Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La Comisión será informada inmediatamente cuando se detecten presuntos casos de fraude o irregularidades.
Im Falle eines Verdachts auf Betrug oder Unregelmäßigkeiten ist unverzüglich die Kommission zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
He venido porque la Agencia Federal de Aviación ha informado de unas irregularidades en su sistema de control de tráfico aéreo.
Inzwischen gibt es Berichte der Luftfahrtbehörde über Unregelmäßigkeiten in ihrem Flugleitsystem.
Korpustyp: Untertitel
Los tubos de cobre lisos con superficie interior lisa y pulida no contienen residuos (dentro de los límites especificados) ni irregularidades superficiales.
Existe información suplementaria disponible en www.rics.org/ethics incluyendo consejos sobre algunas de las cuestiones sobre ética más comunes con las que los miembros y empresas reguladas de RICS se enfrentan, como por ejemplo; conflictos de interés, regalos y hospitalidad, el hablar claro y las denuncias de irregularidades.
ES
Auf http://www.rics.org/ethics finden Sie weitere hilfreiche Informationen, darunter Ratschläge zu einigen ethischen Fragen, mit denen Mitglieder und zertifizierte Firmen häufiger konfrontiert sind, beispielsweise Interessenkonflikte, Geschenke und Bewirtungen oder die Meldung von Missständen und Fehlverhalten.
ES
Quiero mencionar que tengo otras seis para denunciar la irregularidad del procedimiento.
Ich möchte erwähnen, daß ich noch sechs weitere habe, durch die auf die Regelwidrigkeit des Verfahrens hingewiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confundimos la evaluación de la regularidad o la irregularidad del gasto con la aprobación o desaprobación de su finalidad.
Wir würden die Beurteilung der Regelmäßigkeit oder Regelwidrigkeit der Ausgaben nicht mit der Genehmigung oder Ablehnung des Zweckes verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Estado español u otro país miembro han emprendido ya alguna iniciativa ante la Comisión Europea para acabar con esas irregularidades?
Haben Spanien oder andere Mitgliedstaaten sich bereits an die Europäische Kommission gewandt, um diese Regelwidrigkeiten unterbinden zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé el acuerdo de asociación con Marruecos que se está negociando alguna disposición para evitar en el futuro las irregularidades detectadas en las exportaciones de tomate procedentes de este país?
Wird das Assoziationsabkommen mit Marokko, über das derzeit verhandelt wird, irgendwelche Bestimmungen vorsehen, um künftig die festgestellten Regelwidrigkeiten bei der Ausfuhr von Tomaten aus diesem Land zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, este tipo de irregularidades en el ámbito de la salud conllevan el derroche de millones de euros en unos tiempos difíciles para la economía de nuestro país, donde el objetivo es reducir el déficit y los gastos.
Daher bringen die erwähnten Regelwidrigkeiten im Gesundheitswesen in für unser Land schwierigen Zeiten die Verschwendung von Millionen Euro mit sich, in denen das Defizit und die Ausgaben doch eigentlich verringert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al fondo, debido al incremento de los fraudes e irregularidades, que han alcanzado niveles muy preocupantes y que han impuesto un nuevo y profundo examen de las modalidades de ejecución y control de todo el gasto comunitario, este año la aprobación de la gestión del presupuesto adquiere una importancia totalmente nueva.
Noch wichtiger erscheint die Entlastung dieses Jahr wegen des regelrechten Überhandnehmens von Betrügereien und Regelwidrigkeiten, die ein dermaßen besorgniserregendes Ausmaß angenommen haben, daß eine tiefgreifende Überprüfung der Mechanismen zur Ausführung und Kontrolle aller gemeinschaftlicher Ausgaben notwendig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dije, y prueba de ello es el texto del acta, es que las elecciones se caracterizaron por la existencia de numerosos y generalizados fraudes e irregularidades en las operaciones de voto y de escrutinio.
In meiner Rede - und das Protokoll bezeugt dies - habe ich gesagt, daß die Wahlen gekennzeichnet waren von umfassenden und allgemeinen Wahlvergehen und Regelwidrigkeiten bei der Stimmabgabe wie auch bei der Stimmenauszählung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestro jefe de delegación, el señor Borghezio, señalamos algunas irregularidades en el procedimiento de exclusión del Grupo, por lo que pido a la Presidencia que compruebe su regularidad.
Wir haben durch unseren Delegationsleiter, Herrn Borghezio, auf einige Regelwidrigkeiten bei diesem Ausschlussverfahren hingewiesen, weshalb ich das Präsidium auffordere, es auf seine Ordnungsmäßigkeit hin zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son conocidos: las elecciones registraron una alta participación en la primera vuelta, sin embargo, dicha primera vuelta se caracterizó -tal como declararon todos los observadores allí destacados- por varias y graves irregularidades, tanto en los mecanismos de voto como en las operaciones de recuento.
Der Sachverhalt ist bekannt: bei den Wahlen war die Wahlbeteiligung im ersten Durchgang zwar hoch, doch war eben dieser erste Durchgang - wie alle Beobachter vor Ort bestätigt haben - von umfassenden, schweren Regelwidrigkeiten sowohl bei der Stimmabgabe als auch bei der Stimmenauszählung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de transparencia es no sólo una irregularidad sino que además impide comprobar si las aerolíneas siguen imponiendo dicho recargo de combustible, un suplemento que tras la devaluación del precio del crudo resultaría actualmente abusivo e injustificable.
Diese fehlende Transparenz ist nicht nur eine Regelwidrigkeit, sondern macht es auch unmöglich zu prüfen, ob die Unternehmen diesen Treibstoffzuschlag weiterhin erheben, was nach dem Rückgang des Rohölpreises derzeit ungerechtfertigt und missbräuchlich wäre.
