahme der Informationen für das Publikum in Bezug auf die für die Bewertung der Wertpapiere wesentlichen Fakten und Umstände nicht irreführend sein könnte.
b) la divulgación de dicha información resultaría contraria al interés público o implicaría un perjuicio grave para el emisor, en la medida en que, en este último caso, el hecho de no publicarla no induzca a error al público en cuanto a los hechos y circunstancias esenciales para formarse una opinión sobre los valores.
Korpustyp: EU DCEP
die Offenlegung solcher Informationen dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder dem Emittenten schweren Schaden zufügen würde, sofern im letztgenannten Fall der Verzicht auf die Aufnahme der Informationen für das Publikum in Bezug auf die für die Bewertung der Wertpapiere wesentlichen Fakten und Umstände nicht irreführend sein könnte.
la divulgación de dicha información resultaría contraria al interés público o implicaría un perjuicio grave para el emisor, en la medida en que, en este último caso, el hecho de no publicarla no induzca a error al público en cuanto a los hechos y circunstancias esenciales para formarse una opinión sobre los valores.
Korpustyp: EU DCEP
In der Werbung für Biozidprodukte darf das Produkt nicht in einer Art und Weise dargestellt werden, die hinsichtlich der Risiken des Produkts für die Gesundheit des Menschen oder für die Umwelt oder seiner Wirksamkeit irreführend ist.
Los anuncios de biocidas no se referirán a ninguno de estos de forma que induzca a error respecto a los riesgos que entraña el biocida para la salud humana o el medio ambiente o respecto a su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Als „unrechtmäßige technische Schutzvorrichtung“ gilt jede Technologie, Vorrichtung oder Komponente, die, was die Echtheit der betreffenden materiellen Produkte betrifft, für andere irreführend ist oder irreführend sein könnte oder mit der Absicht, andere zu täuschen, entwickelt wurde.
Se entenderá por "dispositivo técnico ilícito "toda tecnología, dispositivo o componente que induzca a error, o se haya concebido para engañar o sea susceptible de inducir a error, en cuanto a la autenticidad de los productos tangibles en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Werbung für Biozidprodukte darf das Produkt nicht in einer Art und Weise dargestellt werden, die hinsichtlich der Risiken des Produkts für die Gesundheit des Menschen oder die Umwelt irreführend ist.
Los anuncios de biocidas no se referirán a ninguno de estos de forma que induzca a error respecto a los riesgos que entraña el biocida para la salud humana o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel "Kommerzielle Kommunikation" erscheint mir irreführend, und zwar deshalb, weil eigentlich niemand, wenn er den Begriff liest und hört, so richtig versteht, was eigentlich dahintersteckt, schon gar nicht der Verbraucher.
El título «comunicaciones comerciales» me parece confuso pues nadie que lea o escuche este concepto entiende realmente qué es lo que se esconde detrás del mismo y mucho menos el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glauben wir, dass die Fokussierung auf solche wirtschaftlichen Aspekte irreführend sein kann und wesentliche Merkmale wie Kreativität oder künstlerisches Potenzial zweitrangig werden können, sobald sie nicht den erwarteten Gewinn bringen.
Por consiguiente, consideramos que centrar nuestra atención sobre tales aspectos económicos puede ser confuso y podría dejar en un segundo plano cosas tan importantes como la creatividad o el potencial artístico si no se revelan lo suficientemente rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags ist irreführend.
El texto de la propuesta de la Comisión es confuso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lizenz wird manchmal MIT License genannt, aber dieser Begriff ist irreführend, da MIT viele Lizenzen für Software benutzt hat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Anfangs unterschied ich noch zwischen Herkunft des Deckels und der Brauerei. Da aber vielmals die Herkunft des Deckels unbekannt oder irreführend ist, zählt für mich heute nur noch die Nationalität der Brauerei.
EUR
En un principio, los ordenaba por país de origen del posavaso, pero como muchas veces el origen es desconocido o confuso, ahora los clasifico por país de la cervecería.
EUR
– Herr Präsident, der Titel des Berichts ist irreführend.
Señor Presidente, el título del informe induce a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis von Ente Certificazione Macchine auf die von der Kommission auf einer Konformitätsbescheinigung für PSA angegebene Kennnummer ist deshalb irreführend.
Por tanto, induce a error la referencia que hace el Ente Certificazione Macchine, en un «certificado de conformidad» de EPI, al número de identificación atribuido por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie erfasst und berührt auch nicht die Bestimmungen der Richtlinie 84/450/EWG über Werbung, die für Unternehmen, nicht aber für Verbraucher irreführend ist, noch die Bestimmungen über vergleichende Werbung.
La presente Directiva tampoco comprende ni atañe a las disposiciones de la Directiva 84/450/CEE sobre publicidad que induce a error a las empresas pero no a los consumidores y sobre publicidad comparativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Stützung eines Antrags vorgelegte Dossier muss die Informationen enthalten, die eine Überprüfung dahingehend ermöglichen, ob eine begründete technologische Notwendigkeit besteht und ob die vorgeschlagene Verwendung gemäß Artikel 6 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 für den Verbraucher nicht irreführend ist.
