Existe el riesgo de que lleguemos a ser irrelevantes.
Es besteht die Gefahr, dass wir unbedeutend werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También puede admitir que su economía de libre mercado, diseñada para crear una clase media en desarrollo, garantiza que los ricos son cada vez más ricos y los pobres son irrelevantes?
Kann Sie auch anerkennen, dass ihre freie Marktwirtschaft, die die Mittelklasse wachsen lassen soll, die Reichen reicher macht und die Armen unbedeutend?
Korpustyp: Untertitel
En EU, los sindicatos son casi irrelevantes y hacer tratos descentralizados entre compañías y empleados es la regla.
In den USA sind die Gewerkschaften weitgehend unbedeutend, und dezentralisierte Abkommen zwischen Unternehmen und Beschäftigten sind die Regel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el programa de la Organización Mundial del Comercio seguirá siendo irrelevante y en cualquier caso continuará en punto muerto.
Hinzukommt, dass die Agenda der Welthandelsorganisation weiter unbedeutend und in jedem Fall festgefahren bleiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se observó un efecto muy pequeño, estadísticamente significativo pero clínicamente irrelevante.
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten, aber klinisch unbedeutenden Einfluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuota de mercado de la Sparkasse KölnBonn en el sector bancario alemán en su conjunto es irrelevante.
Der Anteil der Sparkasse KölnBonn am gesamten deutschen Bankensektor ist unbedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es que el Jinnah real resulta irrelevante en el país que lo venera como Quaid-e-Azam o fundador de la nación.
Denn der echte Jinnah ist heute unbedeutend in dem Land, das ihn als Quaid-e-Azam (Gründer der Nation) verehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, creo que ninguno de nosotros debe perder de vista el hecho de que la Unión Europea es considerada irrelevante e insensible ante las crisis que existen hoy en el mundo.
Herr Präsident, wir sollten nicht aus den Augen verlieren, daß die Europäische Union im Zusammenhang mit den aktuellen weltweiten Krisen als unbedeutender Faktor und als wenig tatkräftig eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por razones relacionadas con aspectos comerciales - no son irrelevantes y no lo critico por ello - ese Estado miembro decidió vacunar y después sacrificar a esos animales.
Aus handelspolitischen Gründen, die nicht unbedeutend sind und die ich nicht kritisiere, beschloss dieser Mitgliedstaat, die Tiere zu impfen und anschließend zu keulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El asunto votado se refiere a la necesidad de que las instituciones europeas revoquen los actos del Consejo que, con el paso del tiempo y el desarrollo de la tecnología, han quedado obsoletos y son irrelevantes para el correcto funcionamiento de la Unión.
schriftlich. - Das Thema, über das abgestimmt wurde, bezieht sich auf die Notwendigkeit, dass die europäischen Institutionen Rechtsakte des Rates, die im Laufe der Zeit und im Zuge der technischen Entwicklung überholt und für die korrekte Funktionsweise der Union unbedeutend geworden sind, aufheben.
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El deseo es irrelevante, soy una máquina.
Willen ist belanglos. Ich bin eine Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Sería mucho más útil que el enésimo documento vacío e irrelevante sobre cuán miserablemente los europeos solemos tratar a nuestros conciudadanos.
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren porque sus vidas son irrelevante…...y molestamente complicadas.
Sie wollen nicht, weil ihre Leben belanglos und ärgerlicherweise kompliziert sind.
Korpustyp: Untertitel
Además, al tratarse de una información de fecha anterior al período considerado, resulta irrelevante.
Außerdem dürfte diese Information belanglos sein, da sie sich auf eine Zeitspanne vor dem Bezugszeitraum bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas son irrelevantes.
Diese Fragen sind belanglos.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, todo lo que conseguimos fueron unos pocos documentos de debate encomiables pero irrelevantes.
Auch hier gab es nur ein paar lobenswerte, aber belanglose Diskussionspapiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes olvidarte de esas investigaciones irrelevantes.
Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de Bosnia y Kosovo, Bruselas se mostró completamente irrelevante e incapaz en lo que se refiere al uso -o la amenaza del uso-de la fuerza.
Im Falle Bosniens und des Kosovo erwies sich Brüssel als vollkommen belanglos und unfähig, als es um die Anwendung von Gewalt er die Drohung, Gewalt anzuwenden ng.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de lo anterior, el hecho de que el acuerdo se aplique durante tres años y a la totalidad del territorio austriaco, en lugar de solo a los pasos alpinos, es del todo irrelevante.
Dass die Regelung auf drei Jahre gewährt wird, und dass sie nicht nur für die Alpenübergänge, sondern für ganz Österreich gelten soll, ist vor diesem Hintergrund völlig belanglos.
Pero si usted prosigue por este camino entonces corre usted el peligro de perder el apoyo de partes no irrelevantes de la Asamblea.
Aber wenn Sie auf diesem Weg weitergehen, dann laufen Sie Gefahr, die Unterstützung von nicht unwesentlichen Teilen des Hauses zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Su informe sólo se aparta, por consiguiente, en aspectos irrelevantes del texto de la Comisión.
So weicht ihr Bericht auch nur unwesentlich von dem Kommissionspapier ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridículo.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por cualquier razón,
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde la perspectiva de las víctimas resulta irrelevante qué régimen les privó de su libertad o les torturó o asesinó por la razón que fuera,
in der Erwägung, dass es vom Blickwinkel der Opfer aus unwesentlich ist, welches Regime sie aus welchem Grund auch immer ihrer Freiheit beraubte und sie foltern oder ermorden ließ,
Korpustyp: EU DCEP
Como usted mismo ha dicho hoy, eso significa que deberá también identificar las tareas, las políticas y los programas que son periféricos o irrelevantes para la vocación principal de la Comisión.
Das bedeutet aber auch, wie Sie selbst heute gesagt haben, daß die Aufgaben, Politiken und Programme ermittelt werden müssen, die für die von der Kommission zu erfüllenden Hauptaufgabe unwesentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar al respecto que, en la visita de inspección sobre el terreno, se constató que las citadas prácticas contables utilizadas por la empresa infringían claramente las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC), en concreto las NIC no 1, y no pueden considerarse irrelevantes.
In dieser Hinsicht ist anzumerken, dass die vorgenannte Buchführungspraxis, die anlässlich des Kontrollbesuchs festgestellt wurde, ein klarer Verstoß gegen „International Accounting Standards“ („IAS“) darstellt, nämlich IAS Nr. 1, und nicht als unwesentlich betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que resulta irrelevante si se ha producido la ratificación efectiva por parte de Camboya de la UNCLOS, dado que las disposiciones de esta Convención en lo relativo a la navegación en alta mar (artículos 86 a 115 de la UNCLOS) están consideradas Derecho consuetudinario internacional.
Es sei daran erinnert, dass es unwesentlich ist, ob Kambodscha das SRÜ ratifiziert hat, da die Bestimmungen des SRÜ zur Schifffahrt auf Hoher See (Artikel 86 bis 115 des SRÜ) als Völkergewohnheitsrecht anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevanteunerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este proceso es irrelevante con qué método se haya creado el backup, bien mediante una exportación directa desde el dispositivo a un CD/DVD/lápiz USB o bien mediante un software de gestión de Dallmeier (PView 7, SMAVIA Viewing Client, SeMSy® III).
Für diesen Prozess ist es unerheblich, mit welcher Methode das Backup erstellt wurde, sei es durch einen direkten Export am Gerät auf CD/DVD/USB-Stick oder über eine Dallmeier Managementsoftware (PView 7, SMAVIA Viewing Client, SeMSy® III).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es irrelevante que la autoridad administrativa sea o no la más alta autoridad administrativa en un Estado miembro o una región.
Es ist hier unerheblich, ob es sich bei der Verwaltungsbehörde um die oberste Verwaltungsbehörde des Mitgliedstaates oder einer Region handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es irrelevante si la anomalía vive o muere.