Las recientes retiradas de productos, las irregularidades cometidas por agentes en la larga cadena de suministros y la creciente inquietud de la opinión pública por algunos comportamientos poco éticos están teniendo efectos significativos en la percepción de los consumidores.
Die jüngsten Produktrückrufaktionen, Fehlverhalten bei Beauftragten in der komplexen Lieferkette und die zunehmende öffentliche Besorgnis rund um unmoralisches Verhalten wirken sich signifikant auf das Verbraucherempfinden aus.
Desde junio del año pasado el Reglamento de la OLAF ha orientado mejor al personal sobre la denuncia de posibles irregularidades.
Seit im Juni letzten Jahres die OLAF-Verordnung verabschiedet wurde, verfügen wir über bessere Leitlinien für Mitarbeiter zur Aufdeckung möglichen Fehlverhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión dispuesta a investigar esta irregularidad profesional por parte de los funcionarios de la OLAF?
Ist die Kommission bereit, das berufliche Fehlverhalten von OLAF-Mitarbeitern zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
La OLAF ha proporcionado información engañosa a la Comisión y al Parlamento con el objetivo de ocultar una irregularidad profesional.
Das OLAF hat gegenüber der Kommission und dem Parlament irreführende Angaben gemacht, um berufliches Fehlverhalten zu verschleiern.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo detectará la Comisión las irregularidades empresariales y qué medidas emprenderá al respecto?
Wie wird die Kommission Fehlverhalten von Unternehmen feststellen und wie wird sie dagegen vorgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones en forma de cuotas no son viables además de ser injustas, pues se castiga a los pescadores por las irregularidades que cometen sus Estados miembros.
Strafen für die Nichteinhaltung von Fangquoten sind praktisch undurchführbar und auch ungerecht, denn mit ihnen werden die Fischer für staatliches Fehlverhalten bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido intentos por parte del Director General de la OLAF de evitar una investigación sobre esta irregularidad profesional.
Versuch des OLAF-Generaldirektors, Ermittlungen wegen dieses beruflichen Fehlverhaltens zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas sobre la denuncia de irregularidades dentro de la organización serán presentadas con vistas a su introducción en el Reglamento de los funcionarios enmendado y los funcionarios que las cumplan no serán sometidos a ningún procedimiento disciplinario.
Es wird vorgeschlagen werden, diese Bestimmungen über die Meldung von Fehlverhalten in das überarbeitete Beamtenstatut aufzunehmen, und Beamten, die sich daran halten, drohen keine Disziplinarmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta más normas precisas sobre los derechos y obligaciones de los funcionarios de denunciar las prácticas irregulares a través de los canales internos y a la OLAF, y deberán redactarse y presentarse propuestas sobre normas que definan los canales externos para denunciar supuestas irregularidades; lo que se hará.
Die Bestimmungen über die Rechte und Pflichten von Beamten im Hinblick auf die Meldung vermuteten Fehlverhaltens über die internen Kanäle oder bei OLAF müssen weiter präzisiert werden. Außerdem sind Vorschriften für die externen Kanäle, über die vermutetes Fehlverhalten gemeldet werden kann, zusammenzustellen und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo período sobre el que se informa, se perseguirá el objetivo de lograr que la OSSI y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz cooperen en la mayor medida posible para mejorar los controles, reducir las oportunidades de corrupción y acabar con las irregularidades.
Im kommenden Berichtszeitraum wird das Ziel darin bestehen, das AIAD und die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze in die Lage zu versetzen, so weit wie möglich zusammenzuarbeiten, um Kontrollen zu verbessern, weniger Gelegenheiten für Korruption zu bieten und Fehlverhalten zu beseitigen.
¿Qué medidas eficaces puede tomar la Comisión para poner de manifiesto y corregir a largo plazo las irregularidades que lleven a cabo los países del EEE en los procedimientos de importación de la Comunidad, habida cuenta de que estos países son terceros países pese a su condición especial? —
Welche wirkungsvollen Möglichkeiten hat die Kommission, Abweichungen bei den Einfuhrverfahren der Gemeinschaft durch die EWR-Staaten aufzudecken und nachhaltig zu korrigieren, denn diese Staaten sind ja Drittländer — allerdings mit Sonderstatus? —
Puedo confirmar que es fundamental, especialmente en una administración pública, que el personal tenga el deber de denunciar cualquier sospecha de fraude, malversación o irregularidad.
Ich pflichte Ihnen bei, daß es, insbesondere in einer öffentlichen Verwaltung, sehr wichtig ist, das Personal zur Anzeige jeglichen Verdachts von Betrug, Veruntreuung oder Unregelmäßigkeiten zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso la reacción de la Comisión Europea, a través de su portavoz, el señor Mark Gray, confirma la inutilidad de esta medida, dado que ya disponemos de mecanismos de eficacia probada para detectar cualquier irregularidad en la gestión de los fondos comunitarios.
Sogar die Reaktion der Europäischen Kommission bestätigt durch ihren Sprecher Mark Gray die Zwecklosigkeit einer derartigen Maßnahme insofern bereits bewährte Mechanismen zur Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que antes de la votación en comisión no tuviéramos una audiencia con dos auditores que habrían asistido a petición del señor Lundgren y que nos habrían revelado toda irregularidad y posible fraude.
Ich bedauere, dass wir vor der Abstimmung im Ausschuss nicht die von Herrn Lundgren geforderte Anhörung mit zwei Rechnungsprüfern hatten, die uns über alle Unregelmäßigkeiten und mögliche Betrügereien Aufschluss hätten geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el presupuesto del Parlamento el controlador financiero no ha detectado ninguna irregularidad.
Der Finanzkontrolleur hat zum Beispiel im Haushalt des Parlaments keinerlei Unregelmäßigkeiten festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el Tribunal observó que el SIGC es eficaz cuando se aplica de manera adecuada, los gastos agrícolas no cubiertos por este sistema, o a los que no se aplica este correctamente, presentan un mayor riesgo de irregularidad debido a debilidades en los sistemas de control.