El expediente presentado en apoyo de una solicitud incluirá la información necesaria para verificar si existe una necesidad tecnológica razonable y si el uso propuesto no induce a error al consumidor en el sentido del artículo 6, apartado 1, letras b) y c), del Reglamento (CE) no 1332/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen der Richtlinie 84/450/EWG über Werbung, die nur für Unternehmen, nicht aber für Verbraucher irreführend ist, noch die Bestimmungen über vergleichende Werbung.
a las disposiciones de la Directiva 84/450/CEE sobre publicidad que induce a error a las empresas pero no a los consumidores y sobre publicidad comparativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die ursprüngliche Überschrift von Titel VII ist diese Benennung irreführend und verwirrend.
Si no se recoge el título original del Capítulo VII, esta definición induce a error y resulta confusa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung für Mutterunternehmen (Artikel 2 Buchstabe g) ist irreführend.
La definición de compañía matriz (artículo 2, letra g) induce a error.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendinducir a error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Frage der beschreibenden Begriffe möchte ich herausstellen, dass die Wirkung der Verwendung bestimmter Termini wie "leicht ", "niedriger Teergehalt " oder "mild " äußerst irreführend sein können.
En lo que respecta a la cuestión de los descriptores, quiero subrayar que el efecto del uso de ciertos términos como "light" , "bajo en nicotina" o "suave" puede inducir a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es irreführend, solche Materialien als Nanomaterialien einzustufen.
No obstante, clasificar esos materiales como nanomateriales podría inducir a error.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen auf dem Etikett sollten leicht erkennbar, gut lesbar und nicht irreführend für die Verbraucher sein, sodass sie bewusste Kaufentscheidungen treffen können.
Toda la información presentada en una etiqueta debe ser claramente visible y fácilmente legible y no inducir a error a los consumidores, a fin de que puedan elegir con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnungen dürfen nicht irreführend sein und dürfen keinesfalls Angaben wie „Biozidprodukt mit niedrigem Risikopotenzial“, „ungiftig“, „unschädlich“ oder dergleichen enthalten.
Las etiquetas no deberán inducir a error y, en cualquier caso, no incluirán las menciones «biocida de bajo riesgo», «no tóxico», «inofensivo» o similares.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kann der Titel irreführend sein, weil mehr Elemente für die Registrierung als im Anhang aufgeführt erforderlich sein können, d.h. die Initiative richtet sich nicht gegen die Werte der Union etc. Außerdem werden die Gründe für die Verweigerung der Registrierung in Artikel 4 aufgelistet.
Por ello, el título puede inducir a error, ya que para el registro son necesarios más elementos que los que se recogen en el anexo, por ejemplo, que la iniciativa no sea contraria a los valores de la Unión, etc. Además, en el artículo 4 se recogen las razones para denegar el registro.
Korpustyp: EU DCEP
Würde das nicht gegen die Rechtsvorschriften der EU zur Vermarktung von Nahrungsmitteln verstoßen, wonach die Mitgliedstaaten die Ursprungskennzeichnung fordern können, wenn das Fehlen dieser Information sich irreführend oder verwirrend auf die Verbraucher auswirken könnte?
¿No supone un incumplimiento de la normativa comunitaria relativa a la comercialización de los productos alimentarios, de acuerdo con la cual los Estados miembros pueden exigir el etiquetado de origen cuando la falta de esa información puede inducir a error o confundir al consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungskennzeichnung muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben klar abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
La marca de origen se hará en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible durante las labores normales de manipulado y claramente diferenciada de otra información, y se efectuará de modo que no pueda inducir a error ni generar una impresión errónea con respecto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendequívoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Zusammenfassung falsch, irreführend oder inkonsistent, muss dies zur Folge haben, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können.
Si el resumen es engañoso, equívoco o incoherente, ha de ser posible, a raíz de ello, obligar a los responsables a rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat die Verwendung des Begriffs Batteriekäfig im Rahmen des neuen Richtlinienvorschlags abgelehnt, weil er untauglich und irreführend ist.
La comisión ha rechazado el uso del concepto jaula de batería en el marco de la nueva propuesta de directiva porque es insuficiente y equívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Meines Erachtens ist heute klar geworden, dass der Begriff "eingefrorene Konflikte" irreführend sein kann.
Señora Presidenta, creo que hoy ha quedado claro que el término "conflicto congelado" podría ser equívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb verwendete Begriff des „tatsächlichen Eigentümers“ ist irreführend, da es in Vietnam kein Land in Privateigentum gibt.
Por lo que respecta al argumento sobre la adquisición de los terrenos a su «propietario inicial», el término empleado es equívoco, ya que en ese país no hay propiedad privada de la tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist er irreführend , weil er den Eindruck erweckt, dass die Artikel 4 und 5 der Verordnung 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten eine besondere Zugangsregelung darstellen, was nicht der Fall ist.
También resulta equívoco porque da la impresión de que los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) 45/2001 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales constituyen un régimen especial de acceso, lo que no ocurre en realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt als eines der weltweit wichtigsten Kunstereignisse und wird des öfteren irreführend "Weltausstellung der Kunst" genannt.
