linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrelevante irrelevant 297
unbedeutend 19 belanglos 11 unwesentlich 9

Verwendungsbeispiele

irrelevante irrelevant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al eliminar un enlace irrelevante, ayuda a hacer esta biografía más relevante. ES
Durch Löschen von irrelevanten Links helfen Sie, diese Biografie relevanter zu machen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el argumento de las partes resulta irrelevante.
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachte Argument irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filosóficamente interesante, médicamente irrelevante. A menos que no esté mintiendo.
Das ist medizinisch irrelevant - Es sei denn, er lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No deseamos llenar los foros en exceso con información irrelevante.
Die Belastung der Foren durch ungezielte und übermäßige Verbreitung von irrelevanten Informationen (Informationsverschmutzung) ist unerwünscht.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
En este caso, por consiguiente, era irrelevante si había o no importaciones de China a Malasia.
In diesem Fall war es daher irrelevant, ob Einfuhren aus China nach Malaysia getätigt wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan, si estás intentando volver a conseguir acceso para acceder a los números irrelevante
Nathan, wenn du versuchst wieder rein zu kommen um auf die irrelevanten Nummern zuzugreifen,
   Korpustyp: Untertitel
Evita que se muestre el anuncio cuando una búsqueda sea irrelevante para el contenido de tu página de destino.
Verhindern Sie, dass Ihre Anzeige dargestellt wird, wenn eine Suchabfrage für den Inhalt Ihrer Angebotsseite irrelevant ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se llegó a la conclusión de que los efectos en perros no pueden considerarse irrelevantes para las personas.
Das Gremium vertrat folglich die Auffassung, dass die Auswirkungen auf Hunde nicht als irrelevant für den Menschen angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También siempre dices que decirnos los motivos es irrelevante.
Aber Sie sagen auch immer, Motive seien irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario mantener la justicia lenta y costosa para evitar una avalancha de casos irrelevantes?
Ist es nötig, die Justiz langsam und teuer zu halten, um einen Ansturm an irrelevanter Fälle zu vermeiden?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


importe irrelevante .
recuperación irrelevante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irrelevante

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sin datos irrelevantes o agresivos
ohne agressive und branchenfremde Werbung
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lo inmaterial se ha vuelto irrelevante.
Das Immaterielle ist jetz…...immateriell.
   Korpustyp: Untertitel
Debes olvidarte de esas investigaciones irrelevantes.
Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
A rebosar por este caso irrelevante.
So voll wegen dieser nichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
También irrelevante. No causarían estos síntomas.
Würde keines der Symptome verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Envío de información irrelevante a otros servidores
Weiterleitung unempfindlicher Daten an andere Server
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vale, quizá un poco, pero es irrelevante en esto.
Vielleicht ein bisschen, aber das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No, francamente, te estamos volviendo irrelevante a ti.
Nein, um ehrlich zu sein, machen wir nur Sie überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
La publicación de las contraprestaciones, por tanto, es irrelevante.
Die Bekanntgabe von Gegenleistungen ist deshalb ohne Relevanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo estamos haciendo un trabajo, la identificación es irrelevante.
Wir erledigen nur einen Job, uns identifizieren ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ellos es irrelevante si miles de personas deben morir.
Denen ist scheißegal, wenn dabei Zehntausende Menschen draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se identificará y se descalificará a los solicitantes con experiencia irrelevante en investigación del fraude?
Wie werden Bewerber mit sachfremden Erfahrungen im Bereich der Untersuchung von Betrugsfällen festgestellt und vom Verfahren ausgeschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se observó un efecto muy pequeño, estadísticamente significativo pero clínicamente irrelevante.
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten, aber klinisch unbedeutenden Einfluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, todo esto parece que se considera irrelevante en el caso de Europol.
Doch bei EUROPOL scheint all dies keine Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la escala europea o global es prácticamente irrelevante.
Auf die Frage eines europäischen oder globalen Maßstabs kommt es kaum an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración es totalmente irrelevante para la situación real que se ha producido.
Seine Erklärung steht in keinerlei Zusammenhang mit der tatsächlich bestehenden Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, todo lo que conseguimos fueron unos pocos documentos de debate encomiables pero irrelevantes.
