linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irrelevant irrelevante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Löschen von irrelevanten Links helfen Sie, diese Biografie relevanter zu machen. ES
Al eliminar un enlace irrelevante, ayuda a hacer esta biografía más relevante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachte Argument irrelevant.
Por lo tanto, el argumento de las partes resulta irrelevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist medizinisch irrelevant - Es sei denn, er lügt nicht.
Filosóficamente interesante, médicamente irrelevante. A menos que no esté mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung der Foren durch ungezielte und übermäßige Verbreitung von irrelevanten Informationen (Informationsverschmutzung) ist unerwünscht.
No deseamos llenar los foros en exceso con información irrelevante.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall war es daher irrelevant, ob Einfuhren aus China nach Malaysia getätigt wurden oder nicht.
En este caso, por consiguiente, era irrelevante si había o no importaciones de China a Malasia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan, wenn du versuchst wieder rein zu kommen um auf die irrelevanten Nummern zuzugreifen,
Nathan, si estás intentando volver a conseguir acceso para acceder a los números irrelevante
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie, dass Ihre Anzeige dargestellt wird, wenn eine Suchabfrage für den Inhalt Ihrer Angebotsseite irrelevant ist.
Evita que se muestre el anuncio cuando una búsqueda sea irrelevante para el contenido de tu página de destino.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gremium vertrat folglich die Auffassung, dass die Auswirkungen auf Hunde nicht als irrelevant für den Menschen angesehen werden können.
En consecuencia, se llegó a la conclusión de que los efectos en perros no pueden considerarse irrelevantes para las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie sagen auch immer, Motive seien irrelevant.
También siempre dices que decirnos los motivos es irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nötig, die Justiz langsam und teuer zu halten, um einen Ansturm an irrelevanter Fälle zu vermeiden?
¿Es necesario mantener la justicia lenta y costosa para evitar una avalancha de casos irrelevantes?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrelevant"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frage ist irrelevant.
Esa pregunta está fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist irrelevant.
La boda está fuera del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint ziemlich irrelevant.
Eso parece totalmente intrascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur sehr wenige europäische Medien, und sie sind irrelevant.
Los medios de comunicación europeos son escasos en número, y de pequeña dimensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibungen aller Annahmen, einschließlich derjenigen, die sich als irrelevant erwiesen haben;
descripciones de todas las suposiciones, incluidas aquellas cuya irrelevancia esté demostrada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dich ist es irrelevant, ob dein Kind lebt oder tot ist.
Eras indiferente a si tu hijo estaba vivo o muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Pero si la gente miente sobre si se le han practicado pruebas con anterioridad, esa estipulación se volverá debatible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, jetzt wo HR langsam irrelevant wird, verschiebt mein Team die Prioritäten zurück zu dem Mann im Anzug.
Entonces, con RRHH degradados al punto de la irrelevancia, mi equipo está moviendo sus prioridades de vuelta al hombre del traje.
   Korpustyp: Untertitel