DE
Se la considera uno de los eventos artísticos más importantes a nivel mundial, utilizándose en relación a ella en muchas ocasiones el término equívoco de "Exposición Mundial del Arte".
DE
In ihrer jetzigen Form sind sie irreführend und hatten zur Folge, dass einerseits die Wirtschaft versucht, Abgeordnete des Europäischen Parlaments zu beeinflussen, und sich über mangelnde Klarheit beschwert und dass uns die Verbraucher andererseits über bestehende Informationslücken informieren.
La manera en que están redactados actualmente es confusa y ha dado pie a que las empresas ejerzan presiones sobre los diputados al Parlamento europeo y formulen quejas relacionadas con la falta de claridad, y también a avisos de los consumidores de que hay lagunas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgesehene Bezeichnung ist irreführend, da sich die Tunnel auch noch im Bau befinden können.
La descripción prevista por la Comisión es confusa, dado que los túneles pueden encontrarse todavía en fase de construcción.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist die Firma XYZ Beratung München KG irreführend, wenn die Gesellschaft keinen Bezug zu München hat, in Frankfurt ansässig ist und dort in das Handelsregister eingetragen werden soll.
DE
Una razón social como XYZ Asesoramiento München KG también sería confusa si la empresa se ubica en Frankfurt y tiene obligación de registrarse en el registro mercantil de Frankfurt.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Deltacalor sich bemüht, auf seiner Website genaue und aktuelle Daten anzugeben, übernimmt Deltacalor keinerlei Haftung für die Folgen von Informationen, Meinungen oder Erklärungen, die unrichtig oder irreführend sind.
A pesar de que Deltacalor toma especial cuidado para que los datos que aparecen en la página web sean precisos y actualizados, declina cualquier responsabilidad por las consecuencias que pueda ocasionar cualquier información, opinión o declaración imprecisa o confusa.
Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Werbung, die für Unternehmen irreführend ist, behindern die Durchführung von Werbekampagnen, die die Grenzen eines Staates überschreiten, und beeinflussen so den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen.
Las disparidades entre las legislaciones de los Estados miembros sobre la publicidad engañosa que induce a error a las empresas obstaculizan la realización de campañas publicitarias más allá de las fronteras y por ello afectan a la libre circulación de las mercancías y a la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines Stoffes sollte zugelassen werden, wenn sie für den Verbraucher nicht irreführend ist.
El uso de una sustancia debe autorizarse si no induce a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Biokraftstoffe“ ist für Verbraucher irreführend, weil mit „Bio“ in vielen Ländern biologisch angebaute, umweltverträgliche Erzeugnisse verbunden werden.
El término «biocarburante» induce a engaño a los consumidores ya que «bio» en muchos países está asociado a la producción orgánica y a los productos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht ein Wettbewerbsproblem, wenn manche Unternehmen ihre Produkte irreführend kennzeichnen.
Y representa también un problema de competencia, ya que algunas empresas etiquetan sus productos de manera que induce a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Der spanische Erlass ist für den Verbraucher irreführend, da er erlaubt, das Etikett „Yoghurt“ auf Produkte zu kleben, die kein „Yoghurt“ sind.
El decreto español induce a confusión entre los consumidores, ya que permite etiquetar como «yogur» productos que no lo son.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendocasionar malentendidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kann es insofern irreführend sein, dass Abhilfemaßnahmen infolge bestimmter Ereignisse, wie z. B. Unfälle und Naturkatastrophen, als Beihilfen statt als Kosten behandelt werden.
Es más, puede ocasionarmalentendidos en el sentido de que ciertas medidas reparadoras tras ciertos incidentes como accidentes o catástrofes naturales se cuentan como beneficios y no como costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann es irreführend sein.
Por consiguiente, puede ocasionarmalentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hohes BIP, selbst bei einer Berechnung pro Kopf, kann irreführend sein, da das BIP nicht gleichmäßig über die Bevölkerung verteilt ist, weshalb es kein guter Indikator für die Lebensqualität in einer Gesellschaft ist.
Un PIB elevado, incluso cuando se calcula per cápita, puede ocasionarmalentendidos porque el PIB no se distribuye de forma equitativa entre la población, razón por la cual no es un buen indicador de la calidad de vida de una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann es irreführend sein, da Abhilfemaßnahmen infolge bestimmter Ereignisse, wie z. B. Unfälle und Naturkatastrophen, als Beihilfen statt als Kosten behandelt werden.
Es más, puede ocasionarmalentendidos en el sentido de que ciertas medidas reparadoras tras ciertos incidentes como accidentes o catástrofes naturales se cuentan como beneficios y no como costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irreführenderróneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Herr Miranda sagt, stimmt zwar, jedoch ist die Aussage irreführend, dass es sich um einen Änderungsantrag handelt.
Lo que dice el Sr. Miranda es correcto, pero es erróneo decir que eso es una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist irreführend und nicht zur Sache gehörig.
Esto es erróneo y no viene al caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es irreführend, die Schuld auf ein Marktversagen zurückzuführen, und zeigt fehlenden Mut, sich den notwendigen Reformen zu stellen.