Auch hier gab es nur ein paar lobenswerte, aber belanglose Diskussionspapiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist gegenüber den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es incomprensible este celo por rentas imponibles e ingresos fiscales irrelevantes.
Unverständlich ist auch der Eifer, der bei unerheblichen Steuerpflichten und Steuereinnahmen an den Tag gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, para un autor es totalmente irrelevante qué o cuánto le pagan.
Von dieser Warte aus gesehen, ist es einem Autor völlig egal, was oder wie viel er bezahlt bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay docenas más de esta clase de textos legislativos de la UE irrelevantes e intervencionistas.
Es befinden sich noch Dutzende solcher sinnlosen und störenden EU-Rechtsvorschriften in Planung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que algunos quizá consideran irrelevante ahora puede parecer muy distinto cuando haya pasado otro año.
Was einige heute als unnötig ansehen, kann sich in einem Jahr ganz anders darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pierde la guerra es irrelevante que muera también el pueblo.
Wenn der Krieg verloren geht, ist es vollkommen wurscht, wenn auch das Volk verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy el único que ve que haciendo esto nos volvemos irrelevantes?
Bin ich eigentlich der einzige, der versteht, dass wir un…...mit dieser Taktik selber überflüssig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier dato que pueda parecer irrelevante, puede ser importante para la policía.
Jeder Umstand, mag er auch noch so winzig erscheinen, kann für die Polizei von großem Wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la fórmula es el descubrimiento más irrelevante desde los polvos picapica.
Dieses Mittel ist die fragwürdigste Entdeckung seit dem Juckpulver.
   Korpustyp: Untertitel
País tras país, las guerrillas fueron derrotadas, pacificadas, integradas al proceso democrático, o convertidas en irrelevantes.
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta muerte era completamente irrelevante para la muerte del jugador de béisbol famoso.
Leider wurde sein tod völlig überschattet durch den Tod des Baseball Spielers David Bruce der genau am selben Tag starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hace muy poco, el papel de África en el ciclismo mundial era irrelevante.
Bis vor kurzem war Afrika kein wichtiger Akteur auf der Weltbühne des Radsports.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso es irrelevante.¿Como vas a explicar esa cinta delante de un tribunal?
Wie willst du dieses Tonband vor Gericht erklaeren?
   Korpustyp: Untertitel
Las jóvenes implicadas, están tan abajo en la escala social que son jurídicamente irrelevantes.
Die betroffenen Mädchen stehen gesellschaftlich so weit unten, dass sie juristisch uninteressant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Irrelevante para la dicha misión es la siguiente pregunta que ahora le planteo.
Wichtig für den besagten Auftrag, ist die folgende Nachfrage welche ich zu dir vorbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Según el Reglamento, el nivel de migración para este tipo de contenedores es irrelevante. ES
Das Migrationsniveau für diese Art von Behälter wird gemäß der Verordnung als vernachlässigbar erachtet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el culo del mundo con un testigo al que Vd. llama irrelevante.
Ich bin mitten im Nirgendwo mit der angeblich unwichtigen Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
las fronteras son irrelevantes y lo que prevalece es una sensación de viaje infinita.
ohne Grenzen erzeugt er das Gefühl endlosen Reisens.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con las cosas aborrecibles, el spam y las fotos irrelevantes.
Dasselbe gilt für abschätzige und beleidigende Dinge, Spam und unpassende Fotos.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sólo digo que es irrelevante porque empezó a atender al Sr. Doyle cinco minutos después de que le dispararon.
Sie behandelten Monsieur Doyle doch erst 5 Minuten nach dem Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la posible eliminación del tabaco europeo para contribuir a la lucha contra el cáncer es totalmente irrelevante.
Die etwaige Abschaffung der Tabakproduktion in Europa hat nämlich absolut keinen Einfluss auf die Bekämpfung von Krebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asentamientos no militares de Israel son, y siempre lo han sido, irrelevantes para la seguridad del país.
Israels zivile Siedlungen haben für die Sicherheit des Landes noch nie eine bedeutende Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si siguen cultivando estos lamentables atributos, bien puede ocurrir que Europa se vuelva irrelevante para los asuntos internacionales.
