linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irreführend engañoso 1.142
ilusorio 1

Verwendungsbeispiele

irreführend engañoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Benutzerinhalte können ungenau, unvollständig, irreführend oder falsch sein. ES
El Contenido de usuario puede ser inexacto, incompleto o engañoso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
el formulario CO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fakten sind oft irreführend, wohingegen Gerüchte, wahr oder falsch, oft erhellend sind.
Los hechos pueden ser engañosos. Los rumores, ciertos o no, son reveladores.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe falscher, unzutreffender oder irreführender Daten.
Proporcionará información falsa, inexacta o engañosa;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern abend machte der besitzer des parkplatze…eine falsche und irreführende behauptung in einem tv-spot.
Anoche la dueña de ese negoci…hizo una afirmación falsa y engañosa en un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies nicht der Fall, handelt es sich um eine irreführende Unterlassung. ES
En el caso contrario, se tratará de una práctica engañosa por omisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
Se debería evitar toda información suplementaria falsa o engañosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein irreführender Tanz schlägt deine gift-sicherere Rüstung.
Mi baile engañoso desafía tu armadura a prueba de veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig zu sagen, kann dies helfen, die irritierend, irreführende Angebote weiterhin auftauchen.
No hace falta decirlo, esto puede ayudar el irritante, continuar apareciendo ofertas engañosas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irreführende Produktangabe .
irreführende Praktiken .
irreführende Werbung publicidad engañosa 153
irreführende Aufmachung .
irreführende Geschäftspraxis .
irreführende Unterlassung omisión engañosa 3
irreführende Vertriebspraxis . .
für den Verbraucher irreführend sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irreführend

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Beispiele sind irreführend.
Sus ejemplos son tergiversadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bezeichnungen sind irreführend.
Ambos rótulos se prestan a confusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wort "verantwortlich" im Kommissionsvorschlag ist irreführend.
El término de “responsabilidad”, en la propuesta de la Comisión, puede causar confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „dauerhafte Konformität“ könnte irreführend sein.
La expresión «conformidad permanente» puede dar pie a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider waren irreführende Berichte zum Flottenchef gelangt.
Un informe malinterpretado le fue enviado al Almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Esto llevaría a engaño al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist bereits die Bezeichnung 'zollfrei' irreführend.
La verdad es que el propio nombre de tiendas libres de impuestos se presta a una falsa interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Charakterisierungen sind in gewisser Hinsicht irreführend.
En cierta medida, ambas caracterizaciones inducen a error.
   Korpustyp: UN
Betrifft: Irreführende Verwendung des Gütezeichens C E
Asunto: Clonación del marcado «C E»
   Korpustyp: EU DCEP
wahrheitsgemäß, fair und nicht irreführend sind;
sean fidedignas, justas y no induzcan a error;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind elegant eingerichtet und irreführend.
El establecimiento está decorado con un estilo Art-Decó y equipado con todas las comodidades.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz der Verbraucher vor irreführender Werbung für Kredite
Asunto: Protección de los consumidores ante la publicidad fraudulenta sobre préstamos
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei verschiedene Zuverlässigkeitserklärungen sind nicht nur verwirrend, sie sind irreführend.
Dos declaraciones de garantía diferentes sólo crean confusión y desconciertan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
Arreglo de Madrid referente a la represión de las indicaciones falsas de procedencia en las mercancías
   Korpustyp: EU IATE
Wir wollten uns selbst überzeugen, bekamen aber irreführende Informationen.
Quisimos cerciorarnos, pero sólo obtuvimos información desconcertante.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf Null zu konzentrieren, kann eher irreführend sein.
De hecho, el énfasis en el cero puede causar confusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begriffe aus der Arbeitswelt, die irreführend sein können
palabras relacionadas con la vivienda que podrían generar confusión
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
a) sie sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
(a) no induzcan a engaño al consumidor, tal y como se menciona en el artículo 7;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Dezember 2008 über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen
- Vista su Resolución, de 16 de diciembre de 2008, sobre empresas fraudulentas dedicadas a la elaboración de directorios profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Finnland sind in den vergangenen Jahren tausende Unternehmen Ziel irreführender Vermarktung geworden.
Solo en Finlandia, miles de empresas han sido víctimas en los últimos años de artimañas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verwendung und die Kennzeichnung von Zusatzstoffen dürfen für die Verbraucher nicht irreführend sein.
- el etiquetado no deberá confundir al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt es Schutzklauseln im Fall von irreführender Werbung (ÄA 64).