En mi opinión, resulta erróneo echarle la culpa a los errores del mercado y solo demuestra una falta de valor para hacer frente a las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch irreführend, zu glauben, dass nur im ausschließlichen Interesse der Industrie der Gemeinschaft neue Maßnahmen im Kampf gegen Produktfälschung eingeleitet werden.
Sin embargo, sería erróneo creer que las nuevas iniciativas en la lucha contra la falsificación sólo se ponen en práctica para defender a la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendpueda inducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach Auffassung der zuständigen Behörden, die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis verantwortlich sind, eine Konsolidierung der Finanzlage des betreffenden Unternehmens in Bezug auf die Ziele der Bankenaufsicht ungeeignet oder irreführend wäre.
cuando, a juicio de las autoridades competentes encargadas de la supervisión en base consolidada, la consolidación de la situación financiera de la empresa de que se trate resulte inadecuada o puedainducir a error desde el punto de vista de los objetivos de la supervisión de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbeziehung der finanziellen Situation des Unternehmens für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen ungeeignet oder irreführend ist.
cuando la inclusión de la situación financiera de la empresa resulte inadecuada o puedainducir a error en lo que respecta a los objetivos de la supervisión adicional de las empresas de seguros o de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nach Auffassung der zuständigen Behörden, die mit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis beauftragt sind, eine Konsolidierung der Finanzlage des betreffenden Unternehmens in Bezug auf die Ziele der Bankenaufsicht ungeeignet oder irreführend wäre.
cuando, a juicio de las autoridades competentes encargadas de la supervisión de forma consolidada, la consolidación de la situación financiera de la empresa de que se trate resulte inadecuada o puedainducir a error desde el punto de vista de los objetivos de la supervisión de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Einbeziehung der finanziellen Situation des Unternehmens für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen ungeeignet oder irreführend ist.
cuando la inclusión de la situación financiera de la empresa resulte inadecuada o puedainducir a error en lo que respecta a los objetivos de la supervisión adicional de las empresas de seguros o de las empresas de reaseguros.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendes engañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort des Herrn Kommissars zeigt meines Erachtens heute, daß diese Flugblattkampagne nicht nur irreführend, sondern tatsächlich unwahr ist.
Creo que la respuesta que hoy nos ha dado el Comisario demuestra que esa campaña no sólo esengañosa, sino que además es completamente falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ein Passus des Textes irreführend und schädlich für die derzeitigen Beratungen in New York über die Reform des Sicherheitsrates.
Sin embargo, una parte del texto esengañosa y perjudicial para los debates que se están celebrando en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Passus des Textes irreführend und schädlich für die derzeitigen Beratungen in New York über die Reform des Sicherheitsrates.
Una parte del texto esengañosa y perjudicial para los debates que se están celebrando en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Analogie der vorgehaltenen Waffe irreführend, denn im Bereich der öffentlichen Entscheidungsfindung können wir kaum behaupten, dass alles in Ordnung ist, so lange wir nicht den Abzug betätigen.
De hecho, la analogía del mantenimiento de las víctimas apuntadas con un arma esengañosa, porque en la adopción de decisiones públicas apenas podemos decir que, mientras no apretemos el gatillo, no hay problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irreführendles induciría error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls würde das Vorhandensein zu geringer und unbedeutender Mengen in diesen angereicherten Lebensmitteln keinen Nutzen für die Verbraucher bringen und wäre irreführend.
De otro modo, la presencia de cantidades demasiado pequeñas e insignificantes en tales alimentos enriquecidos no presentaría ninguna ventaja para los consumidores y lesinduciría a error.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würde das Vorhandensein zu geringer und unbedeutender Mengen in diesen angereicherten Lebensmitteln keinen Nutzen für die Verbraucher bringen und wären irreführend.
De otro modo, la presencia de cantidades demasiado pequeñas e insignificantes en tales alimentos fortificados no presentaría ninguna ventaja para los consumidores y lesinduciría a error.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würde das Vorhandensein zu geringer und unbedeutender Mengen in diesen angereicherten Lebensmitteln keinen Nutzen für die Verbraucher bringen und wären irreführend.
De otro modo, la presencia de cantidades demasiado pequeñas e insignificantes en tales alimentos enriquecidos no presentaría ninguna ventaja para los consumidores y lesinduciría a error.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendsean engañosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
irreführend im Sinne der Artikel 6 und 7
sean engañosas según lo establecido en los artículos 6 y 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
irreführend im Sinne der Artikel 6 und 7 oder
sean engañosas según lo establecido en los artículos 6 y 7, o
Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag, Artikel 16, wird unterstrichen, dass kosmetische Mittel keine Behauptungen enthalten dürfen, die irreführend oder sogar falsch sind, und dass die Behauptungen in der Produktinformationsdatei nachgewiesen werden müssen.
En la propuesta de la Comisión se destaca en el artículo 16 que los productos cosméticos no presentarán declaraciones de propiedades que seanengañosas o incluso falsas y que esas propiedades deberán demostrarse en el expediente de información sobre el producto.