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comercios minoristas y los centros educativos se revelan como los remitentes de comunicaciones más irrelevantes Communication_Crackdown ES
Einzelhandel und Bildungswesen sind die größten Verursacher unerwünschter Werbung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts handel    Korpustyp: Webseite
No es irrelevante que del panel de expertos de drupa, el 52 por ciento use e-commerce. DE
Immerhin ist das bei 52 Prozent des drupa-Expertenpanels der Fall: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En primer informe, los diputados se muestran a favor de una simplificación normativa y de eliminar aquellas normas que se hayan vuelto irrelevantes y obsoletas.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el impacto —positivo, negativo o irrelevante— en el cálculo de los recursos propios creados por la Decisión del Consejo de 21 de abril de 1970: —
Welche — positiven, negativen oder unbedeutenden — Auswirkungen hat der Beschluss des Rates vom 21. April 1970 auf die Berechnung der Mehrwertsteuer-Eigenmittel: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es irrelevante exigir a los proveedores que determinen la razón por la que el destinatario desea hacer uso de los bienes o servicios objeto de transacción.
Es ist überflüssig, von Lieferanten zu verlangen, dass sie ausfindig machen, wozu der Empfänger die umgesetzten Waren oder Dienstleistungen nutzen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
El consenso palestino que estaba surgiendo fue torpedeado y el reconocimiento de Israel resultó irrelevante, de forma que los radicales triunfaron de nuevo.
Die Vereinbarung innerhalb der Palästinenser war dadurch tot, die Anerkennung Israels vom Tisch und die Radikalen hatten erneut gesiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería mucho más útil que el enésimo documento vacío e irrelevante sobre cuán miserablemente los europeos solemos tratar a nuestros conciudadanos.
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el caso de los Estados miembros de menor tamaño, que tienen empresas de generación de energía relativamente irrelevantes.
Dies betrifft besonders die kleinen Mitgliedstaaten, die nur relativ wenig Energie produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de categorías supone costes para los agricultores y los carniceros y, al mismo tiempo, proporcionaría a los consumidores información irrelevante y engañosa.
Die Auflistung von Kategorien verursacht Kosten für Landwirte und Schlachter und vermittelt den Verbrauchern unnötige oder irreführende Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace incursiones muy cuestionables en el terreno de la ética, que son irrelevantes para los fines y el fundamento jurídico de esta Directiva.
Zudem werden ausgesprochen fragliche Vorstöße in Bereiche der Ethik gewagt, die dem Zweck und der Rechtsgrundlage dieser Richtlinie in keiner Weise dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera varios agentes contaminantes que superaran los valores límite prescritos, sería irrelevante que esto ocurriera en un mismo ensayo o en ensayos diferentes.
Werden die zulässigen Grenzwerte bei mehreren Schadstoffen überschritten, so dürfen diese Überschreitungen sowohl bei ein und derselben Prüfung als auch bei verschiedenen Prüfungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo de este tipo significa que deben transmitirse solo los datos de interés para la seguridad, y no datos absolutamente irrelevantes como sucede hoy.
Ein solches Abkommen bedeutet, dass nur sicherheitsrelevante Daten und keine diesbezüglich völlig unerheblichen Daten übermittelt werden, wie es derzeit geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema, como ha dicho Lord Inglewood, debe resultar atractivo para la industria y las empresas, de lo contrario, sencillamente será irrelevante.
Doch wie Lord Inglewood bereits sagte, muss ein solches System für die Wirtschaft attraktiv sein, andernfalls hat es wenig Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el análisis desarrollado en la decisión Alumix y las conclusiones de la Comisión en aquel asunto son manifiestamente irrelevantes para el caso que nos ocupa.
Aus diesem Grund entbehren die in der Entscheidung Alumix entwickelte Analyse und die Schlussfolgerungen der Kommission jeglicher Relevanz für den in Rede stehenden Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el importe de renta pagada debería considerarse, de alguna manera, irrelevante para la evaluación del acuerdo de arrendamiento.
Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Aus dieser Feststellung der EFSA lässt sich schließen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y con sólo pulsar un botón, podría transferirlos ahor…...la muerte de los originales e…...sólo es un espectácul…...es totalmente irrelevante.