Stefano ZAPPALA' (PPE/DE, I)
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Regulierung der Werbung sollen falsche und irreführende Informationen verhindert werden.
Las enmiendas introducen más flexibilidad para permitir que el inmigrante cambie de trabajo con menos trabas burocráticas.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verstößt diese Art „irreführender“ Werbung gegen die europäischen Vorgaben des Verbraucherschutzes?
Por tanto, pregunto a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
L 250 vom 19.9.1984 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über irreführende Werbung,
– Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de junio de 2001 Pendiente de publicación en el DO.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich die Frage irreführender Werbung und des Schutzes von Minderjährigen vor diesen Produkten? —
¿Se plantea un problema de publicidad ficticia y de protección de los menores con estos productos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist irreführend und kann als eine Erscheinungsform von wirtschaftlichem Neoliberalismus im kulturellen Bereich betrachtet werden.
Esto conduce al engaño y puede verse como una manifestación del neoliberalismo económico en la esfera cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
Conocemos múltiples ejemplos, como la publicidad molesta o las prácticas comerciales agresivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas irreführend, wie diese Angelegenheit öffentlich dargestellt wird.
Gran parte de esa publicidad tiene aspectos que inducen en error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praktiken dieser Adressbuchfirmen sind ganz klar nicht nur täuschend und irreführend.
Estas empresas que se dedican a la elaboración de directorios claramente no son solo poco rigurosas sino también conducen a engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem enthält die 2005 angenommene Richtlinie über irreführende Werbung ähnliche Bestimmungen.
Además, la Directiva sobre prácticas comerciales desleales, adoptada en 2005, incluye disposiciones similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten bestehenden Regelungen sind im Endeffekt relativ konsistent und nicht irreführend.
La mayoría de los sistemas existentes son, en efecto, relativamente coherentes y no inducen a confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aromen und aromatische Stoffe müssen sicher und ihre Verwendung für den Verbraucher darf nicht irreführend sein.
Los aromas y sustancias aromatizantes deben ser seguros, y su uso no debe confundir a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst fand ich diese Bemerkung ja rührend, aber sie ist natürlich gefährlich und irreführend.
En primer lugar encuentro que esta observación es provocativa, pero naturalmente es peligrosa y puede llevar a error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt so nicht, aber eine solche Schlussfolgerung kann auf diese Weise irreführend verwendet werden.
Eso no es así en absoluto, pero es posible sacar esa conclusión con ánimo de confundir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Diskussion über die Änderung der Geschlechterzusammensetzung in Gremien der Machtausübung als irreführend.
Consideramos que el debate sobre el cambio de la composición del poder en cuanto a géneros provoca desorientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Conviene corregir dicho error con objeto de evitar interpretaciones equivocadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise kann auch für den Verbraucher verwirrend und irreführend sein.
Esta práctica puede, además, ser fuente de confusión para el consumidor e inducirle a error.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder die Bewältigung der Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff 'transnational', der im Verordnungsvorschlag genannt wird, ist ungenau und irreführend.
El término «transnacional» mencionado en la propuesta de Reglamento resulta impreciso e inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der analytische Wert dieser Statistiken ist jedoch nicht nur unzureichend transparent, sondern sogar irreführend.
No obstante, el valor analítico de dichas estadísticas no es lo suficientemente transparente ni fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte man die Zugkraft einer radikalen Religion, Ideologie und irreführender Informationen nicht unterschätzen.
Además, no se debe subestimar el atractivo popular de la religión, la ideología y la desinformación radicales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso irreführend wäre es, den Erfolg von T3 allein China zuzuschreiben.
También se prestaría a confusión atribuir el éxito de la T3 únicamente a China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder zur Behandlung der Folgen einer Nichterfüllung von Dienstleistungsverträgen;
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios de hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos de servicios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werbebotschaft wird in eine klare und nicht irreführende Art und Weise geschrieben.
El mensaje de Promoción está escrito de forma clara y sin alguna forma de engaño.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Der Grund ist unsere Weigerung, etwas zu senden, das bekanntermassen und nachweislich falsch und irreführend ist.
Nos despedían porque nos negábamos a transmitir algo que sabíamos y habíamos demostrado que era falso y que engañaba al público.
   Korpustyp: Untertitel
oder - die Informationen auf dieser Website vollständig, wahrheitsgetreu, akkurat, aktuell oder nicht irreführend sind. ES
o - la información de este sitio web sea completa, cierta, precisa, actualizada o veraz. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Viele Windows-Anwender finden die Schnittstelle des Windows Defence Unit sehr täuschen und irreführend.