Es ist unerheblich, ob die Anomalie lebt oder stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier ahorro fiscal de la empresa sería irrelevante desde el punto de vista del inversor.
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus intenciones son irrelevantes.
Ihre Absicht ist unerheblich.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que más de un contaminante supere los límites establecidos, será irrelevante que ocurra en un mismo ensayo o en ensayos diferentes.
Werden die vorgeschriebenen Grenzwerte bei mehr als einem Schadstoff überschritten, ist es unerheblich, ob dies bei derselben Prüfung oder bei unterschiedlichen Prüfungen geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nacionalidad es irrelevante.
Die Nationalität der Person ist dabei unerheblich.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo es incomprensible este celo por rentas imponibles e ingresos fiscales irrelevantes.
Unverständlich ist auch der Eifer, der bei unerheblichen Steuerpflichten und Steuereinnahmen an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del volumen de las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados, los márgenes de dumping constatados no pueden considerarse irrelevantes.
Angesichts des Volumens der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern können die Dumpingspannen nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente a 2009 se consideraba que el pasivo neto derivado de los beneficios de los dependientes era irrelevante y en consecuencia no se recogía de forma explícita .
Vor 2009 wurde davon ausgegangen , dass die ( Netto -) Verbindlichkeit hinsichtlich der Leistungen für Angehörige unerheblich sei , weshalb sie nicht ausdrücklich berücksichtigt wurde .
Korpustyp: Allgemein
irrelevantenicht relevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión parece considerar irrelevante el respaldo de estas dos instituciones.
Aber es scheint für die Kommission nichtrelevant zu sein, dass die Unterstützung aus diesen beiden Häusern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un tema importantísimo -aunque irrelevante para el Tratado de Lisboa- durante el debate sobre nuestro referéndum del 12 de junio.
Das war während der Debatte über unser Referendum am 12. Juni ein ganz großes Thema, auch wenn es in Bezug auf den Lissabon-Vertrag nichtrelevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me parece irrelevante qué instancia se ocupe de reunir los controles y los resultados.
Es ist für mich in diesem Zusammenhang nichtrelevant, welche Stelle sich mit der Zusammenführung von Kontrollen und von Ergebnissen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en una determinada explotación un dato sea irrelevante o no se disponga de él, no se deberá introducir el valor «0».
Ist ein Wert nichtrelevant oder fehlt er für einen bestimmten Betrieb, nicht den Wert ‚0‘ eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la cuestión del objetivo de beneficio más apropiado es irrelevante en el contexto de esta reconsideración por expiración.
Im Kontext dieser speziellen Auslaufüberprüfung ist die Frage der angemessensten Zielgewinnspanne allerdings nichtrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de información sobre la existencia de dumping con anterioridad a la situación evaluada en el presente procedimiento, esta cuestión se considera irrelevante.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nichtrelevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la competencia entre este mercado y el mercado de cualquier otro producto es por tanto irrelevante y se rechaza la alegación.
Die Frage der Konkurrenz zwischen diesem und anderen Märkten ist daher nichtrelevant, und das Argument wird zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que Brasil apenas produce calzado deportivo de tecnología especial se consideró irrelevante, teniendo en cuenta la decisión de excluir este tipo de calzado del ámbito de la investigación, según se explica en el considerando 20.
Das Argument, dass in Brasilien kaum STAF hergestellt werden, wurde angesichts der unter Randnummer 19 dargelegten Entscheidung, diesen Schuhtyp aus der Warendefinition auszuschließen, nicht als relevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Alemania subraya que la cuestión de una rentabilidad del capital adecuada es irrelevante.
Diesbezüglich betont Deutschland, dass die Frage einer angemessenen Kapitalrendite nichtrelevant sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de información sobre la existencia de dumping antes de la situación evaluada en el presente procedimiento, este factor se considera irrelevante.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Faktor als nichtrelevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevanteBelang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que piensan las universidades de esto parece ser irrelevante.
Was die Hochschulen davon halten, scheint dabei nicht von Belang zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como ya se ha indicado, existe una práctica constante de la Comisión según la cual el cambio de personalidad jurídica del beneficiario de la ayuda es irrelevante para la calificación de la misma.
Zweitens: Wie im Voranstehenden aufgezeigt, ist die Kommission stets so verfahren, dass eine Änderung des Rechtsstatus auf Seiten des Beihilfeempfängers für die Einstufung der Beihilfe nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania opinaba que el hecho de que una parte de la remuneración fuera variable era irrelevante ya que ello es habitual en las aportaciones pasivas y corresponde al comportamiento de un inversor en una economía de mercado.
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Tatsache, dass ein Teil der Vergütung variabel ist, nicht von Belang ist, da dies bei stillen Einlagen üblich sei und dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Anlegers entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta consideración es irrelevante para determinar la probabilidad de que se reanuden las exportaciones objeto de dumping de los países afectados.
Diese Erwägung ist jedoch für die Ermittlung, ob ein Wiederauftreten gedumpter Ausfuhren aus den betroffenen Ländern wahrscheinlich ist, nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el hecho de que la unidad fabricante del mismo fuera vendida después del período de investigación es irrelevante a la hora de determinar si la empresa recibió subvención durante dicho período.
Die Tatsache, dass die Geschäftseinheit, die diese Ware herstellte, nach dem UZ verkauft wurde, ist für die Feststellung, ob das Unternehmen im UZ eine Subvention erhielt, nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, que el personal de France Télécom esté expuesto o no a semejantes riesgos es irrelevante dentro de esta lógica.
Ob das Personal von France Télécom diesen Risiken ausgesetzt ist oder nicht, ist bei dieser Logik somit nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, creo que te estás poniendo un poco irrelevante.
Schatz, ich glaube, das ist nicht von Belang.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, el principio del estoppel es irrelevante.
Aus diesem Grund ist das Estoppel-Prinzip ohne Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La felicidad en esta vida es irrelevante.
Glück ist in diesem Leben ohne Belang.
Korpustyp: Untertitel
Si lo he pensado o no es irrelevante.
Ob mir das durch den Kopf geht, ist nicht von Belang.
Korpustyp: Untertitel
irrelevanteunwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recordarán sus Señorías, el Presidente Arafat está prácticamente prisionero en Ramallah y las autoridades israelíes siguen afirmando que la Autoridad Palestina se ha convertido en algo innecesario o irrelevante.
Wie Sie wissen, ist Präsident Arafat praktisch Gefangener in Ramallah, und die israelischen Behörden behaupten weiterhin, die Palästinensische Autonomiebehörde sei unnötig oder unwichtig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero considera que la pena de muerte es moral porque el acusado se ha cobrado una vida (retribución), que es una medida disuasoria, porque aquellos que podrían matar se reprimen cuando temen por su vida, y que la justicia es irrelevante o no queda probada.
Im ersten Ansatz wird die Todesstrafe als moralisch angesehen, weil der Angeklagte ein Leben genommen hat (Vergeltung), als eine Abschreckung, weil diejenigen, die möglicherweise töten könnten, dies unterlassen, weil sie um ihr Leben fürchten, wogegen Fairness als unwichtig oder unbewiesen angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es irrelevante para la seguridad que en estos momentos participemos en lo que algunos denominan con desdén asistencia social en Afganistán.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hace tanto tiempo, Gran Bretaña era la marginada política de la Unión Europea, a menudo ignorada, con frecuencia, considerada irrelevante, y siempre quejándose y lamentándose, sin mostrar nunca un talante positivo.
