linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irrepetible einmalig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora se nos ofrece una oportunidad irrepetible de utilizar las vacunas para erradicar una enfermedad de una vez por todas: la polio.
Wir sind an dem Punkt, an dem wir die einmalige Chance haben, die Kinderlähmung ein für alle Mal besiegen zu können.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puedo creer que se trate únicamente de un caso único e irrepetible.
Ich glaube nicht, daß es sich hier um eine einmalige Angelegenheit handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O sólo ha sido una hazaña irrepetible?
Oder war das nur eine einmalige Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene la sensación de estar en un lugar único, irrepetible, un capricho de la naturaleza.
Man hat den Eindruck, in einem unvergleichbaren Ort zu sein, einmalig, ein Wunder der Natur.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Obtener un compromiso del Gobierno británico sobre el principio de ayuda única e irrepetible.
Verpflichtung der britischen Regierung auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vive unas vacaciones irrepetibles. IT
erlebe einen einmaligen Urlaub. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Según el Reino Unido, la intención de las Directrices sería que la concesión de la ayuda sea única e irrepetible y que no debe constituir ayuda de explotación en curso.
Nach Ansicht der britischen Behörden liege das Ziel der Leitlinien offenbar darin, dass Beihilfen einmalig und nicht als fortlaufende Betriebsbeihilfe gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos expertos en integrar la magia de la luz a cualquier proyecto arquitectónico, creando sensaciones únicas e irrepetibles.
Wir integrieren die Magie des Lichts in jedes Architekturprojekt und erzeugen einzigartige, einmalige Sinneseindrücke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La moneda única representa una ocasión irrepetible. En torno a la moneda única y mediante la moneda única podemos construir Europa y llevar a cabo las cosas que hasta ahora no hemos logrado realizar.
Die einheitliche Währung ist eine einmalige Gelegenheit; auf der Grundlage der einheitlichen Währung und mit ihrer Hilfe können wir Europa aufbauen und auch Dinge verwirklichen, die uns bis heute noch nicht gelungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la prensa y los halagos que nos van llegando son testimonio de que alojarse en nuestro hotel constituye una experiencia irrepetible.
Die weltweite Resonanz der Medien und der vielen Gäste unseres Hauses bestätigen, dass hier ein einmaliges Projekt gelang.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrepetible"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papagayo es cultura y ocio nocturno; gastronomía y momentos irrepetibles.
Papagayo ist Kultur und abendliche Freizeit, Gastronomie und nicht wiederholbare Momente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una estancia irrepetible entre las nubes de Madrid
Ein nicht zu überbietender Aufenthalt in den Wolken von Madrid
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las caras auténticas, irrepetibles y constante cambiantes de la ciudad.
Wir möchten Ihnen die individuellen, nicht kopierbaren und sich dauernd ändernden Gesichter dieser Stadt zeigen.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Una pieza única e irrepetible que expresa tu singularidad.
Ein Einzelstück, das es so nur einmal gibt und Ihrer Einzigartigkeit Ausdruck verleiht.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No olvidemos el homicidio singular, irrepetible, la mayor atrocidad que ha cometido la humanidad: el Holocausto.
Wir dürfen den beispiellosen, unwiederholbaren Völkermord, die schlimmsten Gräueltaten der Menschheit, die Shoah, nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me gustaría presentarte, a la única e irrepetible, Kiki Dee,
Ich stelle euch mal vor. Die einzig wahre
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, su dibujo lacónico y su forma irrepetible provocan la admiración general.
Nun wird er von allen bewundert. Wegen der Unnachahmlichkeit der Form und des Ornaments.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos vestidos de irrepetible belleza se encuentran actualmente en el museo de Bajrushin de Moscú.
Die schönsten Kostüme befinden sich im Bachruschin-Theatermuseum in Moskau.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Personaliza los textos, imágenes y fondo para generar un contenido irrepetible que represente a tu marca.
Bearbeiten Sie Texte, Bilder und den Hintergrund nach Ihren Vorstellungen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Con Condor puedes viajar con vuelos baratos a Alemania y descubrir paisajes singulares e irrepetibles.