Muchos usuarios de Windows buscar la interfaz de Windows Defence Unit extremadamente engañar y desviar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist sinnvoll, einen häufig verwendeten Namen abzukürzen, aber nicht, wenn die Abkürzung irreführend ist.
Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación lleva a malinterpretar.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Frage selbst ist irreführend, weil GNU und Microsoft nicht dasselbe ist.
La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft no son el mismo tipo de cosa.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist u. U. irreführend und legt nahe, dass das Buch offiziell von Evernote ist.
Tal uso puede provocar confusión e implicar que es un libro oficial de Evernote.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Der Tafel fehlt das obere Teil und ist deswegen irreführend. Gehen Sie nach rechts abwärts.
Encontrará un cartel que falta una parte y es por eso equívoca (4h10min) (480 m). Coja la senda empinada a la derecha hacia abajo.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Meetup erlaubt keine Gruppen, die irreführende, falsche, potentiell gefährliche oder zweifelhafte Anforderungen umfassen.
Meetup no permite ningún grupo que incluye afirmaciones falsas, reclamos dañinos o actividades perjudiciales.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieser Berechnung könnte aufgrund bestehender flagranter regionaler Unterschiede innerhalb ein und desselben Wirtschaftsraums ein irreführendes Bild vermitteln.
El resultado de este cálculo puede ser irreal, debido a las variaciones regionales flagrantes en la misma zona económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden auch weiterhin Verbraucher getäuscht, indem lediglich irreführende Nettopreise zu Beginn einer Buchung angegeben werden.
Además, sigue engañándose a los consumidores al indicar, induciendo a error, los precios netos al comienzo de la reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie beruhen auf fundierten Erkenntnissen unabhängiger Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
(a) se basen en estudios independientes y rigurosos sobre los consumidores y no induzcan a engaño al consumidor, tal y como se menciona en el artículo 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition schließt Familienangehörige von Unionsbürgern ein, was irreführend ist, da ihre Stellung bereits durch das Gemeinschaftsrecht geregelt ist.
La definición incluye a los miembros de las familias de los ciudadanos de la Unión, lo que lleva a confusión debido a que esta situación ya la regula la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Notifikation überflüssig und irreführend ist und dass dadurch öffentliche Mittel vergeudet werden? 6.
¿Es consciente la Comisión Europea de que la notificación es redundante y desorientadora en lo que a su finalidad respecta y conlleva de este modo un despilfarro de dinero público? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erklären, dass dies schwer zu vergleichen wäre mit der Angabe "zuckerreduziert" - oder irreführend gesünder als dieses erscheinen würde.
Además, esta alegación "podría desincentivar a los productores a la hora de reformular sus productos para cumplir los requisitos de las declaraciones «reducido» o «light»".
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission dieser ständige Verstoß gegen die EU-Vorschriften über irreführende Werbung und dessen negative grenzüberschreitende Folgen bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta repetida infracción de la legislación comunitaria y de sus implicaciones transfronterizas negativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollten die Portionsgrößen in einem Konsultationsverfahren unionsweit standardisiert werden .
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, los tamaños de dichas porciones deben estandarizarse en toda la Unión mediante un procedimiento de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie ferner Maßnahmen im Hinblick auf die Werbung für diese Produkte ergreifen, die den Verbrauchern irreführende Informationen liefert?
¿Qué obligaciones de información y notificación acerca de la presencia de estas sustancias tienen los fabricantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführend werbende Adressbuchfirmen nutzen für ihre betrügerischen Absichten häufig Grauzonen im Recht oder eine mangelhafte Durchsetzung auf nationaler Ebene.
Así pues, estas empresas suelen explotar las zonas grises de la ley o la pobre aplicación a nivel nacional para llevar a cabo la estafa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften sollten keine Gelegenheit schaffen, die verbotenen Erzeugnisse durch irreführende Etikettierung auf den EU-Markt zu bringen.
La legislación no debería ofrecer oportunidades de introducir en el mercado comunitario las mercancías prohibidas por medio de etiquetados falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten von den Skeptikern vorgebrachten Argumente gegen eine türkische EU-Mitgliedschaft sind in Wirklichkeit unredlich und irreführend.
La mayoría de los argumentos que presentan quienes se muestran escépticos sobre la membresía de Turquía son, de hecho, falsos y enga'nosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer, die Verbraucher möglicherweise irreführender Modetrend hat die internationalen Märkte und somit auch die Märkte der Mitgliedstaaten erfasst.