Korpustyp: EU DCEP
irreführendinducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie dürfen für die Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7 sein;
no inducirá a error al consumidor, según se indica en el artículo 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nach Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 Informationen über Lebensmittel für den Verbraucher in Bezug auf deren Art, Eigenschaften und Merkmale nicht irreführend sein dürfen;
Considerando que, tal y como se establece en el artículo 7 del Reglamento (UE) nº 1169/2011, la información alimentaria no inducirá al consumidor a error sobre la naturaleza, las propiedades y las características del alimento;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass nach Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 Informationen über Lebensmittel für den Verbraucher in Bezug auf deren Art, Eigenschaften und Merkmale nicht irreführend sein dürfen;
D. Considerando que, tal y como se establece en el artículo 7 del Reglamento (UE) nº 1169/2011, la información alimentaria no inducirá al consumidor a error sobre la naturaleza, las propiedades y las características del alimento;
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schutz bietet ihnen nämlich die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Están protegidas por la Directiva sobre publicidadengañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie bezieht auch die Bestimmungen der Richtlinien über irreführendeWerbung, über Vertragsabschlüsse im Fernabsatz und über Fernabsatz von Finanzdienstleistungen ein.
ES
La Directiva integra las disposiciones de las Directivas sobre la publicidadengañosa, sobre los contratos negociados a distancia y la comercialización a distancia de servicios financieros.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Bestehende Rechtsvorschriften über irreführendeWerbung und über die Kennzeichnung von Lebensmitteln verbieten bereits die Verwendung unwahrer oder irreführender Angaben.
La legislación en vigor sobre publicidadengañosa y el etiquetado de los alimentos ya prohíbe el uso de alegaciones falsas y engañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Anti-Spyware-101.com Forscher haben entdeckt, dass diese bösartige Datei als gebündelte Downloads, gefälschte video-Codecs oder irreführendeWerbung Ihr Windows-Betriebssystem durch solche Sicherheit-Backdoors eingegeben haben konnte.
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que este archivo maligno podría han entrado en su sistema operativo Windows a través de esas puertas traseras de seguridad como descargas incluidos, códecs de vídeo falso o publicidadengañosa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Las prácticas engañosas entre empresas están cubiertas por la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlautere Geschäftspraktiken, z. B. irreführendeWerbung und aggressive Verkaufspraktiken wie Belästigung, Zwang und unzulässige Beeinflussung sind jetzt in der gesamten EU rechtswidrig.
ES
En toda la UE son ahora ilegales las prácticas comerciales desleales, como la publicidadengañosa y las técnicas comerciales agresivas que recurren al acoso, la coacción y el abuso de influencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als irreführendeUnterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Se considerará también que hay omisiónengañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 7 gilt es als irreführendeUnterlassung, wenn in der Aufforderung zum Kauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitación a comprar se considerará una omisiónengañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irreführend
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Beispiele sind irreführend.
Sus ejemplos son tergiversadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bezeichnungen sind irreführend.
Ambos rótulos se prestan a confusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wort "verantwortlich" im Kommissionsvorschlag ist irreführend.
El término de “responsabilidad”, en la propuesta de la Comisión, puede causar confusión.
Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „dauerhafte Konformität“ könnte irreführend sein.
La expresión «conformidad permanente» puede dar pie a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Leider waren irreführende Berichte zum Flottenchef gelangt.
Un informe malinterpretado le fue enviado al Almirante.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Esto llevaría a engaño al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist bereits die Bezeichnung 'zollfrei' irreführend.
La verdad es que el propio nombre de tiendas libres de impuestos se presta a una falsa interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Charakterisierungen sind in gewisser Hinsicht irreführend.
En cierta medida, ambas caracterizaciones inducen a error.
Korpustyp: UN
Betrifft: Irreführende Verwendung des Gütezeichens C E
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
a) sie sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
(a) no induzcan a engaño al consumidor, tal y como se menciona en el artículo 7;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Dezember 2008 über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen
- Vista su Resolución, de 16 de diciembre de 2008, sobre empresas fraudulentas dedicadas a la elaboración de directorios profesionales
Korpustyp: EU DCEP
Allein in Finnland sind in den vergangenen Jahren tausende Unternehmen Ziel irreführender Vermarktung geworden.
Solo en Finlandia, miles de empresas han sido víctimas en los últimos años de artimañas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
– die Verwendung und die Kennzeichnung von Zusatzstoffen dürfen für die Verbraucher nicht irreführend sein.
- el etiquetado no deberá confundir al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt es Schutzklauseln im Fall von irreführender Werbung (ÄA 64).
Stefano ZAPPALA' (PPE/DE, I)
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Regulierung der Werbung sollen falsche und irreführende Informationen verhindert werden.
Las enmiendas introducen más flexibilidad para permitir que el inmigrante cambie de trabajo con menos trabas burocráticas.
Korpustyp: EU DCEP
1. Verstößt diese Art „irreführender“ Werbung gegen die europäischen Vorgaben des Verbraucherschutzes?
Por tanto, pregunto a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
L 250 vom 19.9.1984 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über irreführende Werbung,
– Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de junio de 2001 Pendiente de publicación en el DO.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich die Frage irreführender Werbung und des Schutzes von Minderjährigen vor diesen Produkten? —
¿Se plantea un problema de publicidad ficticia y de protección de los menores con estos productos? —
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist irreführend und kann als eine Erscheinungsform von wirtschaftlichem Neoliberalismus im kulturellen Bereich betrachtet werden.
