Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
irrelevantes irrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist dieser Bericht irrelevant!
Por lo tanto, este informe esirrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, die sich sowohl auf die Konvention über die Rechte des Kindes als auch auf die Erklärung der Rechte des Kindes berufenden Haltungen zu unterstützen und Absatz 1, der im Augenblick irrelevant und daher unangemessen für Europas höchstes Parlament ist, zu löschen.
Mi propuesta es apoyar las posturas que recuerdan tanto la Convención, como la Declaración, de los Derechos del Niño, y eliminar el apartado 1, que esirrelevante en este momento y por tanto inapropiado para la Cámara más alta de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU, Herr Sterckx, ist der besondere Hinweis auf den grenzüberschreitenden Verkehr irrelevant, und bevor die Absahnerei der EU gestoppt werden kann, wird es bereits zu spät sein.
En la UE, señor Sterckx, la distinción transfronteriza esirrelevante, y hasta que el tren del dinero fácil de la UE no se dé contra los topes, todo esto será imparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Frage, ob es „in diesem Land“ einen vergleichbaren Preis gibt, irrelevant, denn im vorliegenden Fall wurde der vergleichbare Preis nicht „in diesem Land“ ermittelt, sondern im Vergleichsland.
Por consiguiente, la cuestión de si existe un precio comparable en ese país esirrelevante, ya que, en el presente caso, el precio comparable no se establece en él, sino en el país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen eines formellen Umstrukturierungsplans ist nach Äußerung des Empfängers in einer Situation, in der die Kommission den Fall ex post bewertet, irrelevant, zumal sich die Kommission schon überzeugen kann, ob der Empfänger tatsächlich rentabel geworden ist.
Carecer de un plan de reestructuración formal, según el beneficiario, esirrelevante en una situación en la que la Comisión evalúa el asunto a posteriori puesto que ya puede comprobar si el beneficiario en realidad ha vuelto a ser viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Studie irrelevant.
En consecuencia, el estudio esirrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der GNP-Bericht ist daher nicht irrelevant für die Frage, ob die koreanische Regierung eine Strategie zur Rettung von Hynix verfolgte.
El informe del GPN, por tanto, no esirrelevante a la hora de saber si el gobierno de Corea tenía una política para salvar a Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es beihilferechtlich irrelevant, in welcher Weise sich das Land Schleswig-Holstein von der LSH für die Einbringung des IB-Kapitals eine Vergütung einräumen ließe.
Por otro lado, se aduce que, desde la perspectiva de las normas de ayudas estatales, esirrelevante de qué manera se hizo retribuir por LSH el Estado federado por la aportación del capital de IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig hiervon ist es bei der Anwendung der EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen irrelevant, ob es sich bei der würdigenden Maßnahme um eine Steuer oder um eine Preisfestsetzungsmaßnahme handelt, da Artikel 107 auf Beihilfen „gleich welcher Art“ anwendbar ist, die bestimmte Unternehmen begünstigen.
En cualquier caso, al aplicar las normas sobre ayudas estatales de la UE esirrelevante si la medida que se evalúa es una medida fiscal o de fijación de precios, ya que el artículo 107 se aplica a la ayuda «bajo cualquier forma» que otorgue una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obama will eine Reduzierung um 80 %, McCain sagt 66% - aber da der nächste Präsident spätestens 2016 aus dem Amt scheidet, ist dieser Unterschied irrelevant.
Obama quiere que el objetivo sea una reducción del 80% y McCain habla del 66 %, pero, ya que el próximo presidente abandonará el gobierno no más allá de 2016, esa diferencia esirrelevante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrelevantno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einer der Parlamentarierinnen wurde gesagt, der zweite Pfeiler mit den darin vorgesehenen Mehrheitsentscheidungen sei für das Europäische Parlament irrelevant.
