Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der irrigen Politik der Regierung Bush und des Platzens der Superblase hat China zu früh zu viel Macht erhalten.
Debido a las políticas erróneas de la administración Bush y el colapso de la súper burbuja, China ha conseguido mucho poder demasiado pronto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit verstehen wir nicht, warum uns der Bericht Swoboda heute eine Maßnahme vorschlägt, die diese irrige Einstellung noch unterstützt.
No comprendemos, por tanto, por qué el informe Swoboda nos propone hoy tomar una medida con la que se respaldan estas disposiciones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
Korpustyp: EU DCEP
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído..
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Sin embargo, antes de dar este paso creo que es preciso revisar el sector de regulación financiera que no sólo ha demostrado ser falaz sino también una de las causas principales de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrigerróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist der Ratsvorsitz der Auffassung, dass die Kritik des WWF irrig ist?
O por el contrario, ¿considera la Presidencia del Consejo que las críticas de WWF son erróneas?
Korpustyp: EU DCEP
irrigerrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die malaysische Geschichte der letzten drei Jahrzehnte zeigt, dass dieser Glaube irrig ist.
Sin embargo, la historia de Malasia en las últimas tres décadas demuestra que esta creencia es errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrigdesacertados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Charta 08 hat nicht die Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdient, vielleicht weil die meisten Menschen andere, dringendere Sorgen haben. Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
La Carta 08 no ha recibido la atención que merece, tal vez porque la mayoría de la gente tiene otras preocupaciones más apremiantes, pero también hay una tendencia -y no sólo en China- a desechar esos llamamientos en pro de la democracia por considerarlos irrelevantes e incluso desacertados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrigdirigido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das IMF, das Mitglied der UN-Familie, belastet, um globale Solidität zu bewahren, wirklich so böse oder irrig, daß es nur Policen vorschlagen kann, die wirtschaftlichen Schmerz verhängen anstelle davon, es zu mildern?
Es el FMI, el miembro de la familia de la ONU que está a cargo de mantener la estabilidad financiera, en verdad tan maléfico o tan mal dirigido que puede sólo proponer políticas que inflingen sufrimiento económico en lugar de aliviarlo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
irrigcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PTMM bestritt zwar nicht, dass sein verbundener Händler mit einer Reihe unterschiedlicher aus Palmöl gewonnener Waren zu tun habe, brachte jedoch vor, das Argument sei irrig, denn es beziehe sich auf Tätigkeiten, die nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung gewesen seien.
Aunque no niega que su comerciante vinculado opere con una serie de productos a base de aceite de palma, PTMM alega que dicho argumento no es correcto, ya que se basa en actividades ajenas al ámbito de investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrigerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
Con el debido respeto, permítanme aclarar que, a pesar de que estoy de acuerdo con el anterior orador sobre el apoyo al llamamiento para la liberación de Liu Xiaobo, creo que no solamente es un error, sino también perjudicial describir a la China actual como un Estado terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrigjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist jedoch irrig.
Este supuesto carece de justificación.
Korpustyp: UN
irrigequivocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Architekten des Annapolis-Prozesses gehegte Vorstellung, dass nur dann Frieden erreicht werden könnte, wenn man einen Keil zwischen die gemäßigten und die extremistischen Palästinenser treibt, ist irrig.
La idea, cara a los arquitectos del proceso de Annápolis, de que sólo se puede lograr la paz cuando se introduce una cuña entre los moderados y los extremistas palestinos es equivocada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forzeps und Irrigation, bitte.
Pinzas e irrigación, por favor.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrig"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forzeps und Irrigation, bitte.
Pinzas e irrigación, por favor.
Korpustyp: Untertitel
2013 Silbermedaille der european irrigation Association (Kategorie Landschaftsbau)
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies nicht deutlich gesagt wird, könnten irrige Vorstellungen über die im Programm vorgegebnen Verfahren die Folge sein.
No especificarlo bien, podría llevar a engaño sobre los procedimientos relativos al programa.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss gesagt werden, dass Streubomben keine Landminen sind, und es wäre irrig, würde man diese beiden Dinge vermischen.
Debo decir que las bombas de fragmentación no son minas terrestres antipersonas y es inútil intentar confundir estas dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ihrer Albträume sind auf bisherige irrige Versuche der EU zurückzuführen, ihnen beim Handel auf dem Kontinent zu "helfen".
La mayoría de sus pesadillas vienen de antiguos intentos desencaminados por parte de la UE de "ayudar" con el comercio en el Continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine irrige Behauptung, die Tag für Tag durch den Gerichtshof der europäischen Gemeinschaften widerlegt wird.
Se trata de una afirmación aberrante que viene desmintiendo día a día el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem biologischen Bohrprotokoll mit geringer Drehzahl ohne Irrigation handelt es sich um eine von BTI entwickelte Technik.
In Bezug auf den öffentlichen Sektor herrscht die irrige Meinung vor, dass die Risiken im Vergleich zur Privatwirtschaft nicht signifikant seien.
Con respecto al sector público, sigue pensándose erróneamente que los niveles de riesgo son insignificantes en comparación con el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend machte sie klar, dass man die irrige Idee aufgeben müsse, dass durch die Kürzung des Haushalts ein Gewinn für das soziale Europa erzielt werden könne.
También incidió en la necesidad de establecer objetivos para poder valorar la capacidad europea ante los retos de la globalización y alcanzar beneficios estratégicos.
Korpustyp: EU DCEP
An die Frau Kommissarin gewandt, möchte ich sagen, dass das irrige Konzept des „Marktes über alles“ verheerende Folgen hat. Wir haben dazu beigetragen, diese ein wenig abzumildern.
A usted, señora Comisaria, le diré que la tendencia a ver el mercado como la panacea de todas las cosas ha tenido consecuencias devastadoras, aunque hemos contribuido a atenuarlas un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in gewissem Sinne eine irrige technokratische Sichtweise, bei der die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Dimension der Ernährung unberücksichtigt bleibt.
Se trata, en cierto modo, de una visión tecnócrata, que se equivoca al saltarse las dimensiones culturales, sociales y económicas de la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte irriger sein, denn immer, wenn wir eine Gemeinschaftsvorschrift verabschieden, vereinfachen wir die Gesetzgebung, da diese Vorschrift an die Stelle von fünfzehn nationalen Gesetzen tritt.
Nada más equivocado, porque cada vez que adoptamos una norma comunitaria estamos simplificando la legislación al suprimir quince legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen beiden Verordnungen wird im Wesentlichen ein und derselbe Zweck angestrebt, nämlich irrige Vorstellungen des Verbrauchers über die wirkliche Art und Beschaffenheit der betreffenden Erzeugnisse zu vermeiden.
Ambos Reglamentos se plantean esencialmente el mismo objetivo, es decir, evitar toda confusión del consumidor en cuanto a la auténtica naturaleza de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts ist irriger, als etwas als gesichert zu nehmen, was nicht gesichert ist, lieber Pierre. Es sitzen auch viele Bürger im Gefängnis, die nicht schuldig, ja vielmehr unschuldig sind, und die für eine unannehmbare Dauer in Untersuchungshaft sitzen.
Nada más lejos, dando por descontado lo que no lo es, apreciado Pierre: hay también muchos ciudadanos que están en la cárcel que no son culpables, sino inocentes y que sufren una detención cuya duración es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das IMF muß wirklich seinen Kritikern zuhören und immer wieder bessere Weisen suchen, seine Ziele zu erfüllen. Aber es ist ganz absurd, zu belasten, daß irriger IMF-Richtlinienrat der Hauptgrund ist, warum Schuldenkrisenländer Sparmaßnahmen gegenüberliegen.
El FMI en verdad necesita escuchar a sus críticos y constantemente buscar mejores formas para alcanzar sus metas, pero es patentemente absurdo asegurar que la principal razón por la que los países en crisis de deuda se enfrentan a la austeridad es el mal consejo que el FMI brinda en cuanto a las políticas utilizables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nicht der Islam selbst der Ort, an dem heute der Dialog stattfinden sollte, ein Dialog von Muslim zu Muslim mit dem Ziel, sich von falschen Dschihads abzuwenden und verzerrte Interpretationen des Koran, die zwangsläufig irrige Vorstellungen vom Märtyrertum und terroristische Anschläge zur Folge haben, über Bord zu werfen?
No hay ninguna duda de que el diálogo debe situarse actualmente dentro del Islam, entre musulmanes, para intentar descubrir el modo de descartar falsas yihads, rechazar las interpretaciones distorsionadas del Corán que inevitablemente y por ignorancia provocan martirios y atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich dürfen wir uns nicht auf die irrige Annahme stützen, Innovation sei das Ergebnis einer linearen Entwicklung in Forschung und Technologie, bei der wir, wenn wir in die Grundlagenforschung mehr Mittel stecken, per definitionem mehr technologische Produkte erhalten, die ihrerseits zu mehr Innovation führen.
Por último, no debemos partir de la falsa suposición de que la innovación es resultado de un proceso lineal de la investigación y la tecnología, y que gastando más dinero en la investigación científica, fundamental por definición, produciremos más productos tecnológicos que, a su vez, conducirán a una mayor innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
La reglamentación en los países en desarrollo por parte de los gobiernos nacionales es, por supuesto, esencial para dichos servicios, pero, por favor, no creemos ni apoyemos lo que es, como he dicho, una falsa barrera ideológica entre lo comercial y lo no comercial.