Und das vielleicht Beste ist: Mit Flügen bei der Condor erreichen Sie jedes europäische Reiseziel innerhalb weniger Stunden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oeffentliches    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al momento en que se presenta este programa, estimo que es irrepetible.
Was den Zeitpunkt der Vorlage dieses Programms betrifft, so ist dieser meines Erachtens optimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los amantes de los spas, el spa Optime ofrece una experiencia irrepetible en sus 2.200 metros cuadrados.
Für Wellnessliebhaber bietet das Optime Spa unbegrenzte Entspannungsmöglichkeiten auf einer Fläche von 2.200 m².
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
la cámara vuelve a estar preparada rápidamente para tomar la siguiente foto de esos momentos irrepetibles y divertidos. 16.1 megapíxeles ES
Spontane Schnappschüsse ermöglicht die kurze Auslöseverzögerung - die Kamera steht schnell wieder für das nächste Foto bereit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Su inmensa playa de fina arena blanca será un escenario inmejorable para plasmar todos los momentos de ese día irrepetible:
Der lange weiße Sandstrand wird eine fantastische Kulisse für jeden Moment des schönsten Tag Ihres Lebens sein:
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Momentos irrepetibles en los que casi olvidamos que estamos trabajando, y nos sentimos como un amigo más.
So haben wir unvergleichliche Momente erlebt, in denen wir beinahe vergessen haben, dass wir arbeiten und uns wie ein weiterer Freund fühlen konnten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nexus 5 te permite capturar tanto los momentos cotidianos como los irrepetibles de una forma totalmente nueva.
Mit dem neuen Nexus 5 halten Sie Alltägliches und Außerordentliches auf innovative Weise fest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Permita que nuestro equipo les sorprenda con nuevas ideas y propuestas para que su incentivo sea único e irrepetible.
Auch hier stellen wir Ihnen ein professionelles Team zur Verfügung, das fähig ist Sie mit neuen Ideen zu überraschen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para dar con un nombre irrepetible e inmejorable, echaron mano de un diccionario y empezaron a buscar nombres de animales: ES
Dazu ließen sich die Werbeleute ein Wörterbuch bringen und begannen, darin Tiernamen nachzuschlagen: ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visitar la Alhambra es una experiencia irrepetible y que no debes perderte en tu paso por Granada.
Sind Sie für ein paar Tage in Granada und möchten sich während Ihres Aufenthaltes keinesfalls eine Alhambra Besichtigung entgehen lassen?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La pena de muerte es una violación inaceptable de la dignidad intrínseca de todo ser humano, y del valor inalienable e irrepetible de cada vida.
Die Todesstrafe ist eine inakzeptable Verletzung der jedem menschlichen Wesen immanenten Würde und des unveräußerlichen und unwiederholbaren Wertes jedes Lebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 años después de su trágica muerte en la isla por una caída en bicicleta, San Antonio rinde homenaje a la irrepetible Nico…
25 Jahre nach ihrem tragischen Tod auf Ibiza durch einen Fahrradsturz ehrt San Antonio die unvergessliche Nico…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El breve retardo del disparador permite tomar instantáneas: la cámara vuelve a estar preparada rápidamente para tomar la siguiente foto de esos momentos irrepetibles y divertidos. ES
Spontane Schnappschüsse ermöglicht die kurze Auslöseverzögerung - die Kamera steht schnell wieder für das nächste tolle Foto und jede Menge Spaß bereit. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Aquí ofrecemos Chopper y Beachcruiser de temporadas anteriores pero también modelos actuales tanto Beachcruiser como otros tipos de bicicletas que hemos adquirido a un precio único e irrepetible. DE
Hier bieten wir Chopper- und Beachcruiserauslaufmodelle, aber auch aktuelle Beachcruiser und andere Fahrräder der Saison, die wir zu Sonderkonditionen einkaufen konnten, an. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ganador en cada categoría de los premios Panasonic PRO Awards (Una persona por cada aplicación), recibirá como premio un viaje irrepetible a Japón.
Der Gewinner in einer Kategorie der Panasonic PRO Awards (geben Sie bitte für jede Einreichung den Namen einer Person an) wird zu einem Besuch des Werks und weiterer Standorte von Panasonic in Japan eingeladen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
El esfuerzo es recompensado con una irrepetible acampada junto a unas fuentes de agua termal y una espectacular vista al glaciar del cerro Azufre.
