Ya ha transcurrido más de un mes desde que se produjeron estos hechos y todavía permanecen en la cárcel cinco de los diez detenidos por el auto judicial sin que se hayan ofrecido pruebas fulminantes e irrefutables de su vinculación con banda terrorista.
Seit diesen Ereignissen ist schon mehr als 1 Monat vergangen, und immer noch sitzen fünf der aufgrund eines Gerichtsbeschlusses zehn Verhafteten im Gefängnis, ohne dass überzeugende und nicht widerlegbare Beweise ihrer Verbindung zu der terroristischen Bande vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El argumento de la seguridad, como ha quedado demostrado en nuestra evaluación de impacto, tampoco es del todo irrefutable, porque la seguridad, como bien sabemos todos, se puede garantizar con ensayos de tipos.
Auch das angeführte Argument der Sicherheit ist - wie auch unsere Folgenabschätzung belegt hat - am Ende nicht überzeugend, weil die Sicherheit - das wissen wir auch - durch die Typenprüfungen gewährleistet werden kann.
Yo creo, señor, que tenemos nuestra evidencia irrefutable.
Ich denke, Sir, wir haben den schlagenden Beweis.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunwiderlegbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los metadatos también se pueden utilizar para ofrecer pruebas científicas irrefutables u optimizar procesos empresariales, por ejemplo, en base a la información de cantidad o densidad de personas.
Metadaten lassen sich auch verwenden, um unwiderlegbares kriminaltechnisches Beweismaterial zur Verfügung zu stellen, oder um allgemeine Abläufe zu optimieren – beispielsweise basierend auf einer Personenzählung oder gesammelten Daten über Menschenansammlungen.
Quiero empezar constatando dos hechos simples e irrefutables.
Eingangs möchte ich auf zwei einfache und unwiderlegbare Tatsachen verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas irrefutables, que los hechos, están siendo manipulados.
Wir haben unwiderlegbare Beweise dafür, dass die Fakten manipuliert wurden.
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es algo irrefutable, al igual que las masacres de cristianos.
Die Sache ist unwiderlegbar, ebenso wie die an den Christen begangenen Massaker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son irrefutables en este caso.
Die Fakten sind unwiderlegbar in diesem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un método a prueba de fallos de recopilar pruebas científicas irrefutables o de optimizar los procesos empresariales según la información de conteo de personas o de densidad de multitud, por ejemplo.
Sie ist eine ausfallsichere Methode zum Erfassen von unwiderlegbaren forensischen Beweisen bzw. zur Optimierung von Geschäftsprozessen, die beispielsweise auf Personenzählungen oder Informationen über die Dichte von Menschenansammlungen basieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión no considera poder establecer sobre esta base de manera irrefutable la existencia de ayudas.
Gleichwohl glaubt die Kommission nicht, dass sich das Vorliegen von Beihilfen auf dieser Grundlage unwiderlegbar feststellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tenemos pruebas irrefutables de ello.
Und dafür haben wir unwiderlegbare Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Existe abundante literatura científica que demuestra de forma irrefutable que la munición de caza con plomo: —
Es existiert heute eine umfangreiche wissenschaftliche Literatur, die unwiderlegbar beweist, dass bleihaltige Jagdmunitionen: —
Korpustyp: EU DCEP
irrefutableunwiderlegbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no excluirse, se pondrían en riesgo, sin fundamento técnico-científico, irrefutable y contrastado, miles de puestos de trabajo y un sector del que viven y dependen varias poblaciones costeras de la Unión Europea.
Wenn sie nicht ausgenommen werden, würden ohne unwiderlegbare und gesicherte technisch-wissenschaftliche Grundlage tausende Arbeitsplätze und ein Sektor gefährdet, von dem verschiedene Bevölkerungsgruppen an den Küsten der Europäischen Union leben und abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad irrefutable es una pronunciada reducción de las inversiones en estos ámbitos, una retirada del Estado que amenaza su papel social que hace que se agraven las desigualdades en el acceso a la educación, al conocimiento y a la cultura.
Die unwiderlegbare Wahrheit ist, dass diesen Bereichen die Mittel drastisch entzogen werden; ein Rückzug des Staates, der dessen Rolle für die Gesellschaft bedroht und dessen Ergebnis verschärfte Ungleichheiten in Bezug auf den Zugang zu Bildung, Wissen und Kultur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una prueba irrefutable de que se han alcanzado progresos sería la presencia de oposición en este Parlamento, lo que no sucede actualmente.
Der unwiderlegbare Beweis für die Erzielung von Fortschritten wäre jedoch die Anwesenheit der Opposition in diesem Parlament, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irrefutable la necesidad de avanzar en el refuerzo de las operaciones de control fronterizo coordinadas por la Agencia Europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea.
Es besteht eine unwiderlegbare Notwendigkeit für weitere Schritte bei der Verstärkung der Grenzkontrollen, die von der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union koordiniertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición sobre la aplicación temporal contiene una "presunción en favor del operador" cuestionable (y además irrefutable) que las autoridades no pueden infirmar ni siquiera invocando las deficiencias del informe.
Diese Bestimmung zum zeitlichen Anwendungsbereich enthält eine fragwürdige (zudem: unwiderlegbare) „Vermutung zugunsten des Betreibers“, die die Behörde nicht einmal mit dem Hinweis auf die Mangelhaftigkeit des Berichts entkräften können soll.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de los artículos 21, 22, 30 y 31 y de conformidad con el artículo 6 de la presente Directiva, ninguna designación de un Estado como tercer país seguro dará lugar a una irrefutable presunción de seguridad.
Gemäß den Artikeln 21, 22, 30 und 31 und in Übereinstimmung mit Artikel 6 dieser Richtlinie entsteht durch die Einstufung eines Staates als sicheres Drittland keine unwiderlegbare Sicherheitsvermutung.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Juez, damas y caballeros del jurad…...esto es evidencia irrefutable de que el acusado, de hecho, miente.
Euer Ehren, liebe Geschworene, das ist der unwiderlegbare Beweis, dass der Angeklagte lügt.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunbestreitbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es aplicable a las enmiendas nº 16 y 17, que repiten aspectos acertados de informes anteriores y la nº 22, que es irrefutable objetivamente.
Dies gilt nicht für die Änderungsanträge 16 und 17, die richtige Gesichtspunkte aus früheren Berichten wiederholen, und 22, der sachlich unbestreitbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un hecho que me parece irrefutable y es que, desde el inicio de la segunda Intifada, ha habido más de 2.700 víctimas en el lado palestino y casi 800 en el israelí.
Eines dürfte jedoch unbestreitbar sein, nämlich dass es seit dem Beginn der zweiten Intifada mehr als 2 700 Opfer auf palästinensischer und fast 800 auf israelischer Seite gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta facultad es irrefutable y no se sugiere en modo alguno que un modelo único conviniera a todos.
Diese Zuständigkeit ist unbestreitbar und es gibt keinen Vorschlag für ein Einheitsmodell, dass für alle passen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, confirma algunas de las advertencias y alertas que hemos hecho cuando se debatía el Tratado de Lisboa y posteriormente entraron en vigor: una irrefutable carrera sobre la militarización de la UE está en proceso, y está siendo ahora acelerada e intensificada.
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irrefutable que la política de cohesión tiene un impacto positivo sobre la gobernanza en Europa.
Es ist unbestreitbar, dass die Kohäsionspolitik eine positive Wirkung auf die Governance in Europa hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estimando que la Europa de los ciudadanos sólo puede existir si los Estados miembros respetan escrupulosamente los derechos que los Tratados confieren a los ciudadanos, en particular para cuestiones sobre las que sentencias del Tribunal de Justicia han fijado la interpretación del Derecho con firmeza irrefutable,
in der Überzeugung, dass ein Europa der Bürger nur bestehen kann, wenn die den Bürgern vom Vertrag eingeräumten Rechte von den Mitgliedstaaten sorgfältig geachtet werden, gerade in Angelegenheiten, bei denen durch Urteile des Gerichtshofs die Rechtslage unbestreitbar geklärt ist,
Korpustyp: EU DCEP
irrefutableunumstößliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el apartado 8 de la Resolución 1973 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas proporciona una base jurídica irrefutable para garantizar, por todos los medios posibles, el respeto de la zona de exclusión aérea establecida precisamente con la intención de proteger a la población civil.
Ich glaube, dass Absatz 8 der Resolution 1973 des UN-Sicherheitsrates eine unumstößliche Rechtsgrundlage darstellt, um mit allen Mitteln die Achtung einer Flugverbotszone, die mit dem alleinigen Ziel des Schutzes der Zivilbevölkerung errichtet wurde, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtener una prueba irrefutable de la contaminación procedente de buques en alta mar es con frecuencia complicado.
Eine unumstößliche Beweisführung für die Verschmutzung auf hoher See durch Schiffe ist oft komplex.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora tenemos una prueba irrefutable.
Das ist der unumstößliche Beweis.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunbestreitbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, este es un debate importante y no trata solo del hecho irrefutable de que Irán es un Estado fundamentalista en el que se violan a menudo los derechos humanos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dies ist eine wichtige Debatte, in der es nicht allein um die unbestreitbare Tatsache geht, dass der Iran ein fundamentalistischer Staat ist, in dem die Menschenrechte immer wieder verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrae la atención de las dos partes con respecto al hecho irrefutable de que la resolución pacífica de la cuestión de Taiwan reviste una importancia crucial si se quiere reforzar y mantener a medio y largo plazo la estabilidad política y económica en la región;
26. weist beide Parteien auf die unbestreitbare Tatsache hin, dass eine friedliche Lösung der Taiwan-Frage unverzichtbar ist, wenn politische und wirtschaftliche Stabilität in der Region mittel- bis langfristig verstärkt und aufrecht erhalten werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
irrefutablezwingend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bickel y Lane ofrecen pruebas irrefutables de que una inversión mínima en ingeniería climática podría reducir tantos efectos del calentamiento global como los billones de dólares invertidos en reducciones de las emisiones de carbono.
Bickel und Lane bieten zwingende Belege dafür, dass winzige Investitionen in das Klima-Engineering in der Lage sein könnten, die Auswirkungen der globalen Erwärmung in gleichem Umfang zu reduzieren wie Billionen von Dollar, die für eine Reduzierung der Kohlenstoffemissionen ausgegeben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay, por tanto, ninguna prueba irrefutable, con respecto a la imposición de medidas definitivas para eliminar el perjuicio importante causado por las prácticas de dumping, de que los intereses de los consumidores prevalezcan sobre los de la industria comunitaria.
Es gibt mithin im Hinblick auf die Einführung endgültiger Maßnahmen, die die bedeutende Schädigung durch die Dumpingpraktiken beseitigen, keine zwingenden Beweise dafür, dass das Interesse der Verbraucher dasjenige des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrefutableunwiderlegbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre estos vuelos, facilitada por Eurocontrol, constituye la prueba irrefutable de las entregas extraordinarias.
Die von Eurocontrol zur Verfügung gestellten Informationen zu diesen Flügen stellen einen unwiderlegbaren Beweis für die außerordentlichen Überstellungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y si le dijera que una expedición de alpinistas de la cordillera del Mont Blanc ha encontrado la prueba irrefutable de que mi marido me amaba…
Und wenn ich Ihnen sage, dass eine Alpinisten-Expedition ganz oben auf dem Mont Blanc den unwiderlegbaren Beweis entdeckte, dass mein Mann mich geliebt hat!
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunanfechtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, Europa no tiene la monocultura monetaria de hace seis meses y éste es un resultado irrefutable.
Aus dieser Sicht ist das Europa von heute nicht mehr die monetaristischen Reinkultur von vor sechs Monaten, und dieses Resultat ist unanfechtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la naturaleza de recursos públicos de los fondos administrados por la Cassa Conguaglio se ha visto confirmada de manera irrefutable por la reciente jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia en el asunto Iride [81].
Die Einstufung der von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel als öffentliche Mittel wurde in der neueren Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz zur Rechtssache Iride [81] unanfechtbar bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrefutablelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones y las suites son prueba irrefutable del esfuerzo realizado a fin de que su estancia en el Bessa Hotel goce de las máximas comodidades y el servicio de limpieza garantiza que se mantengan siempre en perfecto estado.
Wir legen großen Wert darauf, dass Ihr Aufenthalt im Bessa Hotel komfortabel ist, und dies zeigt sich auch in den Zimmern und Suiten und wir sorgen dafür, dass Sie extrem gut gepflegt werden.
El recopilo una cantidad de evidencia irrefutable, y entonces la distribuyo discretamente, enviándola primero a unas pocas personas cuyo soporte sería clave en una acción drástica.
Er sammelte eindeutige und messbare Beweise, verteilte sie dann aber diskret, indem er sie zuerst an ein paar Leute sandte, deren Unterstützung bei jeder drastischen Maßnahme entscheidend wäre.
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarerBeweisdafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
irrefutablegesichertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datos médicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinische Daten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Korpustyp: EU DCEP
irrefutableunwiderlegbare Beweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría, señoras y señores del jurado esta evidencia es irrefutable que el acusado, de hecho, miente.
Euer Ehren, liebe Geschworene, das ist der unwiderlegbareBeweis, dass der Angeklagte lügt.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunanfechtbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora he descubierto de fuentes irrefutable…...que la presidente Laura Roslin lleva ya un tiemp…...compartiendo visiones alucinógenas con dos Cylon de la flota.
Nun habe ich von einer unanfechtbarer Quelle erfahren…dass Präsidentin Laura Roslin seit einiger Zeit scho…dieselben halluzinogen Visionen hat, wie zwei Zylonen in unserer Flotte:
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunerschütterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a mí respecta, es un testimonio irrefutable.
Soweit ich sehen kann, ist diese Aussage unerschütterlich.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí vemos el vínculo irrefutable entre la ciencia y la pornografía.
Hier sehen wir die klare Verbindung zwischen Wissenschaft und Pornografie.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableschlagenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo, señor, que tenemos nuestra evidencia irrefutable.
Ich denke, Sir, wir haben den schlagenden Beweis.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableluftdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pasa aquí, es que acabas de alegar en un caso irrefutable contra el hombre más odiado de los EE.UU. y cuando el jurado le condene, pasarás a ser un héroe nacional al instante.
Was hier vor sich geht ist, dass du gerade einen luftdichten Fall gegen den meist gehassten Mann in Amerika argumentiert hast und wenn die Jury ihn verurteilt, wirst du ein sofortiger nationaler Held werden.
Korpustyp: Untertitel
irrefutableunwiderlegbares hilft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay forma de encontrar una sola certeza absoluta, un argumento irrefutable que pueda dar respuesta a las preguntas del hombre.
Es ist unmöglich, eine einzige absolute Wahrheit zu finde…...ein unwiderlegbares Argument, das hilft, die Fragen der Menschheit zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
datos irrefutables
.
.
Modal title
...
información irrefutable
.
.
Modal title
...
información policial confidencial irrefutable
.
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrefutable"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hechos son irrefutables.
An diesen Fakten führt kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra prueba irrefutable.
Wir haben den Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Las pruebas son irrefutables.
Die Beweise sind eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un hecho irrefutable.
Das ist einfach eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces no había pruebas irrefutables.
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Salvo que haya argumentos irrefutables, el ponente de opinión presentará enmiendas destinadas a restablecer los importes propuestos en el AP.
Sofern keine überzeugenden Gegenargumente vorgetragen werden, wird Ihr Verfasser Abänderungen einbringen, die darauf abzielen, die im VEH vorgeschlagenen Beträge wieder einzusetzen, wenn triftige Gründe dafür sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que haya argumentos irrefutables, la ponente de opinión presentará enmiendas destinadas a restablecer los importes propuestos en el AP.
Wenn dem nichts entgegensteht, wird die Verfasserin der Stellungnahme Änderungsanträge einreichen, um die im HVE vorgeschlagenen Beträge wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, había pocas pruebas irrefutables de la interferencia que las patentes ejercen, según algunos, en la innovación.
Insbesondere gab es kaum einen eindeutigen Beweis für die innovationshemmende Wirkung, die Patenten teilweise unterstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si tuvieras evidencia irrefutable de que Winter mató a sangre frí…...sin razón, quizá podría hacer algo.
Mit bombensicheren Beweisen, dass Winter kaltblütig und grundlo…einen Mann tötete, könnte ich vielleicht etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las imágenes tomadas desde satélites proporcionan pruebas irrefutables: efectivamente existen campos de concentración para prisioneros políticos.
Satellitenbilder lieferten jedoch den unumstößlichen Beweis: Sklavenlager für politische Gefangene gibt es tatsächlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento como éste no puede faltar en primer lugar la referencia precisa e irrefutable al derecho al trabajo.
Vor allem aber muß ein derartiges Papier einen konkreten und unverwechselbaren Hinweis auf das Recht auf Arbeit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estas son las reglas que van a utilizarse como marco y como punto de referencia incuestionable e irrefutable.
Wir wissen, dass es sich hier um Bestimmungen handelt, die als Rahmen sowie als unbestrittene und unantastbare Bezugspunkte dienen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilítennos la información que solicitamos, a menos que exista, excepcionalmente, un argumento irrefutable para excluir el debate público.
Geben Sie uns die Informationen, die wir brauchen, abgesehen von begründeten Ausnahmefällen, die eine öffentliche Diskussion ausschließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, sin embargo, no existen pruebas científicas irrefutables de que los campos electromagnéticos provocan cáncer.
Gegenwärtig gibt es jedoch keine gesicherten wissenschaftlichen Nachweise dafür, daß elektromagnetische Felder auf direktem Wege Krebs erzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas me han abierto los ojo…...como también a todos los ciegos del mund…...porque son irrefutables.
Sie haben mir die Augen geöffne…Auc…Die ganze Welt ist blind......
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras evidencia irrefutable de que Winter mató a sangre frí…...sin razón, quizá podría hacer algo.
IRWIN Mit bombensicheren Beweisen, dass Winter kaltblütig und grundlo…einen Mann tötete, könnte ich vielleicht etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión pruebas irrefutables de que al eliminar las lámparas incandescentes las emisiones se reducirán en la misma medida que la energía consumida para la iluminación?
Liegt der Kommission ein absolut sicherer Beweis dafür vor, dass durch die Abschaffung der Glühlampen Emissionen im gleichen Maße wie die für Beleuchtung erforderliche Energie verringert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que existen pruebas irrefutables de las actividades terroristas de Hezbolá, y que es necesario que el Consejo adopte las medidas necesarias para poner término a dichas actividades;
ist der Ansicht, dass eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten seitens der Hisbollah vorliegen, und dass der Rat daher alle notwendigen Schritte zur Beendigung dieser Aktivitäten unternimmt;
Korpustyp: EU DCEP
La televisión regional ha vuelto a emitir, con imágenes fehacientes, nuevas pruebas de que la denuncia se basa en datos irrefutables.
Inzwischen hat das Regionalfernsehen mit glaubwürdigen Bildern neue Beweise dafür geliefert, dass die Vorwürfe bezüglich der Sicherheitsmängel fundiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que cualquiera que se ocupe del tema tratado por el Sr. Christodoulou, lo va a tener muy difícil pues las cifras son irrefutables.
Ich glaube, daß jeder, der sich mit diesem Thema, das der Kollege Christodoulou in Angriff genommen hat, beschäftigt, es sehr schwer hat, denn Zahlen sind unbestechlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en la Comunicación de la Comisión no se demuestra de forma irrefutable la necesidad de la hora de verano.
Ich meine, dass die Notwendigkeit der Sommerzeit in der Mitteilung der Kommission in keiner Weise hieb- und stichfest bewiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya aceptado que China le represente en el extranjero es una prueba irrefutable de la confianza que depositan en ella.
Die Tatsache, dass es zugestimmt hat, dass China es im Ausland vertreten darf, ist ein hinreichender Beweis für das Vertrauen in dieses Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser competencia del Estado en cuestión decidir si un asunto en particular es tan grave que es irrefutable que nosotros debamos encargarnos de él.
Ein Land muss selbst darüber entscheiden können, ob etwas so ernst ist, dass es sich selbst damit befassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por esto no creo que sea posible hallar una solución, puesto que no existe un fundamento jurídico irrefutable que lo permita.