Herr Präsident, vor nicht allzu langer Zeit stand Großbritannien im politischen Abseits der Europäischen Union, wurde oft ignoriert, häufig als unwichtig betrachtet, hat sich ständig beklagt und ewig gemeckert und war nie konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de la Guerra Fría y la subsiguiente transformación de la OTAN en una alianza expedicionaria, la integración se ha vuelto irrelevante en gran medida:
Das Ende des Kalten Krieges und der sich anschließende Wandel der NATO zu einem außerhalb ihres Vertragsgebietes agierenden Bündnis haben die Integration weitgehend unwichtig gemacht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder duro no se ha vuelto irrelevante, pero los líderes deben desarrollar la inteligencia contextual que les permita combinar recursos de poder duro y de poder blando para construir una estrategia de poder inteligente.
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, harte und weiche Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intelectuales chinos tienden a evitar el asunto, descalificándolo como irrelevante y de cualquier modo como algo demasiado desagradable para considerar.
Chinesische Intellektuelle neigen dazu, diese Fragen zu umgehen, oder schütteln sie als unwichtig, in jeden Fall aber als zu unangenehm, um darüber nachzudenken, ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El que haya una razón aparente (o ninguna en absoluto) es irrelevante:
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno se niega siquiera a examinar las ideas de la Carta, por no hablar de hacer algo para aplicarlas, pero ésa no es una razón para considerarla irrelevante.
Die Regierung wird die Ideen der Charta nicht einmal diskutieren, geschweige denn irgendetwas tun, um sie umzusetzen. Doch ist das kein Grund, sie als unwichtig zu bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo demás es irrelevante.
Alles andere ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que, en ausencia de territorialización, el criterio de la ayuda máxima del 50% se convierte en irrelevante.
Dabei ist zu beachten, dass dieser Schwellenwert seine Bedeutung verliert, wenn die Territorialisierung nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ¿está segura la Comisaria Fischer Boel de que la línea seguida por el Comisario Mandelson no socavará el sector bovino, lácteo y otros sectores y que, al menos en cierto modo, torna el debate que mantenemos aquí esta tarde irrelevante?
Glaubt sie wirklich, dass die Strategie von Kommissar Mandelson den Rindfleisch- und Milchsektor sowie andere Sektoren nicht unterminieren wird und zumindest in gewisser Weise nicht bewirken wird, dass unsere heutige Debatte ins Leere läuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas respondieron que la información solicitada era irrelevante para la investigación porque ninguno de los productores exportadores incluidos en la muestra estaban ubicados en Ma’anshan.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, die erbetenen Informationen seien für die Untersuchung nicht von Bedeutung, da keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in Ma'anshan angesiedelt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDL también se asignó a un grupo de homólogos cuyo código NACE es el 7413 (Estudios de mercado y realización de encuestas de opinión pública), que en nuestra opinión resulta irrelevante para nuestra evaluación.
Auch CDL wurde einer Peer-Group mit dem NACE-Code 7413 (Marktforschung und Meinungsumfragen) zugewiesen, die unserer Meinung nach für unsere Bewertung nicht von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de las personas físicas y jurídicas implicadas, o de cualquier otra entidad participante, excepto en los casos en los que dicha información sea irrelevante para combatir las irregularidades dada la naturaleza de la irregularidad en cuestión;
welche natürlichen und/oder juristischen Personen oder andere Einrichtungen beteiligt waren, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit nicht erheblich für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración del consorcio efectuada tras la venta del BB, que llevó a que SLAV AG sea ahora propietaria de las empresas instaladas en Ucrania, es irrelevante para el examen del presente asunto.
Die nach dem Verkauf der BB erfolgte Umstrukturierung innerhalb des Konsortiums, die dazu führte, dass die SLAV AG jetzt Eigentümerin der in der Ukraine ansässigen Unternehmen ist, ist für die Prüfung dieser Beihilfesache nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, para constatar la existencia de un servicio de interés económico general es irrelevante si el Estado miembro define el servicio en cuestión como tarea comunal obligatoria.
Zunächst ist für das Vorliegen einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht entscheidend, ob der Mitgliedstaat die betreffende Dienstleistung als eine kommunale Pflichtaufgabe definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en conclusión, el principio del inversor en una economía de mercado se aplica al crédito principal entre el ICF e ICB, mientras que el préstamo subordinado entre ICB y Chupa Chups constituye básicamente una operación financiera entre dos partes privadas (y, por lo tanto, irrelevante en términos de control de ayudas estatales).
Als Ergebnis lässt sich sagen, dass für den Hauptkredit zwischen dem ICF und der ICB das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers Anwendung findet, während das nachrangige Darlehen zwischen der ICB und Chupa Chups im Grunde eine Finanztransaktion zwischen zwei privaten Parteien darstellt (und somit für eine Prüfung staatlicher Beihilfen nicht in Betracht kommt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero es irrelevante.
Es geht nicht ums Geld!
Korpustyp: Untertitel
irrelevanteBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado este apoyo generalizado, un referéndum en mi país sería irrelevante.
Angesichts einer derart breiten Unterstützung wäre ein Referendum in meinem Land ohne Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas afirmaron en su respuesta al cuestionario que ninguna de las empresas incluidas en la muestra estaba establecida en Hebei, por lo que la información solicitada era irrelevante para la investigación.
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort auf den Fragebogen an, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in Hebei niedergelassen sei und daher die erbetenen Informationen für die Untersuchung nicht von Bedeutung seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al argumento de Hungría, según el cual MOL pagó un canon minero más elevado, concretamente del 12,24 %, en 2006 y 2007, la Comisión señala que es irrelevante.
Bezüglich des Argumentes von Ungarn, nach welchem MOL eine höhere — nämlich 12,24 % — Schürfgebühr in den Jahren 2006 und 2007 gezahlt hat, stellt die Kommission fest, dass dies keine Bedeutung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la supuesta posición dominante de la industria comunitaria, es totalmente irrelevante si se demuestra que la industria comunitaria sufrió un perjuicio cuya causa principal es el dumping provocado por las importaciones.
Die Frage, ob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine marktbeherrschende Stellung innehatte, ist letzten Endes nicht von Bedeutung, wenn festgestellt wird, dass die ihm verursachte Schädigung auf keine anderen wesentlichen Gründe als die gedumpten Einfuhren zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, eso es irrelevante con respecto al mérito de los argumentos para otorgar derechos básicos a los grandes simios.
Aber dies ist für die Beurteilung der Argumente dafür, den Menschenaffen Grundrechte zuzubilligen, ohne Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrariamente a lo que opina Eslovenia, es irrelevante a este respecto si los competidores de Elan tenían una cuota de mercado superior a la de Elan, o si esos competidores también recibieron fondos de sus accionistas.
Entgegen der Ansicht Sloweniens ist es in diesem Zusammenhang nicht von Bedeutung, ob die Wettbewerber von Elan einen größeren Marktanteil innehatten und ob sie von ihren Anteilseignern ebenfalls Mittel erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevanteohne Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco esto deja de ser irrelevante sino que, al contrario, reviste gran importancia.
Auch das ist ja nicht ganz ohneBedeutung, sondern im Gegenteil von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el beneficiario obtenga una ventaja adicional es irrelevante si, por las razones que sea, el inversor privado no ha exigido una remuneración adicional por dicha ventaja.
Ein zusätzlicher Vorteil des Empfängers sei ohneBedeutung, wenn ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich diesen Vorteil — aus welchen Gründen auch immer — nicht zusätzlich vergüten lassen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado anterior, será irrelevante:
Für die Zwecke des Absatzes 1 ist es ohneBedeutung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo TMK alegó que este cambio en el código NC era irrelevante, puesto que lo que importa en las reglas de clasificación de aduana aplicables son las características objetivas de las mercancías en el momento de su importación a la Unión.
Die TMK-Gruppe brachte vor, dass diese Änderung des KN-Codes ohneBedeutung sei, da nach den einschlägigen Zollregelungen nur die objektiven Eigenschaften der Güter zum Zeitpunkt ihrer Einfuhr in die Union eine Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no significa que el Pentágono de Rumsfeld sea irrelevante para el poder blando de Estados Unidos.
Dies bedeutet nicht, dass Rumsfelds Pentagon für Amerikas weiche Macht ohneBedeutung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad es qu…es totalmente irrelevante si me cae bien o no.
