linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich irren equivocarse 25
errar 15
irren errar 23 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich irren estar equivocado 3
irren equivoca 13 equivocan 16 equivocados 13 equivocado 13 equivocado 8 equivoque 7 loco 7 equivocado 6 equivocas 4 equivocar 4 equivocamos 3 error 3 dementes 3 mal 3 loca 3 tan loco como 3 locos 3 deambular 1

Verwendungsbeispiele

sich irren equivocarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So viele Leute können sich nicht irren.
Tantas personas no pueden equivocarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sie sagten es in Ihrer Rede, daß Sie sich lieber irren, als nichts zu tun.
Usted lo dijo en su discurso, que prefería equivocarse pero no por ello dejaría de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich!
El inteligente puede equivocarse, el tonto nunca y eso es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat das Recht sich zu irren.
Todos tienen derecho a equivocarse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sich irren.
Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irren

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden irren ihr werdet irren DE
yo erre, yo yerre DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde irren du würdest irren DE
yo habré errado yo hubiere errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden irren ihr würdet irren DE
tú hubieres errado tú habrías errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
irre irren wir irrt irren Sie DE
nosotros erremos vosotros errad ellos erren, ellos yerren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Keine Mutanten oder Irren.
Sin mutantes ni maníacos.
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nen paar Irren.
Un par de raros.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen irren Geruch.
Y un olor hediondo.
   Korpustyp: Untertitel
wir können uns irren.
En resumen, es posible que nos equivoquemos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
He aquí que erramos. Erramos rotundamente.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde mich irren du wirst dich irren DE
él había errado él hubo errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden uns irren ihr werdet euch irren DE
ellos hayan errado ellos hubieran errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Jeder kann sich mal irren.
¡Le puede pasar a culquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem irren Lincoln?
¿El del Lincoln tan molón?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Precogs irren sich nie.
Los precogs ven el futuro y así nunca lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vom Irren im Observer.
O el chiflado del Observer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen irren Morgen.
Fue una mañana extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne ihn nicht einen Irren.
No lo llames chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Einen religiösen Irren als Auftraggeber.
A un fanático religioso por cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich naturlich irren.
Naturalmente, puede que me confunda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame muss sich irren.
Esa señora tiene que estar equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute irren sich.
La mayoría de la gente se equivocaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Precogs irren sich nie.
Los precogs ven el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machten mich zur Irren.
- Lo que ha hecho de mí ha sido un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir irren uns nicht, Schatz.
Bien, no vamos a contradecir eso amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren deine völkermordenden Irren!
Tus maniáticos genocidas lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen sich irren.
Oiga, seguro que se confunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irren sich die Theoretiker.
Quizá los expertos se equivoquen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen irren sich manchmal.
A veces están equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, sie irren sich.
El tema es que están equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird den andern irren;
Ninguno tropieza con su compañero;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
OPFER ÜBERLEBT SPIEL DES IRREN
VICTIMA SOBREVIVE AL MANIÁTICO.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie werden sich irren DE
ellos hubiesen errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Damit Sie ja keine irren Killer auftauen.
No quiero que descongele a asesinos, ¿entiende?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich ihren irren Dad gewählt.
Además, voté por el anormal de su papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'n irren Bullen umlegen!
Voy a matar a un policía en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder eine deiner irren Theorien.
No, es otra de tus absurdas teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Irren tötet die Kinder eures Landes!
Des jurés fous qui font tuer les enfants de leur pays.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich bei einem Schriftzeichen irren?
¿Puedo equivocarme con un ideograma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zum irren Van Halen, Mann.
Es el maldito Van Halen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Irren haben die halbe Armee dabei!
A esos chalados les acompaña la mitad del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich könnte mich aber auch irren.
Pero claro, igual me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
En fin, todos podemos equivocarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich seh deine irren Nüsse, Irrford.
Puedo ver tus frutos, Nutsford.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
Un imbécil con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Irren-und Narrenfreaks nicht.
No necesitamos a este lunático indeciso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke Sie müssen sich irren.
No, creo que debe estar confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem Irren zusammen.
Está con un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für diesen Irren arbeiten.
Que tengo que ir a trabajar para ese colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich nur so irren?
¿Cómo he podido equivocarme tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, du bist kein Feigling.
Te han malinterpretado, no eres un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich irren, mein Kind.
Debes estar equivocada, mi niña.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, Sie sind göttlich.
Él es humano y usted es divino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer soll einen Irren fangen.
Enviar a un maníaco para atrapar a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer soll einen Irren fangen.
Envían a un maníaco para coger a otro.
   Korpustyp: Untertitel
FLUCHT. OPFER ÜBERLEBT SPIEL DES IRREN
VICTIMA SOBREVIVE AL MANIÁTICO.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe Gott, dass wir uns nicht irren.
Ruega que no nos equivoquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Irren angezogen, OK?
Usted no atrajo a un monstruo. ¿Vale?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Irren an Tor 9.
¡Hay un lunático en la puerta…
   Korpustyp: Untertitel
Die Irren in der Anstalt können das.
Hay gente en el manicomio que sabe eso.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, daß Cole's so einen Irren engagierte.
Imagínat…Cole's contratando a un tipo tan chiflado como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Ich bin nicht betrunken.
Es muy listo, no estoy nada ebria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich glaube, Sie irren sich.
Porque creo que está equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Das ist unmöglich.
Estas equivocada, eso es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Linker Schneidezahn, ausgeschlagen bei einem irren Schlittenunfall.
Incisivo central izquierdo. Se le cayó en un accidente de trineo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren umher wie verlorene Kinder.
Los encontramos vagando como niños perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Ich versichere di…
Esta equivocada, le aseguro que yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon, Sie irren sich.
Te he dicho que estás equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch irren Ärschen bin ich fertig.
He acabado con vosotros, cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so einen Irren lieben?
¿Cómo puedo querer a ese chiflado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle Irren der Stadt.
Conoces a casi todos los enfermos de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich sehe hier keinen irren Killer.
Y, personalmente, no he visto a ningún asesino psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seinen irren Wunsch, Leben zu schaffen.
Su ambición alocada de crear la vida.
   Korpustyp: Untertitel
die Lügner irren von Mutterleib an.
se descarriaron desde el vientre, hablando mentira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unglaublich, daß Cole's so einen Irren engagierte.
Imaginate -- Cole's contratando a un tipo tan chiflado como ese.
   Korpustyp: Untertitel
wir irren uns ihr irret euch DE
él erre, él yerre DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
2,5 Mio. Benutzer können nicht irren.
2,5 millones de usuarios nos avalan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dass wir nur einen ganz normalen Irren verfolgen.
Que perseguimos a algún psicópata normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen wegen diesen verdammten Irren in der Bronx nichts.
- No nos darán nada por culpa de los animales del Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Den Duft der Irren. Ist hier drin gerade stärker geworden.
- El olor de la estupidez era más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Liebe Überlebend…dieses irren Junggesellenabends!
Señoras y señores y compañeros sobreviventes de aquella maravillosa fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich dieses eine Mal nicht irren?
¿No puedes equivocarte por una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst Anrufe von Irren bekommen, deshalb dachte ich,
Yo también recibí llamadas de chiflados. Por eso pensé que Daryll Lee Cullum había escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel hat Joe bloß so'n Irren angeheuert?
¿Por qué carajo Joe contrataría a un tipo así?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Irren mich entschuldigen würdet, ich spiel Tennis.
Con vuestro permiso, lunáticos, voy a jugar al tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die glauben, wir seien anti-amerikanisch eingestellt, irren sich.
Las personas que piensan que somos antiamericanos están equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint mir so, doch ich kann mich irren.
Eso me parece, pero puedo equivocarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns daher nicht in unseren grundlegenden Entscheidungen irren.
Por consiguiente, es importante que no nos equivoquemos en nuestras opciones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betty Ann, du hast so einen irren Blick.
Betty Ann, tienes una mirada extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, was das Gesetz für geistige Gesundheit anbelangt.
Lo de la Ley de Higiene Mental no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag irren, aber so scheint es mir.
Puedo equivocarme, pero creo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Computerfirma bringt bald diese irren neuen Spiele raus.
Una compañìa de ordenadores va a lanzar pronto unos fantásticos juegos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Unfassbar, diesen Irren zu bezahlen!
¡No creo que vayamos a pagar a ese maniático!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Professor sollte nicht mit einem irren deutschen Buchhalter reden.
Un profesor de la Columbi…...no debe cartearse con un contable alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir eine Rasse von Irren und Feiglingen sind.
Porque somos una raza de lunáticos y cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz eines Vaters kann sich nicht irren
El corazón de un padre puede decirlo
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht in den Händen eines Irren?
¿No estamos en manos de un lunático?
   Korpustyp: Untertitel
Du traust dem Gerede eines Irren, der dich entführt hat,
¿Confías en las locuras de un psicópata que te secuestró,
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich das eine Mal nicht irren?
¿No puedes equivocarte por una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schick diese Irren zum Teufel. Tu's für das Baby.
Por favor, por la niña, aléjate de estos psicópatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Professor sollte nicht mit einem irren deutschen Buchhalter reden.
Un profesor no debería comunicarse con un tenedor de libros alemán.
   Korpustyp: Untertitel