Esto conduce al engaño y puede verse como una manifestación del neoliberalismo económico en la esfera cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
Conocemos múltiples ejemplos, como la publicidad molesta o las prácticas comerciales agresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas irreführend, wie diese Angelegenheit öffentlich dargestellt wird.
Gran parte de esa publicidad tiene aspectos que inducen en error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praktiken dieser Adressbuchfirmen sind ganz klar nicht nur täuschend und irreführend.
Estas empresas que se dedican a la elaboración de directorios claramente no son solo poco rigurosas sino también conducen a engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem enthält die 2005 angenommene Richtlinie über irreführende Werbung ähnliche Bestimmungen.
Además, la Directiva sobre prácticas comerciales desleales, adoptada en 2005, incluye disposiciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten bestehenden Regelungen sind im Endeffekt relativ konsistent und nicht irreführend.
La mayoría de los sistemas existentes son, en efecto, relativamente coherentes y no inducen a confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aromen und aromatische Stoffe müssen sicher und ihre Verwendung für den Verbraucher darf nicht irreführend sein.
Los aromas y sustancias aromatizantes deben ser seguros, y su uso no debe confundir a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst fand ich diese Bemerkung ja rührend, aber sie ist natürlich gefährlich und irreführend.
En primer lugar encuentro que esta observación es provocativa, pero naturalmente es peligrosa y puede llevar a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt so nicht, aber eine solche Schlussfolgerung kann auf diese Weise irreführend verwendet werden.
Eso no es así en absoluto, pero es posible sacar esa conclusión con ánimo de confundir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Diskussion über die Änderung der Geschlechterzusammensetzung in Gremien der Machtausübung als irreführend.
Consideramos que el debate sobre el cambio de la composición del poder en cuanto a géneros provoca desorientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Conviene corregir dicho error con objeto de evitar interpretaciones equivocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise kann auch für den Verbraucher verwirrend und irreführend sein.
Esta práctica puede, además, ser fuente de confusión para el consumidor e inducirle a error.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder die Bewältigung der Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff 'transnational', der im Verordnungsvorschlag genannt wird, ist ungenau und irreführend.
El término «transnacional» mencionado en la propuesta de Reglamento resulta impreciso e inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Der analytische Wert dieser Statistiken ist jedoch nicht nur unzureichend transparent, sondern sogar irreführend.
No obstante, el valor analítico de dichas estadísticas no es lo suficientemente transparente ni fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte man die Zugkraft einer radikalen Religion, Ideologie und irreführender Informationen nicht unterschätzen.
Además, no se debe subestimar el atractivo popular de la religión, la ideología y la desinformación radicales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso irreführend wäre es, den Erfolg von T3 allein China zuzuschreiben.
También se prestaría a confusión atribuir el éxito de la T3 únicamente a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder zur Behandlung der Folgen einer Nichterfüllung von Dienstleistungsverträgen;
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios de hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos de servicios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werbebotschaft wird in eine klare und nicht irreführende Art und Weise geschrieben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieser Berechnung könnte aufgrund bestehender flagranter regionaler Unterschiede innerhalb ein und desselben Wirtschaftsraums ein irreführendes Bild vermitteln.
El resultado de este cálculo puede ser irreal, debido a las variaciones regionales flagrantes en la misma zona económica.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden auch weiterhin Verbraucher getäuscht, indem lediglich irreführende Nettopreise zu Beginn einer Buchung angegeben werden.
Además, sigue engañándose a los consumidores al indicar, induciendo a error, los precios netos al comienzo de la reserva.
Korpustyp: EU DCEP
a) sie beruhen auf fundierten Erkenntnissen unabhängiger Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
(a) se basen en estudios independientes y rigurosos sobre los consumidores y no induzcan a engaño al consumidor, tal y como se menciona en el artículo 7;
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition schließt Familienangehörige von Unionsbürgern ein, was irreführend ist, da ihre Stellung bereits durch das Gemeinschaftsrecht geregelt ist.
La definición incluye a los miembros de las familias de los ciudadanos de la Unión, lo que lleva a confusión debido a que esta situación ya la regula la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Notifikation überflüssig und irreführend ist und dass dadurch öffentliche Mittel vergeudet werden? 6.
¿Es consciente la Comisión Europea de que la notificación es redundante y desorientadora en lo que a su finalidad respecta y conlleva de este modo un despilfarro de dinero público? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erklären, dass dies schwer zu vergleichen wäre mit der Angabe "zuckerreduziert" - oder irreführend gesünder als dieses erscheinen würde.
Además, esta alegación "podría desincentivar a los productores a la hora de reformular sus productos para cumplir los requisitos de las declaraciones «reducido» o «light»".
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission dieser ständige Verstoß gegen die EU-Vorschriften über irreführende Werbung und dessen negative grenzüberschreitende Folgen bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta repetida infracción de la legislación comunitaria y de sus implicaciones transfronterizas negativas?
Korpustyp: EU DCEP
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollten die Portionsgrößen in einem Konsultationsverfahren unionsweit standardisiert werden .
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, los tamaños de dichas porciones deben estandarizarse en toda la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie ferner Maßnahmen im Hinblick auf die Werbung für diese Produkte ergreifen, die den Verbrauchern irreführende Informationen liefert?
¿Qué obligaciones de información y notificación acerca de la presencia de estas sustancias tienen los fabricantes?
Korpustyp: EU DCEP
Irreführend werbende Adressbuchfirmen nutzen für ihre betrügerischen Absichten häufig Grauzonen im Recht oder eine mangelhafte Durchsetzung auf nationaler Ebene.
Así pues, estas empresas suelen explotar las zonas grises de la ley o la pobre aplicación a nivel nacional para llevar a cabo la estafa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften sollten keine Gelegenheit schaffen, die verbotenen Erzeugnisse durch irreführende Etikettierung auf den EU-Markt zu bringen.
La legislación no debería ofrecer oportunidades de introducir en el mercado comunitario las mercancías prohibidas por medio de etiquetados falsos.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten von den Skeptikern vorgebrachten Argumente gegen eine türkische EU-Mitgliedschaft sind in Wirklichkeit unredlich und irreführend.
La mayoría de los argumentos que presentan quienes se muestran escépticos sobre la membresía de Turquía son, de hecho, falsos y enga'nosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer, die Verbraucher möglicherweise irreführender Modetrend hat die internationalen Märkte und somit auch die Märkte der Mitgliedstaaten erfasst.
Una nueva moda que parece tener elementos de fraude a los consumidores ha inundado los mercados internacionales y, por lo tanto, los de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Denn sie wäre irreführend, da ein Unterfall der chemischen Verwertung stets unter den Begriff "rohstoffliche Verwertung" fällt.
De hecho, en determinados casos, los materiales sometidos a un "reciclado químico" podrían considerarse asimismo como materiales sometidos a un "reciclado a materias primas".
Korpustyp: EU DCEP
Zur Laufbahnstruktur: Anscheinend werden hier Meinungen vertreten, die auf Fehlinformationen beruhen, oder es sind irreführende Meinungen verbreitet worden.
En cuanto a la cuestión de la estructura de la carrera, se diría que hay quien ha hecho suyas opiniones mal informadas o ha recibido opiniones que inducen en error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es unseren Verbrauchern und Bürgerinnen und Bürgern gegenüber nicht fair, Angaben zu erlauben, die möglicherweise irreführend sind.
No obstante, es injusto para nuestros consumidores y ciudadanos permitir declaraciones que puedan inducirlos a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss der kommerziell inspirierte Lobgesang auf den Holzeinschlag im Namen des Kampfes gegen den Treibhauseffekt als irreführend gebrandmarkt werden.
Al igual que es preciso denunciar como falaz la fantasía mercantil de talas forestales en nombre de la lucha contra el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Argumentation ist irreführend und bedenklich und entzieht in der Tat der Grundidee der Integration den Boden.
Este argumento es perturbante y preocupante, tanto que, de hecho, deja sin fundamento la idea básica de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Einflußnahme auf die Abgeordneten von beiden Seiten war irreführend und in einigen Fällen sogar unehrlich.
Muchas de las presiones de uno y otro lado han sido poco claras e incluso, en ciertos casos, hasta deshonestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere bleiben in vollem Umfang dafür verantwortlich, dass die erteilten Auskünfte vollständig, sachlich richtig und nicht irreführend sind.
Estos últimos seguirán respondiendo plenamente del carácter completo, exacto y no desvirtuado de las informaciones proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
La diseminación de tal información puede tener una repercusión significativa en los precios de los instrumentos financieros en un período relativamente corto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
La estabilidad de los regímenes árabes que no están sostenidos por un consenso democrático está destinada a ser frágil y falaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als man diese Tatsache einsah, verschlimmerten die Architekten des Paktes die Sache noch dadurch, dass sie zwei irreführende' Lösungen' annahmen.
Reconociendo tal hecho, los arquitectos del Pacto empeoraron las cosas al adoptar dos malas soluciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
Por supuesto, hay muchos tipos diferentes de transiciones democráticas, y ponerlas todas juntas puede producir confusión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem war es irreführend, da die CIA die Briten darüber informiert hatte, dass ihre Information nicht zuverlässig war.
Sin embargo, se prestaba a confusión, ya que la CIA había informado a los británicos que su información no era confiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An dritter Stelle der Prioritätenliste steht der von Bush in irreführender Weise so bezeichnete globale Krieg gegen den Terror.
La tercera prioridad será lo que Bush erróneamente llamó una guerra global contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bezeichnung kann hinsichtlich der Merkmale einer Sorte oder anderer Aspekte irreführend sein oder Anlass zu Verwechslungen geben.
riesgo de error o confusión en lo que respecta a las características de la variedad u otras particularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der behauptet, dass das eine besser als das andere ist, liegt falsch und gibt eine irreführende Information weiter.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff "Ersetzung" ist irreführend, da die alten Fahrtenschreiber nicht auf einen Schlag ausgetauscht werden und es somit zunächst zu einem Nebeneinander von zwei Systemen kommen wird.