Luego ha habido una diputada que ha dicho: el segundo pilar, con la toma de decisiones por mayoría, no llega al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Außerkraftsetzung des Handelsabkommens könnte zur Folge haben, daß die Europäische Union wirtschaftlich eher die Leidtragende ist als Israel, doch ist dies reine Spekulation und würde, wenn die Außerkraftsetzung eines Abkommens politisch erforderlich wäre, irrelevant sein.
La consecuencia de cualquier ruptura comercial, podría ser la de que la Unión Económica sufriera desde el punto de vista económico y no Israel, pero se trata de una conjetura. No necesariamente sería un factor, en caso de que fuera políticamente necesaria una ruptura comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss ich doch gestehen, dass ich zu einem anderen Schluss komme als Kollege Garot und auch mit dem Kommissionsvorschlag, wie er jetzt vorliegt, ja ich möchte fast sagen, im Großen und Ganzen einverstanden bin. Wenn wir aber ehrlich sind, ist das im Grunde für die Problematik eigentlich irrelevant.
En este sentido, debo decir, sin embargo, que el colega Garot llega a otra conclusión y que yo también, casi puedo decir sí, puedo estar casi de acuerdo con la propuesta de la Comisión tal como está, pero seamos sinceros, realmente no figura en ella la esencia del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es keine Frage eines Pass Through und die zitierte WTO-Rechtssprechung war in diesem Fall irrelevant, da die Mittel direkt an die Hersteller der betroffenen Ware gezahlt wurden und in direktem Zusammenhang mit der Lieferung u. a. der betroffenen Ware standen.
Por tanto, no se trata de una cuestión de transferencia y la jurisprudencia de la OMC citada no es pertinente en esta situación, ya que los fondos se pagaron directamente a los fabricantes del producto afectado y están directamente relacionados con el suministro, entre otras cosas, del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf Messung und Materialbilianzprüfung sind bei einer Anlage, bei der es keine Messung gibt, irrelevant.
Las referencias a la verificación de las mediciones y del balance de materiales no serán pertinentes en una instalación en la que no se realicen mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei die finanzielle Lage der BAWAG-PSK für die Bewertung des Ausfallrisikos irrelevant.
Por tanto, a su juicio, la situación financiera de BAWAG-PSK no incide en la evaluación del riesgo de incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anmeldende EFTA-Staat kann in der Voranmeldephase auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf bestimmte Angaben im Anmeldeformular verzichtet, die für die Prüfung des konkreten Beihilfevorhabens irrelevant sind.
Del mismo modo, en la fase previa a la notificación el Estado de la AELC notificador también puede pedir al Órgano que le dispense de la obligación de proporcionar cierta información prevista en el formulario de notificación cuando, dadas las circunstancias concretas del asunto, no sea necesaria para su examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zivilrechtlichen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigen- und Fremdkapital (Haftung, Tilgungsbedingungen, Sicherheit, Stimmrechte usw.) sind den Ausführungen der Niederlande zufolge bei konzerninternen Finanzierungen zum großen Teil irrelevant, während sich die steuerlichen Folgen stark unterscheiden.
Las diferencias en el Derecho civil entre participación de capital y título de deuda (obligación, condiciones de reembolso, garantía, derechos de voto, etc.) no tienen demasiada influencia en la financiación del grupo, pero las consecuencias fiscales son notablemente distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei von grundlegender Bedeutung gewesen, weil die finanzielle Situation von AIA von der Europäischen Investitionsbank und kommerziellen Darlehensgebern überwacht werde; für die Frage, ob Olympic Airways die Außenstände beglichen habe, sei dieser Schritt allerdings irrelevant.
Se explicó que ello era esencial ya que la situación financiera del AIA estaba supervisada por el Banco Europeo de Inversiones y los prestamistas comerciales y no estaba relacionado con el hecho de que OA pagara o no sus deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Schlussfolgerungen zu Alumix für den vorliegenden Fall irrelevant, selbst wenn man unterstellte, die Entscheidung Alumix wäre zeitlich nicht begrenzt gewesen.