Während der Hof feststellte, dass das InVeKoS bei korrekter Anwendung wirksam funktioniert, besteht bei den Agrarausgaben, die nicht dem InVeKoS unterliegen oder bei denen das InVeKoS nicht angemessen angewendet wird, ein höheres Risiko von Unregelmäßigkeiten, da die Kontrollsysteme Schwachstellen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede atribuirse a los riesgos inherentes a las propias operaciones y a unos sistemas de supervisión y control que no permiten mantener con eficacia el riesgo de irregularidad en un nivel adecuado.
Ursache dafür sind mit inhärenten Risiken behaftete Vorgänge und die Tatsache, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme das Risiko von Unregelmäßigkeiten nicht wirksam genug auf ein annehmbares Maß begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Tribunal también está sujeto a la fiscalización de la OLAF, que realiza investigaciones sistemáticas cuando es informada de serios indicios de irregularidad, fraude u otras actividades ilegales dentro de las instituciones de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang unterliegt der Rechnungshof auch der Überprüfung durch das OLAF, das systematische Untersuchungen einleitet, sobald es über einen ernsten Verdacht auf Unregelmäßigkeiten, Betrug oder andere rechtswidrige Aktivitäten innerhalb der Institutionen der Europäischen Union unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de la inspección de la Consejería de Agricultura se desprenden indicios graves de irregularidad en las empresas de transformación del lino ¿deben pagarse las subvenciones correspondientes o se debe esperar el pronunciamiento de su Dirección general?
Sollten sich aus der Inspektion des Landwirtschaftsministeriums schwerwiegende Indizien für Unregelmäßigkeiten in den Verarbeitungsbetrieben ergeben, müssen dann die entsprechenden Zuwendungen gezahlt oder muß die Entscheidung Ihrer Generaldirektion abgewartet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que ahora están incluidos en el registro deberían tener la seguridad de que si hay alguna irregularidad la encontraremos, la criticaremos, intentaremos corregirla y no ahorraremos esfuerzos para que sus autores se sientan avergonzados.
Alle, die im Register eingetragen sind, müssen sich darüber im Klaren sein, dass wir, sollte es irgendwelche Unregelmäßigkeiten geben, diese finden werden, dass wir sie rügen werden, dass wir versuchen werden, Abhilfe zu schaffen, und dass wir nicht davor zurückschrecken werden, die Verantwortlichen öffentlich anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la falta de transparencia, la absurda gestión privada de instrumentos y medios públicos y, consiguiente e inevitablemente, la irregularidad, el favoritismo y el fraude.
Einerseits in der mangelnden Transparenz, der absurden Privatverwaltung von öffentlichen Instrumenten und Mitteln, und daraus ergeben sich unvermeidlich Unregelmäßigkeiten, Vetternwirtschaft und betrügerische Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irregularidadFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese importe se deducirá de los pagos de las ayudas con cargo a los regímenes de ayuda por bovinos a las que tenga derecho el productor por las solicitudes que presente durante los tres años civiles siguientes a aquel en que se descubra la irregularidad.
Dieser Betrag wird mit den Beihilfezahlungen im Rahmen der Beihilferegelungen für Rinder verrechnet, auf die der Betriebsinhaber während der auf das Kalenderjahr der Feststellung folgenden drei Kalenderjahre Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe se deducirá de los pagos de las ayudas con cargo al régimen de ayuda por ovinos y caprinos a las que tenga derecho el productor por las solicitudes que presente durante los tres años civiles siguientes a aquel en que se descubra la irregularidad.
Dieser Betrag wird mit den Beihilfezahlungen im Rahmen der Beihilferegelung für Schafe und Ziegen verrechnet, auf die der Betriebsinhaber während der auf das Kalenderjahr der Feststellung folgenden drei Kalenderjahre Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe no puede deducirse íntegramente según lo dispuesto en ese artículo en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se anulará el saldo pendiente.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, so wird der Restbetrag annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, los animales dejarán de considerarse determinados desde la primera irregularidad.
In allen anderen Fällen gelten die betreffenden Tiere nach der ersten Feststellung als nicht ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe no puede deducirse íntegramente en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se anulará el saldo pendiente.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, so wird der Restbetrag annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe no puede recuperarse íntegramente según lo dispuesto en ese artículo en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se cancelará el saldo.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, so wird der Restbetrag annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe no puede recuperarse íntegramente según lo dispuesto en ese artículo en los tres años civiles siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se cancelará el saldo.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, wird der Restbetrag annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si va a haber debates en las comisiones de investigación, éstos deberán ser en este ámbito; analizar el sistema que utiliza la Comisión para examinar las alegaciones de falta de adecuación, de deshonestidad, de irregularidad que se hacen contra la propia Comisión y contra su personal.
Wenn überhaupt ein Untersuchungsausschuß zur Diskussion steht, muß er hier das System untersuchen, mit dem die Kommission Vorwürfe über Unzulänglichkeit, Unfähigkeit und Fehler gegen sie selbst und ihre Mitarbeiter prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que cualquier malgasto o irregularidad en relación con el dinero de los contribuyentes es demasiado.
Es ist klar, jede Verschwendung und jeder Fehler im Umgang mit Steuergeldern europäischer Bürgerinnen und Bürger ist zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución suprimida de conformidad con el apartado 2 no podrá reutilizarse para la operación u operaciones objeto de la corrección ni, cuando se aplique una corrección financiera para paliar un error sistémico, para las operaciones existentes incluidas total o parcialmente en el eje prioritario en que se haya producido esa irregularidad sistémica.