Una nueva moda que parece tener elementos de fraude a los consumidores ha inundado los mercados internacionales y, por lo tanto, los de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn sie wäre irreführend, da ein Unterfall der chemischen Verwertung stets unter den Begriff "rohstoffliche Verwertung" fällt.
De hecho, en determinados casos, los materiales sometidos a un "reciclado químico" podrían considerarse asimismo como materiales sometidos a un "reciclado a materias primas".
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Laufbahnstruktur: Anscheinend werden hier Meinungen vertreten, die auf Fehlinformationen beruhen, oder es sind irreführende Meinungen verbreitet worden.
En cuanto a la cuestión de la estructura de la carrera, se diría que hay quien ha hecho suyas opiniones mal informadas o ha recibido opiniones que inducen en error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es unseren Verbrauchern und Bürgerinnen und Bürgern gegenüber nicht fair, Angaben zu erlauben, die möglicherweise irreführend sind.
No obstante, es injusto para nuestros consumidores y ciudadanos permitir declaraciones que puedan inducirlos a error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss der kommerziell inspirierte Lobgesang auf den Holzeinschlag im Namen des Kampfes gegen den Treibhauseffekt als irreführend gebrandmarkt werden.
Al igual que es preciso denunciar como falaz la fantasía mercantil de talas forestales en nombre de la lucha contra el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Argumentation ist irreführend und bedenklich und entzieht in der Tat der Grundidee der Integration den Boden.
Este argumento es perturbante y preocupante, tanto que, de hecho, deja sin fundamento la idea básica de la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Einflußnahme auf die Abgeordneten von beiden Seiten war irreführend und in einigen Fällen sogar unehrlich.
Muchas de las presiones de uno y otro lado han sido poco claras e incluso, en ciertos casos, hasta deshonestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere bleiben in vollem Umfang dafür verantwortlich, dass die erteilten Auskünfte vollständig, sachlich richtig und nicht irreführend sind.
Estos últimos seguirán respondiendo plenamente del carácter completo, exacto y no desvirtuado de las informaciones proporcionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
La diseminación de tal información puede tener una repercusión significativa en los precios de los instrumentos financieros en un período relativamente corto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
La estabilidad de los regímenes árabes que no están sostenidos por un consenso democrático está destinada a ser frágil y falaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als man diese Tatsache einsah, verschlimmerten die Architekten des Paktes die Sache noch dadurch, dass sie zwei irreführende' Lösungen' annahmen.
Reconociendo tal hecho, los arquitectos del Pacto empeoraron las cosas al adoptar dos malas soluciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
Por supuesto, hay muchos tipos diferentes de transiciones democráticas, y ponerlas todas juntas puede producir confusión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem war es irreführend, da die CIA die Briten darüber informiert hatte, dass ihre Information nicht zuverlässig war.
Sin embargo, se prestaba a confusión, ya que la CIA había informado a los británicos que su información no era confiable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An dritter Stelle der Prioritätenliste steht der von Bush in irreführender Weise so bezeichnete globale Krieg gegen den Terror.
La tercera prioridad será lo que Bush erróneamente llamó una guerra global contra el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bezeichnung kann hinsichtlich der Merkmale einer Sorte oder anderer Aspekte irreführend sein oder Anlass zu Verwechslungen geben.
riesgo de error o confusión en lo que respecta a las características de la variedad u otras particularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der behauptet, dass das eine besser als das andere ist, liegt falsch und gibt eine irreführende Information weiter.
Cualquiera que sugiera que uno es mejor que otro está equivocado y no está en lo cierto.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine irreführende Erhöhung könnte Deine Gegner dazu zwingen, erheblich zu bezahlen, wenn Du ins Schwarze getroffen hast.
Si los confundes con una elevación de apuesta, los jugadores podrían verse obligados a pagar enormes sumas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff "Ersetzung" ist irreführend, da die alten Fahrtenschreiber nicht auf einen Schlag ausgetauscht werden und es somit zunächst zu einem Nebeneinander von zwei Systemen kommen wird.
El término "sustitución" es inexacto, ya que los antiguos tacógrafos no se cambiarán de un día para otro y, por lo tanto, en un primer momento coexistirán dos sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die beschriebene Vorgehensweise der spanischen Bankinstitute als missbräuchlich oder irreführend einstufen und sie deshalb durch die entsprechenden Instanzen für ungültig erklären lassen?