Tatsache is…es ist völlig ohneBedeutung, ob ich diesen Mann mag oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantespielt keine Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como europeos, estamos comprometidos con la reducción de las emisiones de CO2; por lo tanto, es irrelevante dónde se emita ese CO2.
Wenn wir uns als Europäer die Senkung der CO2-Emission auf die Fahnen geschrieben haben, dann spielt es keineRolle, wo CO2 emittiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que usted haya estado de acuerdo o no con las observaciones que deseaba hacer es irrelevante.
Es spieltkeineRolle, ob das, was er sagen wollte, Ihre Zustimmung gefunden hätte oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que creamos o no que tenemos demasiadas leyes europeas o que estas no siempre son suficientemente buenas es irrelevante.
Ob wir glauben oder nicht, dass wir zu viele europäische Gesetze haben und dass sie vielleicht auch nicht immer gut genug sind, spielt überhaupt keineRolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho, en sí mismo extraordinario, de que el Ejército Rojo hubiera derrotado a Hitler es irrelevante.
Die - an sich hervorragende - Tatsache, dass die Rote Armee, Hitler besiegt hat, spielt hier keineRolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de POFF resulta prácticamente irrelevante en la mayoría de las mezclas comercializadas en el mercado comunitario.
Der Unterschied in den CFPP-Werten spielt in den meisten auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Gemischen praktisch keineRolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de pruebas de dumping, es irrelevante si los volúmenes de importación o las cuotas de mercado de las importaciones originarias de Rusia eran realmente superiores a las de uno o más de los países incluidos en el ámbito de la investigación.
Kann kein Dumping nachgewiesen werden, so spielt es keineRolle, ob die Mengen und/oder die Marktanteile der Einfuhren mit Ursprung in Russland tatsächlich diejenigen eines oder mehrerer Länder, die in die Untersuchung miteinbezogen sind, überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantebedeutungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, más de la mitad de la población de Europa ha aprobado la ratificación de este Tratado constitucional y me da la impresión de que esta ratificación no es irrelevante desde el punto de vista del Derecho europeo.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge hat mehr als die Hälfte der europäischen Bevölkerung die Ratifizierung dieses Verfassungsvertrags befürwortet, und nach meinem Eindruck ist diese Ratifizierung im Sinne des europäischen Rechts nicht bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que a veces la percepción del mundo cambia tanto que la misma realidad se vuelve seria, ridícula o irrelevante.
Herr Präsident, ich glaube, die Wahrnehmung der Welt ändert sich bisweilen so sehr, dass die Wirklichkeit an sich ernst, lächerlich oder bedeutungslos wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con arreglo a los principios definidos en la jurisprudencia de la Unión, el hecho de que una entidad no tenga ánimo de lucro es irrelevante a efectos de la aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Basierend auf den in der EU-Rechtsprechung niedergelegten Grundsätzen ist die Tatsache, dass ein Unternehmen keinen Gewinn macht, bedeutungslos für die Zwecke der Anwendung der beihilferechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM alega además que la información sobre vuelos chárter no modificó su cuota de mercado y que por lo tanto la omisión de esa información era irrelevante.
KLM behauptet außerdem, dass die Angaben über die Linienflüge keinen Einfluss auf den Marktanteil des Unternehmens gehabt hätten und deren Nichterwähnung daher bedeutungslos sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la primera alegación, a saber, que el nivel de eliminación del perjuicio ha de establecerse a partir de los costes de producción, se observa que la utilización de dicha metodología no tiene impacto alguno en los resultados, por lo que se consideró irrelevante.
Was die Behauptung betrifft, für die Schadensbeseitigungsschwelle seien die Produktionskosten maßgeblich, ist darauf hinzuweisen, dass das geänderte Berechnungsverfahren keinerlei Auswirkungen auf das Ergebnis hat und deshalb für bedeutungslos gehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, pese a la deseable y muy prominente diplomacia del presidente francés, Nicolas Sarkozy, Europa ha sido irrelevante, si no es que casi invisible.
Trotz der willkommenen und viel beachteten diplomatischen Bemühungen des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy blieb Europa bedeutungslos, wenn nicht überhaupt unsichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrelevanteirrelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, no es de extrañar que la estructura planteada para el SEAE relegue al Parlamento Europeo a un secundario e irrelevante plano en la política exterior de la UE que desde mi grupo rechazamos firmemente.
Es ist daher keine Überraschung, dass die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf einen zweitrangigen, irrelevanten Platz innerhalb der Außenpolitik der EU verweist, was meine Fraktion und ich entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la UE, la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad sólo habló del ataque semanas después de que ocurriera y lo hizo con una declaración extremadamente breve e irrelevante.
Was die Europäische Union betrifft, so erwähnte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik die Angriffe erst Wochen später, und das in Form einer äußerst kurzen, irrelevanten Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que no se reanude el suministro por un motivo completamente irrelevante (esto es, el uso de gas técnico) y tomaremos medidas adicionales en este sentido.
Es darf nicht sein, dass diese Lieferungen aus einem völlig irrelevanten Grund nicht wiederaufgenommen werden (das heißt, die Nutzung von technischem Gas), und wir werden in dieser Hinsicht weitere Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nathan, si estás intentando volver a conseguir acceso para acceder a los números irrelevante…
Nathan, wenn du versuchst wieder rein zu kommen um auf die irrelevanten Nummern zuzugreifen,
Korpustyp: Untertitel
Antes de lanzar la aplicación, el agente debe asegurarse de que el contenido que él o ella le gustaría mostrar en su pantalla está lista y que ningún contenido irrelevante o se muestra la información.
Vor dem Start der Anwendung, der Agent benötigt, um sicherzustellen, dass die Inhalte, die er oder sie gerne auf seinem Bildschirm zeigen würde bereit ist und dass keine irrelevanten Inhalten oder Informationen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
irrelevantegeringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno excluir del ámbito de aplicación de las medidas especiales determinados tipos de vehículos de motor cuyo uso no profesional se considera irrelevante, debido a sus características o al tipo de actividad al que se destinan.
Bestimmte Arten von Kraftfahrzeugen sollten vom Geltungsbereich der Maßnahmen ausgeschlossen sein, da ihre private Nutzung wegen ihrer Beschaffenheit oder der Art der Geschäftstätigkeit, für die sie genutzt werden, als geringfügig gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro productor exportador chino alegó que el efecto del cambio en la estimación sobre la vida útil de sus activos era irrelevante (en torno al 1 %) si se expresaba como porcentaje del volumen de negocios y, por lo tanto, no se había registrado en sus estados financieros ni en el informe de auditoría.
Der andere chinesische ausführende Hersteller brachte vor, dass sich die Änderung seiner Annahmen bezüglich der Nutzungsdauer seiner Vermögenswerte, ausgedrückt in Prozent des Umsatzes, nur geringfügig (rund 1 %) auswirken würde, und daher weder in seinen Jahresabschlüssen noch in seinem Prüfbericht ausgewiesen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del ámbito de aplicación de las medidas especiales se deben excluir determinados tipos de vehículos automóviles de carretera cuyo uso no profesional se considera irrelevante, debido a sus características o al tipo de actividad al que se destinan.
Bestimmte Arten von Straßenkraftfahrzeugen sollten vom Geltungsbereich der Sonderregelung ausgeschlossen sein, da ihre unternehmensfremde Nutzung wegen der Beschaffenheit der Kraftfahrzeuge oder der Art der Geschäftstätigkeit, für die sie genutzt werden, als geringfügig gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la anterior investigación se llegó a la conclusión de que cualquier efecto sobre los precios derivado de las medidas antidumping sería irrelevante de cara a los usuarios industriales transformadores.
In der vorausgegangenen Untersuchung wurde der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen auf den Preis für die nachgelagerten industriellen Verwender geringfügig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevantenebensächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto del criquet puede parecer irrelevante pero muestra la firme decisión de triunfar y Bangladesh lo hará bien en este campo del criquet y ello constituirá una inspiración para millones de personas en ese país.
Die Sache mit dem Cricket mag nebensächlich erscheinen, sie ist jedoch Ausdruck des Durchsetzungswillens des Landes. Bangladesch wird auf dem Gebiet des Test Cricket Erfolg haben, und das wiederum wird Millionen von Menschen in diesem Land ein Ansporn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cuerpo que ocupo ahora mismo es irrelevante.
Zudem ist es nebensächlich, welchen Körper ich derzeit bewohne.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan efectivo y el lenguaje productivo es en realidad, es completamente irrelevante en tal desarrollo.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
irrelevantekeine Rolle spielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto se consideró también irrelevante que las circunstancias fueran diferentes en estos dos años.
Diesbezüglich wurde ferner die Auffassung vertreten, dass es keineRollespielt, dass die Umstände in diesen beiden Jahren unterschiedlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, dicho Reglamento no puede prever estímulos para el desarrollo de medicamentos contra las enfermedades tropicales, ya que estos medicamentos casi sólo pueden utilizarse fuera de la UE, por lo que resulta irrelevante durante cuánto tiempo puede comercializar en exclusiva una empresa un medicamento de esta clase dentro de la UE.
Sie kann dagegen kaum einen Anreiz zur Entwicklung von Tropenarzneimitteln bieten, da diese fast nur außerhalb der Europäischen Union verwendet werden können und es daher keineRollespielt, wie lange ein Unternehmen ein solches Arzneimittel innerhalb der Europäischen Union allein vertreiben darf.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, interesante, pero me temo que es irrelevante.
Es ist interessant. Aber ich fürchte, dass es keineRollespielt.
Korpustyp: Untertitel
irrelevanteunerheblich ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades italianas consideran del todo irrelevante que el caso se refiera a la concesión de una compensación por servicio público [y, por ende, a la aplicación directa del Reglamento (CEE) no 1191/69] o a la concesión de una indemnización.
Die italienischen Behörden halten für völlig unerheblich, ob die Gewährung eines Ausgleichs für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen (und somit die direkte Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69) oder die Zubilligung von Schadensersatzansprüchen Gegenstand der in Rede stehenden Sache ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación noruega, de no existir la disposición del artículo 3 de la ley impugnada, Entra hubiera tenido que pagar a las autoridades fiscales el impuesto especial, calculado sobre la base del precio de transacción acordado, exigible por la inscripción, siendo irrelevante que el precio de transacción pudiera haber sido diferente.
Nach norwegischem Recht wäre Entra ohne Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes verpflichtet gewesen, für die erfolgte Eintragung die am vereinbarten Preis der Transaktion bemessene Verbrauchsteuer an die Steuerbehörden abzuführen; für die grundsätzliche Pflicht ist es unerheblich, ob ein anderer Transaktionspreis zugrunde gelegen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista del Derecho comunitario, es irrelevante que los servicios públicos de transporte de viajeros sean explotados por empresas públicas o privadas.
Aus gemeinschaftsrechtlicher Sicht ist es unerheblich, ob öffentliche Personenverkehrsdienste von öffentlichen oder privaten Unternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrelevanteob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria, en todo caso, los ciudadanos creen que se les ha engañado en esta cuestión importante; creen que la adhesión de Turquía a la Unión Europea es ya otro hecho consumado, y que estén o no a favor de ello es totalmente irrelevante.
Nun fühlen sich die Menschen zumindest in Österreich in dieser wichtigen Frage betrogen. Sie haben das Gefühl, dass auch der EU-Beitritt der Türkei schon beschlossene Sache sei, ganz gleich, ob sie dafür oder dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como te dije antes de que naciera Bonni……es irrelevante que tengas un hijo o 20!
Mein Liebes, es ist mir gleic…...ob du ein Kind hast oder zwanzig.
Korpustyp: Untertitel
Como te dije antes de que naciera Bonni…...es irrelevante que tengas un hijo ó 20.
Mein Liebes, es ist mir gleic…...ob du ein Kind hast oder zwanzig.
Korpustyp: Untertitel
irrelevanterelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta afirmación es irrelevante ya que la medida controvertida es una medida general.
Diese Aussage sei jedoch nicht relevant, da die streitige Maßnahme eine allgemeine Maßnahme sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que, en su opinión, el argumento de las autoridades españolas es irrelevante y que esta jurisprudencia no es de aplicación en el presente asunto porque el Marco I + D + i indica claramente en su apartado 10.3 las normas que la Comisión aplicaría a la hora de evaluar asuntos.
Die Kommission stellt fest, dass ihrer Ansicht nach das Argument Spaniens nicht relevant und die zitierte Rechtsprechung im vorliegenden Fall nicht anwendbar ist, weil in Abschnitt 10.3 des FuEuI-Rahmens eindeutig angegeben ist, welche Bestimmungen die Kommission bei der Würdigung der Fälle anzuwenden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la gravedad de los hechos, la competencia de la Corte es irrelevante.
Die Schwere und Eigenartigkeit des Verbrechens macht, macht die Frage der Zurechnung noch mehr relevant.
Korpustyp: Untertitel
irrelevantehinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas escandalosas palabras eran un comentario sobre la declaración del presidente polaco en relación con la no firma del Tratado tras el fracaso del referéndum irlandés, puesto que sería irrelevante.
Diese skandalöse Äußerung war eine Reaktion auf die Erklärung des polnischen Präsidenten zur Nichtunterzeichnung des Vertrages nach dem Fiasko der Volksabstimmung in Irland, da die Unterzeichnung damit ja hinfällig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión no impone ninguna multa a Chisso, su argumentación es irrelevante.
Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
He escuchado lo irrelevante que se ha vuelto mi departamento.
Ich habe heute wiederholt gehört, dass meine Abteilung hinfällig ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
importe irrelevante
.
Modal title
...
recuperación irrelevante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irrelevante
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vale, quizá un poco, pero es irrelevante en esto.
Vielleicht ein bisschen, aber das ist etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
No, francamente, te estamos volviendo irrelevante a ti.
Nein, um ehrlich zu sein, machen wir nur Sie überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
La publicación de las contraprestaciones, por tanto, es irrelevante.
Die Bekanntgabe von Gegenleistungen ist deshalb ohne Relevanz.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo estamos haciendo un trabajo, la identificación es irrelevante.
Wir erledigen nur einen Job, uns identifizieren ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ellos es irrelevante si miles de personas deben morir.
Denen ist scheißegal, wenn dabei Zehntausende Menschen draufgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se identificará y se descalificará a los solicitantes con experiencia irrelevante en investigación del fraude?
Wie werden Bewerber mit sachfremden Erfahrungen im Bereich der Untersuchung von Betrugsfällen festgestellt und vom Verfahren ausgeschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Se observó un efecto muy pequeño, estadísticamente significativo pero clínicamente irrelevante.
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten, aber klinisch unbedeutenden Einfluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, todo esto parece que se considera irrelevante en el caso de Europol.
Doch bei EUROPOL scheint all dies keine Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la escala europea o global es prácticamente irrelevante.
Auf die Frage eines europäischen oder globalen Maßstabs kommt es kaum an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración es totalmente irrelevante para la situación real que se ha producido.
Seine Erklärung steht in keinerlei Zusammenhang mit der tatsächlich bestehenden Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, todo lo que conseguimos fueron unos pocos documentos de debate encomiables pero irrelevantes.
Auch hier gab es nur ein paar lobenswerte, aber belanglose Diskussionspapiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist gegenüber den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrará, a satisfacción de la autoridad competente, que los efectos del incumplimiento son irrelevantes.
es weist den zuständigen Behörden glaubhaft nach, dass die Nichterfüllung keine wesentlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es incomprensible este celo por rentas imponibles e ingresos fiscales irrelevantes.