Der gemäß Absatz 2 eingezogene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Berichtigung bezog, noch — im Falle einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systemischen Unregelmäßigkeit — für bestehende Vorhaben im Rahmen der ganzen oder eines Teils der Prioritätsachse, bei dem der systemische Fehler aufgetreten ist, wieder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución suprimida de conformidad con el apartado 2 no podrá reutilizarse para la operación u operaciones objeto de la corrección ni, cuando se aplique una corrección financiera para paliar una irregularidad sistémica, para las operaciones existentes incluidas total o parcialmente en el eje prioritario en que se haya producido esa irregularidad sistémica.
Der gemäß Absatz 2 eingezogene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Berichtigung bezog, noch — im Falle einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systemischen Unregelmäßigkeit — für bestehende Vorhaben im Rahmen des ganzen oder eines Teils der Prioritätsachse, bei dem der systemische Fehler aufgetreten ist, wieder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de forma indebida a un beneficiario final, corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, si se demuestra que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte.
Falls Beträge unrechtmäßig an einen Endbegünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zu erstatten, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de forma indebida al beneficiario final , corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte.
Falls Beträge unrechtmäßig an den End begünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gesamt haushalt der Europäischen Gemeinschaften zu erstatten, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit ent standen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de forma indebida a un beneficiario final , corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte .
Falls Beträge unrechtmäßig an einen End begünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gemeinschafts gesamt haushalt zu erstatten , wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit entstanden ist .
Korpustyp: EU DCEP
irregularidadMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la gravedad de la irregularidad con respecto a la totalidad de los controles previstos, sean éstos administrativos, materiales o de otro tipo,
wie sehr fällt der Mangel im Rahmen aller vorgesehenen administrativen, materiellen und sonstigen Kontrollen ins Gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se corrigió la irregularidad detectada por el Tribunal General.
Der vom Gericht festgestellte Mangel ist damit behoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades percibidas en exceso darán lugar a su devolución cuando el beneficiario haya tenido conocimiento de la irregularidad del pago o dicha irregularidad sea tan evidente que el agente no haya podido dejar de advertirlo.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las formalidades de publicidad relativas a las personas que, en calidad de órgano, tengan el poder de obligar a la sociedad, hará que cualquier irregularidad en su nombramiento no pueda oponerse a terceros a menos que la sociedad demuestre que estos terceros ya tenían conocimiento de la misma.
Sind die Formalitäten der Offenlegung hinsichtlich der Personen, die als Organ zur Vertretung der Gesellschaft befugt sind, erfüllt worden, so kann ein Mangel ihrer Bestellung Dritten nur entgegengesetzt werden, wenn die Gesellschaft beweist, dass die Dritten den Mangel kannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea posible remediar la irregularidad susceptible de ocasionar la nulidad de la fusión, el tribunal competente concederá a las sociedades interesadas un plazo para regularizar la situación;
kann der Mangel, dessentwegen die Verschmelzung für nichtig erklärt werden kann, behoben werden, so räumt das zuständige Gericht den beteiligten Gesellschaften dazu eine Frist ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades percibidas en exceso darán lugar a su devolución cuando el beneficiario haya tenido conocimiento de la irregularidad del pago o cuando ésta sea tan evidente que no haya podido dejar de advertirla.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes der Zahlung kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadZuwiderhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se haya cometido, o se sospeche que se haya cometido, una irregularidad o una infracción de la legislación en materia de impuestos especiales en otro Estado miembro;
in einem anderen Mitgliedstaat eine Zuwiderhandlung oder ein Verstoß gegen die Verbrauchsteuervorschriften begangen wurde oder vermutlich begangen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya cometido, o se sospeche que se haya cometido, una irregularidad o una infracción de la legislación en materia de impuestos especiales en el territorio de un Estado miembro que pueda afectar a otro Estado miembro;
in einem Mitgliedstaat eine Zuwiderhandlung oder ein Verstoß gegen die Verbrauchsteuervorschriften begangen wurde oder vermutlich begangen wurde, die/der sich auf einen anderen Mitgliedstaat auswirken könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya cometido, o se sospeche que se haya cometido, una irregularidad o una infracción de la legislación en materia de impuestos especiales en el otro Estado miembro;
in dem anderen Mitgliedstaat eine Zuwiderhandlung oder ein Verstoß gegen die Verbrauchsteuervorschriften begangen wurde oder vermutlich begangen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya cometido, o se sospeche que se haya cometido, una irregularidad o una infracción de la legislación en materia de impuestos especiales en el territorio de un Estado miembro que pueda afectar a otro Estado miembro;
in einem Mitgliedstaat eine Zuwiderhandlung oder ein Verstoß gegen die Verbrauchsteuervorschriften begangen wurde oder vermutlich begangen wurde, der sich auf einen anderen Mitgliedstaat erstrecken könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadAnomalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impuestos especiales son una irregularidad tanto del sistema tributario como del funcionamiento del mercado. Sin embargo, se trata de una irregularidad profundamente arraigada.
Die Verbrauchsteuern stellen auf jeden Fall sowohl im Steuersystem als auch bei der Funktion des Marktes eine Anomalie dar, eine allerdings tief verwurzelte Anomalie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliando el ámbito de aplicación de una irregularidad, en vez de buscar una armonización, lo que conseguimos es únicamente una mayor irregularidad.
Wenn man das Anwendungsfeld einer Anomalie erweitert, schafft man keine Harmonisierung, sondern eine nur noch größere Anomalie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una irregularidad en las comunicaciones ho…...durante el examen rutinario.
Wir hatten eine Anomalie im Kommunikationssystem bei einer Routineüberprüfung.
Korpustyp: Untertitel
irregularidadfehlerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estime que existe alguna irregularidad en las órdenes recibidas o que su ejecución puede ocasionar graves inconvenientes, el agente temporal lo comunicará a su superior jerárquico, el cual, si la información se ha transmitido por escrito, responderá igualmente por escrito.
Hält ein Bediensteter auf Zeit eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so hat er seinem Vorgesetzten seine Auffassung mitzuteilen; teilt der Bedienstete auf Zeit seine Auffassung schriftlich mit, so antwortet der Vorgesetzte ebenfalls schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente estime que una orden recibida adolece de irregularidad o que su ejecución puede dar lugar a graves inconvenientes, deberá informar de ello inmediatamente a su superior jerárquico, por escrito si fuera necesario.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente estime que una orden recibida adolece de irregularidad o puede dar lugar a graves inconvenientes, deberá informar de ello a su superior jerárquico inmediato, por escrito si fuera necesario.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder könnte ihre Ausführung seines Erachtens zu ernsten Schwierigkeiten führen, so teilt er dies seinem Vorgesetzten gegebenenfalls schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadNichtkonformität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el verificador identifica una irregularidad o inexactitud durante el muestreo, pedirá al titular u operador de aeronaves que explique sus causas principales, con objeto de evaluar la repercusión de tal inexactitud o irregularidad en los datos notificados.
Stellt die Prüfstelle im Laufe der Probenahme eine Nichtkonformität oder eine Falschangabe fest, so fordert sie den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber auf, die wesentlichen Gründe der Nichtkonformität oder der Falschangabe zu erklären, um deren Auswirkungen auf die gemeldeten Daten beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la magnitud y carácter de la inexactitud o irregularidad;
Umfang und Art der Falschangabe oder Nichtkonformität;
Korpustyp: EU DGT-TM
a qué elemento del informe del titular u operador de aeronaves se refiere la inexactitud o a qué elemento del plan de seguimiento se refiere la irregularidad.
auf welches Element im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers sich die Falschangabe bzw. auf welches Element des Monitoringkonzepts sich die Nichtkonformität bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadUnregelmäßigkeit verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un caso de incumplimiento constituya asimismo una irregularidad, entrando así en el ámbito de aplicación de reducciones o exclusiones de acuerdo con los capítulos I y II del título IV:
Ist die Nichteinhaltung zugleich mit einer Unregelmäßigkeitverbunden, so dass es zu Kürzungen oder Ausschlüssen nach Maßgabe sowohl des Kapitels I als auch des Kapitels II von Titel IV kommen muss, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un caso de incumplimiento constituya asimismo una irregularidad, entrando así en el ámbito de aplicación de reducciones o exclusiones de acuerdo con el título IV, capítulos I y II:
Ist die Nichteinhaltung zugleich mit einer Unregelmäßigkeitverbunden, so dass es zu Kürzungen oder Ausschlüssen nach Maßgabe sowohl des Kapitels I als auch des Kapitels II von Titel IV kommen muss, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un caso de incumplimiento constituya también una irregularidad, entrando así en el ámbito de aplicación de las reducciones o exclusiones de acuerdo con el título IV, capítulos II y III:
Ist der Verstoß zugleich mit einer Unregelmäßigkeitverbunden, so dass es zu Kürzungen oder Ausschlüssen nach Maßgabe sowohl des Kapitels II als auch des Kapitels III von Titel IV kommen muss, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
irregularidadMangelhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 9, la falta, la irregularidad o la pérdida del título de transporte no afectarán ni a la existencia ni a la validez del contrato, que quedará sometido a las presentes Reglas uniformes.
Unbeschadet des Artikels 9 berührt jedoch das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Beförderungsausweises weder den Bestand noch die Gültigkeit des Vertrags, der weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 22, la falta, la irregularidad o la pérdida del talón de equipajes no afectarán ni a la existencia ni a la validez de los convenios relativos al despacho de equipaje facturado, que quedan sometidos a las presentes Reglas uniformes.
Unbeschadet des Artikels 22 berührt das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Gepäckscheins weder den Bestand noch die Gültigkeit der Vereinbarungen über die Beförderung des Reisegepäcks, die weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 9, la falta, la irregularidad o la pérdida del título de transporte no afectará ni a la existencia ni a la validez del contrato, que quedará sometido a las presentes Reglas uniformes.
Unbeschadet des Artikels 9 berührt jedoch das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Beförderungsausweises weder den Bestand noch die Gültigkeit des Vertrages, der weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
irregularidadVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es porque sospechamos que se ha cometido algún fraude o irregularidad?
Weil wir Betrug oder Verstöße vermuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha sido informado sobre ninguna irregularidad en la aplicación del reglamento 1239/98.
Dem Rat sind keine Verstöße gegen die Verordnung 1239/98 bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que, en ciertos Estados, sólo se reconozca la irregularidad o el fraude para los importes probados individualmente, es decir, lote por lote, y que, en ausencia de lote, se considere al operador inocente de oficio;
bedauert, dass in einigen Mitgliedstaaten die Verstöße oder Fälle von Betrug nur für einzeln nachgewiesene Beträge anerkannt werden, d. h., Posten für Posten, und dass der betreffende Beteiligte von Amts wegen als unschuldig angesehen wird, wenn kein bestimmter Einzelposten vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
irregularidadunregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido por la irregularidad y confusión de tus informes, y no quiero que se me moleste con conversaciones insulsas.
Ich kam wegen deiner verwirrten und unregelmäßigen Berichte und habe keine Lust auf nutzloses Gerede.
Korpustyp: Untertitel
El Frutero “Hellraiser”, diseñado por Karim Rashid, gracias a su estructura perforada resulta muy ligero a la vista y la sensación de ligereza se ve acentuada por su forma estilizada y la irregularidad del borde.
Wie das Tablett ist durch die Perforierung sehr leicht, was durch die schlanke Form und den unregelmäßigen Rand betont wird. Hellraiser Entworfen von Karim Rashid.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
irregularidadungleichmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el carácter plurianual de los FED permite a los países ACP hacer una previsión de recursos, pero conduce a una irregularidad en la entrega de la ayuda, con picos y baches en los niveles de pago durante la ejecución de cada FED,
in der Erwägung, dass der mehrjährige Charakter der EEF die Mittelabschätzbarkeit für die AKP-Länder ermöglicht, aber zu einer ungleichmäßigen Bereitstellung der Hilfe führt, mit Spitzenzeiten und Flauten bei den Auszahlungsniveaus während der Durchführung jedes EEF,
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que el carácter plurianual de los FED permite a los países ACP hacer una previsión de recursos, pero conduce a una irregularidad en la entrega de la ayuda, con picos y baches en los niveles de pago durante la ejecución de cada FED,
T. in der Erwägung, dass der mehrjährige Charakter der EEFs die Mittelabschätzbarkeit für die AKP-Länder ermöglicht, aber zu einer ungleichmäßigen Lieferung der Hilfe führt, mit Spitzenzeiten und Flauten bei den Auszahlungsniveaus während der Durchführung jedes EEF,
Korpustyp: EU DCEP
irregularidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dicha irregularidad pueda tener repercusiones muy rápidas fuera de su territorio,
dass sie sehr schnell Auswirkungen außerhalb seines Hoheitsgebiets haben können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2008, frente a un descenso generalizado del empleo regular (‑4,1 %), el informal ha aumentado un 0,6 %, elevando el nivel de irregularidad del trabajo en 2010 al umbral del 12,3 %
Seit 2008 ist die informelle Beschäftigung um 0,6 % gestiegen, während die reguläre Beschäftigung rückgängig war (-4,1 %), so dass informelle Arbeitsverhältnisse im Jahr 2010 einen Anteil von 12,3 % erreichten.
Korpustyp: EU DCEP
irregularidadUnregelmäßigkeit beanstandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que no se publicara en las otras 20 lenguas oficiales de la UE se consideró discriminatorio, irregularidad que también ha señalado el Parlamento Europeo.
Die Tatsache, dass in den restlichen 20 Amtssprachen der EU keine Veröffentlichung stattfand, wurde als Diskriminierung angesehen und auch das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang die Unregelmäßigkeitbeanstandet.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que no se publicara en las otras 20 lenguas oficiales de la UE se consideró discriminatorio, irregularidad que ha señalado el Parlamento.
Die Tatsache, dass in den restlichen 20 Amtssprachen der EU keine Veröffentlichung stattfand, wurde als Diskriminierung angesehen und auch das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang die Unregelmäßigkeitbeanstandet.
Korpustyp: EU DCEP
irregularidadfestgestellten Unregelmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recuperarán los importes pagados indebidamente como consecuencia de alguna irregularidad que se haya detectado y, en caso de que el Estado miembro solicitante no proceda a su devolución en el plazo establecido, se aplicarán intereses de demora.
Wegen einer festgestelltenUnregelmäßigkeit rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der dem betreffenden Mitgliedstaat eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad haya transmitido la información tras haberse detectado una irregularidad poco habitual pero importante desde el punto de vista económico, solicitará el mencionado informe sobre las medidas de seguimiento.
Hat die Behörde die Informationen aufgrund einer festgestellten ungewöhnlichen, aber wirtschaftlich bedeutsamen Unregelmäßigkeit übermittelt, so verlangt sie solch einen Bericht über Folgemaßnahmen.
Una irregularidadsistémica es un error recurrente debido a graves insuficiencias en los sistemas de gestión y control destinados a garantizar una contabilidad correcta y el cumplimiento de la normativa en vigor.
Eine systembedingteUnregelmäßigkeit ist ein wiederkehrender Fehler aufgrund von schwerwiegenden Mängeln in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen, die eine ordnungsgemäße Buchführung und die Einhaltung der geltenden Vorschriften gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) cuando se aplique una corrección financiera para paliar una irregularidad sistémica, para las operaciones existentes incluidas total o parcialmente en el eje prioritario en que se haya producido la irregularidadsistémica, ni
(b) bei Finanzkorrekturen wegen einer systembedingten Unregelmäßigkeit für bestehende Transaktionen im Rahmen der gesamten oder eines Teils des Schwerpunktbereichs, in dem die systembedingteUnregelmäßigkeit aufgetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
«irregularidadsistémica» toda irregularidad, que puede ser de carácter recurrente, con alta probabilidad de producirse en tipos similares de operaciones, derivada de una deficiencia grave en el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control, en particular el hecho de no establecer procedimientos adecuados de conformidad con el presente Reglamento;
"systembedingteUnregelmäßigkeit" jede Unregelmäßigkeit, die wiederholt auftreten kann und bei Vorhaben ähnlicher Art mit hoher Wahrscheinlichkeit auftritt und auf einen gravierenden Mangel in der Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems zurückzuführen ist, was auch Fälle umfasst, in denen nicht die gemäß dieser Verordnung geeigneten Verfahren eingerichtet wurden;
las características estáticas de la vía (alineación, gálibo de la vía, peralte, inclinación del carril, irregularidadesaleatorias y periódicas de la vía),
statische Gleismerkmale (Ausrichtung, Spurweite, Überhöhung, Schienenneigung, zufällige und wiederkehrende Unregelmäßigkeiten an den Gleisen),
Korpustyp: EU DGT-TM
subsanar las irregularidadesdie Mängel beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el escrito de oposición no cumple las demás disposiciones de la regla 15, la Oficina informará de ello a la parte que presente oposición y la invitará a subsanar las irregularidades observadas en el plazo de dos meses.
Wird die Widerspruchsschrift den sonstigen Bestimmungen von Regel 15 nicht gerecht, so benachrichtigt das Amt den Widersprechenden und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel binnen zwei Monaten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la Oficina compruebe que la solicitud no cumple la regla 37, invitará al solicitante a subsanar las irregularidades encontradas dentro del plazo que ella misma determine.
Stellt das Amt fest, dass der Antrag nicht den Anforderungen der Regel 37 entspricht, so fordert es den Anmelder auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud de certificado no reúne los requisitos establecidos en el artículo 8, la autoridad a que se refiere el artículo 9, apartado 1, instará al solicitante a subsanar las irregularidades observadas o a pagar la tasa dentro del plazo fijado.
Erfüllt die Zertifikatsanmeldung nicht die in Artikel 8 genannten Voraussetzungen, so fordert die in Artikel 9 Absatz 1 genannte Behörde den Anmelder auf, innerhalb der gesetzten Frist die festgestellten Mängel zu beseitigen oder die Gebühr zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncia de irregularidadesMeldung von Missständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Régimen disciplinario, procedimiento de recurso administrativo y denunciadeirregularidades 35.
Disziplinarverfahren, Verwaltungsbeschwerdeverfahren und MeldungvonMissständen 35.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de los mecanismos de denunciadeirregularidades en la UE
Betrifft: Förderung der Mechanismen für die MeldungvonMissständen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que se replantee su política de denunciadeirregularidades, así como la aplicación de esta en las delegaciones;
fordert die Kommission auf, ihre Politik zur MeldungvonMissständen, einschließlich der Umsetzung dieser Politik in den Delegationen, zu überdenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irregularidad
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Número de irregularidades pendientes en relación con los verificadores notificadas en el intercambio de información y número de irregularidades resueltas
Anzahl der im Rahmen des Informationsaustauschs gemeldeten, noch offenen Nichtkonformitäten und Anzahl der behobenen Nichtkonformitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Irregularidades en las ayudas a la televisión digital en Castilla La Mancha
Betrifft: Regelwidrige Beihilfen für das digitale Fernsehen in Kastilien-La Mancha
Korpustyp: EU DCEP
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades y falta de protección de una zona Natura 2000 en Naxos
Betrifft: Rechtswidrigkeiten und mangelnder Schutz eines Natura-2000-Gebiets auf Naxos
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de los mecanismos de denuncia de irregularidades en la UE
Betrifft: Förderung der Mechanismen für die Meldung von Missständen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Para esta categoría de fondos, es posible suspender los pagos si persisten las irregularidades.
Wenn die Regelverstöße weiter bestehen, können bei den Finanzierungen Zahlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se cometieron pequeñas irregularidades, no observaron indicios de fraude.
Faire Wahlen sind der Schlüssel zu einer funktionierenden Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
La instancia también es competente para posibles casos de irregularidades en las agencias ejecutivas.
Es ist auch für etwaige Fälle in den Exekutivagenturen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha con la protección que actualmente ofrece a los denunciantes de irregularidades («whistleblowers»)?
Ist die Kommission zufrieden mit dem Schutz, den sie Hinweisgebern derzeit bietet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión crear incentivos para los denunciantes de irregularidades («whistleblowers») o recompensarles?
Plant die Kommission in irgendeiner Form, Anreize für Hinweisgeber zu schaffen oder deren Hinweise entsprechend zu honorieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en la aplicación del Acuerdo de Asociación CE-Israel
Betrifft: Nicht ordnungsgemäße Anwendung des Assoziationsabkommens EG-Israel
Korpustyp: EU DCEP
Las irregularidades detectadas en los transportes deben sancionarse con mayor firmeza.
Bei Transporten festgestellte Mängel müssen spürbarer als bisher bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades de procedimiento en relación con las incineradoras en Sicilia
Betrifft: Verbrennungsanlagen auf Sizilien: Verfahrensunregelmäßigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, Tshisekedi ha denunciado irregularidades y fraudes durante el escrutinio, que han falseado los resultados.
Auch die Union für Demokratie und sozialen Fortschritt (UDPS) hat den Verdacht geäußert, die Wahlen könnten nicht vorschriftsmäßig abgelaufen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades y conflictos de intereses en los procedimientos de licitación
Betrifft: Regelwidrigkeiten und Interessenkonflikte in Ausschreibungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
En caso de irregularidades repetidas se aplicarán las medidas previstas en el punto A. 4.
Für den Fall des wiederholten Verstoßes sind Maßnahmen des Punktes A. 4 einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en materia de seguridad en el aeropuerto internacional de Madrid-Barajas (Terminal 4)
Betrifft: Mängel im Bereich der Sicherheitskontrollen an Terminal 4 des internationalen Flughafens Madrid-Barajas
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto la Comisión abordar al Estado belga sobre estas irregularidades?
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission, die belgische Regierung auf diese Missstände anzusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
O las 89 acusaciones de irregularidades que presentó un solo bloque?
Oder die 89 Anzeigen wegen Verstößen, die von nur einem Block erstattet wurden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta supervisión revelara irregularidades, las autoridades competentes del Estado miembro de origen serán informadas inmediatamente.
Wenn bei dieser Überprüfung Unstimmigkeiten festgestellt werden, ist dies unmittelbar der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción del aeropuerto ateniense de Spata: irregularidades en el pago de impuestos
Betrifft: Bau des Athener Flughafens Spata — Nicht ordnungsgemäße Zahlung von Steuern
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Alimentaria y Veterinaria detectó buena parte de tales irregularidades ya en 2003.
Viele von der Veterinärbehörde angesprochene Missstände wurden schon 2003 festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en el funcionamiento del espacio Schengen en la frontera germano-polaca
Betrifft: Ungerechte Verhältnisse im Schengen-Raum an der deutsch-polnischen Grenze
Korpustyp: EU DCEP
Paul van Buitenen sobre la libertad para denunciar irregularidades y la protección de los denunciantes (
Paul van Buitenen zur Informationsfreiheit und zum Schutz von Informanten (
Korpustyp: EU DCEP
El costo de la denuncia de irregularidades es a menudo demasiado alto.
Die Kosten für das Melden von Missständen sind oft zu hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que denuncian irregularidades pierden sus empleos en lugar de recibir elogios.
Wer Missstände publik macht, wird nicht etwa belohnt, sondern verliert seinen Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho nada. Fue acusado por irregularidades y debería ser liberado lo antes posible.
Er hat kein Unrecht getan, er hat nur auf Missstände hingewiesen, und er sollte so schnell wie möglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente de Lampedusa y Libia, que se consideró una irregularidad bastante grave, deviene práctica habitual.
Die Vorfälle von Lampedusa und Libyen, die als sehr schlimme Irregularität betrachtet wurden, beginnen nun zur Regel zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas irregularidades y discrepancias en la información arrojan dudas sobre los resultados electorales anunciados.
Die vielen Lücken und Diskrepanzen bei den Meldungen ließen Zweifel an den veröffentlichten Wahlergebnissen wach werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las irregularidades actuales tienen un carácter mucho más organizado en comparación con los incidentes de enero.
Verglichen mit den Gewaltakten vom Januar sind die derzeitigen Auseinandersetzungen wesentlich straffer organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Industria lamenta que se produzcan irregularidades en una tercera parte de los casos.
Er bedauert die Ungenauigkeiten bei einem Drittel der Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro llamamiento para la plena aplicación del Sistema de gestión de irregularidades.
Deswegen unsere Forderung nach einer vollen Implementierung des IMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ¿cómo reaccionaría la Comisión ante un fraude manifiesto o unas presuntas irregularidades?
Zum Schluss angesichts der fortgeschrittenen Zeit nur noch kurz einige Bemerkungen nach dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento deberíamos contar cuando menos con la posibilidad de influir para solventar estas irregularidades.
Diese Mängel sollten wir hier im Parlament auf jeden Fall beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores han dicho que el tribunal de Cuentas ha descubierto irregularidades y engaños.
Einige Redner haben gesagt, der Rechnungshof habe Mißstände und Betrugsfälle aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la UE está plagada de cadáveres de denunciantes de irregularidades.
Am Rande der Geschichte der EU liegen die Leichen all dieser Personen, die Missstände gemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos de hoy podemos leer sobre incidentes y encarcelamientos en relación con esas irregularidades.
In den Zeitungen von heute können wir von Vorfällen und Verhaftungen im Zusammenhang mit angeblichen Missverhältnissen lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las irregularidades actuales han sido aireadas por el Parlamento Europeo.
Alle gegenwärtig bekannten Unzulänglichkeiten sind vom Europäischen Parlament enthüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe también que los ciudadanos han denunciado ante el Defensor del Pueblo esta irregularidad administrativa.
Es ist ja auch bekannt, daß Bürger sich wegen dieser verwaltungstechnischen Ungereimtheit an den Bürgerbeauftragten gewandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, todas estas circunstancias ocasionan irregularidades en el control de los fondos.
Das alles bedingt wiederum Unklarheit über die Verwendung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que en el sur de Europa se produjeron irregularidades.
Wir wissen auch, daß diese Entgleisung in Südeuropa stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Fondos estructurales, la frecuencia de irregularidades es superior que en la agricultura.
Darauf bezieht sich meine Freude, daß dieser Prozentsatz zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANÁLISIS DE LAS PRINCIPALES IRREGULARIDADES CONSTATADAS DURANTE LAS INSPECCIONES NO DISCRIMINATORIAS
ANALYSE DER WICHTIGSTEN IM RAHMEN DER NICHTDISKRIMINIERENDEN KONTROLLEN FESTGESTELLTEN MÄNGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
PLAN DE ACCIÓN DESTINADO A CORREGIR LAS IRREGULARIDADES DESCRITAS EN EL PUNTO 1
AKTIONSPLAN ZUR BEHEBUNG DER UNTER NUMMER 1 AUFGEFÜHRTEN MÄNGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesaria una especificación de cada inexactitud, irregularidad, incumplimiento o recomendación.
Spezifische Informationen zu konkreten Falschangaben, Nichtkonformitäten, Verstößen oder Empfehlungen sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene en primer lugar descartar las quejas de irregularidad del procedimiento formuladas por los inversores.
Zunächst müssen die von den Investoren geäußerten Beschwerdepunkte zur Verfahrensunregelmäßigkeit ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es mi respuesta: si las irregularidades continúan en Eurostat, esto no beneficia a Europa.
Meine Antwort: Europa nützt es nicht, wenn Missstände wie jetzt bei Eurostat weiter bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio del Parlamento Europeo, se adoptó un reglamento de denuncia de irregularidades.
Über das Europäische Parlament wurde eine Regelung für geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha permitido durante demasiado tiempo una situación de irregularidad en la gestión económica.
Die Mißstände in der finanziellen Verwaltung dauern schon zu lange an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación) El informe del Tribunal de Cuentas hace referencia precisamente a dichas irregularidade…
(Unruhe) Der Bericht des Rechnungshofs greift exakt diese Mißstände au…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que se han cometido irregularidades de procedimiento al presentar esta propuesta.
Herr Präsident! Beim Einreichen des Antrags ist, wie ich meine, ein eigenartiges Verfahren angewendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparativamente aquí se constatan las mayores irregularidades en la utilización fraudulenta de recursos.
Summenmäßig werden die größten Verfehlungen an mißbräuchlich verwendeten Geldern hier festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta irregularidad es objeto, normalmente, de una corrección financiera hasta que se adopten medidas correctoras.
Diese Nichteinhaltung der Vorschriften ist normalerweise Gegenstand einer finanziellen Berichtigung, bis Abhilfemaßnahmen getroffen werden.