Und mit dem Druck auf einen Knopf, könnte ich sie alle sofort transferieren. Der Tod der Originale, es is…Es ist nur Effekthascherei.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Bill Walden el que llevó con éxito un programa de drones, el cual ha degradado a Al-Qaeda hasta el punto de volverla irrelevante.
Es war Bill Walden, der ein neues Drohnenprogramm einführte, welches Al Qaida zur einer Nichtigkeit gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta del importe exacto ( 4 000 813 ,01 euros) correspondiente al Estado de la Ciudad del Vaticano (VA), la Comisión considera que las preguntas son irrelevantes.
Unter Berücksichtigung des richtigen Betrags für den Staat Vatikanstadt (VA) ( 4 000 813 ,01 EUR) geht die Kommission davon aus, dass die Fragen des Herrn Abgeordneten sich erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparency International ha analizado también todos los países del G20, y en ninguno de ellos la cuestión de la corrupción aparece como un elemento irrelevante.
Transparency International hat auch alle G20-Staaten untersucht und festgestellt, dass in keinem dieser Länder das Korruptionsproblem völlig gegenstandslos wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, muchos expertos y comentaristas han dicho que la Alianza Atlántica se desplomaría o llegaría a ser irrelevante.
In den letzten Jahren haben zahlreiche Experten und Kommentatoren die Meinung vertreten, die atlantische Allianz werde zerfallen oder in der Bedeutungslosigkeit versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, con los incontables grupos de interés que intentan volverla irrelevante, la batalla estará firmemente en la agenda de la UE de 2006.
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, la Comisión nunca puso en duda la objetividad del laboratorio externo y, a este respecto, resulta irrelevante que la prueba se realizara «a ciegas».
Zum einen hat die Kommission die Objektivität des Prüfungsberichts des externen Laboratoriums nie in Zweifel gezogen, wobei auch unmaßgeblich ist, dass die Prüfung blind durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de datos automática -automatice el proceso de construcción del contenido de la futura imagen de copia de seguridad, excluyendo datos irrelevantes como películas, música, etc.
Automatische Ausschluss von Daten - Sie können Daten wie Filme und Musik einfach von künftigen Sicherungen ausschließen und so den Backup-Vorgang verkürzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Si utilizan la afirmación del Sr. Sabich y no aceptan que la considere irrelevante, tendré que prohibir al Sr. Molto ejercer de fiscal.
Wenn Sie Mr. Sabichs Aussage brauchen und riskieren, daß ich sie ablehne, schließe ich Molto als Ankläger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tristano combina una formación clásica formal con unos conocimientos pioneros de música electrónica, lo que hace que definir su estilo resulte casi irrelevante.
Tristano kombiniert seine klassische Schule auf eine so einzigartige Weise mit seinem elektronischen Musikpioniergeist, dass sich sein Schaffen nur schwer in Worte fassen lässt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si Joe no tiene un teléfono inteligente, pedirle que califique las últimas cinco aplicaciones que descargó en su teléfono inteligente es bastante irrelevante.
Wenn Josef kein Smartphone besitzt, macht es keinen Sinn, ihn zu bitten, die letzten 5 Apps zu bewerten, die er auf sein Smartphone heruntergeladen hat.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es un tema ni mucho menos irrelevante, si se piensa en el alto peligro de contaminación de estos productos procedentes de zonas afectadas por desastres nucleares, como algunos países del este de Europa y hoy Japón.
Es handelt sich hierbei um eine wichtiges Thema, bedenkt man die hohe Kontaminationsgefahr von Produkten aus Gebieten, die von Nuklearkatastrophen betroffen sind, wie z. B. einige Länder Osteuropas und nun auch Japan.
   Korpustyp: EU DCEP
Añade que "lo más duro fue no poder profundizar en las cosas y tener que quedarse en la superficie, lo que hizo que el resultado final fuera un poco superficial, especialmente con los artículos basados sólo en declaraciones irrelevantes".
Journalisten sollten in der Lage sein und sind in der Lage, mit noch größerem Druck fertig zu werden als dem, dem wir ausgesetzt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición de una amplia serie de productos sin códigos asignados (por ejemplo, los servicios informáticos, los servicios de telecomunicaciones o los servicios de gestión de residuos) podría hacer irrelevante la información estadística.