El término "sustitución" es inexacto, ya que los antiguos tacógrafos no se cambiarán de un día para otro y, por lo tanto, en un primer momento coexistirán dos sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die beschriebene Vorgehensweise der spanischen Bankinstitute als missbräuchlich oder irreführend einstufen und sie deshalb durch die entsprechenden Instanzen für ungültig erklären lassen?
¿Podría considerar la Comisión que tales medidas son abusivas o fraudulentas y, por tanto, instar su nulidad desde las instancias pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt nach ihrer Auffassung die Verwendung des Begriffs „variabler Zins“ ohne Kopplung an einen Referenzwert eine irreführende Geschäftspraktik zu Lasten der Verbraucher dar?
¿Considera que utilizar la expresión «tipo variable» sin asociarla a ningún índice de referencia constituye una práctica abusiva que perjudica a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, la Comisión debe adoptar normas para normalizar el tamaño de las porciones en la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, die spanische Regierung aufzufordern, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit irreführende Praktiken im Stile der European City Guide S.L. künftig unterbunden werden?
¿Piensa la Comisión pedir al Gobierno español que adopte las medidas necesarias para que se ponga fin al tipo de prácticas que llevan a cabo empresas como European City Guide?
Korpustyp: EU DCEP
Da bei den Freihandelszonen eine Weiterentwicklung in dem Sinne festzustellen ist, dass ihnen auch nicht benachbarte Länder beitreten, könnte der Begriff „Region“ schon bald irreführend sein. .
A medida que las zonas de libre comercio se transforman para dar cabida a países no contiguos, el término “región” podría convertirse en un nombre poco adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es ziemlich irreführend, dass der im Kommissionsvorschlag ausgewiesene Betrag pro Jahr nicht so hoch ist wie der bereits 2002 und 2003 zugewiesene Betrag.
No obstante, es bastante decepcionante que el importe anual indicado en la propuesta de la Comisión sea inferior al asignado en 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die fehlende Kennzeichnungspflicht für Erzeugnisse, die in die Union eingeführt werden, für die Verbraucher und Käufer irreführend und inwieweit widerspricht dieser Sachverhalt den geltenden Wettbewerbsbestimmungen? 3.
¿Considera que la falta de etiqueta de origen en un producto importado en la UE no engaña al comprador y no es contraria a la normativa sobre competencia en vigor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird dadurch sichergestellt, dass die entsprechenden Stellen gegen diejenigen Auftraggeber vorgehen, die irreführende Werbung betreiben, und ihnen aufgeben, sich solchen Systemen anzuschließen.
De este modo, se garantizará que los organismos pertinentes puedan procesar a los promotores que anuncien de manera equívoca que están suscritos a esos sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Según los diputados, es inaceptable que el tratamiento y asesoramiento para muchos alcohólicos y drogadictos sea únicamente posible a través del sistema penitenciario.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu noch mehr Verpackungsabfall und möglicherweise auch zu größeren Portionen und oder irreführend großen Verpackungen mit ungenutztem Rauminhalt führen.
Ello significaría más desperdicios de embalaje y, posiblemente, porciones más grandes o «envases con trampa».
Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit hat gleichzeitig grenzüberschreitenden Charakter, da die irreführende Werbung der Adressbuchfirmen häufig auf Opfer abzielt, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind.
El asunto también tiene un carácter transfronterizo, puesto que las empresas fraudulentas a menudo seleccionan a víctimas establecidas en otro Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Daß die Amerikaner Ariel Sharons Darstellung bereitwillig hinnahmen, die Rückeroberung sei Teil ihres weltweiten Kriegs gegen den Terrorismus, war aber nicht nur erstaunlich, sondern auch irreführend und gefährlich.
La disposición de Estados Unidos para aceptar las afirmaciones de Ariel Sharon en el sentido de que esa reocupación es una parte aceptable de su guerra contra el terrorismo fue no sólo sorprendente, sino equivocada y peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kommt aus dem islamischen Süden und Fernost, mit der aufstrebenden Supermacht China. Auf Grund dieser strukturellen Schwäche ist die These von einem neuen Kalten Krieg irreführend.
Hoy resulta evidente que, en el futuro, Rusia volverá a perseguir sus intereses vitales con la fuerza militar -particularmente en su exterior cercano-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandaten erteilen, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
Los abogados debidamente autorizados para actuar podrán suministrar la información en nombre de sus clientes, en cuyo caso el cliente seguirá siendo plenamente responsable si la información fuera falsa, incorrecta o incompleta.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten bestimmte, derzeit schon bestehende Bestimmungen in die Rahmenrichtlinie übernommen werden, wie beispielsweise die Vorschriften in Bezug auf irreführende Werbung.
La ponente se muestra dispuesta a aceptar el principio de " reconocimiento mutuo " en este ámbito sólo cuando se logre un amplio grado de armonización con un elevado nivel de protección de los consumidores.