Las conclusiones Alumix no son pues aplicables al caso que nos ocupa y no lo serían aunque la Decisión Alumix no hubiera estado limitada en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantirrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr glücklich mit diesen Benennungen, da Herr Van Rompuy bereits gesagt hat, dass seine persönlichen Ansichten völlig irrelevant sind.
Estoy muy contento con estos nombramientos porque el señor Van Rompuy ya ha dicho que sus opiniones personales son totalmente irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam die Irak-Krise, und der amerikanische Präsident bezeichnete damals die UNO als irrelevant.
Luego se produjo la crisis del Iraq, durante la cual el Presidente de los Estados Unidos tachó de irrelevantes a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind heute, fast ein Jahr nach dieser Entscheidung des Parlaments an einem Punkt, wo man resümieren kann: Die Vereinten Nationen sind nicht irrelevant.
Hoy, casi un año después de que el Parlamento tomara esa decisión, podemos afirmar que las Naciones Unidas no son irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich frage mich nur, ob Sie uns eine Zahl nennen könnten, wie viel diese drei Herren uns heute Abend gekostet haben mit ihren Erzählungen über die Possen von Herrn Homer Simpson und andere Dinge, die für unsere Debatten völlig irrelevant sind.
Pero me pregunto si podría darnos una cifra de lo que nos han costado esta noche estos tres caballeros con sus narraciones sobre las travesuras del señor Homer Simpson y otras cosas que son totalmente irrelevantes para nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist der Fokus (den ich in der Vergangenheit mehrmals kritisiert habe) der EU-Organe und -Institutionen - und das Parlament bildet dabei keine Ausnahme - auf Probleme, die irrelevant sind und bloß die Aufmerksamkeit von wirklich dringenden Themen ablenken.
El segundo aspecto es la atención (que he criticado ya varias veces) que los órganos e instituciones europeos -y el Parlamento no es una excepción- prestan a problemas que son irrelevantes y que solo alejan la atención de las cuestiones realmente urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter ist es auch unerheblich, ob die deutsche Rechtsnorm, auf die hier Bezug genommen wird, auch in anderen Ländern existiert, ob das Gesetz angemessen, ob das Strafmaß zu hoch oder zu niedrig ist - alle diese Dinge sind völlig irrelevant.
También es totalmente irrelevante si la ley alemana que aquí se invoca también existe en otros países, si esta ley es justa o si las sanciones son demasiado severas o demasiado suaves. Todas esas cosas son totalmente irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem irischen Volk gegebenen sogenannten Garantien ändern nichts, bedeuten nichts und sind irrelevant.
Las denominadas garantías dadas a los ciudadanos irlandeses no cambian nada, no significan nada y son irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwände betreffend Herrn Donnici waren demnach irrelevant.
Las excepciones en relación con el señor Donnici eran irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir in der UKIP (United Kingdom Independence Party) weisen Herrn Barrosos Plan für eine europäische Integration zurück, weil wir wissen, dass einzelne Mitgliedstaaten nicht irrelevant sind.
Pero nosotros en el Partido por la Independencia del Reino Unido no apoyamos el plan del señor Barroso para la integración de Europa porque sabemos que los Estados miembros individuales no son irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen Ausnahmen, die aber im vorliegenden Fall irrelevant sind.
Existen algunas exenciones, irrelevantes para el asunto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wäre es irrelevant oder unangemessen , einige der Vorschriften des Verord - nungsvorschlags auf von NZBen erstellte Ratings anzuwenden .
Además , no sería pertinente ni apropiado aplicar ciertas disposi - ciones del reglamento propuesto a las calificaciones crediticias emitidas por BCN .
Korpustyp: Allgemein
Ein Angebot gilt als ungeeignet, wenn es irrelevant für den Auftrag ist und ohne wesentliche Abänderung den in den Auftragsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
Se considerará que una oferta no es adecuada cuando no sea pertinente para el contrato, al no poder satisfacer de forma manifiesta, sin cambios sustanciales, las necesidades y requisitos de la entidad adjudicadora especificados en la documentación de la contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 gilt ein Angebot als ungeeignet, wenn es irrelevant für die Konzession ist, das heißt ohne wesentliche Abänderung den in den Konzessionsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
A efectos de lo dispuesto en el primer párrafo, se considerará que una oferta no es adecuada cuando no sea pertinente para la concesión, al no poder satisfacer manifiestamente, sin cambios sustanciales, las necesidades y requisitos del poder adjudicador o entidad adjudicadora especificados en la documentación de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung stellte das von der Kommission angeführte Beweismaterial in Frage und brachte vor, der IWF-Bericht 2009, in dem bemängelt wird, dass Zinssätze in China nicht frei schwanken, sei irrelevant, weil die Zinssätze in China vollständig freigegeben seien.
Cuestionaron las pruebas citadas por la Comisión y alegaron que el informe del FMI de 2009, en el que se destaca la falta de liberalización de los tipos de interés, no es pertinente, pues los tipos de interés se han liberado por completo en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Angebot gilt als ungeeignet, wenn es irrelevant für den Auftrag ist, das heißt ohne wesentliche Abänderung den in den Auftragsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
Se considerará que una oferta no es adecuada cuando no sea pertinente para el contrato, por resultar manifiestamente insuficiente para satisfacer, sin cambios sustanciales, las necesidades y los requisitos del poder adjudicador especificados en los pliegos de la contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist auch Tetras Behauptung zurück, die Technologie sei insofern irrelevant, als sie sich in keiner Weise positiv auf die Arbeitsweise von SBM-Maschinen auswirke.
La Comisión rechaza asimismo el argumento de Tetra de que la tecnología no era pertinente pues no aportaría una mejora significativa al funcionamiento de las sopladoras de preformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller versäumte es indessen, sein Argument, dass die Frage der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände in der jetzigen Untersuchung irrelevant sei, in seinem Sinne rechtlich zu begründen.
Con respecto a la alegación del solicitante del carácter pertinente de un análisis para saber si el cambio de circunstancias era duradero en la presente reconsideración, el solicitante no proporcionó ninguna argumentación jurídica en su apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen ist der Einwand bezüglich der nicht schädigenden Mengen irrelevant.
Ante este hecho, no puede considerarse pertinente el argumento del volumen no perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls betrachtete die Kommission es als irrelevant, in genau welcher Menge ein bestimmter Warentyp während eines bestimmten Zeitraums in einer bestimmten Verwendung eingesetzt wurde.
En cualquier caso, no se consideró pertinente el nivel exacto de utilización de un tipo concreto de producto en una aplicación específica durante un período de tiempo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantresulta irrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachte Argument irrelevant.
Por lo tanto, el argumento de las partes resultairrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resultairrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los números ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist als solches für die Festlegung der Warendefinition einer Antidumpinguntersuchung, die sich auf die materiellen Eigenschaften der betroffenen Ware stützt, irrelevant.
Este argumento, como tal, resultairrelevante para definir el producto de una investigación antidumping, que se basa en las características físicas del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resultairrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones el transporte de medios de extinción de incendios resultairrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Vergleich zu der benötigten Kapazität für einen landesweiten MKS-Ausbruch irrelevant [56].
Por consiguiente, la comparación con la capacidad necesaria para hacer frente a un brote de FA en todo el territorio resultairrelevante [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache bleibt jedoch, dass täglich mehrere Geschäftsvorgänge des Unternehmens in TMR-Rubel getätigt werden, daher ist dessen Umrechnungssatz in andere Währungen für eine Beurteilung nach diesem Kriterium keineswegs irrelevant.
Sin embargo, es un hecho que el rublo TMR se utiliza en diversas operaciones cotidianas de la empresa, y por lo tanto el tipo de conversión del rublo TMR en otras monedas no resultairrelevante para hacer la evaluación con respecto a este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es eine solche Vereinbarung gab oder nicht, wurde in diesem Zusammenhang ohnehin als irrelevant angesehen.
En cualquier caso, la existencia de este tipo de acuerdos no se consideró relevante en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketoconazol - Der stark wirkende CYP3A4 / 5-Hemmer Ketoconazol erhöhte die systemische Aufnahme von Lasofoxifen um 20%; dies gilt als klinisch irrelevant.
Ketoconazol – El inhibidor potente de la isoenzima CYP3A4/ 5, ketoconazol, aumentó la exposición sistémica de lasofoxifeno en un 20%, lo cual no se considera clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paroxetin - Der stark wirkende CYP2D6-Hemmer Paroxetin erhöhte die systemische Aufnahme von Lasofoxifen um 35%; dies gilt als klinisch irrelevant.
Paroxetina – El inhibidor potente de la isoenzima CYP2D6, paroxetina, aumentó la exposición sistémica de lasofoxifeno en un 35%, lo cual no se considera clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ort, an dem die Straftat begangen wurde, ist für die Wirkungen irrelevant, die die Verurteilung in anderen Strafverfahren haben könnte.
El lugar donde se cometió el delito no es relevante en cuanto a los efectos que la condena pudiera producir en otros procedimientos penales.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist irrelevant für die besprochenen Angelegenheiten.
No es relevante para ninguna cuestión ante el tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist hier irrelevant.
No creo que sea relevante.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantno es pertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einwand musste im Kontext dieser Antidumpinguntersuchung folglich als irrelevant eingestuft werden.
Debe considerarse, por lo tanto, que este argumento noespertinente en el contexto de la presente investigación antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet die von Österreich vorgenommene Plausibilitätsprüfung als irrelevant.
La Comisión considera que el análisis de plausibilidad efectuado por Austria noespertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zollsatz des Antragstellers nach unten korrigiert wird, ist die oben angeführte Bestimmung der Einleitungsbekanntmachung irrelevant.
Como el derecho del solicitante se revisa a la baja, la disposición anterior del anuncio de inicio noespertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemerkung, dass es sich bei der Regelung über berechtigte Unternehmen um eine im internationalen Kontext wirksame steuerrechtliche Regelung handele, ist in Bezug auf ihre Einstufung als staatliche Beihilfemaßnahme irrelevant.
La observación de que la normativa sobre sociedades beneficiarias es un sistema fiscal diseñado para operar en un contexto internacional noespertinente a efectos de su calificación de medida de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob diese Tätigkeit mehr oder weniger strengen Regulierungsanforderungen unterliegt, ist in diesem Zusammenhang irrelevant.
La cuestión si esta actividad está sujeta a requisitos reglamentarios más o menos estrictos noespertinente en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob es sich um eine wirtschaftliche Einheit handelt, ist in Zusammenhang mit der Berechnung des Ausfuhrpreises nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung irrelevant.
La existencia de una entidad económica única noespertinente en el contexto del cálculo del precio de exportación con arreglo al artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantrelevancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
No se trata de que vayamos descorchando champán entre Bruselas y Estrasburgo, eso carece de relevancia, si me permiten utilizar términos amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beurteilung des Falls ist es vollkommen irrelevant, dass Combus im Mai 2001 durch den Verkauf von 50 % seiner Vermögenswerte de facto gespalten wurde.
Para evaluar el expediente, no tiene relevancia alguna que Combus se dividiera efectivamente en dos mediante la venta del 50 % de sus acciones a Connex en mayo de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Kommission vor Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in einer sehr frühen Phase in ihrem Schreiben vom 26. März 2007 einige Auskünfte im Hinblick auf den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erbeten hatte, ist für die vorliegende Untersuchung irrelevant.