¿Podría considerar la Comisión que tales medidas son abusivas o fraudulentas y, por tanto, instar su nulidad desde las instancias pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt nach ihrer Auffassung die Verwendung des Begriffs „variabler Zins“ ohne Kopplung an einen Referenzwert eine irreführende Geschäftspraktik zu Lasten der Verbraucher dar?
¿Considera que utilizar la expresión «tipo variable» sin asociarla a ningún índice de referencia constituye una práctica abusiva que perjudica a los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, la Comisión debe adoptar normas para normalizar el tamaño de las porciones en la Unión mediante un procedimiento de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, die spanische Regierung aufzufordern, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit irreführende Praktiken im Stile der European City Guide S.L. künftig unterbunden werden?
¿Piensa la Comisión pedir al Gobierno español que adopte las medidas necesarias para que se ponga fin al tipo de prácticas que llevan a cabo empresas como European City Guide?
   Korpustyp: EU DCEP
Da bei den Freihandelszonen eine Weiterentwicklung in dem Sinne festzustellen ist, dass ihnen auch nicht benachbarte Länder beitreten, könnte der Begriff „Region“ schon bald irreführend sein. .
A medida que las zonas de libre comercio se transforman para dar cabida a países no contiguos, el término “región” podría convertirse en un nombre poco adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es ziemlich irreführend, dass der im Kommissionsvorschlag ausgewiesene Betrag pro Jahr nicht so hoch ist wie der bereits 2002 und 2003 zugewiesene Betrag.
No obstante, es bastante decepcionante que el importe anual indicado en la propuesta de la Comisión sea inferior al asignado en 2002 y 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die fehlende Kennzeichnungspflicht für Erzeugnisse, die in die Union eingeführt werden, für die Verbraucher und Käufer irreführend und inwieweit widerspricht dieser Sachverhalt den geltenden Wettbewerbsbestimmungen? 3.
¿Considera que la falta de etiqueta de origen en un producto importado en la UE no engaña al comprador y no es contraria a la normativa sobre competencia en vigor? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird dadurch sichergestellt, dass die entsprechenden Stellen gegen diejenigen Auftraggeber vorgehen, die irreführende Werbung betreiben, und ihnen aufgeben, sich solchen Systemen anzuschließen.
De este modo, se garantizará que los organismos pertinentes puedan procesar a los promotores que anuncien de manera equívoca que están suscritos a esos sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Según los diputados, es inaceptable que el tratamiento y asesoramiento para muchos alcohólicos y drogadictos sea únicamente posible a través del sistema penitenciario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu noch mehr Verpackungsabfall und möglicherweise auch zu größeren Portionen und oder irreführend großen Verpackungen mit ungenutztem Rauminhalt führen.
Ello significaría más desperdicios de embalaje y, posiblemente, porciones más grandes o «envases con trampa».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit hat gleichzeitig grenzüberschreitenden Charakter, da die irreführende Werbung der Adressbuchfirmen häufig auf Opfer abzielt, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind.
El asunto también tiene un carácter transfronterizo, puesto que las empresas fraudulentas a menudo seleccionan a víctimas establecidas en otro Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Daß die Amerikaner Ariel Sharons Darstellung bereitwillig hinnahmen, die Rückeroberung sei Teil ihres weltweiten Kriegs gegen den Terrorismus, war aber nicht nur erstaunlich, sondern auch irreführend und gefährlich.
La disposición de Estados Unidos para aceptar las afirmaciones de Ariel Sharon en el sentido de que esa reocupación es una parte aceptable de su guerra contra el terrorismo fue no sólo sorprendente, sino equivocada y peligrosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kommt aus dem islamischen Süden und Fernost, mit der aufstrebenden Supermacht China. Auf Grund dieser strukturellen Schwäche ist die These von einem neuen Kalten Krieg irreführend.
Hoy resulta evidente que, en el futuro, Rusia volverá a perseguir sus intereses vitales con la fuerza militar -particularmente en su exterior cercano-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandaten erteilen, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
Los abogados debidamente autorizados para actuar podrán suministrar la información en nombre de sus clientes, en cuyo caso el cliente seguirá siendo plenamente responsable si la información fuera falsa, incorrecta o incompleta.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten bestimmte, derzeit schon bestehende Bestimmungen in die Rahmenrichtlinie übernommen werden, wie beispielsweise die Vorschriften in Bezug auf irreführende Werbung.
La ponente se muestra dispuesta a aceptar el principio de " reconocimiento mutuo " en este ámbito sólo cuando se logre un amplio grado de armonización con un elevado nivel de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP