linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irrefutable unwiderlegbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los metadatos también se pueden utilizar para ofrecer pruebas científicas irrefutables u optimizar procesos empresariales, por ejemplo, en base a la información de cantidad o densidad de personas.
Metadaten lassen sich auch verwenden, um unwiderlegbares kriminaltechnisches Beweismaterial zur Verfügung zu stellen, oder um allgemeine Abläufe zu optimieren – beispielsweise basierend auf einer Personenzählung oder gesammelten Daten über Menschenansammlungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Quiero empezar constatando dos hechos simples e irrefutables.
Eingangs möchte ich auf zwei einfache und unwiderlegbare Tatsachen verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas irrefutables, que los hechos, están siendo manipulados.
Wir haben unwiderlegbare Beweise dafür, dass die Fakten manipuliert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos. ES
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es algo irrefutable, al igual que las masacres de cristianos.
Die Sache ist unwiderlegbar, ebenso wie die an den Christen begangenen Massaker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son irrefutables en este caso.
Die Fakten sind unwiderlegbar in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un método a prueba de fallos de recopilar pruebas científicas irrefutables o de optimizar los procesos empresariales según la información de conteo de personas o de densidad de multitud, por ejemplo.
Sie ist eine ausfallsichere Methode zum Erfassen von unwiderlegbaren forensischen Beweisen bzw. zur Optimierung von Geschäftsprozessen, die beispielsweise auf Personenzählungen oder Informationen über die Dichte von Menschenansammlungen basieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión no considera poder establecer sobre esta base de manera irrefutable la existencia de ayudas.
Gleichwohl glaubt die Kommission nicht, dass sich das Vorliegen von Beihilfen auf dieser Grundlage unwiderlegbar feststellen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tenemos pruebas irrefutables de ello.
Und dafür haben wir unwiderlegbare Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Existe abundante literatura científica que demuestra de forma irrefutable que la munición de caza con plomo: —
Es existiert heute eine umfangreiche wissenschaftliche Literatur, die unwiderlegbar beweist, dass bleihaltige Jagdmunitionen: —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datos irrefutables . .
información irrefutable . .
información policial confidencial irrefutable . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrefutable"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos hechos son irrefutables.
An diesen Fakten führt kein Weg vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra prueba irrefutable.
Wir haben den Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas son irrefutables.
Die Beweise sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un hecho irrefutable.
Das ist einfach eine Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces no había pruebas irrefutables.
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es realmente una coartada irrefutable.
Ein besseres Alibi gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se basa en los siguientes pilares irrefutables:
Sie beruht auf unumstößlichen Säulen:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene una coartada irrefutable, el gobierno de los EE.UU..
Er hat ein luftdichtes Alibi, die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Su calidad de imagen en megapíxeles es irrefutable. ES
Ihre Bildqualität im Megapixel-Format besticht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto sería una prueba irrefutable acerca de si Croacia coopera o no.
Das sollte dann ein guter Beweis dafür sein, ob Kroatien zusammenarbeitet oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si estuviera juzgando a un hombre por asesinato, pero presentara una coartada irrefutable, ¿qué ocurriría?
Was passiert, wenn Sie einen Mann wegen Mordes anklagen und er plötzlich ein wasserdichtes Alibi hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es irrefutable en lo que respecta a las previsiones de los gastos de funcionamiento del Parlamento.
Hinsichtlich der Ansätze für die Funktionsausgaben unseres Parlaments entspricht er der Faktenlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Tailandia, las cifras de supervivientes son irrefutables, por no decir más.
Im Falle von Thailand sind die Berichte der Überlebenden gelinde gesagt vernichtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho esto sabemos que el tope autoimpuesto no es una ley fija e irrefutable.
Dabei ist uns natürlich klar, dass diese selbst auferlegte Obergrenze nicht in Stein gehauen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones de causa a efecto son hoy por hoy médicamente irrefutables.
Die ursächlichen Zusammenhänge sind heute medizinisch unbestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta opinión no es tan irrefutable o tan estricta como nos gustaría pensar.