Unverständlich ist auch der Eifer, der bei unerheblichen Steuerpflichten und Steuereinnahmen an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, para un autor es totalmente irrelevante qué o cuánto le pagan.
Von dieser Warte aus gesehen, ist es einem Autor völlig egal, was oder wie viel er bezahlt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay docenas más de esta clase de textos legislativos de la UE irrelevantes e intervencionistas.
Es befinden sich noch Dutzende solcher sinnlosen und störenden EU-Rechtsvorschriften in Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que algunos quizá consideran irrelevante ahora puede parecer muy distinto cuando haya pasado otro año.
Was einige heute als unnötig ansehen, kann sich in einem Jahr ganz anders darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pierde la guerra es irrelevante que muera también el pueblo.
Wenn der Krieg verloren geht, ist es vollkommen wurscht, wenn auch das Volk verloren geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Soy el único que ve que haciendo esto nos volvemos irrelevantes?
Bin ich eigentlich der einzige, der versteht, dass wir un…...mit dieser Taktik selber überflüssig machen?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier dato que pueda parecer irrelevante, puede ser importante para la policía.
Jeder Umstand, mag er auch noch so winzig erscheinen, kann für die Polizei von großem Wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la fórmula es el descubrimiento más irrelevante desde los polvos picapica.
Dieses Mittel ist die fragwürdigste Entdeckung seit dem Juckpulver.
Korpustyp: Untertitel
País tras país, las guerrillas fueron derrotadas, pacificadas, integradas al proceso democrático, o convertidas en irrelevantes.
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta muerte era completamente irrelevante para la muerte del jugador de béisbol famoso.
Leider wurde sein tod völlig überschattet durch den Tod des Baseball Spielers David Bruce der genau am selben Tag starb.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace muy poco, el papel de África en el ciclismo mundial era irrelevante.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Sólo digo que es irrelevante porque empezó a atender al Sr. Doyle cinco minutos después de que le dispararon.
Sie behandelten Monsieur Doyle doch erst 5 Minuten nach dem Schuss.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la posible eliminación del tabaco europeo para contribuir a la lucha contra el cáncer es totalmente irrelevante.
Die etwaige Abschaffung der Tabakproduktion in Europa hat nämlich absolut keinen Einfluss auf die Bekämpfung von Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asentamientos no militares de Israel son, y siempre lo han sido, irrelevantes para la seguridad del país.
Israels zivile Siedlungen haben für die Sicherheit des Landes noch nie eine bedeutende Rolle gespielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si siguen cultivando estos lamentables atributos, bien puede ocurrir que Europa se vuelva irrelevante para los asuntos internacionales.
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comercios minoristas y los centros educativos se revelan como los remitentes de comunicaciones más irrelevantes Communication_Crackdown
ES
En primer informe, los diputados se muestran a favor de una simplificación normativa y de eliminar aquellas normas que se hayan vuelto irrelevantes y obsoletas.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el impacto —positivo, negativo o irrelevante— en el cálculo de los recursos propios creados por la Decisión del Consejo de 21 de abril de 1970: —
Welche — positiven, negativen oder unbedeutenden — Auswirkungen hat der Beschluss des Rates vom 21. April 1970 auf die Berechnung der Mehrwertsteuer-Eigenmittel: —
Korpustyp: EU DCEP
Es irrelevante exigir a los proveedores que determinen la razón por la que el destinatario desea hacer uso de los bienes o servicios objeto de transacción.
Es ist überflüssig, von Lieferanten zu verlangen, dass sie ausfindig machen, wozu der Empfänger die umgesetzten Waren oder Dienstleistungen nutzen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
El consenso palestino que estaba surgiendo fue torpedeado y el reconocimiento de Israel resultó irrelevante, de forma que los radicales triunfaron de nuevo.
Die Vereinbarung innerhalb der Palästinenser war dadurch tot, die Anerkennung Israels vom Tisch und die Radikalen hatten erneut gesiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería mucho más útil que el enésimo documento vacío e irrelevante sobre cuán miserablemente los europeos solemos tratar a nuestros conciudadanos.
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el caso de los Estados miembros de menor tamaño, que tienen empresas de generación de energía relativamente irrelevantes.
Dies betrifft besonders die kleinen Mitgliedstaaten, die nur relativ wenig Energie produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de categorías supone costes para los agricultores y los carniceros y, al mismo tiempo, proporcionaría a los consumidores información irrelevante y engañosa.
Die Auflistung von Kategorien verursacht Kosten für Landwirte und Schlachter und vermittelt den Verbrauchern unnötige oder irreführende Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace incursiones muy cuestionables en el terreno de la ética, que son irrelevantes para los fines y el fundamento jurídico de esta Directiva.
Zudem werden ausgesprochen fragliche Vorstöße in Bereiche der Ethik gewagt, die dem Zweck und der Rechtsgrundlage dieser Richtlinie in keiner Weise dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera varios agentes contaminantes que superaran los valores límite prescritos, sería irrelevante que esto ocurriera en un mismo ensayo o en ensayos diferentes.
Werden die zulässigen Grenzwerte bei mehreren Schadstoffen überschritten, so dürfen diese Überschreitungen sowohl bei ein und derselben Prüfung als auch bei verschiedenen Prüfungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo de este tipo significa que deben transmitirse solo los datos de interés para la seguridad, y no datos absolutamente irrelevantes como sucede hoy.
Ein solches Abkommen bedeutet, dass nur sicherheitsrelevante Daten und keine diesbezüglich völlig unerheblichen Daten übermittelt werden, wie es derzeit geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema, como ha dicho Lord Inglewood, debe resultar atractivo para la industria y las empresas, de lo contrario, sencillamente será irrelevante.
Doch wie Lord Inglewood bereits sagte, muss ein solches System für die Wirtschaft attraktiv sein, andernfalls hat es wenig Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el análisis desarrollado en la decisión Alumix y las conclusiones de la Comisión en aquel asunto son manifiestamente irrelevantes para el caso que nos ocupa.
Aus diesem Grund entbehren die in der Entscheidung Alumix entwickelte Analyse und die Schlussfolgerungen der Kommission jeglicher Relevanz für den in Rede stehenden Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el importe de renta pagada debería considerarse, de alguna manera, irrelevante para la evaluación del acuerdo de arrendamiento.
Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Aus dieser Feststellung der EFSA lässt sich schließen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con sólo pulsar un botón, podría transferirlos ahor…...la muerte de los originales e…...sólo es un espectácul…...es totalmente irrelevante.
Und mit dem Druck auf einen Knopf, könnte ich sie alle sofort transferieren. Der Tod der Originale, es is…Es ist nur Effekthascherei.
Korpustyp: Untertitel
Fue Bill Walden el que llevó con éxito un programa de drones, el cual ha degradado a Al-Qaeda hasta el punto de volverla irrelevante.
Es war Bill Walden, der ein neues Drohnenprogramm einführte, welches Al Qaida zur einer Nichtigkeit gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta del importe exacto ( 4 000 813 ,01 euros) correspondiente al Estado de la Ciudad del Vaticano (VA), la Comisión considera que las preguntas son irrelevantes.
Unter Berücksichtigung des richtigen Betrags für den Staat Vatikanstadt (VA) ( 4 000 813 ,01 EUR) geht die Kommission davon aus, dass die Fragen des Herrn Abgeordneten sich erübrigen.
Korpustyp: EU DCEP
Transparency International ha analizado también todos los países del G20, y en ninguno de ellos la cuestión de la corrupción aparece como un elemento irrelevante.
Transparency International hat auch alle G20-Staaten untersucht und festgestellt, dass in keinem dieser Länder das Korruptionsproblem völlig gegenstandslos wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, muchos expertos y comentaristas han dicho que la Alianza Atlántica se desplomaría o llegaría a ser irrelevante.
In den letzten Jahren haben zahlreiche Experten und Kommentatoren die Meinung vertreten, die atlantische Allianz werde zerfallen oder in der Bedeutungslosigkeit versinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, con los incontables grupos de interés que intentan volverla irrelevante, la batalla estará firmemente en la agenda de la UE de 2006.
Jetzt, da unzählige private Interessengruppen versuchen, ihn bis zur Belanglosigkeit zu verwässern, steht dieser Kampf auf jeden Fall 2006 auf der EU-Agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, la Comisión nunca puso en duda la objetividad del laboratorio externo y, a este respecto, resulta irrelevante que la prueba se realizara «a ciegas».
Zum einen hat die Kommission die Objektivität des Prüfungsberichts des externen Laboratoriums nie in Zweifel gezogen, wobei auch unmaßgeblich ist, dass die Prüfung blind durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de datos automática -automatice el proceso de construcción del contenido de la futura imagen de copia de seguridad, excluyendo datos irrelevantes como películas, música, etc.
Automatische Ausschluss von Daten - Sie können Daten wie Filme und Musik einfach von künftigen Sicherungen ausschließen und so den Backup-Vorgang verkürzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Si utilizan la afirmación del Sr. Sabich y no aceptan que la considere irrelevante, tendré que prohibir al Sr. Molto ejercer de fiscal.
Wenn Sie Mr. Sabichs Aussage brauchen und riskieren, daß ich sie ablehne, schließe ich Molto als Ankläger aus.
Korpustyp: Untertitel
Tristano combina una formación clásica formal con unos conocimientos pioneros de música electrónica, lo que hace que definir su estilo resulte casi irrelevante.
Tristano kombiniert seine klassische Schule auf eine so einzigartige Weise mit seinem elektronischen Musikpioniergeist, dass sich sein Schaffen nur schwer in Worte fassen lässt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si Joe no tiene un teléfono inteligente, pedirle que califique las últimas cinco aplicaciones que descargó en su teléfono inteligente es bastante irrelevante.
Wenn Josef kein Smartphone besitzt, macht es keinen Sinn, ihn zu bitten, die letzten 5 Apps zu bewerten, die er auf sein Smartphone heruntergeladen hat.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No es un tema ni mucho menos irrelevante, si se piensa en el alto peligro de contaminación de estos productos procedentes de zonas afectadas por desastres nucleares, como algunos países del este de Europa y hoy Japón.
Es handelt sich hierbei um eine wichtiges Thema, bedenkt man die hohe Kontaminationsgefahr von Produkten aus Gebieten, die von Nuklearkatastrophen betroffen sind, wie z. B. einige Länder Osteuropas und nun auch Japan.
Korpustyp: EU DCEP
Añade que "lo más duro fue no poder profundizar en las cosas y tener que quedarse en la superficie, lo que hizo que el resultado final fuera un poco superficial, especialmente con los artículos basados sólo en declaraciones irrelevantes".
Journalisten sollten in der Lage sein und sind in der Lage, mit noch größerem Druck fertig zu werden als dem, dem wir ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
La aparición de una amplia serie de productos sin códigos asignados (por ejemplo, los servicios informáticos, los servicios de telecomunicaciones o los servicios de gestión de residuos) podría hacer irrelevante la información estadística.
Das Auftreten eines breiten Spektrums von Produkten ohne zugeteilte Codes (wie z.B. IT-Dienstleistungen, Telekommunikationsdienstleistungen oder Dienstleistungen der Abfallbewirtschaftung) könnten dazu führen, dass die einschlägigen statistischen Daten unzuverlässig werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de evaluar el riesgo es irrelevante el fin con el que se utiliza una sustancia; lo importante en la estimación son los efectos que puede tener.
Bei einer Risikobewertung ist es uninteressant, für welchen Zweck ein Stoff verwendet wird, im Mittelpunkt der Bewertung sollten die Auswirkungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autosuspensión, por lo tanto, es irrelevante: ésta es la práctica y la regla escrita, y las expresiones políticas o, en todo caso, la actividad política - repito, es la práctica - no se pueden someter a ningún tipo de juicio.
Der Verzicht auf die Immunität durch den Betroffenen selbst hat daher keine Wirkung: Das ist die Praxis und so lautet die geltende Bestimmung, und politische Äußerungen oder auch die politische Tätigkeit - ich sage es noch einmal, das ist die Praxis - dürfen vor kein Gericht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, el hecho de que un servicio concreto se preste de forma interna [15] es irrelevante a efectos de la naturaleza económica de la actividad [16].
Die Tatsache, dass eine bestimmte Dienstleistung intern erbracht wird [15], hat im Allgemeinen keinen Einfluss auf die wirtschaftliche Natur der Tätigkeit [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 273, apartado 1, párrafo tercero, las entidades podrán optar por no aplicar este método a las exposiciones que sean irrelevantes en tamaño y en riesgo.
Unbeschadet des Artikels 273 Absatz 1 Unterabsatz 3 darf ein Institut Geschäfte mit unerheblichem Umfang und Risiko von dieser Methode ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta irrelevante, y no puede ser de otro modo, decir que vamos a proteger a los trabajadores del mismo modo en toda Europa cuando somos conscientes de que las zonas climáticas de nuestros países son tan diferentes.
Es ist und bleibt doch abwegig zu sagen, dass wir europaweit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer einheitlich schützen werden, obwohl wir wissen, dass wir Länder mit völlig unterschiedlichen klimatischen Zonen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Presidenta, yo creo que deben abordarse todas las amenazas para la salud pública, pero el modo en que ello se lleva a cabo o quién se hace cargo de los costes no es irrelevante.
Deshalb bin ich der Überzeugung, Frau Präsidentin, dass alle öffentlichen Gesundheitsrisiken angegangen werden müssen, dass es aber auch darauf ankommt, wie dies geschieht und wer dafür bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señor Sjöstedt, comentar algunas enmiendas, por ejemplo la enmienda 6. El Reglamento se refiere únicamente a la Comunidad, por lo que apenas es necesario, y yo creo que es irrelevante, hablar de «cualquier otra Parte».
Erlauben Sie mir, verehrter Herr Berichterstatter, dass ich hier zu einigen Änderungsanträgen Stellung nehme, zum Beispiel zu Änderungsantrag 6: Die Verordnung richtet sich nur an die Gemeinschaft; es ist daher völlig unnötig, hier von 'jeder anderen Vertragspartei' zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo segundo del punto 1 de la parte 2, las entidades de crédito podrán elegir no aplicar este método a las exposiciones que sean irrelevantes en tamaño y en riesgo.
Unbeschadet Teil 2, Nummer 1, Unterabsatz zwei, können Kreditinstitute beschließen, Geschäfte mit unerheblichem Umfang und Risiko von dieser Methode auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Característica principal»: característica que modifica apreciablemente las propiedades ópticas o mecánicas de un material de acristalamiento de seguridad de una forma que no resulta irrelevante para la función que debe ejercer en el vehículo.
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos declararon haber exportado velas a la Comunidad durante el período de investigación y, salvo un productor cuyos volúmenes de exportación eran prácticamente irrelevantes, todos se manifestaron dispuestos a participar en la muestra.
Alle meldeten Ausfuhren von Kerzen in die Gemeinschaft im UZ, und mit Ausnahme eines Herstellers mit relativ unbedeutendem Ausfuhrvolumen äußerten alle den Wunsch, in die Stichprobe einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 años representan 4 y medio con buena conduct…...pero eso es irrelevante porque sin tu acciona…...y con la tasa criminal volando por los techo…...la Fiscalía y los policías pedirán tu liberación inmediat…...y ellos lo demandarán.
Acht Jahre sind viereinhalb bei guter Führung. Aber das ist irrelevan…da durch deine Auszei…und der drastisch steigenden Kriminalitätsrat…der Staatsanwalt und die Polize…deine Entlassung fordern. Sie werden darauf bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los ataques nunca generaron consecuencias radiológicas significativas, ya que las plantas estaban en construcción, contenían cantidades irrelevantes de material nuclear, se les había quitado los elementos radioactivos antes del ataque, o bien el ataque erró el blanco.
Doch richteten die Luftangriffe niemals bedeutsame Strahlenschäden an, da die Anlagen entweder noch im Bau waren, belanglose Mengen an nuklearem Material enthielten, die radioaktiven Elemente vor dem Angriff entfernt wurden oder weil die Angreifer das Ziel verfehlten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero quizás esto sea irrelevante. Tal vez los trabajadores mejor educados hagan mejor su trabajo y, en ese caso, con seguridad encontraremos una relación clara entre el nivel educacional y el crecimiento económico.
vielleicht tun besser ausgebildete Arbeitnehmer ihre Arbeit effizienter. Wenn dem so ist, dann wird sich doch sicher eine eindeutige Korrelation zwischen Bildungs- und Wirtschaftsleistung feststellen lassen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere un fuerte liderazgo de EEUU para llevar a la OMC en esta dirección, mientras se evita un futuro al estilo de la UE (sobrecarga de regulaciones) o al estilo de ONU (un centro de conversaciones irrelevantes ).
Eine starke Führung seitens der USA ist erforderlich, damit die WHO in diese Richtung gebracht werden kann und man gleichzeitig vermeidet, die Zukunft nach dem Muster der EU zu gestalten (Regelwucherung) oder nach dem Muster der UNO (machtlose Gesprächsrunde ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi una quinta parte de los consumidores (18%) afirma que se ha marchado a la competencia después de haber recibido correo spam con material irrelevante de marcas y proveedores de servicios.
ES
Fast ein Fünftel der Verbraucher (18 Prozent) geben an, dass sie den Anbieter gewechselt haben, nachdem sie von Anbietern und Unternehmen mit unerwünschter Werbung zugeschüttet wurden.
ES
La última opción, "Conservar solo los últimos ___ registros de cada script", no guarda la información más antigua y ya irrelevante, con lo que la ventana del registro se hace más manejable.
Mit der letzten Option "Nur die letzten ___ Protokolle von jedem Skript behalten" können Sie die Verwaltung des Protokollfensters praktischer einrichten, indem Sie keine alten, überflüssigen Informationen sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estudios convencionales de toxicidad con dosis repetidas, estudios de toxicidad sobre la reproducción y estudios de carcinogenicidad en los que se administró el fármaco vía oral se produjeron efectos considerados clínicamente irrelevantes debido a que se observaron a exposiciones muy superiores a las utilizadas en humanos.
Konventionelle Studien zur Toxizität bei wiederholter Anwendung, Reproduktions-Toxizität und Kanzerogenität nach oraler Gabe führten erst bei solchen Expositionen zu Effekten, die weit über der klinisch bedeutsamen Exposition beim Menschen lagen und daher von vernachlässigbarer klinischer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un magistrado de segunda instancia en Alemania consideraba que este tipo de boletín especializado invitaría a los jueces a mantenerse informados sobre las cuestiones relativas a su ámbito de actividades sin tener que desentrañar la información pertinente de una enorme cantidad de material fundamentalmente irrelevante para su trabajo.
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) En todas partes, nuestros pequeños agricultores, que son la sal de la tierra, están siendo sumergidos en un mar de burocracia irrelevante y están siendo sometidos a vigilancia por satélite. ¡Ay de ellos si su valla está situada demasiado a la derecha o la izquierda!
schriftlich. - Querfeldein werden die kleinen anständigen Landwirte mit unnötigem Verwaltungsaufwand zugeschüttet, von Satelliten aus überwacht und wehe der Zaun steht nur ein bisschen weiter links oder rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema también se debe a que muchas de las personas que se dedican al engorde de pollos ya no son agricultores, sino más bien industriales, para quienes el respeto a la vida resulta irrelevante para la tarea de obtener unos beneficios de su capital.
Ich denke, das Problem ist auch, dass viele, die in dieser Hühnchenmast tätig sind, gar keine Landwirte mehr sind, sondern Industrielle, die ihr Kapital unabhängig von der Frage der Achtung vor dem Leben verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal es uno de los países europeos en los que hay una mayor falta de inversión en I+D en las empresas y, por ese motivo, opinamos que si el programa Eurostars debiera aplicarse en nuestro país, sus efectos serían irrelevantes y residuales.
Da Portugal eines der europäischen Länder ist, in denen ein akuter Mangel an betrieblichen Investitionen in FuE besteht, glauben wir, dass das Programm Eurostars in unserem Land keine nennenswerten Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, puede que tengamos normas y reglamentos adecuados, pero si no podemos llevar a cabo ningún control sobre las fronteras exteriores de Europa, entonces serán irrelevantes; es fundamental que esta Cámara utilice el informe Jeggle para volver a incluir esto en su plan de trabajo.
Wir können nämlich über noch so hervorragende Rechtsvorschriften verfügen, ohne die Möglichkeit der Durchführung von Kontrollen an Europas Außengrenzen werden diese Vorschriften zwecklos bleiben; dieses Haus muss den Bericht Jeggle unbedingt zum Anlass nehmen, um dieses Thema erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Característica principal» característica que modifica apreciablemente las propiedades ópticas o mecánicas de un material de acristalamiento de seguridad de una forma que no resulta irrelevante para la función que debe ejercer en el vehículo. Este concepto se aplica también a los nombres o marcas comerciales que especifique el titular de la homologación.
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert. Dieser Begriff umfasst auch die vom Inhaber der Genehmigung angegebenen Fabrik- oder Handelsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy nos encontramos ante una nueva muestra de que en esta Asamblea la legislación importante se debate habitualmente poco antes de medianoche, mientras nos pasamos el día tratando resoluciones más o menos irrelevantes sobre una u otra cumbre, que en la mayoría de los casos no obtienen ningún resultado.
Gestatten Sie mir zunächst eine Vorbemerkung. Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, dass wichtige Gesetzgebung in diesem Hause normalerweise kurz vor Mitternacht behandelt wird, während wir uns tagsüber mit zum Teil mehr oder weniger sinnlosen Entschließungen zu irgendwelchen Gipfeln befassen, die meistens keine Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diagnostica el problema, que estriba en que las economías de Europa tienen que ser más competitivas y que Europa está perdiendo a pasos agigantados su posición competitiva, pero luego se dedica a idear medidas que son irrelevantes o que verdaderamente vendrán a agravar el problema.
Es besteht darin, dass die Volkswirtschaften Europas wettbewerbsfähiger werden müssen und dass Europa zusehends seine Wettbewerbsposition einbüßt. Doch dann werden Maßnahmen konzipiert, die entweder ungeeignet sind oder die Lage noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en realidad sirve de muy poco comentar las observaciones hechas por la izquierda y la derecha políticas en esta Cámara, ya de hecho son irrelevantes en una Cámara prudente como ésta, que está mantenida por fuerzas políticas interesadas en el desarrollo de Europa.
Herr Präsident! Es ist eigentlich müßig, Kommentare der rechten und linken politischen Ränder in diesem Haus zu kommentieren, sie spielen in diesem vernünftigen Haus, das von politischen Kräften getragen wird, die am Aufbau Europas interessiert sind, eigentlich keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el asunto mencionado por el productor chino, T-249/06 (Interpipe), es irrelevante en este contexto, ya que la cuestión que se planteaba era hasta qué punto una filial del productor comunitario estaba obligada a cooperar a efectos de la determinación de perjuicio.
Des Weiteren ist auch der Hinweis des chinesischen Herstellers auf die Rechtssache T-249/06 (Interpipe) in diesem Zusammenhang gegenstandslos, da die Fragestellung bei dieser Rechtssache lautete, inwiefern eine Tochtergesellschaft des Gemeinschaftsherstellers verpflichtet ist, bei der Schadensermittlung mitzuarbeiten.