Ich sehe eben auch deshalb keine Möglichkeit, weil es dafür keine juristisch einwandfreie Basis gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es dotar a las autoridades de control de pruebas irrefutables de que las organizaciones registradas en EMAS cumplen con las leyes en todas las situaciones.
Es wird jedoch nicht angestrebt, den Kontrollbehörden sichere Beweise dafür zu liefern, daß ein in EMAS eingetragenes Unternehmen stets die geltenden gesetzlichen Bestimmungen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas irrefutables que demuestran que la vacunación aumenta la cantidad de virus necesaria para infectar aves y disminuye la cantidad de virus excretada.
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que no se eligiera la oferta más elevada no es en sí mismo prueba irrefutable de la existencia de ayuda.
Die Tatsache, dass nicht der Meistbietende den Zuschlag erhalten hat, ist an sich kein unwiderleglicher Beweis für eine Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee la Comisión pruebas irrefutables de que dichos medicamentos serán eficaces en el caso, sumamente improbable, de que se declare una pandemia de gripe aviar?
Inwieweit verfügt die Kommission über zweifelsfreie Nachweise dafür, dass derartige Medikamente für den überaus unwahrscheinlichen Fall des Ausbruchs einer Vogelgrippe-Pandemie tatsächlich wirksam sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por sobre todo, tenemos que atender la necesidad irrefutable de efectuar intervenciones sociales -así como económicas- en un momento de crisis económica.
Vor allem müssen wir beachten, dass es erwiesenermaßen notwendig ist, in Zeiten der wirtschaftlichen Krise soziale - sowie wirtschaftliche - Eingriffe vorzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo todo esto en cuenta, se considera que no se proporcionaron pruebas irrefutables de que el derecho se reflejase debidamente en los precios cobrados.
Aus den vorstehenden Gründen wurde geschlossen, dass keine stichhaltigen Beweise vorgelegt worden waren, die belegt hätten, dass sich der Zoll in den in Rechnung gestellten Preisen ordnungsgemäß niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación con contrademandas del cliente o la relación de pagos debido a esas pretensiones son únicamente permisibles, si las contrademandas son irrefutables o establecidas legalmente.
DE
Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Vertragspartners oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.
DE
El antidepresivo causó la fiebr…...el alcohol causó la pancreatiti…...la suspensión del alcohol causó la taquicardi…...la lógica es irrefutable.
MAO-Hemmer verursachten das Fieber. Alkohol verursachte die Pankreatitis. Der Alkoholentzug verursachte das ventrikuläre Tachykardie.
Korpustyp: Untertitel
Hay similitudes irrefutables que hacen llegar a la conclusió…de que Laura Palmer es la segunda y Ronette Pulaski la tercera víctim…del mismo asesino.
Jener Fall weißt Ähnlichkeiten auf, die ich nicht näher erläutern kann, die uns zur Annahme führen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer eines Serienmörders war.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados más recientes indican que GeoTrust mantiene el liderazgo irrefutable en el mercado de la seguidad SSL de alto volumen y bajo coste.
Die jüngsten Ergebnisse zeigen, dass die kontinuierliche Marktführung von GeoTrust im Massensegment der kostengünstigen SSL-Zertifikate unangetastet bleibt.
la prueba irrefutable de que Irak había obtenido de la industria química internacional gran parte del material necesario para su programa de armas químicas y biológicas.
dass eindeutige Beweise dafür vorlagen, dass Irak viele der Stoffe für sein Chemiewaffenprogramm von der internationalen chemischen Industrie bezogen hatte.
La revista publicada por la DG Pesca de la Comisión, "Pesca en Europa" señala que las conclusiones de los científicos son irrefutables: las capturas siguen siendo demasiado voluminosas para que los recursos pesqueros puedan recuperarse.
Das von der GD Fischerei herausgegebene Magazin „Fischerei in Europa“ berichtet in diesem Zusammenhang, Wissenschaftler hätten zweifelsfrei festgestellt, dass die Fangmengen zu hoch seien, um den Beständen Gelegenheit zu geben, sich zu erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que existen pruebas irrefutables de la actividad terrorista de Hezbolá y que, por consiguiente, es necesario que el Consejo adopte las medidas necesarias para poner término a las actividades terroristas de dicho grupo;
hält es, wenn es eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten der Hisbollah gibt, deshalb für erforderlich, dass der Rat alle notwendigen Schritte zur Beendigung ihrer terroristischen Aktivitäten unternimmt;
Korpustyp: EU DCEP
A medida que la Argentina se prepara para las elecciones presidenciales del 27 de abril, el comportamiento de las facciones peronistas de hoy en día es prueba irrefutable de esa descripción.
Bei der Vorbereitung Argentiniens auf die Präsidentschaftswahlen am 27. April liefert die Fraktion der Peronisten durch ihr Verhalten den endgültigen Beweis für diese Charakterisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, Señorías, el uso de uranio empobrecido con fines bélicos es contrario al Derecho internacional; existen pruebas que demuestran de forma irrefutable su toxicidad, tanto para el hombre como para el medio ambiente.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Verwendung von abgereichertem Uran zu Kriegszwecken steht im Widerspruch zum Völkerrecht, es liegen unstrittige Beweise für seine reale Toxizität sowohl für den Menschen als auch für die Umwelt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si esta Cámara fuese a demostrar su respaldo a la candidatura de Sarajevo hoy, yo pondría mi confianza en el buen juicio y la visión de futuro del Consejo, ya que nuestros argumentos realmente son irrefutables.
Wenn dieses Haus aber heute seine Unterstützung für die Bewerbung Sarajevos manifestiert, dann vertraue ich auf die Einsicht und die Weitsicht des Rates, denn unseren Argumenten kann man eigentlich nichts entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes argumentan a favor de pedir más dinero a nivel europeo serían más convincentes si supiésemos que teníamos un entendimiento del todo irrefutable de hacia dónde circula en realidad el dinero.
Diejenigen, die für mehr Geld auf europäischer Ebene eintreten, hätten stärkere Argumente, wenn wir wüssten, dass wir absolute Klarheit darüber haben, wo die Gelder tatsächlich hinfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho irrefutable que muchos informes internacionales demuestran la clara relación existente entre un alto grado de apertura y transparencia en la administración y un bajo grado de corrupción.
Es ist unbestritten und durch mehrere internationale wissenschaftliche Untersuchungen belegt, daß ein deutlicher Zusammenhang besteht zwischen einem hohen Maß an Offenheit und Transparenz in der Verwaltung und einer geringen Verbreitung von Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habían embarcado en ese rumbo unos años antes en Laeken, donde había nacido a partir de un punto de arranque fundamental e irrefutable: Europa no podía lograr resultados ambiciosos sin unas reformas igualmente ambiciosas.
Sie haben diesen Weg vor einigen Jahren in Laeken eingeleitet, ausgehend von einer grundlegenden und unumstößlichen Erkenntnis: dass Europa keine ehrgeizigen Ergebnisse erzielen können würde, wenn es nicht ebensolche ehrgeizigen Reformen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kronberger ha reiterado enfáticamente que estas sustancias son carcinógenos genotóxicos, que tenemos evidencia irrefutable de sus efectos carcinógenos, que afectan al funcionamiento de los riñones, al sistema nervioso central, a los órganos respiratorios y al sistema inmunitario.
Herr Kronberger hat noch einmal eindringlich darauf hingewiesen, dass es sich hier um genotoxische, kanzerogene Stoffe handelt, von denen wir eindeutige Belege haben, dass sie kanzerogen wirken, dass sie Auswirkungen auf die Nierenfunktion haben, auf das zentrale Nervensystem, die Atmungsorgane und auch auf das Immunsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podríamos apoyar una ampliación de las competencias de la Comisión, que podría frustrar el argumento irrefutable de que incumbe a los Estados miembros determinar si existe la necesidad de mayores medidas de seguridad en sus propios territorios.
Allerdings könnten wir keine Ausweitung der Zuständigkeit der Kommission unterstützen, durch die ein überragendes Interesse der Mitgliedstaaten an Entscheidungen, sofern die Notwendigkeit verstärkter Sicherheitsmaßnahmen auf ihrem eigenen Staatsgebiet besteht, zunichte gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 50 millones de personas en la UE viven por debajo del umbral de la pobreza y dicho número se incrementa de forma continua, constituyen el testigo irrefutable de la debilidad de las recetas que se aplican.
Die 50 und mehr Millionen Menschen in der EU, die unter der Armutsgrenze leben und deren Zahl ständig wächst, sind ein nicht zu widerlegender Beweis für den Bankrott der Rezepte, auf die sie setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia dictada el pasado mes por el TJCE, en la que afirmaba que Irlanda incumple la principal directiva comunitaria sobre gestión de residuos, constituyó una crítica irrefutable al historial medioambiental del Gobierno.
Das vom Europäischen Gerichtshof im vergangenen Monat verhängte Urteil, demzufolge Irland gegen die Abfallrahmenrichtlinie verstößt, stellt der Umweltpolitik der Regierung ein Armutszeugnis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe del señor Florenz, la ciencia sobre el cambio climático se encuentra consolidada y reconocida, y el hecho de que el calentamiento global en curso es consecuencia de la actividad humana es científicamente irrefutable.
Wie bereits im Bericht von Herrn Florenz festgestellt wurde, ist die wissenschaftliche Arbeit zum den Klimawandel etabliert und anerkannt und die Tatsache, dass die gegenwärtige globale Erwärmung eine Folge menschlichen Handelns ist, wissenschaftlich nicht zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, Señor Presidente, diciendo que no tenemos que perder de vista la esencia del mensaje político enviado por las irregularidades irrefutables y que las recomendaciones prudentes, sensibles y viables del ponente se tienen que adoptar debidamente, cumplir y ejecutar.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, dass wir den Kern der politischen Botschaft, die mit dem Nachweis von Unregelmäßigkeiten ausgesandt wurde, nicht aus den Augen verlieren dürfen, und dass die sinnvollen, klugen und praktikablen Empfehlungen des Berichterstatters angemessen übernommen, ausgeführt und durchgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una casualidad, sino un hecho irrefutable, que en Europa sólo tenemos paz y estabilidad donde dichos valores son una realidad y donde Europa ya está unida o se encuentra en proceso de unificación.
Es ist kein Zufall, sondern eine geradezu eherne Gesetzmäßigkeit, dass wir Frieden und Stabilität in Europa nur dort haben, wo diese Werte verwirklicht sind, und wo Europa bereits vereint ist oder dabei ist, sich zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conduce, con una lógica irrefutable, a la conclusión de que la Unión Europea debe tener una política de pesca cada vez más activa en este ámbito, lo contrario de lo expresado por muchos críticos o escépticos.
Mit unbeirrbarer Logik führt er uns zu dem Schluss, dass die Europäische Union eine zunehmend aktive Fischereipolitik auf diesem Gebiet betreiben muss, im Gegensatz zu dem, was viele Kritiker oder Skeptiker sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los argumentos expuestos más arriba son fácilmente accesibles. También son irrefutables, suscitan dudas y plantean la siguiente pregunta: ¿se puede desarrollar algún tipo de política cohesionada sobre la base de argumentos científicos presentados por grupos de presión?
Die hier genannten Gegenargumente sind ohne weiteres zugänglich und lassen sich nicht widerlegen, sodass Zweifel daran aufkommt, ob sich Kohäsionspolitik auf unsichere wissenschaftliche Argumente stützen darf, die von Lobbygruppen vorgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos fueron objeto el pasado año de una menor atención por los irrefutables argumentos políticos en contra de la apertura de negociaciones, si bien los elementos económicos sí quedaron recogidos en el informe.
Diese Elemente erfuhren im vergangenen Jahre geringere Beachtung, weil die politischen Argumente gegen die Aufnahme von Verhandlungen so stark überwogen, wenngleich im Bericht auch die wirtschaftlichen Elemente Erwähnung fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pretexto es que hay pruebas irrefutables contra el Iraq, aunque aún las deben encontrar; y sin embargo, estos mismos hipócritas fabrican, utilizan y venden todo tipo de armas de destrucción masiva.
Das unbewiesene Waffenarsenal des Irak stellt nur einen Vorwand dar, da diese heuchlerischen Herren selbst jede Art von Massenvernichtungswaffen herstellen, benutzen und mit ihnen Handel treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también espera que las autoridades nigerianas muestren comprensión hacia la idea de repetir el proceso electoral en los casos en los que haya pruebas irrefutables de fraude electoral grave.
Zudem hofft der Rat, dass die staatlichen Stellen Nigerias in Fällen, in denen eindeutige Beweise für schwerwiegenden Wahlbetrug vorliegen, einer Wahlwiederholung positiv gegenüberstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción contra la discriminación, dos propuestas de directiva de la Comisión, la apertura de un observatorio sobre el racismo y la xenofobia y, finalmente, el establecimiento del artículo 13 constituyen de manera irrefutable una señal.
Das Aktionsprogramm gegen Diskriminierung, zwei Richtlinienvorschläge der Kommission, die Eröffnung der Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und letztendlich die Schaffung von Artikel 13 setzen unwiderruflich ein Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay, por tanto, ninguna prueba irrefutable, con respecto a la imposición de medidas definitivas para eliminar el perjuicio importante causado por las prácticas de dumping, de que los intereses de los consumidores prevalezcan sobre los de la industria comunitaria.
Es gibt mithin im Hinblick auf die Einführung endgültiger Maßnahmen, die die bedeutende Schädigung durch die Dumpingpraktiken beseitigen, keine zwingenden Beweise dafür, dass das Interesse der Verbraucher dasjenige des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable aplicar normas de calidad apropiadas al elaborar los expedientes de aditivos destinados a ser utilizados en piensos o en agua, para asegurarse de que los resultados de las pruebas de laboratorio son irrefutables.
Es ist unabdingbar, bei der Ausarbeitung von Dossiers zu Zusatzstoffen, die für die Verwendung in Futtermitteln oder Wasser bestimmt sind, angemessene Qualitätsstandards anzuwenden, damit sichergestellt ist, dass die Ergebnisse der Laboruntersuchungen nicht in Zweifel gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El autor sostiene que la existencia fáctica del cambio climático es irrefutable, al igual que la relación entre el efecto invernadero, el calentamiento global y las emisiones de origen industrial.
DE
Über die Faktizität des Klimawandels brauche man ohnehin nicht zu streiten, ebenso wenig wie über den Zusammenhang zwischen Treibhauseffekt, Erderwärmung und industriell verursachten Emissionen.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión Europea, dado el inusual desarrollo dinámico de la telefonía móvil, a considerar la posibilidad de prohibir la construcción de nuevos postes y estaciones de base en las proximidades de viviendas y lugares de gran densidad de población hasta no obtener resultados irrefutables y fiables de las investigaciones?
Zieht sie angesichts der überaus dynamischen Entwicklung der Mobiltelefonie die Möglichkeit in Betracht, die Errichtung neuer Sendemasten und Basisstationen in unmittelbarer Nachbarschaft von Wohngebieten und dicht besiedelten Gebieten zu verbieten, bis eindeutige und glaubwürdige Forschungsergebnisse vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que existen pruebas irrefutables de que el nivel de estudios de los menores inmigrantes es considerablemente inferior al de los menores no inmigrantes, y que un gran número de los menores escolarizados de origen inmigrante se encuentran en una situación socioeconómica precaria,
E. in der Erwägung, dass die Bildungsleistungen von Migrantenkindern nachweislich erheblich schlechter sind als die von Kindern ohne Migrationshintergrund; ferner in der Erwägung, dass zahlreiche Schüler aus Migrantenfamilien in prekären sozioökonomischen Verhältnissen leben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hace ya tiempo que la insolvencia del sector privado y el correspondiente volumen exagerado del valor bursátil, los dos índices principales de la estabilidad financiera, han entrado en la zona peligrosa, tal como el propio informe de la Comisión sobre la situación económica de Europa lo demuestra de forma irrefutable.
Die Überschuldung des privaten Sektors und die entsprechende übermäßige Aufblähung der Börsenkurse, die zwei wesentlichen Indikatoren für Stabilität an den Börsen, sind schon längst im roten Bereich, was selbst der Bericht der Kommission zur wirtschaftlichen Situation in Europa zweifelsfrei beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las entidades adjudicadoras que no son poderes adjudicadores podrían no tener acceso a pruebas irrefutables al respecto, es conveniente dejar la opción de aplicar o de no aplicar los criterios de exclusión enumerados en la Directiva 2014/24/UE a dichas entidades adjudicadoras.
Da Auftraggeber, die keine öffentlichen Auftraggeber sind, möglicherweise keinen Zugang zu sicheren Beweisen für derartige Sachverhalte haben, sollte es diesen Auftraggebern überlassen bleiben, die Ausschlusskriterien gemäß Richtlinie 2014/24/EU anzuwenden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Pakistán va a seguir recibiendo ayuda militar de los países de la UE para operaciones antiinsurreccionales contra los terroristas yihadistas, y, además, asistencia económica de la UE, debe otorgar garantías irrefutables de que dicha ayuda no se destinará a fortalecer las fuerzas armadas convencionales que tiene situadas en la frontera india.
Wenn Pakistan für die Bekämpfung des terroristischen Dschihad weiterhin militärische Hilfe von EU-Staaten und auch wirtschaftliche Unterstützung der EU erhalten soll, muss es hieb- und stichfest garantieren, dass diese Hilfe nicht umgelenkt wird, um die konventionellen Streitkräfte an der indischen Grenze zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La importancia de la Política Marítima Integrada es irrefutable en circunstancias en las que la Unión Europea es la principal potencia marítima mundial y el 40 % del PIB de la UE se produce en torno a las zonas marinas y costeras.
(RO) Die Bedeutung der integrierten Meerespolitik ist angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union weltweit die größte Seemacht ist und 40 % des BIP der EU durch wirtschaftliche Aktivitäten im Meer und an der Küste produziert werden, nicht abzustreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el populismo significa que escuchamos con atención lo que las personas dicen, que les representamos y les ofrecemos argumentos irrefutables para sacarnos de la crisis económica a la que también nos ha empujado la UE, entonces estaré contento de llevar ese título con orgullo.
Wenn Populismus bedeutet, dass wir genau zuhören, was uns die Bürger erzählen, dass wir sie repräsentieren und wirklich handfeste Argumente für ein Entkommen aus der Wirtschaftskrise liefern, die uns die EU aufgezwungen hat, dann bin ich gerne bereit, diesen Titel mit Stolz zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Tribunal de Cuentas a los componentes clave del presupuesto sigue siendo irrefutable y el señor Kallas se pone a la defensiva con un informe, que leí ayer por la noche y que verdaderamente merece la pena leer, de la Cámara de los Lores.
Die Kritik des Rechnungshofs an wichtigen Teilen des Haushaltsplans bleibt unangefochten, und Herr Kallas begibt sich mit einem Bericht des britischen Oberhauses, den ich mir gestern Abend zu Gemüte geführt habe und der übrigens lesenwert ist, in die Defensive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las entidades adjudicadoras, que no son poderes adjudicadores, podrían no tener acceso a pruebas irrefutables sobre el asunto, es conveniente dejar la opción de aplicar o de no aplicar los criterios de exclusión recogidos en el apartado 1 del
Da Auftraggeber, die nicht öffentliche Auftraggeber sind, möglicherweise keinen Zugang zu sicheren Beweisen für derartige Sachverhalte haben, sollte es diesen Auftraggebern überlassen werden, die Ausschlusskriterien gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Durante las inspecciones in situ se mostró a los servicios de la Comisión muestras en forma de secciones transversales del producto que supuestamente no estaban incluidas en la definición del producto antes y después de su transformación posterior y que, no obstante, no pueden considerarse pruebas irrefutables.
Bei den Kontrollbesuchen wurden den Kommissionsdienststellen Muster in Form von Spanquerschnitten der angeblich nicht unter die Warendefinition fallenden Ware vorgelegt, und zwar vor und nach einer weiteren Bearbeitung; diese Muster können jedoch nicht als schlüssige Beweise erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los estudios de la empresa Glais (véanse los considerandos 52 y 53), la Comisión considera que el Crédit Mutuel puede legítimamente afirmar que estos análisis no aportan ninguna prueba irrefutable de la existencia de un efecto llamada cuantificable.
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltend machen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.