Die Anstrengungen werden durch ein schön gelegenes Camp an heißen Quellen und mit spektakulärem Ausblick auf den vergletscherten Cerro Azufre belohnt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
El belga fue un protagonista irrepetible en la cultura europea y responsable de la dirección artística de la ópera madrileña de enero 2010 hasta septiembre 2013. DE
Der belgische Kulturprotagonist und Opernintendant war von Januar 2010 bis zum September 2013 für die künstlerische Leitung des Madrider Hauses verantwortlich. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un momento irrepetible que culmina con un cóctel alrededor de la piscina, que puede estar acompañado de música en vivo y que precede el banquete de bodas.
Ein unglaublicher Moment, dem ein Cocktailempfang am Pool folgt, eventuell mit Livemusik, und der vor dem eigentlichen Festessen zur Feier der Hochzeit stattfindet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Otro se refiere al señor Buttiglione, que ha atraído la atención de los ciudadanos y se ha descalificado a sí mismo como Comisario de Justicia e Interior al hacer unos comentarios discriminatorias irrepetibles y muchos otros más.
Es geht im Blickfeld der Öffentlichkeit weiter mit Herrn Buttiglione, der sich mit unsäglich diskriminierenden Äußerungen als Kommissar für Justiz und Inneres disqualifiziert hat, und es geht mit anderen Namen munter weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido afirma que la reestructuración será completa, que la viabilidad se recuperará en un período de tiempo razonable y que la ayuda es única e irrepetible, aunque las responsabilidades de BE lo sean a largo plazo.
Die britischen Behörden erklären, dass die Umstrukturierung abgeschlossen, die Rentabilität innerhalb einer angemessenen Frist wiederhergestellt und die Beihilfe nur einmal gewährt werde, auch wenn es sich bei den Verbindlichkeiten von BE um langfristige Verbindlichkeiten handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que tienes que hacer es sentarte tranquilamente a contemplar con la boca abierta una colección irrepetible de cosas que tú creías imposibles sobre una bici de carretera.
Lehn dich zurück und sieh dir ehrfürchtig all die Dinge an, die du auf einem Rennrad bisher für unmöglich gehalten hast.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Elementos épicos, dramáticos, trágicos y cómicos confluyen en cada juego, y su flujo incalculable de acontecimientos, junto a una cierta inutilidad de la actividad (en el buen sentido), lo vuelven una estructura casi musical, polifónica e irrepetible. DE
Epische, dramatische, tragische und komische Elemente fließen in dieses große Spiel ein. Der Fluss der Ereignisse, die man nicht gegeneinander aufrechnen kann, ja ein gewisser positiv verstandener Leerlauf münden in eine quasi musikalische, polyphone Struktur. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tumbarse a la sombra de las palmeras que rodean el circuito de talasoterapia permite disfrutar al mismo tiempo de los beneficios del mar y el sol, y otorga sensaciones únicas e irrepetibles.
Entspannen Sie sich im Schatten der Palmen, die den Thalasso-Therapie-Bereich umgeben, genießen Sie gleichzeitig die wohltuenden Eigenschaften von Meer und Sonne und verwöhnen Sie Ihre Sinne.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por un lado, el hoyo número 12 de Amarilla Golf, que se adentra literalmente en él y que al divisarlo, nada más entrar en la bocana del muelle, ofrece una imagen irrepetible.
Auf der einen Seite das Loch Nummer 12 von Amarilla Golf, dessen Gelände unmittelbar angrenzt und von der Hafenmündung aus ein reizvolles Bild abgibt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al llegar a la ciudad uno no puede dejar de asombrarse por la belleza que ésta ofrece, un irrepetible conjunto urbano presidido por el Castillo, en el que está ubicado el Parador. ES
Bei der Ankunft in der Stadt ist der Besucher von so viel Schönheit überrascht. Die Stadtanlage wird vom Schloss beherrscht, in dem der Parador untergebracht ist. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Por último, los modelo Natura Premium como símbolo de exclusividad uniendo arbitrariamente distintas colores en los diferentes acabados que disponemos para proporcionar modelos irrepetibles y cada unos de ellos diferentes.
Die NATURA PREMIUM Modelle sind ein Symbol von Exklusivität eines jeden einzelnen Modells und eine Vereinigung von Farben und Endbearbeitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Subraya que la falta de voluntad política para la contención del gasto público, el desmesurado optimismo de las previsiones de ingresos, la contabilidad creativa y una consolidación basada básicamente en medidas únicas e irrepetibles han contribuido en gran medida al desequilibrio presupuestario y a la debilidad del marco fiscal;
unterstreicht, dass der Mangel an politischem Willen zur Eindämmung der Staatsausgaben, überoptimistische Einnahmenprognosen, eine kreative Buchführung und eine hauptsächlich auf punktuellen Maßnahmen basierende finanzpolitische Konsolidierung in hohem Maße zum Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltsrahmen und zur Schwäche des finanzrechtlichen Rahmens beigetragen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Se nos presenta la oportunidad histórica irrepetible de cooperar con nuestros socios estadounidenses en todos los asuntos relativos al mundo globalizado actual, desde la economía y el medio ambiente a la resolución de los conflictos en Oriente Próximo y Afganistán, entre otros.
Wir haben die optimale historische Gelegenheit, mit unseren Partnern aus den USA bei allen Themen der heutigen globalisierten Welt zusammenzuarbeiten, angefangen von der Wirtschaft über die Umwelt bis hin zur Lösung der Konflikte im Nahen Osten, in Afghanistan und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El olivo nos da el más noble de todos los embajadores de nuestra mesa en el mundo y al mismo tiempo el símbolo de un paisaje irrepetible, de una historia y de una identidad que nos hace sentir orgullosos como europeos.
Der Olivenbaum stellt unseren nobelsten kulinarischen Botschafter und zugleich das Symbol einer unnachahmlichen Landschaf dar, einer Geschichte und Identität, auf die wir als Europäer stolz sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elemento no debe perderse de vista en la reconstrucción histórica de los nexos que siempre ha habido entre un producto irrepetible como el «Lardo di Colonnata» y la cultura material del territorio que lo ha generado, una cultura que probablemente no ha sufrido interrupciones relevantes desde épocas remotas.
Auch hierdurch lässt sich die Verbindung zwischen einem unnachahmlichen Produkt wie dem „Lardo di Colonnata“ und der in dem Gebiet, die dieses Produkt hervorgebracht hat, verbreiteten Kultur nachweisen. Die Kultur dieses Gebiets dürfte sich ohne wesentliche Brüche bis in die Antike zurückverfolgen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocaran dos etiquetas «pasivas», una a cada lado del vagón en las zonas indicadas en la figura F.2 que aparece a continuación, de forma que el número de identificación irrepetible del vagón pueda ser leído por un dispositivo situado junto a la vía (lector de etiquetas).
Auf beiden Seiten des Fahrzeugs ist in den in folgender Abbildung 2 dargestellten Bereichen jeweils ein ‚passiver‘ Tag so anzubringen, dass die individuelle Identifikationsnummer des Wagens von einem neben der Strecke befindlichen Gerät (dem Tag-Lesegerät) gelesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nuestro amplio bagaje en el mundo de la filatelia y numismática tradicional, complementado con las nuevas herramientas tecnológicas actuales, hace posible adquirir piezas de lujo e irrepetibles a través de la Web con una calidad y servicio personalizado propias de los negocios tradicionales."
"Unsere Erfahrung in der traditionellen Briefmarkenwelt, zusammen mit den neuen technologischen Werkzeugen, macht es möglich Stücke durch den Web von einer Qualität und personalisierten Bedienung, die die traditionellen Geschäfte kennzeichen, zu bestellen"
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Una magnífica piscina exterior y una gran terraza convierten al Hotel Jazz en un espacio único e irrepetible para el relax en el centro de Barcelona, ideal para visitar a pie el centro histórico de Barcelona y la arquitectura modernista de Gaudí en el Eixample.
Ein schöner Pool und eine ausgedehnte Dachterrasse machen das Hotel Jazz zur perfekten Wahl für einen unvergesslichen Aufenthalt in Barcelona und zum idealen Ausgangsort zur Besichtigung der Altstadt von Barcelona und der Modernisme-Bauten von Gaudí im Eixample.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite