Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Según el Reino Unido, la intención de las Directrices sería que la concesión de la ayuda sea única e irrepetible y que no debe constituir ayuda de explotación en curso.
Nach Ansicht der britischen Behörden liege das Ziel der Leitlinien offenbar darin, dass Beihilfen einmalig und nicht als fortlaufende Betriebsbeihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos expertos en integrar la magia de la luz a cualquier proyecto arquitectónico, creando sensaciones únicas e irrepetibles.
La moneda única representa una ocasión irrepetible. En torno a la moneda única y mediante la moneda única podemos construir Europa y llevar a cabo las cosas que hasta ahora no hemos logrado realizar.
Die einheitliche Währung ist eine einmalige Gelegenheit; auf der Grundlage der einheitlichen Währung und mit ihrer Hilfe können wir Europa aufbauen und auch Dinge verwirklichen, die uns bis heute noch nicht gelungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la prensa y los halagos que nos van llegando son testimonio de que alojarse en nuestro hotel constituye una experiencia irrepetible.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es verdad que la Comisión autorizó la inyección de capital público -una sola vez, irrepetible y sujeta a condiciones estrictas- con el fin de ayudar a las compañías a realizar adecuadamente el tránsito de una situación de mercado regulado a una situación de mercado abierto.
Es stimmt auch, daß die Kommission die öffentliche Kapitalspritze genehmigt hat - ein einziges Mal, unwiederholbar und an strenge Auflagen geknüpft -, um den Gesellschaften zu helfen, den Übergang von einem geregelten Markt zu einem offenen Markt in angemessener Form zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gusto seguro en la elección de modelos y piedras preciosas y semi-preciosas, se acompañaba a una creciente capacidad artesanal que hacía únicos e irrepetibles en el mundo antiguo, los collares etruscos.
Geschmacksicherheit in der Auswahl der Modelle und Edel- und Halbedelsteine verbanden sich mit einer wachsenden kunsthandwerklichen Fertigkeit, die die etruskischen Geschmeide in der antiken Welt einzigartig und unwiederholbar machten.
Queridos amigos, ciertamente la Sagrada Familia es singular e irrepetible, pero al mismo tiempo es «modelo de vida» para toda familia, porque Jesús, verdadero hombre, quiso nacer en una familia humana y, al hacerlo así, la bendijo y consagró.
Liebe Freunde, die Heilige Familie ist gewiß einzigartig und unwiederholbar, doch gleichzeitig ist sie »Lebensmodell« für jede Familie, da Jesus, wahrer Mensch, in einer menschlichen Familie geboren werden wollte und sie dadurch gesegnet und geheiligt hat.
El hotel La Battigia, por más de 10 años en este sector de banquetes con altos estándares de calidad, crea la atmósfera de su boda para que sea única e irrepetible el día más importante a través de la búsqueda de lo particular.
IT
Die Hotel La Battigia, seit über 10 Jahren in dieser Branche Bankett mit hohen Qualitätsstandards, erstellt die Richtung einer Hochzeit, durch die Forschung an Details der Tag unvergesslich einzigartig und unwiederholbar zu machen.
IT
Sachgebiete: film geografie musik
Korpustyp: Webseite
irrepetibleeinmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda única representa una ocasión irrepetible. En torno a la moneda única y mediante la moneda única podemos construir Europa y llevar a cabo las cosas que hasta ahora no hemos logrado realizar.
Die einheitliche Währung ist eine einmalige Gelegenheit; auf der Grundlage der einheitlichen Währung und mit ihrer Hilfe können wir Europa aufbauen und auch Dinge verwirklichen, die uns bis heute noch nicht gelungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pavimento de ladrillo "Portland“ es un elemento de construcción, que le presta a los una atmósfera irrepetible y exclusiva de los tiempos antiguos.
ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Esta irrepetible experiencia incluye excursiones guiadas por la selva, recorridos de los campos e instalaciones de destilación de la Finca Botánica Aromática, capacitación en aceites esenciales y mucho más.
Dieses einmalige Abenteuer beinhaltet geführte Touren durch den Dschungel, Exkursionen über die Felder und durch die Destillieranlagen der Finca Botanica Aromatica, dazu ätherische Öl-Schulungen und vieles mehr.
La partnership que Came ha logrado en diciembre 2012 con Expo Milano 2015, representa para nosotros una ocasión irrepetible, estimulante, en pocas palabras, única.
Die Partnerschaft, die CAME im Dezember 2012 mit der Expo Mailand 2015 eingegangen ist, stellt eine einmalige, aufregende, kurzgefasst: einzigartige Gelegenheit dar.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
También el puesto único e irrepetible que María ocupa en la comunidad de los creyentes deriva de esta vocación suya fundamental a ser la Madre del Redentor.
Auch der einzigartige und einmalige Platz, den Maria in der Gemeinschaft der Gläubigen einnimmt, entspringt ihrer grundlegenden Berufung, die Mutter des Erlösers zu sein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a la combinación de esta institución cultural con un confortable complejo hotelero y gastronómico el lugar cuenta con un ambiente irrepetible, gracias al cual Orońsko es no sólo un objetivo de excursiones, sino además un excelente lugar de recreación durante los tradicionales “recesos durante el viaje”.
Da es neben der kulturellen Institution auch ein gutes Angebot an Hotels und Restaurants gibt, ist hier ein Ort mit einer einzigartigen Atmosphäre entstanden - ein beliebtes Ausflugsziel und eine ideale Raststätte für die traditionelle „Pause unterwegs“.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
irrepetibleunüberbietbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando al amanecer de un nuevo día nos despertamos, el balcón nos ofrece una vista en los primeros asientos de una imagen irrepetible del cielo, las nubes, las montañas, las luces parpadeantes en el suelo y el siempre plácido lago de Ginebra.
Wenn man zu Beginn eines neuen Tages aufwacht, bietet einem der Balkon einen Platz in der ersten Reihe mit einem unüberbietbaren Bild aus Himmel, Wolken, Bergen, glitzernden Lichtern auf der Erde und dem immer friedlichen Genfer See.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
irrepetibleseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Forbes, la frase “el momento Kodak” lleva en uso más de 50 años y, en el sitio web de Kodak, el “momento Kodak” se define como “un momento único e irrepetible capturado por una foto, o que debería haber sido capturado por una foto”.
Laut Forbes wird der Begriff „Kodak-Moment“ seit mehr als fünfzig Jahren genutzt. Kodak beschreibt ihn auf seiner Website als „einen seltenen, einzigartigen Augenblick, der in einem Foto festgehalten wurde oder festgehalten werden sollte“.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
irrepetibleunwiederholbar zu machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel La Battigia, por más de 10 años en este sector de banquetes con altos estándares de calidad, crea la atmósfera de su boda para que sea única e irrepetible el día más importante a través de la búsqueda de lo particular.
IT
Die Hotel La Battigia, seit über 10 Jahren in dieser Branche Bankett mit hohen Qualitätsstandards, erstellt die Richtung einer Hochzeit, durch die Forschung an Details der Tag unvergesslich einzigartig und unwiederholbarzumachen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
irrepetibleSeltenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos fans del estilo Vintage dan mucha importancia a comprar auténticos y originales clásicos, ya que lo Vintage debe ser algo único e irrepetible – exigencia que no podía cumplirse fácilmente con la producción característica de la época.
ES
Viele Vintage-Fans legen sehr viel Wert darauf, dass sie echte Original-Klassiker erstehen, denn Vintage soll etwas Einzigartiges und Seltenes sein – diesen Anspruch können auf alt getrimmte Massenwaren nicht erfüllen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
irrepetibleabsolut einmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que el nuevo Suzhou Village™ abra sus puertas en China en mayo de 2014, Chic Outlet Shopping® ofrece la oportunidad de lograr un viaje irrepetible para dos a Shanghái.
In Erwartung auf die Eröffnung des Suzhou Village™ in China im Mai 2014 bietet Ihnen Chic Outlet Shopping® die Chance, eine absoluteinmalige Reise für zwei nach Schanghai zu gewinnen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La pena de muerte es una violación inaceptable de la dignidad intrínseca de todo ser humano, y del valor inalienable e irrepetible de cada vida.
Die Todesstrafe ist eine inakzeptable Verletzung der jedem menschlichen Wesen immanenten Würde und des unveräußerlichen und unwiederholbaren Wertes jedes Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 años después de su trágica muerte en la isla por una caída en bicicleta, San Antonio rinde homenaje a la irrepetible Nico…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El breve retardo del disparador permite tomar instantáneas: la cámara vuelve a estar preparada rápidamente para tomar la siguiente foto de esos momentos irrepetibles y divertidos.
ES
Spontane Schnappschüsse ermöglicht die kurze Auslöseverzögerung - die Kamera steht schnell wieder für das nächste tolle Foto und jede Menge Spaß bereit.
ES
Aquí ofrecemos Chopper y Beachcruiser de temporadas anteriores pero también modelos actuales tanto Beachcruiser como otros tipos de bicicletas que hemos adquirido a un precio único e irrepetible.
DE
Hier bieten wir Chopper- und Beachcruiserauslaufmodelle, aber auch aktuelle Beachcruiser und andere Fahrräder der Saison, die wir zu Sonderkonditionen einkaufen konnten, an.
DE
Der Gewinner in einer Kategorie der Panasonic PRO Awards (geben Sie bitte für jede Einreichung den Namen einer Person an) wird zu einem Besuch des Werks und weiterer Standorte von Panasonic in Japan eingeladen.
El belga fue un protagonista irrepetible en la cultura europea y responsable de la dirección artística de la ópera madrileña de enero 2010 hasta septiembre 2013.
DE
Der belgische Kulturprotagonist und Opernintendant war von Januar 2010 bis zum September 2013 für die künstlerische Leitung des Madrider Hauses verantwortlich.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Un momento irrepetible que culmina con un cóctel alrededor de la piscina, que puede estar acompañado de música en vivo y que precede el banquete de bodas.
Ein unglaublicher Moment, dem ein Cocktailempfang am Pool folgt, eventuell mit Livemusik, und der vor dem eigentlichen Festessen zur Feier der Hochzeit stattfindet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Otro se refiere al señor Buttiglione, que ha atraído la atención de los ciudadanos y se ha descalificado a sí mismo como Comisario de Justicia e Interior al hacer unos comentarios discriminatorias irrepetibles y muchos otros más.
Es geht im Blickfeld der Öffentlichkeit weiter mit Herrn Buttiglione, der sich mit unsäglich diskriminierenden Äußerungen als Kommissar für Justiz und Inneres disqualifiziert hat, und es geht mit anderen Namen munter weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido afirma que la reestructuración será completa, que la viabilidad se recuperará en un período de tiempo razonable y que la ayuda es única e irrepetible, aunque las responsabilidades de BE lo sean a largo plazo.
Die britischen Behörden erklären, dass die Umstrukturierung abgeschlossen, die Rentabilität innerhalb einer angemessenen Frist wiederhergestellt und die Beihilfe nur einmal gewährt werde, auch wenn es sich bei den Verbindlichkeiten von BE um langfristige Verbindlichkeiten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que tienes que hacer es sentarte tranquilamente a contemplar con la boca abierta una colección irrepetible de cosas que tú creías imposibles sobre una bici de carretera.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Elementos épicos, dramáticos, trágicos y cómicos confluyen en cada juego, y su flujo incalculable de acontecimientos, junto a una cierta inutilidad de la actividad (en el buen sentido), lo vuelven una estructura casi musical, polifónica e irrepetible.
DE
Epische, dramatische, tragische und komische Elemente fließen in dieses große Spiel ein. Der Fluss der Ereignisse, die man nicht gegeneinander aufrechnen kann, ja ein gewisser positiv verstandener Leerlauf münden in eine quasi musikalische, polyphone Struktur.
DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Tumbarse a la sombra de las palmeras que rodean el circuito de talasoterapia permite disfrutar al mismo tiempo de los beneficios del mar y el sol, y otorga sensaciones únicas e irrepetibles.
Entspannen Sie sich im Schatten der Palmen, die den Thalasso-Therapie-Bereich umgeben, genießen Sie gleichzeitig die wohltuenden Eigenschaften von Meer und Sonne und verwöhnen Sie Ihre Sinne.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por un lado, el hoyo número 12 de Amarilla Golf, que se adentra literalmente en él y que al divisarlo, nada más entrar en la bocana del muelle, ofrece una imagen irrepetible.
Al llegar a la ciudad uno no puede dejar de asombrarse por la belleza que ésta ofrece, un irrepetible conjunto urbano presidido por el Castillo, en el que está ubicado el Parador.
ES
Bei der Ankunft in der Stadt ist der Besucher von so viel Schönheit überrascht. Die Stadtanlage wird vom Schloss beherrscht, in dem der Parador untergebracht ist.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Por último, los modelo Natura Premium como símbolo de exclusividad uniendo arbitrariamente distintas colores en los diferentes acabados que disponemos para proporcionar modelos irrepetibles y cada unos de ellos diferentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Subraya que la falta de voluntad política para la contención del gasto público, el desmesurado optimismo de las previsiones de ingresos, la contabilidad creativa y una consolidación basada básicamente en medidas únicas e irrepetibles han contribuido en gran medida al desequilibrio presupuestario y a la debilidad del marco fiscal;
unterstreicht, dass der Mangel an politischem Willen zur Eindämmung der Staatsausgaben, überoptimistische Einnahmenprognosen, eine kreative Buchführung und eine hauptsächlich auf punktuellen Maßnahmen basierende finanzpolitische Konsolidierung in hohem Maße zum Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltsrahmen und zur Schwäche des finanzrechtlichen Rahmens beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Se nos presenta la oportunidad histórica irrepetible de cooperar con nuestros socios estadounidenses en todos los asuntos relativos al mundo globalizado actual, desde la economía y el medio ambiente a la resolución de los conflictos en Oriente Próximo y Afganistán, entre otros.
Wir haben die optimale historische Gelegenheit, mit unseren Partnern aus den USA bei allen Themen der heutigen globalisierten Welt zusammenzuarbeiten, angefangen von der Wirtschaft über die Umwelt bis hin zur Lösung der Konflikte im Nahen Osten, in Afghanistan und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El olivo nos da el más noble de todos los embajadores de nuestra mesa en el mundo y al mismo tiempo el símbolo de un paisaje irrepetible, de una historia y de una identidad que nos hace sentir orgullosos como europeos.
Der Olivenbaum stellt unseren nobelsten kulinarischen Botschafter und zugleich das Symbol einer unnachahmlichen Landschaf dar, einer Geschichte und Identität, auf die wir als Europäer stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elemento no debe perderse de vista en la reconstrucción histórica de los nexos que siempre ha habido entre un producto irrepetible como el «Lardo di Colonnata» y la cultura material del territorio que lo ha generado, una cultura que probablemente no ha sufrido interrupciones relevantes desde épocas remotas.
Auch hierdurch lässt sich die Verbindung zwischen einem unnachahmlichen Produkt wie dem „Lardo di Colonnata“ und der in dem Gebiet, die dieses Produkt hervorgebracht hat, verbreiteten Kultur nachweisen. Die Kultur dieses Gebiets dürfte sich ohne wesentliche Brüche bis in die Antike zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocaran dos etiquetas «pasivas», una a cada lado del vagón en las zonas indicadas en la figura F.2 que aparece a continuación, de forma que el número de identificación irrepetible del vagón pueda ser leído por un dispositivo situado junto a la vía (lector de etiquetas).
Auf beiden Seiten des Fahrzeugs ist in den in folgender Abbildung 2 dargestellten Bereichen jeweils ein ‚passiver‘ Tag so anzubringen, dass die individuelle Identifikationsnummer des Wagens von einem neben der Strecke befindlichen Gerät (dem Tag-Lesegerät) gelesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nuestro amplio bagaje en el mundo de la filatelia y numismática tradicional, complementado con las nuevas herramientas tecnológicas actuales, hace posible adquirir piezas de lujo e irrepetibles a través de la Web con una calidad y servicio personalizado propias de los negocios tradicionales."
"Unsere Erfahrung in der traditionellen Briefmarkenwelt, zusammen mit den neuen technologischen Werkzeugen, macht es möglich Stücke durch den Web von einer Qualität und personalisierten Bedienung, die die traditionellen Geschäfte kennzeichen, zu bestellen"
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Una magnífica piscina exterior y una gran terraza convierten al Hotel Jazz en un espacio único e irrepetible para el relax en el centro de Barcelona, ideal para visitar a pie el centro histórico de Barcelona y la arquitectura modernista de Gaudí en el Eixample.
Ein schöner Pool und eine ausgedehnte Dachterrasse machen das Hotel Jazz zur perfekten Wahl für einen unvergesslichen Aufenthalt in Barcelona und zum idealen Ausgangsort zur Besichtigung der Altstadt von Barcelona und der Modernisme-Bauten von Gaudí im Eixample.