Das Gutachten ist jedoch nicht so hieb- und stichfest, wie wir es gerne hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es ésta una prueba irrefutable del fracaso del modelo clásico de cooperación al desarrollo?
Ist dies nicht der beste Beweis dafür, dass das klassische Modell der Entwicklungszusammenarbeit gescheitert ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores del jurado, van a oír pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise für Richard Kimbles Schuld hören.
   Korpustyp: Untertitel
Señores y señoras del jurad…...oirán pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise für Richard Kimbles Schuld hören.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo dijo que tenía pruebas irrefutables de las conexiones de Medina con Oriente Medio.
Ein Mann sagte, er habe erdrückende Beweise von Medina die Bindungen in den Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta conquista es un prueba irrefutable del talento en camaras de un tip…
Nichtsdestotrotz ist es ein klarer, eindeutiger Beweis für das Talent hinter der Kamera, eines gewisse…
   Korpustyp: Untertitel
Senores del jurado, van a oir pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise fur Richard Kimbles Schuld horen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de imponer cambios en el sistema económico internacional deben tenerse pruebas irrefutables que los apoyen.
Bevor man dem internationalen Wirtschaftssystem Änderungen aufzwingt, sollte man diese durch handfeste Tatsachen untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no se presentó ninguna prueba irrefutable respecto del alegado fuerte descenso del consumo.
Der Wirtschaftszweig der Union legte aber keine schlüssigen Beweise für den angeblichen starken Rückgang des Verbrauchs vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco razones irrefutables que lo convierten en el actual rey del MX1, sin discusión.
Unstrittige Beweise dafür, dass der derzeitige König des MX1 durch und durch eine Legende ist.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de cualquier disputa, la decisión de la dirección de PokerLoco, será irrefutable.
Im Falle von Zwistigkeiten sind Beschlüsse des PokerLoco-Managers als endgültig anzusehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las DAP constituyen la prueba irrefutable para corroborar las afirmaciones medioambientales.
EPDs sind der ultimative Nachweis für nachhaltige Umweltversprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Salvo que haya argumentos irrefutables, el ponente de opinión presentará enmiendas destinadas a restablecer los importes propuestos en el AP.
Sofern keine überzeugenden Gegenargumente vorgetragen werden, wird Ihr Verfasser Abänderungen einbringen, die darauf abzielen, die im VEH vorgeschlagenen Beträge wieder einzusetzen, wenn triftige Gründe dafür sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo que haya argumentos irrefutables, la ponente de opinión presentará enmiendas destinadas a restablecer los importes propuestos en el AP.
Wenn dem nichts entgegensteht, wird die Verfasserin der Stellungnahme Änderungsanträge einreichen, um die im HVE vorgeschlagenen Beträge wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, había pocas pruebas irrefutables de la interferencia que las patentes ejercen, según algunos, en la innovación.
Insbesondere gab es kaum einen eindeutigen Beweis für die innovationshemmende Wirkung, die Patenten teilweise unterstellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuvieras evidencia irrefutable de que Winter mató a sangre frí…...sin razón, quizá podría hacer algo.
Mit bombensicheren Beweisen, dass Winter kaltblütig und grundlo…einen Mann tötete, könnte ich vielleicht etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las imágenes tomadas desde satélites proporcionan pruebas irrefutables: efectivamente existen campos de concentración para prisioneros políticos.
Satellitenbilder lieferten jedoch den unumstößlichen Beweis: Sklavenlager für politische Gefangene gibt es tatsächlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento como éste no puede faltar en primer lugar la referencia precisa e irrefutable al derecho al trabajo.
Vor allem aber muß ein derartiges Papier einen konkreten und unverwechselbaren Hinweis auf das Recht auf Arbeit enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estas son las reglas que van a utilizarse como marco y como punto de referencia incuestionable e irrefutable.
Wir wissen, dass es sich hier um Bestimmungen handelt, die als Rahmen sowie als unbestrittene und unantastbare Bezugspunkte dienen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilítennos la información que solicitamos, a menos que exista, excepcionalmente, un argumento irrefutable para excluir el debate público.
Geben Sie uns die Informationen, die wir brauchen, abgesehen von begründeten Ausnahmefällen, die eine öffentliche Diskussion ausschließen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, sin embargo, no existen pruebas científicas irrefutables de que los campos electromagnéticos provocan cáncer.
Gegenwärtig gibt es jedoch keine gesicherten wissenschaftlichen Nachweise dafür, daß elektromagnetische Felder auf direktem Wege Krebs erzeugen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas me han abierto los ojo…...como también a todos los ciegos del mund…...porque son irrefutables.
Sie haben mir die Augen geöffne…Auc…Die ganze Welt ist blind......
   Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras evidencia irrefutable de que Winter mató a sangre frí…...sin razón, quizá podría hacer algo.
IRWIN Mit bombensicheren Beweisen, dass Winter kaltblütig und grundlo…einen Mann tötete, könnte ich vielleicht etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión pruebas irrefutables de que al eliminar las lámparas incandescentes las emisiones se reducirán en la misma medida que la energía consumida para la iluminación?
Liegt der Kommission ein absolut sicherer Beweis dafür vor, dass durch die Abschaffung der Glühlampen Emissionen im gleichen Maße wie die für Beleuchtung erforderliche Energie verringert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que existen pruebas irrefutables de las actividades terroristas de Hezbolá, y que es necesario que el Consejo adopte las medidas necesarias para poner término a dichas actividades;
ist der Ansicht, dass eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten seitens der Hisbollah vorliegen, und dass der Rat daher alle notwendigen Schritte zur Beendigung dieser Aktivitäten unternimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
La televisión regional ha vuelto a emitir, con imágenes fehacientes, nuevas pruebas de que la denuncia se basa en datos irrefutables.
Inzwischen hat das Regionalfernsehen mit glaubwürdigen Bildern neue Beweise dafür geliefert, dass die Vorwürfe bezüglich der Sicherheitsmängel fundiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que cualquiera que se ocupe del tema tratado por el Sr. Christodoulou, lo va a tener muy difícil pues las cifras son irrefutables.
Ich glaube, daß jeder, der sich mit diesem Thema, das der Kollege Christodoulou in Angriff genommen hat, beschäftigt, es sehr schwer hat, denn Zahlen sind unbestechlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en la Comunicación de la Comisión no se demuestra de forma irrefutable la necesidad de la hora de verano.
Ich meine, dass die Notwendigkeit der Sommerzeit in der Mitteilung der Kommission in keiner Weise hieb- und stichfest bewiesen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya aceptado que China le represente en el extranjero es una prueba irrefutable de la confianza que depositan en ella.
Die Tatsache, dass es zugestimmt hat, dass China es im Ausland vertreten darf, ist ein hinreichender Beweis für das Vertrauen in dieses Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser competencia del Estado en cuestión decidir si un asunto en particular es tan grave que es irrefutable que nosotros debamos encargarnos de él.
Ein Land muss selbst darüber entscheiden können, ob etwas so ernst ist, dass es sich selbst damit befassen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por esto no creo que sea posible hallar una solución, puesto que no existe un fundamento jurídico irrefutable que lo permita.
Ich sehe eben auch deshalb keine Möglichkeit, weil es dafür keine juristisch einwandfreie Basis gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es dotar a las autoridades de control de pruebas irrefutables de que las organizaciones registradas en EMAS cumplen con las leyes en todas las situaciones.
Es wird jedoch nicht angestrebt, den Kontrollbehörden sichere Beweise dafür zu liefern, daß ein in EMAS eingetragenes Unternehmen stets die geltenden gesetzlichen Bestimmungen einhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas irrefutables que demuestran que la vacunación aumenta la cantidad de virus necesaria para infectar aves y disminuye la cantidad de virus excretada.
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que no se eligiera la oferta más elevada no es en sí mismo prueba irrefutable de la existencia de ayuda.