El hecho de que la Comisión, en una fase temprana, antes del procedimiento de investigación formal, formulase preguntas por escrito en una carta de servicio de 26 de marzo de 2007 relativas al ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS no es de relevancia para el presente análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nach Ansicht der Kommission die Lage der getauschten Forstflächen für die Prüfung des Vorliegens staatlicher Beihilfen bei den Tauschgeschäften irrelevant ist, wurden folglich etwaige vorhandene Preisinformationen berücksichtigt.
Por consiguiente, si bien la Comisión considera que, para la evaluación de los posibles elementos de ayuda estatal en las operaciones de permuta, la procedencia de las parcelas forestales permutadas carece de relevancia, la información sobre los precios, cuando se disponía de ella, sí se ha tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Verbindung zwischen der russischen Gruppe und RFAI die Form einer wirtschaftlichen Einheit annahm oder nicht, ist im Zusammenhang mit einer Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 9 zum Zweck der Ermittlung des Ausfuhrpreises irrelevant.
El hecho de que la asociación entre el grupo ruso y RFAI adoptase la forma de una entidad económica única, o no, carece de relevancia en el contexto de un ajuste con arreglo al artículo 2, apartado 9, con el fin de calcular el precio de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantno es relevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber das Ziel der Verordnung in erster Linie darin besteht, die öffentliche Gesundheit zu schützen, ist die Zahl der zu verbringenden Tiere irrelevant.
Pero si la finalidad del Reglamento consiste principalmente en proteger la salud pública, entonces el número de animales que pueden transportarse noesrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen jedoch irrelevant .
Sin embargo , dicha evolución a corto plazo noesrelevante desde la perspectiva de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen allerdings irrelevant .
Sin embargo , dicha evolución a corto plazo noesrelevante desde la perspectiva de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Sin embargo , dicha volatilidad a corto plazo noesrelevante desde la perspectiva de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
irrelevantimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was unsere Unterstützung für die Erweiterung und unsere Kritik an den Fortschritten im Beitrittsprozess betrifft, ist es für unsere Fraktion völlig irrelevant, wer und welche Partei in beiden Ländern an der Macht ist.
En realidad, en el apoyo de nuestro Grupo a la ampliación o las críticas sobre el progreso en el proceso de adhesión no tiene ninguna importancia quién y qué partidos estén en el poder en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat das alles beiseite gelassen und damit eigentlich gesagt, daß es irrelevant sei, und behauptet, die ursprüngliche Richtlinie sei einfach nicht weit genug gegangen.
La ponente ha dejado de lado todo eso, diciendo que no tiene importancia y que la Directiva original pecaba por exceso de modestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher wirklich ratlos ob der Tatsache, dass man das Dringlichkeitsverfahren auf ein Dossier anwenden will, das inhaltlich betrachtet absolut irrelevant ist.
Por tanto, nos sorprende verdaderamente que se haya aplicado el procedimiento de urgencia a una medida que, repito, desde el punto de vista del contenido es de menor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist weitgehend irrelevant, für die Investitionsverwaltungsgesellschaften als solche Eigenkapitalanforderungen festzulegen.
Es absolutamente inadecuado imponer requisitos de capital a las propias sociedades gestoras de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind sämtliche von der koreanischen Regierung und Hynix vorgetragenen Argumente, denen zufolge der „Nachfragerückgang“ zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vor allem in Bezug auf die Preise) beigetragen hat, irrelevant, da die Nachfrage, wie oben gezeigt, zunahm.
Así pues, toda la argumentación relativa a la incidencia de una «disminución de la demanda» en la situación de perjuicio de la industria de la Comunidad (en particular sobre sus precios) presentada por el GOK y por Hynix es infundada, ya que, como ya se ha indicado, la demanda aumentó.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Für die deutsche Fassung irrelevant, da dort der Zusatz "where appropriate / soweit angemessen" fehlt.)
(En la versión alemana faltan los términos «soweit angemessen», esto es, «en su caso».
Korpustyp: EU DCEP
irrelevantson irrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Grenzen werden für kleine Unternehmen zunehmend irrelevant, die immer häufiger Geschäfte mit Partnern in ganz Europa tätigen.
Las fronteras nacionales, cada vez más, sonirrelevantes para las pequeñas empresas, que hacen más negocio con sus socios de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht über Zahlen, denn es stimmt, was Herr Dupuis gerade gesagt hat, und außerdem sind sie meiner Meinung nach irrelevant; schon ein einziger Fall ist eine Gräueltat.
Tampoco voy a entrar en las cifras -porque es verdad lo que acaba de decir el Sr. Dupuis- que, además, creo que sonirrelevantes; un solo caso es ya una monstruosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind die von einigen Beteiligten in Bezug auf die fehlende Transparenz der von der FBS angebotenen Rabatte und finanziellen Anreize vorgebrachten Bemerkungen in dieser Sache im Zusammenhang mit der Anwendung des Grundsatzes eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers irrelevant.
Por esta razón, los comentarios realizados por determinados terceros sobre la supuesta falta de transparencia de los descuentos y los incentivos financieros ofrecidos por FBS en el presente caso sonirrelevantes en el contexto de la aplicación del principio de un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantno pertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Einfuhren an verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft gehen, ist irrelevant und spricht nicht dagegen, diese Verkäufe in den Gesamtverbrauch der Gemeinschaft mit einzurechnen.
El hecho de que las importaciones vayan destinadas a empresas vinculadas dentro de la Comunidad no es pertinente y no impide que esas ventas se tomen en consideración al calcular el consumo comunitario total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unwichtig und irrelevant.
Esto es irrelevante y nopertinente.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Regierung stellte ferner die Feststellungen der Kommission in den Erwägungsgründen 183 bis 188 in Frage mit der Begründung, mehrere von der Kommission zitierte Pläne, politische Dokumente und Gesetze seien irrelevant.
Las autoridades chinas también discutieron las conclusiones de la Comisión expuestas en los considerandos 183 a 188 basándose en la supuesta falta de pertinencia de varios planes, documentos estratégicos y leyes que citaba la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Überwachungszeitraum endet, werden zwei der Bedingungen irrelevant, weil keine Überwachungsdaten zur Bewertung der Emissionen verfügbar sind.
Una vez que dejan de realizarse las mediciones, se incumplen dos de las condiciones, ya que la información sobre el control no permite evaluar las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
irrelevantresultan irrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es in einem Unternehmen allerdings einen kontrollierenden Mehrheitsaktionär gibt, sind derartige Wettstreite nicht möglich und Vereinbarungen zu diesem Thema irrelevant.
Cuando una compañía tiene un accionista controlador, en cambio, los concursos por el control no son factibles, y los acuerdos que gobiernan ese tipo de concursos, por ende, resultanirrelevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So entstehen neue Bereiche, während bisher erhobene Informationen ganz oder teilweise irrelevant sind.
Así, van surgiendo nuevos ámbitos al mismo tiempo que las informaciones recogidas hasta el momento resultan ser total o parcialmente irrelevantes.
Korpustyp: EU DCEP
irrelevantya no resultan oportunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Läuft die Frist ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung, so sind die Bedingungen von Artikel 6 Absatz 2 irrelevant.
Si los plazos se empiezan a contar a partir de la fecha de recepción del acuse de recibo, las condiciones del artículo 6, apartado 2, yanoresultanoportunas.
Korpustyp: EU DCEP
Läuft die Frist ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung, so sind die Bedingungen nach Artikel 6 Absatz 2 irrelevant.
Si los plazos se empiezan a contar a partir de la fecha de recepción del acuse de recibo, las condiciones del artículo 6, apartado 2, yanoresultanoportunas.
Korpustyp: EU DCEP
irrelevantno importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Charakter der EU irrelevant sein sollte, könnte sich der Rat fragen, warum dann überhaupt weiter verhandelt werden soll.
Si el carácter de la UE no tuviera importancia, el Consejo podría preguntarse por qué debemos seguir manteniendo conversaciones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber zu diesem Zeitpunkt ist der Test für uns irrelevant.
Sí, pero de momento, ese test no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantinútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher völlig ungerechtfertigt und irrelevant, die Steuervorschriften von Gibraltar mit den Vorschriften zu vergleichen, die gelten würden, wenn derselbe Steuerzahler im Vereinigten Königreich ansässig wäre.
Es por ello completamente inoportuno e inútil comparar las normas fiscales de Gibraltar a las que se aplicarían al mismo sujeto pasivo en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast ihr gesagt, sie soll nicht mit mir reden Dadurch wurde sie irrelevant.
Le dijiste que no me hablara. Eso la hizo inútil.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage leben wir in Frieden, und die Menschen erwarten Sicherheit, doch zu oft beschuldigt man die Europäische Union, sich in unwichtige Dinge einzumischen, und zu viel von dem, was das Europäische Parlament zu tun scheint, ist für das Leben der normalen Bürger irrelevant.
Hoy en día vivimos en paz y la gente confía en hallarse en seguridad, pero demasiado a menudo se acusa a la Unión Europea de ingerirse en cosas que no son importantes y mucho de lo que hace el Parlamento Europeo parece ser poco importante para la vida del hombre de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hörten, dass Sie nicht da waren, aber das ist irrelevant.
Nos dijeron que no estabas, pero no me parecía importante.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantinsignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des belgischen Gesetzes über die Krankenversicherung wird die Rückerstattung der Kosten für Rollstühle, die ein europäisches Prüfsiegel erhalten haben, von irrelevanten technischen Merkmalen dieser Rollstühle und von anderen irrelevanten Bedingungen abhängig gemacht, die der Vertreiber dieser Rollstühle erfüllen muss.
La Ley belga sobre el seguro de enfermedad supedita el reembolso de sillas de ruedas, con certificado europeo de homologación, a unas características técnicas insignificantes y a otras condiciones irrelevantes que el proveedor de dichas sillas de ruedas ha de cumplir.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzungskapazität ist, was die Information und Forschung in der Fischerei, den Ausbau des nationalen Fischereisektors, das Fischereimanagement, die Überwachung, Kontrolle und Aufsicht der Hygieneinspektionen betrifft, so schwach entwickelt, dass sie praktisch irrelevant ist .
Las capacidades de ejecución en materia de información e investigación sobre la pesca, el desarrollo de la pesca nacional, la gestión, el control y la supervisión así como la inspección de higiene pesqueros son escasos por no decir insignificantes .
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrelevant"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist irrelevant.
Esa pregunta está fuera de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist irrelevant.
La boda está fuera del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint ziemlich irrelevant.
Eso parece totalmente intrascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur sehr wenige europäische Medien, und sie sind irrelevant.
Los medios de comunicación europeos son escasos en número, y de pequeña dimensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibungen aller Annahmen, einschließlich derjenigen, die sich als irrelevant erwiesen haben;
descripciones de todas las suposiciones, incluidas aquellas cuya irrelevancia esté demostrada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dich ist es irrelevant, ob dein Kind lebt oder tot ist.
Eras indiferente a si tu hijo estaba vivo o muerto.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Pero si la gente miente sobre si se le han practicado pruebas con anterioridad, esa estipulación se volverá debatible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, jetzt wo HR langsam irrelevant wird, verschiebt mein Team die Prioritäten zurück zu dem Mann im Anzug.
Entonces, con RRHH degradados al punto de la irrelevancia, mi equipo está moviendo sus prioridades de vuelta al hombre del traje.