Das Auftreten eines breiten Spektrums von Produkten ohne zugeteilte Codes (wie z.B. IT-Dienstleistungen, Telekommunikationsdienstleistungen oder Dienstleistungen der Abfallbewirtschaftung) könnten dazu führen, dass die einschlägigen statistischen Daten unzuverlässig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A la hora de evaluar el riesgo es irrelevante el fin con el que se utiliza una sustancia; lo importante en la estimación son los efectos que puede tener.
Bei einer Risikobewertung ist es uninteressant, für welchen Zweck ein Stoff verwendet wird, im Mittelpunkt der Bewertung sollten die Auswirkungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autosuspensión, por lo tanto, es irrelevante: ésta es la práctica y la regla escrita, y las expresiones políticas o, en todo caso, la actividad política - repito, es la práctica - no se pueden someter a ningún tipo de juicio.
Der Verzicht auf die Immunität durch den Betroffenen selbst hat daher keine Wirkung: Das ist die Praxis und so lautet die geltende Bestimmung, und politische Äußerungen oder auch die politische Tätigkeit - ich sage es noch einmal, das ist die Praxis - dürfen vor kein Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, el hecho de que un servicio concreto se preste de forma interna [15] es irrelevante a efectos de la naturaleza económica de la actividad [16].
Die Tatsache, dass eine bestimmte Dienstleistung intern erbracht wird [15], hat im Allgemeinen keinen Einfluss auf die wirtschaftliche Natur der Tätigkeit [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 273, apartado 1, párrafo tercero, las entidades podrán optar por no aplicar este método a las exposiciones que sean irrelevantes en tamaño y en riesgo.
Unbeschadet des Artikels 273 Absatz 1 Unterabsatz 3 darf ein Institut Geschäfte mit unerheblichem Umfang und Risiko von dieser Methode ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta irrelevante, y no puede ser de otro modo, decir que vamos a proteger a los trabajadores del mismo modo en toda Europa cuando somos conscientes de que las zonas climáticas de nuestros países son tan diferentes.
Es ist und bleibt doch abwegig zu sagen, dass wir europaweit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer einheitlich schützen werden, obwohl wir wissen, dass wir Länder mit völlig unterschiedlichen klimatischen Zonen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Presidenta, yo creo que deben abordarse todas las amenazas para la salud pública, pero el modo en que ello se lleva a cabo o quién se hace cargo de los costes no es irrelevante.
Deshalb bin ich der Überzeugung, Frau Präsidentin, dass alle öffentlichen Gesundheitsrisiken angegangen werden müssen, dass es aber auch darauf ankommt, wie dies geschieht und wer dafür bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señor Sjöstedt, comentar algunas enmiendas, por ejemplo la enmienda 6. El Reglamento se refiere únicamente a la Comunidad, por lo que apenas es necesario, y yo creo que es irrelevante, hablar de «cualquier otra Parte».
Erlauben Sie mir, verehrter Herr Berichterstatter, dass ich hier zu einigen Änderungsanträgen Stellung nehme, zum Beispiel zu Änderungsantrag 6: Die Verordnung richtet sich nur an die Gemeinschaft; es ist daher völlig unnötig, hier von 'jeder anderen Vertragspartei' zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo segundo del punto 1 de la parte 2, las entidades de crédito podrán elegir no aplicar este método a las exposiciones que sean irrelevantes en tamaño y en riesgo.
Unbeschadet Teil 2, Nummer 1, Unterabsatz zwei, können Kreditinstitute beschließen, Geschäfte mit unerheblichem Umfang und Risiko von dieser Methode auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Característica principal»: característica que modifica apreciablemente las propiedades ópticas o mecánicas de un material de acristalamiento de seguridad de una forma que no resulta irrelevante para la función que debe ejercer en el vehículo.
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos declararon haber exportado velas a la Comunidad durante el período de investigación y, salvo un productor cuyos volúmenes de exportación eran prácticamente irrelevantes, todos se manifestaron dispuestos a participar en la muestra.
Alle meldeten Ausfuhren von Kerzen in die Gemeinschaft im UZ, und mit Ausnahme eines Herstellers mit relativ unbedeutendem Ausfuhrvolumen äußerten alle den Wunsch, in die Stichprobe einbezogen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 años representan 4 y medio con buena conduct…...pero eso es irrelevante porque sin tu acciona…...y con la tasa criminal volando por los techo…...la Fiscalía y los policías pedirán tu liberación inmediat…...y ellos lo demandarán.
Acht Jahre sind viereinhalb bei guter Führung. Aber das ist irrelevan…da durch deine Auszei…und der drastisch steigenden Kriminalitätsrat…der Staatsanwalt und die Polize…deine Entlassung fordern. Sie werden darauf bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los ataques nunca generaron consecuencias radiológicas significativas, ya que las plantas estaban en construcción, contenían cantidades irrelevantes de material nuclear, se les había quitado los elementos radioactivos antes del ataque, o bien el ataque erró el blanco.
Doch richteten die Luftangriffe niemals bedeutsame Strahlenschäden an, da die Anlagen entweder noch im Bau waren, belanglose Mengen an nuklearem Material enthielten, die radioaktiven Elemente vor dem Angriff entfernt wurden oder weil die Angreifer das Ziel verfehlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero quizás esto sea irrelevante. Tal vez los trabajadores mejor educados hagan mejor su trabajo y, en ese caso, con seguridad encontraremos una relación clara entre el nivel educacional y el crecimiento económico.
vielleicht tun besser ausgebildete Arbeitnehmer ihre Arbeit effizienter. Wenn dem so ist, dann wird sich doch sicher eine eindeutige Korrelation zwischen Bildungs- und Wirtschaftsleistung feststellen lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere un fuerte liderazgo de EEUU para llevar a la OMC en esta dirección, mientras se evita un futuro al estilo de la UE (sobrecarga de regulaciones) o al estilo de ONU (un centro de conversaciones irrelevantes ).
Eine starke Führung seitens der USA ist erforderlich, damit die WHO in diese Richtung gebracht werden kann und man gleichzeitig vermeidet, die Zukunft nach dem Muster der EU zu gestalten (Regelwucherung) oder nach dem Muster der UNO (machtlose Gesprächsrunde ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi una quinta parte de los consumidores (18%) afirma que se ha marchado a la competencia después de haber recibido correo spam con material irrelevante de marcas y proveedores de servicios. ES
Fast ein Fünftel der Verbraucher (18 Prozent) geben an, dass sie den Anbieter gewechselt haben, nachdem sie von Anbietern und Unternehmen mit unerwünschter Werbung zugeschüttet wurden. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts handel    Korpustyp: Webseite
La última opción, "Conservar solo los últimos ___ registros de cada script", no guarda la información más antigua y ya irrelevante, con lo que la ventana del registro se hace más manejable.
Mit der letzten Option "Nur die letzten ___ Protokolle von jedem Skript behalten" können Sie die Verwaltung des Protokollfensters praktischer einrichten, indem Sie keine alten, überflüssigen Informationen sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En estudios convencionales de toxicidad con dosis repetidas, estudios de toxicidad sobre la reproducción y estudios de carcinogenicidad en los que se administró el fármaco vía oral se produjeron efectos considerados clínicamente irrelevantes debido a que se observaron a exposiciones muy superiores a las utilizadas en humanos.
Konventionelle Studien zur Toxizität bei wiederholter Anwendung, Reproduktions-Toxizität und Kanzerogenität nach oraler Gabe führten erst bei solchen Expositionen zu Effekten, die weit über der klinisch bedeutsamen Exposition beim Menschen lagen und daher von vernachlässigbarer klinischer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un magistrado de segunda instancia en Alemania consideraba que este tipo de boletín especializado invitaría a los jueces a mantenerse informados sobre las cuestiones relativas a su ámbito de actividades sin tener que desentrañar la información pertinente de una enorme cantidad de material fundamentalmente irrelevante para su trabajo.
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) En todas partes, nuestros pequeños agricultores, que son la sal de la tierra, están siendo sumergidos en un mar de burocracia irrelevante y están siendo sometidos a vigilancia por satélite. ¡Ay de ellos si su valla está situada demasiado a la derecha o la izquierda!
schriftlich. - Querfeldein werden die kleinen anständigen Landwirte mit unnötigem Verwaltungsaufwand zugeschüttet, von Satelliten aus überwacht und wehe der Zaun steht nur ein bisschen weiter links oder rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema también se debe a que muchas de las personas que se dedican al engorde de pollos ya no son agricultores, sino más bien industriales, para quienes el respeto a la vida resulta irrelevante para la tarea de obtener unos beneficios de su capital.