Die Tatsache, dass nicht der Meistbietende den Zuschlag erhalten hat, ist an sich kein unwiderleglicher Beweis für eine Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee la Comisión pruebas irrefutables de que dichos medicamentos serán eficaces en el caso, sumamente improbable, de que se declare una pandemia de gripe aviar?
Inwieweit verfügt die Kommission über zweifelsfreie Nachweise dafür, dass derartige Medikamente für den überaus unwahrscheinlichen Fall des Ausbruchs einer Vogelgrippe-Pandemie tatsächlich wirksam sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Por sobre todo, tenemos que atender la necesidad irrefutable de efectuar intervenciones sociales -así como económicas- en un momento de crisis económica.
Vor allem müssen wir beachten, dass es erwiesenermaßen notwendig ist, in Zeiten der wirtschaftlichen Krise soziale - sowie wirtschaftliche - Eingriffe vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo todo esto en cuenta, se considera que no se proporcionaron pruebas irrefutables de que el derecho se reflejase debidamente en los precios cobrados.
Aus den vorstehenden Gründen wurde geschlossen, dass keine stichhaltigen Beweise vorgelegt worden waren, die belegt hätten, dass sich der Zoll in den in Rechnung gestellten Preisen ordnungsgemäß niederschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación con contrademandas del cliente o la relación de pagos debido a esas pretensiones son únicamente permisibles, si las contrademandas son irrefutables o establecidas legalmente. DE
Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Vertragspartners oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El antidepresivo causó la fiebr…...el alcohol causó la pancreatiti…...la suspensión del alcohol causó la taquicardi…...la lógica es irrefutable.
MAO-Hemmer verursachten das Fieber. Alkohol verursachte die Pankreatitis. Der Alkoholentzug verursachte das ventrikuläre Tachykardie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay similitudes irrefutables que hacen llegar a la conclusió…de que Laura Palmer es la segunda y Ronette Pulaski la tercera víctim…del mismo asesino.
Jener Fall weißt Ähnlichkeiten auf, die ich nicht näher erläutern kann, die uns zur Annahme führen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer eines Serienmörders war.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados más recientes indican que GeoTrust mantiene el liderazgo irrefutable en el mercado de la seguidad SSL de alto volumen y bajo coste.
Die jüngsten Ergebnisse zeigen, dass die kontinuierliche Marktführung von GeoTrust im Massensegment der kostengünstigen SSL-Zertifikate unangetastet bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si todavía hiciera falta demostrar que la GT Academy es una máquina de fabricar campeones, este año sería la prueba irrefutable. ES
Wenn es noch eines Beweises bedurft hätte, dass die GT Academy einen Sieger nach dem anderen ausspuckt - dieses Jahr wurde er erbracht. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
la prueba irrefutable de que Irak había obtenido de la industria química internacional gran parte del material necesario para su programa de armas químicas y biológicas.
dass eindeutige Beweise dafür vorlagen, dass Irak viele der Stoffe für sein Chemiewaffenprogramm von der internationalen chemischen Industrie bezogen hatte.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La revista publicada por la DG Pesca de la Comisión, "Pesca en Europa" señala que las conclusiones de los científicos son irrefutables: las capturas siguen siendo demasiado voluminosas para que los recursos pesqueros puedan recuperarse.
Das von der GD Fischerei herausgegebene Magazin „Fischerei in Europa“ berichtet in diesem Zusammenhang, Wissenschaftler hätten zweifelsfrei festgestellt, dass die Fangmengen zu hoch seien, um den Beständen Gelegenheit zu geben, sich zu erneuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que existen pruebas irrefutables de la actividad terrorista de Hezbolá y que, por consiguiente, es necesario que el Consejo adopte las medidas necesarias para poner término a las actividades terroristas de dicho grupo;
hält es, wenn es eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten der Hisbollah gibt, deshalb für erforderlich, dass der Rat alle notwendigen Schritte zur Beendigung ihrer terroristischen Aktivitäten unternimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que la Argentina se prepara para las elecciones presidenciales del 27 de abril, el comportamiento de las facciones peronistas de hoy en día es prueba irrefutable de esa descripción.
Bei der Vorbereitung Argentiniens auf die Präsidentschaftswahlen am 27. April liefert die Fraktion der Peronisten durch ihr Verhalten den endgültigen Beweis für diese Charakterisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, Señorías, el uso de uranio empobrecido con fines bélicos es contrario al Derecho internacional; existen pruebas que demuestran de forma irrefutable su toxicidad, tanto para el hombre como para el medio ambiente.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Verwendung von abgereichertem Uran zu Kriegszwecken steht im Widerspruch zum Völkerrecht, es liegen unstrittige Beweise für seine reale Toxizität sowohl für den Menschen als auch für die Umwelt vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si esta Cámara fuese a demostrar su respaldo a la candidatura de Sarajevo hoy, yo pondría mi confianza en el buen juicio y la visión de futuro del Consejo, ya que nuestros argumentos realmente son irrefutables.
Wenn dieses Haus aber heute seine Unterstützung für die Bewerbung Sarajevos manifestiert, dann vertraue ich auf die Einsicht und die Weitsicht des Rates, denn unseren Argumenten kann man eigentlich nichts entgegensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes argumentan a favor de pedir más dinero a nivel europeo serían más convincentes si supiésemos que teníamos un entendimiento del todo irrefutable de hacia dónde circula en realidad el dinero.
Diejenigen, die für mehr Geld auf europäischer Ebene eintreten, hätten stärkere Argumente, wenn wir wüssten, dass wir absolute Klarheit darüber haben, wo die Gelder tatsächlich hinfließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho irrefutable que muchos informes internacionales demuestran la clara relación existente entre un alto grado de apertura y transparencia en la administración y un bajo grado de corrupción.
Es ist unbestritten und durch mehrere internationale wissenschaftliche Untersuchungen belegt, daß ein deutlicher Zusammenhang besteht zwischen einem hohen Maß an Offenheit und Transparenz in der Verwaltung und einer geringen Verbreitung von Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habían embarcado en ese rumbo unos años antes en Laeken, donde había nacido a partir de un punto de arranque fundamental e irrefutable: Europa no podía lograr resultados ambiciosos sin unas reformas igualmente ambiciosas.
Sie haben diesen Weg vor einigen Jahren in Laeken eingeleitet, ausgehend von einer grundlegenden und unumstößlichen Erkenntnis: dass Europa keine ehrgeizigen Ergebnisse erzielen können würde, wenn es nicht ebensolche ehrgeizigen Reformen durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kronberger ha reiterado enfáticamente que estas sustancias son carcinógenos genotóxicos, que tenemos evidencia irrefutable de sus efectos carcinógenos, que afectan al funcionamiento de los riñones, al sistema nervioso central, a los órganos respiratorios y al sistema inmunitario.
Herr Kronberger hat noch einmal eindringlich darauf hingewiesen, dass es sich hier um genotoxische, kanzerogene Stoffe handelt, von denen wir eindeutige Belege haben, dass sie kanzerogen wirken, dass sie Auswirkungen auf die Nierenfunktion haben, auf das zentrale Nervensystem, die Atmungsorgane und auch auf das Immunsystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podríamos apoyar una ampliación de las competencias de la Comisión, que podría frustrar el argumento irrefutable de que incumbe a los Estados miembros determinar si existe la necesidad de mayores medidas de seguridad en sus propios territorios.
Allerdings könnten wir keine Ausweitung der Zuständigkeit der Kommission unterstützen, durch die ein überragendes Interesse der Mitgliedstaaten an Entscheidungen, sofern die Notwendigkeit verstärkter Sicherheitsmaßnahmen auf ihrem eigenen Staatsgebiet besteht, zunichte gemacht werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 50 millones de personas en la UE viven por debajo del umbral de la pobreza y dicho número se incrementa de forma continua, constituyen el testigo irrefutable de la debilidad de las recetas que se aplican.
Die 50 und mehr Millionen Menschen in der EU, die unter der Armutsgrenze leben und deren Zahl ständig wächst, sind ein nicht zu widerlegender Beweis für den Bankrott der Rezepte, auf die sie setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia dictada el pasado mes por el TJCE, en la que afirmaba que Irlanda incumple la principal directiva comunitaria sobre gestión de residuos, constituyó una crítica irrefutable al historial medioambiental del Gobierno.
Das vom Europäischen Gerichtshof im vergangenen Monat verhängte Urteil, demzufolge Irland gegen die Abfallrahmenrichtlinie verstößt, stellt der Umweltpolitik der Regierung ein Armutszeugnis aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe del señor Florenz, la ciencia sobre el cambio climático se encuentra consolidada y reconocida, y el hecho de que el calentamiento global en curso es consecuencia de la actividad humana es científicamente irrefutable.
Wie bereits im Bericht von Herrn Florenz festgestellt wurde, ist die wissenschaftliche Arbeit zum den Klimawandel etabliert und anerkannt und die Tatsache, dass die gegenwärtige globale Erwärmung eine Folge menschlichen Handelns ist, wissenschaftlich nicht zu widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, Señor Presidente, diciendo que no tenemos que perder de vista la esencia del mensaje político enviado por las irregularidades irrefutables y que las recomendaciones prudentes, sensibles y viables del ponente se tienen que adoptar debidamente, cumplir y ejecutar.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, dass wir den Kern der politischen Botschaft, die mit dem Nachweis von Unregelmäßigkeiten ausgesandt wurde, nicht aus den Augen verlieren dürfen, und dass die sinnvollen, klugen und praktikablen Empfehlungen des Berichterstatters angemessen übernommen, ausgeführt und durchgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una casualidad, sino un hecho irrefutable, que en Europa sólo tenemos paz y estabilidad donde dichos valores son una realidad y donde Europa ya está unida o se encuentra en proceso de unificación.
Es ist kein Zufall, sondern eine geradezu eherne Gesetzmäßigkeit, dass wir Frieden und Stabilität in Europa nur dort haben, wo diese Werte verwirklicht sind, und wo Europa bereits vereint ist oder dabei ist, sich zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conduce, con una lógica irrefutable, a la conclusión de que la Unión Europea debe tener una política de pesca cada vez más activa en este ámbito, lo contrario de lo expresado por muchos críticos o escépticos.
Mit unbeirrbarer Logik führt er uns zu dem Schluss, dass die Europäische Union eine zunehmend aktive Fischereipolitik auf diesem Gebiet betreiben muss, im Gegensatz zu dem, was viele Kritiker oder Skeptiker sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los argumentos expuestos más arriba son fácilmente accesibles. También son irrefutables, suscitan dudas y plantean la siguiente pregunta: ¿se puede desarrollar algún tipo de política cohesionada sobre la base de argumentos científicos presentados por grupos de presión?
Die hier genannten Gegenargumente sind ohne weiteres zugänglich und lassen sich nicht widerlegen, sodass Zweifel daran aufkommt, ob sich Kohäsionspolitik auf unsichere wissenschaftliche Argumente stützen darf, die von Lobbygruppen vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos fueron objeto el pasado año de una menor atención por los irrefutables argumentos políticos en contra de la apertura de negociaciones, si bien los elementos económicos sí quedaron recogidos en el informe.
Diese Elemente erfuhren im vergangenen Jahre geringere Beachtung, weil die politischen Argumente gegen die Aufnahme von Verhandlungen so stark überwogen, wenngleich im Bericht auch die wirtschaftlichen Elemente Erwähnung fanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pretexto es que hay pruebas irrefutables contra el Iraq, aunque aún las deben encontrar; y sin embargo, estos mismos hipócritas fabrican, utilizan y venden todo tipo de armas de destrucción masiva.
Das unbewiesene Waffenarsenal des Irak stellt nur einen Vorwand dar, da diese heuchlerischen Herren selbst jede Art von Massenvernichtungswaffen herstellen, benutzen und mit ihnen Handel treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también espera que las autoridades nigerianas muestren comprensión hacia la idea de repetir el proceso electoral en los casos en los que haya pruebas irrefutables de fraude electoral grave.
Zudem hofft der Rat, dass die staatlichen Stellen Nigerias in Fällen, in denen eindeutige Beweise für schwerwiegenden Wahlbetrug vorliegen, einer Wahlwiederholung positiv gegenüberstehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción contra la discriminación, dos propuestas de directiva de la Comisión, la apertura de un observatorio sobre el racismo y la xenofobia y, finalmente, el establecimiento del artículo 13 constituyen de manera irrefutable una señal.
Das Aktionsprogramm gegen Diskriminierung, zwei Richtlinienvorschläge der Kommission, die Eröffnung der Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und letztendlich die Schaffung von Artikel 13 setzen unwiderruflich ein Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay, por tanto, ninguna prueba irrefutable, con respecto a la imposición de medidas definitivas para eliminar el perjuicio importante causado por las prácticas de dumping, de que los intereses de los consumidores prevalezcan sobre los de la industria comunitaria.
Es gibt mithin im Hinblick auf die Einführung endgültiger Maßnahmen, die die bedeutende Schädigung durch die Dumpingpraktiken beseitigen, keine zwingenden Beweise dafür, dass das Interesse der Verbraucher dasjenige des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable aplicar normas de calidad apropiadas al elaborar los expedientes de aditivos destinados a ser utilizados en piensos o en agua, para asegurarse de que los resultados de las pruebas de laboratorio son irrefutables.
Es ist unabdingbar, bei der Ausarbeitung von Dossiers zu Zusatzstoffen, die für die Verwendung in Futtermitteln oder Wasser bestimmt sind, angemessene Qualitätsstandards anzuwenden, damit sichergestellt ist, dass die Ergebnisse der Laboruntersuchungen nicht in Zweifel gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El autor sostiene que la existencia fáctica del cambio climático es irrefutable, al igual que la relación entre el efecto invernadero, el calentamiento global y las emisiones de origen industrial. DE
Über die Faktizität des Klimawandels brauche man ohnehin nicht zu streiten, ebenso wenig wie über den Zusammenhang zwischen Treibhauseffekt, Erderwärmung und industriell verursachten Emissionen. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión Europea, dado el inusual desarrollo dinámico de la telefonía móvil, a considerar la posibilidad de prohibir la construcción de nuevos postes y estaciones de base en las proximidades de viviendas y lugares de gran densidad de población hasta no obtener resultados irrefutables y fiables de las investigaciones?
Zieht sie angesichts der überaus dynamischen Entwicklung der Mobiltelefonie die Möglichkeit in Betracht, die Errichtung neuer Sendemasten und Basisstationen in unmittelbarer Nachbarschaft von Wohngebieten und dicht besiedelten Gebieten zu verbieten, bis eindeutige und glaubwürdige Forschungsergebnisse vorliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que existen pruebas irrefutables de que el nivel de estudios de los menores inmigrantes es considerablemente inferior al de los menores no inmigrantes, y que un gran número de los menores escolarizados de origen inmigrante se encuentran en una situación socioeconómica precaria,
E. in der Erwägung, dass die Bildungsleistungen von Migrantenkindern nachweislich erheblich schlechter sind als die von Kindern ohne Migrationshintergrund; ferner in der Erwägung, dass zahlreiche Schüler aus Migrantenfamilien in prekären sozioökonomischen Verhältnissen leben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace ya tiempo que la insolvencia del sector privado y el correspondiente volumen exagerado del valor bursátil, los dos índices principales de la estabilidad financiera, han entrado en la zona peligrosa, tal como el propio informe de la Comisión sobre la situación económica de Europa lo demuestra de forma irrefutable.
Die Überschuldung des privaten Sektors und die entsprechende übermäßige Aufblähung der Börsenkurse, die zwei wesentlichen Indikatoren für Stabilität an den Börsen, sind schon längst im roten Bereich, was selbst der Bericht der Kommission zur wirtschaftlichen Situation in Europa zweifelsfrei beweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las entidades adjudicadoras que no son poderes adjudicadores podrían no tener acceso a pruebas irrefutables al respecto, es conveniente dejar la opción de aplicar o de no aplicar los criterios de exclusión enumerados en la Directiva 2014/24/UE a dichas entidades adjudicadoras.
Da Auftraggeber, die keine öffentlichen Auftraggeber sind, möglicherweise keinen Zugang zu sicheren Beweisen für derartige Sachverhalte haben, sollte es diesen Auftraggebern überlassen bleiben, die Ausschlusskriterien gemäß Richtlinie 2014/24/EU anzuwenden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Pakistán va a seguir recibiendo ayuda militar de los países de la UE para operaciones antiinsurreccionales contra los terroristas yihadistas, y, además, asistencia económica de la UE, debe otorgar garantías irrefutables de que dicha ayuda no se destinará a fortalecer las fuerzas armadas convencionales que tiene situadas en la frontera india.
Wenn Pakistan für die Bekämpfung des terroristischen Dschihad weiterhin militärische Hilfe von EU-Staaten und auch wirtschaftliche Unterstützung der EU erhalten soll, muss es hieb- und stichfest garantieren, dass diese Hilfe nicht umgelenkt wird, um die konventionellen Streitkräfte an der indischen Grenze zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La importancia de la Política Marítima Integrada es irrefutable en circunstancias en las que la Unión Europea es la principal potencia marítima mundial y el 40 % del PIB de la UE se produce en torno a las zonas marinas y costeras.
(RO) Die Bedeutung der integrierten Meerespolitik ist angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union weltweit die größte Seemacht ist und 40 % des BIP der EU durch wirtschaftliche Aktivitäten im Meer und an der Küste produziert werden, nicht abzustreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el populismo significa que escuchamos con atención lo que las personas dicen, que les representamos y les ofrecemos argumentos irrefutables para sacarnos de la crisis económica a la que también nos ha empujado la UE, entonces estaré contento de llevar ese título con orgullo.
Wenn Populismus bedeutet, dass wir genau zuhören, was uns die Bürger erzählen, dass wir sie repräsentieren und wirklich handfeste Argumente für ein Entkommen aus der Wirtschaftskrise liefern, die uns die EU aufgezwungen hat, dann bin ich gerne bereit, diesen Titel mit Stolz zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Tribunal de Cuentas a los componentes clave del presupuesto sigue siendo irrefutable y el señor Kallas se pone a la defensiva con un informe, que leí ayer por la noche y que verdaderamente merece la pena leer, de la Cámara de los Lores.
Die Kritik des Rechnungshofs an wichtigen Teilen des Haushaltsplans bleibt unangefochten, und Herr Kallas begibt sich mit einem Bericht des britischen Oberhauses, den ich mir gestern Abend zu Gemüte geführt habe und der übrigens lesenwert ist, in die Defensive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las entidades adjudicadoras, que no son poderes adjudicadores, podrían no tener acceso a pruebas irrefutables sobre el asunto, es conveniente dejar la opción de aplicar o de no aplicar los criterios de exclusión recogidos en el apartado 1 del
Da Auftraggeber, die nicht öffentliche Auftraggeber sind, möglicherweise keinen Zugang zu sicheren Beweisen für derartige Sachverhalte haben, sollte es diesen Auftraggebern überlassen werden, die Ausschlusskriterien gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las inspecciones in situ se mostró a los servicios de la Comisión muestras en forma de secciones transversales del producto que supuestamente no estaban incluidas en la definición del producto antes y después de su transformación posterior y que, no obstante, no pueden considerarse pruebas irrefutables.
Bei den Kontrollbesuchen wurden den Kommissionsdienststellen Muster in Form von Spanquerschnitten der angeblich nicht unter die Warendefinition fallenden Ware vorgelegt, und zwar vor und nach einer weiteren Bearbeitung; diese Muster können jedoch nicht als schlüssige Beweise erachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los estudios de la empresa Glais (véanse los considerandos 52 y 53), la Comisión considera que el Crédit Mutuel puede legítimamente afirmar que estos análisis no aportan ninguna prueba irrefutable de la existencia de un efecto llamada cuantificable.
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltend machen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM