Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sichirren.
Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
Korpustyp: Untertitel
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Me gustaría darle un consejo de amiga, y es que cambie su actitud en el futuro porque como solían decir los romanos, errare humanum est, perseverare diabolicum, "errar es humano, pero perseverar es diabólico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich würde mich geirrt haben du würdest dich geirrt haben
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Wer glaubt, in Zukunft werde nur noch mit dem Finger auf berührungsintensiven Displays getippt und gewischt, könnte sich irren.”
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
irrenequivoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verehrte Kollegin Sandbæk, Sie irren, wenn Sie sagen, das sei abgedeckt, im Gegenteil!
Estimada colega Sandbaek, se equivoca si dice que este supuesto está contemplado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Kommission irren, sollte ihre Einschätzung also falsch sein, sollte die italienische Regierung der Auffassung sein, daß ihre Maßnahmen voll greifen, dann werden die Zahlen ein wenig anders aussehen.
Si ésta se equivoca, es decir, si su apreciación no es exacta, si el Gobierno italiano piensa que sus medidas tendrán una eficacia total, entonces las cifras serán un poco diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie unterstützen, wenn Sie sich irren, wie wir Herrn Prodi unterstützt haben, als er es uns mitteilte, aber wir brauchen manchmal jemanden, Herr Kinnock, der mit der Faust auf den Tisch schlägt, der darauf achtet, dass die Fristen eingehalten und die Versprechen umgesetzt werden.
Le apoyaremos si se equivoca, como apoyamos al Sr. Prodi cuando nos lo dijo, pero necesitamos, tal vez, que alguien dé un puñetazo encima de la mesa y que los plazos se cumplan y que las promesas se conviertan en realidades, señor Kinnock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Kollege, ich bin sicher, dass Sie sich irren.
Señor Lundgren, estoy segura de que se equivoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da irren Sie sich, Mr. Munson.
Creo que se equivoca Sr. Munson.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren, wenn Sie denken, es wäre nichts zwischen ihnen.
Se equivoca al pensar que no puede haber nada entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, was Sie denken. Wir zeigen Ihnen dann, wo Sie sich irren.
Díganos qué piensa, y tal vez podamos decirle en qué se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, was Sie denken. Wir zeigen Ihnen dann, wo Sie sich irren.
Díganos lo que piensa y quizás podamos mostrarle dónde se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, glaube ich.
Creo que se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich irren und sie nicht bei uns ist?
¿Y si se equivoca y no está con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
irrenequivocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ihnen sagen, dass sie irren: Sie wird ein Erfolg für all diejenigen sein, die nicht an die Europäische Union glauben.
Permítanme que les diga que se equivocan: será un éxito para los que no creen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir es für richtig, daß Sie eine Botschaft übermittelt haben, und diejenigen, die das angefochten haben, stehen wahrscheinlich noch unter dem Einfluß einer bolschewistischen oder nationalsozialistischen Kultur, denn Demokratie bedeutet, mit den anderen zu kommunizieren, ihnen verständlich zu machen, wenn sie sich irren, aber auch ihre Beweggründe anzuhören.
Por esto consideramos que ha hecho bien en lanzar un mensaje y que aquellos que lo han cuestionado quizás se resienten todavía de una cultura bolchevique o nazi, porque democracia significa dialogar con los demás y hacer entender a los demás cuando se equivocan, así como escuchar también sus razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich gern glauben, ich stehe demgegenüber offen, die Wirklichkeit zeigt jedoch, dass sie sich irren.
Me gustaría creerlo, me gustaría no excluir esta posibilidad, pero la realidad está demostrando que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst einmal an die Adresse des Rates sagen, wir haben es mit einer Initiative der französischen Regierung zu tun, und wir erleben in letzter Zeit immer wieder im Innenausschuss, dass einzelne Mitgliedstaaten Initiativen ergreifen, und wir erleben dann, dass die Mitgliedstaaten sich mal zufälligerweise in der Rechtsgrundlage irren.
Permítanme que me dirija primero al Consejo para decirle que nos encontramos ante una iniciativa del Gobierno francés y en los últimos tiempos somos testigos continuamente en la Comisión de Asuntos Interiores de que Estados miembros aislados adoptan iniciativas y también somos testigos de los Estados miembros casualmente se equivocan de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Liikanen - Sie wissen, wie sehr ich Sie schätze -, Sie müssen an dieser Stelle schon Farbe bekennen und sich zu Ihrer politischen Verantwortlichkeit bekennen, kämpfen Sie gegenüber Ihren Kollegen Lamy und anderen, oder erklären Sie denen, dass sie sich irren.
Señor Liikanen -usted sabe cuanto le aprecio - usted tiene que poner las cartas boca arriba y actuar con arreglo a su responsabilidad política; luche usted contra sus colegas, Lamy y otros, o explíqueles que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, dass Sie eine gefährliche Tür öffnen, wenn Sie sagen, dass die Wähler sich irren, nur weil ihre Ablehnung der Robbenjagd eher ästhetischer und nicht rationaler oder ethischer Natur ist.
Lo cierto es que con ello abrimos sentamos un precedente peligroso si decimos que los votantes se equivocan tan solo porque su objeción a la caza de focas tiene motivos estéticos y no racionales o éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Weg einschlagen, ist es nur ein kurzer Schritt, um zu sagen, dass sie irren, wenn sie gegen die europäische Verfassung oder den Vertrag von Lissabon oder was auch immer sind.
Una vez que echamos a andar por ese camino, no falta mucho para decir que se equivocan por estar en contra de la Constitución europea, el Tratado de Lisboa o cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass manche Menschen den erwähnten Beweisen skeptisch gegenüberstehen, obwohl ich glaube, dass sie sich sowohl in dieser Hinsicht als auch in Bezug auf den gesunden Menschenverstand zu diesem Thema irren.
Entiendo que algunas personas se muestren escépticas en cuanto a las evidencias, aunque creo que se equivocan tanto sobre eso como sobre el elemento de sentido común de la cuestión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyniker mögen sagen, dass sich an den Grundlagen des globalen Finanzsystems nichts ändern wird, aber sie irren.
Los cínicos pueden decir que nada les sucederá a los fundamentos del sistema financiero global, pero se equivocan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas Wachstumspessimisten irren sich.
Se equivocan los pesimistas del crecimiento en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrenequivocados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht ständig so sein, daß nur Sie recht haben, während wir anderen uns irren.
No es posible seguir manteniendo que sólo usted tiene razón mientras que todos estamos equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei dieser Beratung anwesend, als die Wissenschaftler uns erzählten, daß der Schellfisch in der Irischen See bald ausgestorben sein wird, während die Schellfischbestände in der Irischen See zur gleichen Zeit besonders stark zunahmen. Die Wissenschaftler können sich also irren.
Estuve presente en la reunión en la que los científicos nos dijeron que el abadejo estaba próximo a extinguirse en el Mar de Irlanda, en un momento en el que el abadejo estaba viviendo un aumento especial, espectacular de reproducción el Mar de Irlanda, de modo que los científicos podrían estar equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie irren, doch können derartige Verdächtigungen ein Klima der Feindseligkeit erzeugen.
Están equivocados, pero esas sospechas pueden alimentar un clima de enemistad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweise, dass wir uns irren, Spartacus.
Pruébanos que estamos equivocados, Espartaco.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beunruhigend festzustellen, dass wir uns irren.
Es inquietante descubrir que estamos equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Das denken manche Leute von Kafk…aber sie könnten sich nicht mehr irren.
Ésa es la opinión de alguno…sobre Kafk…...pero están equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich irren, Fehler machen.
Pueden estar equivocados. Ellos cometen errores
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es abwegig ist, aber dürfen wir uns irren?
Tú y yo sabemos que todo eso es imposible, per…¿podemos permitirnos el lujo de estar equivocados?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns irren?
¿Qué pasa si estamos equivocados?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es abwegig ist, aber dürfen wir uns irren?
Tú y yo sabemos que eso son tonterías, ¿pero y si estuviésemos equivocados?
Korpustyp: Untertitel
irrenequivocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzminister sind der Meinung, man müsse sparen. Wir alle sind dieser Meinung, als Hausfrau macht man es ständig, aber vielleicht irren sie sich, was so wichtige Posten wie im Bereich Forschung anbelangt.
Los ministros de Hacienda creen que hay que ahorrar, todos lo creemos, las amas de casa lo hacemos constantemente, pero quizás se han equivocado en unas partidas tan importantes como las de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich irren - Herr Kommissar, Sie können vielleicht dazu etwas sagen - aber ich konnte keine Bestimmung über die Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten finden.
Puedo estar equivocado - Señor Comisario, usted podrá decírmelo - pero no he encontrado aquí ninguna disposición sobre la adecuación obligatoria de los cinturones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da irren Sie sich.
Ahí es donde usted está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir uns irren...... verstehest du, was dir passieren kann?
Si estamos equivocado…...comprendes lo que podría sucederte a tí?
Korpustyp: Untertitel
Aber er muss sich irren, denke ich.
Pero debe estar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nicht, aber man kann sich irren.
Espero que no, pero puedo estar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wer schlecht von Ihnen denkt, der muss sich irren.
Quienquiera que piense mal de usted, debe estar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Falls Sie vermuten, dass das meine Fähigkeit, das Schiff zu führen, beeinträchtigt, - irren Sie sich.
Si usted asume que estas experiencias afecta…...mi habilidad para comandar esta nave, usted está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sich irren.
Y podrías estar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise gibt es viele Möglichkeiten, Ich kann mich irren.
O puede ser-- Hay tantas posibilidades que podría estar equivocado, no lo sé.
Korpustyp: Untertitel
irrenequivocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
Usted cree que su fuerza proviene de estas tácticas enérgicas con el Parlamento. Está equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass Sie nur die Unterstützung des Rates brauchen, doch auch da irren Sie.
Usted cree que solo necesita el apoyo del Consejo. Está equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Sie irren sich hinsichtlich der Geschäftsordnung.
Señor Beazley, está usted equivocado en lo que se refiere al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, aber Sie irren.
Lo siento, está usted equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein sie irren sich, er ist nur ein Mann der einen starken Glauben hat.
Estás equivocado, es un hombre de gran fe.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht irren Sie sich.
Pero tal vez estés equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, und haben sich immer geirrt.
Estás equivocado y siempre has estado equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, wenn Sie glauben, dass dies das Leben in einer Familie widerspiegelt, dann irren Sie sich gewaltig.
Doctor, si cree que una familia es esto, está muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
irrenequivoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
Señor Presidente, ¿es concebible que, en un tema tan grave como la crisis que sufre Argelia, un grupo al completo se equivoque al votar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ich mich jedoch irren, so verspreche ich, Ihnen weitere diesbezügliche Informationen schriftlich zukommen zu lassen.
No obstante, en caso de que me equivoque, prometo informarles por carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich irren, aber ich sehe es so, dass der Ausschuss für konstitutionelle Fragen bisher allgemeine Befugnisse hatte, um Vorschläge betreffend Änderungsanträge zu Regulierungsfragen zu machen.
Puede que me equivoque, pero me parece que, hasta ahora, la Comisión de Asuntos Constitucionales ha dispuesto de competencias generales para realizar propuestas relativas a enmiendas reguladoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich kann mich irren, aber nach 25 Jahren Erfahrung ist das selten.
Escuchen, Quizá me equivoque, pero después de 25 años de carrera, lo dudo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe für uns alle, aus tiefstem Herzen, dass Sie sich irren.
Espero, por el bien de todos, que se equivoque.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren.
Sí, puede que me equivoque.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren.
Tal vez me equivoque.
Korpustyp: Untertitel
irrenloco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spürt den irren Rhythmus in den Füßen, und zeigt mal, was ihr könnt.
Siente el ritmo loco en tus pies, Todos siguiendo la canción
Korpustyp: Untertitel
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
¿Contrató a un socio igualmente loco para asesinar al objeto de su obsesión para que él pudiera grabarla para la posterioridad?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Söhne wurden gekidnappt, von den irren Moderatoren dieser TV-Show.
Sus hijos fueron secuestrado…por los anfitriones de ese loco show de TV de la cadena WB.
Korpustyp: Untertitel
Einem irren Piloten ausgeliefert.
A merced de un piloto loco.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Auftrag von Agent Starling war die Vernehmung des irren Mörders Lecter.
la agente Clarice Starling, con 10 años al servicio del FBI, comenzó su carrera entrevistando al loco asesino Hannibal Lecter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich einem irren Killer anschließt, der Selbstjustiz übt, dann wird dich niemand als Held ernst nehmen!
¡Si te unes a un asesino loco, nadie te va a tomar en serio como héroe, amigo!
Korpustyp: Untertitel
Lass' uns einfach diesen irren kranken bösen Terroristen stoppen, bevor er den Nuklearsprengkopf auf dem Wilshire Boulevard detonieren lässt.
Detengamos a este loco terrorist…antes que detone una bomba nuclear en Wilshire Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
irrenequivocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich akzeptiere Kritik, ich kann sogar zugeben, dass ich mich bisweilen irren kann.
Acepto las críticas, incluso admitiré que puedo estar equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag mich irren, Mr. Hutton, aber ich rechne damit, dass die Farbigen befreit werden.
Podría estar equivocado, Sr. Hutton, pero cre…...que la gente de color muy posiblemente será libre.
Korpustyp: Untertitel
Wirft das nicht die Frage auf, wobei du dich sonst noch irren könntest?
¿Eso no hace que te preguntes en que más podrías estar equivocado?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl dachte ich, ich könnte mich irren.
Sin embargo, también sentí que podría estar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Also wissen Sie, dass Sie sich irren könnten.
Así que sabes que quizás estés equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mich wohl irren.
Creo que me he equivocado.
Korpustyp: Untertitel
irrenequivocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich irren, verliert er beide Hände und Füße.
Si te equivocas, acabará sin manos ni pies.
Korpustyp: Untertitel
Irren, wie Horrox und Ihr törichter Schwiegervater.
Te equivocas como Horrox y y tu estúpido yerno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich irren, will ich don't sei…...bevor dieses Arschloch anfängt zu quatschen.
Si te equivocas, quiero estar ahí para explicarl…...antes de que ese hijoputa empiece a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass ein solcher Ort gibt, vor allem in Italien und im Mittelmeerraum, Sie irren:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
irrenequivocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
La competencia o atribución del ordenamiento o clasificación de estas preguntas corresponde a la Comisión, que, naturalmente, se puede equivocar, como se puede equivocar el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer wichtig zu wissen, dass sich der Präsident in seinen Einschätzungen irren kann.
Siempre es importante que se pueda equivocar el Presidente en las apreciaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie irren sich schon wieder.
Se han vuelto a equivocar.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie die Fr??chte, das Gem??se und die Beeren nur im Laufe massenhaft sosrewanija im offenen Boden werden sich nicht irren.
Wenn wir glauben, dass die Entwicklungsländer die Kohle nicht nutzen werden, dann irren wir uns: Sie werden sie sehr wohl nutzen, wenn sie das für sie am leichtesten Verfügbare ist.
Si pensamos que los países en vías de desarrollo no van a utilizar el carbón, nos equivocamos: lo utilizarán si es lo que tienen más cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Was ist, wenn wir uns irren?
, ¿ Y si nos equivocamos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweise, dass wir uns irren, Spartacus.
Muestra que nos equivocamos, Espartaco.
Korpustyp: Untertitel
irrenerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Abgeordneter! Ich bin mir sicher, daß Sie in Ihrer Frage ganz eindeutig etwas verwechseln oder sich zumindest in der Auslegung irren.
Señoría, estoy seguro de que hay una clara confusión en su pregunta, a menos que haya habido un error de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission hier erneut Angaben darüber machen, wie und auf welchen Grundlagen sie eine Bestimmung akzeptieren konnte, die eine de facto Diskriminierung z.B. zwischen den, falls ich mich nicht irren sollte, etwa 300 slowenischen Bewerbern und den etwa 2000 polnischen Bewerbern schafft?
¿Podría indicar la Comisión a este respecto cómo y sobre qué fundamentos ha podido aceptar una disposición que crea una discriminación real entre —salvo error por mi parte— los 300 candidatos eslovenos y los 2000 candidatos polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie irren sich.
Creo que está en un error.
Korpustyp: Untertitel
irrendementes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese irren Hinterwäldler, die Tremors?
Esos montañeses dementes, los Tremo…
Korpustyp: Untertitel
Weil wir in 'nem Irrenhaus mit irren Schwerverbrechern festsitzen!
¡Porque estamos encerrados en un manicomi…con criminales dementes!
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier bis 7.30 Uhr und kommst dann extra zu mir, um mir diese irren Ideen aufzutischen, obwohl du genau weißt, dass ich dich auslachen werde.
Te quedas hasta las 7.30 y vienes aquí para proponer un par de ideas dementes para el programa. Sabías perfectamente que te echaría del despacho a carcajada limpia.
Korpustyp: Untertitel
irrenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls sie sich irren, muss der Grund dafür bei der Politik liegen.
Si las cosas salen mal, debe de ser por errores en la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ärzte können sich irren.
- Los doctores pueden estar mal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gott ist die Medizin. Sie irren nie.
Su dios es la medicina, y no puede hacer mal.
Korpustyp: Untertitel
irrenloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ist vollkommen irre. Die stalkt mich seit Tagen, damit ich sie heirate. Ihre Familie besteht nur aus irren Bullen.
Es por ella, y sus esposas Ella es una psicópata total, me acecha .. durante días y días, para casarme con ella y su loca familia de cerdos!!
Korpustyp: Untertitel
Betty Ann, du hast so einen irren Blick.
Betty Ann, tienes una mirada de loca.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder den irren Blick!
Tenés esa mirada loca en el ojo.
Korpustyp: Untertitel
irrentan loco como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte. - Glaubst du nicht, er ist auch so? - Wie meinst du, ein Hexer?
Con un padre tanlococomo ése, no me extraña que cambiara de nombre. - ¿No crees que pueda ser lo mismo? - ¿Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte. - Glaubst du nicht, er ist auch so?
Con un padre tanlococomo ése, no me extraña que cambiara de nombre. -?No crees que pueda ser lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte.
Con un padre tanlococomo ése, no me extraña que cambiara de nombre.
Korpustyp: Untertitel
irrenlocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast keine Ahnung, was diese irren Mönche unter der Kutte haben!
¡Hombre, no sabes que es lo que esos locos monjes tienen debajo de sus mangas!
Korpustyp: Untertitel
In einer irren Welt sind nur die Irren bei Trost!
En un mundo de locos, solo el loco está cuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Söhne wurden gekidnappt, von den irren Moderatoren dieser TV-Show.
Sus hijos fueron secuestrado…por esos locos de la televisión.
Korpustyp: Untertitel
irrendeambular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung irrt durch das Land, oft ohne Nahrung.