Ich denke, das Problem ist auch, dass viele, die in dieser Hühnchenmast tätig sind, gar keine Landwirte mehr sind, sondern Industrielle, die ihr Kapital unabhängig von der Frage der Achtung vor dem Leben verwerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal es uno de los países europeos en los que hay una mayor falta de inversión en I+D en las empresas y, por ese motivo, opinamos que si el programa Eurostars debiera aplicarse en nuestro país, sus efectos serían irrelevantes y residuales.
Da Portugal eines der europäischen Länder ist, in denen ein akuter Mangel an betrieblichen Investitionen in FuE besteht, glauben wir, dass das Programm Eurostars in unserem Land keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, puede que tengamos normas y reglamentos adecuados, pero si no podemos llevar a cabo ningún control sobre las fronteras exteriores de Europa, entonces serán irrelevantes; es fundamental que esta Cámara utilice el informe Jeggle para volver a incluir esto en su plan de trabajo.
Wir können nämlich über noch so hervorragende Rechtsvorschriften verfügen, ohne die Möglichkeit der Durchführung von Kontrollen an Europas Außengrenzen werden diese Vorschriften zwecklos bleiben; dieses Haus muss den Bericht Jeggle unbedingt zum Anlass nehmen, um dieses Thema erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Característica principal» característica que modifica apreciablemente las propiedades ópticas o mecánicas de un material de acristalamiento de seguridad de una forma que no resulta irrelevante para la función que debe ejercer en el vehículo. Este concepto se aplica también a los nombres o marcas comerciales que especifique el titular de la homologación.
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert. Dieser Begriff umfasst auch die vom Inhaber der Genehmigung angegebenen Fabrik- oder Handelsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy nos encontramos ante una nueva muestra de que en esta Asamblea la legislación importante se debate habitualmente poco antes de medianoche, mientras nos pasamos el día tratando resoluciones más o menos irrelevantes sobre una u otra cumbre, que en la mayoría de los casos no obtienen ningún resultado.
Gestatten Sie mir zunächst eine Vorbemerkung. Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, dass wichtige Gesetzgebung in diesem Hause normalerweise kurz vor Mitternacht behandelt wird, während wir uns tagsüber mit zum Teil mehr oder weniger sinnlosen Entschließungen zu irgendwelchen Gipfeln befassen, die meistens keine Ergebnisse zeitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diagnostica el problema, que estriba en que las economías de Europa tienen que ser más competitivas y que Europa está perdiendo a pasos agigantados su posición competitiva, pero luego se dedica a idear medidas que son irrelevantes o que verdaderamente vendrán a agravar el problema.
Es besteht darin, dass die Volkswirtschaften Europas wettbewerbsfähiger werden müssen und dass Europa zusehends seine Wettbewerbsposition einbüßt. Doch dann werden Maßnahmen konzipiert, die entweder ungeeignet sind oder die Lage noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en realidad sirve de muy poco comentar las observaciones hechas por la izquierda y la derecha políticas en esta Cámara, ya de hecho son irrelevantes en una Cámara prudente como ésta, que está mantenida por fuerzas políticas interesadas en el desarrollo de Europa.
Herr Präsident! Es ist eigentlich müßig, Kommentare der rechten und linken politischen Ränder in diesem Haus zu kommentieren, sie spielen in diesem vernünftigen Haus, das von politischen Kräften getragen wird, die am Aufbau Europas interessiert sind, eigentlich keine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el asunto mencionado por el productor chino, T-249/06 (Interpipe), es irrelevante en este contexto, ya que la cuestión que se planteaba era hasta qué punto una filial del productor comunitario estaba obligada a cooperar a efectos de la determinación de perjuicio.
Des Weiteren ist auch der Hinweis des chinesischen Herstellers auf die Rechtssache T-249/06 (Interpipe) in diesem Zusammenhang gegenstandslos, da die Fragestellung bei dieser Rechtssache lautete, inwiefern eine Tochtergesellschaft des Gemeinschaftsherstellers verpflichtet ist, bei der Schadensermittlung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM