linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrig erróneo 18
[Weiteres]
irrig falaz 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irrig erróneas 2 errónea 1 desacertados 1 dirigido 1 correcto 1 error 1 justificación 1 equivocada 1

Verwendungsbeispiele

irrig erróneo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Leider muß ich feststellen, daß im Bericht auch einige Aussagen irrig sind, gegen den Vertrag verstoßen oder auch politisch nicht unterstützungsfähig sind.
Desgraciadamente, debo hacer constar que el informe contiene algunas afirmaciones erróneas, que infringen el Tratado o que no merecen apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der irrigen Politik der Regierung Bush und des Platzens der Superblase hat China zu früh zu viel Macht erhalten.
Debido a las políticas erróneas de la administración Bush y el colapso de la súper burbuja, China ha conseguido mucho poder demasiado pronto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welle medienwirksamer Propaganda hat uns ohne jegliche Widerspruchsmöglichkeit eine vollkommen irrige Sicht der Balkankrise aufgedrängt.
Un desencadenamiento sin precedentes de propaganda mediatizada ha impuesto, sin que pueda ponerse en tela de juicio, una visión totalmente errónea de la crisis balcánica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit verstehen wir nicht, warum uns der Bericht Swoboda heute eine Maßnahme vorschlägt, die diese irrige Einstellung noch unterstützt.
No comprendemos, por tanto, por qué el informe Swoboda nos propone hoy tomar una medida con la que se respaldan estas disposiciones erróneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies dürfte den Justizbehörden ausreichende Möglichkeiten bieten, Probleme wie etwa eine irrige Identität durch direkte gegenseitige Kontakte auf befriedigende Weise zu lösen.
Así, las autoridades judiciales deberían verse suficientemente capacitadas para aclarar satisfactoriamente, mediante los contactos directos que establezcan entre ellas, cuestiones tales como las de una identidad errónea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Irrigator .
Irrigation irrigación 3 . .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forzeps und Irrigation, bitte.
Pinzas e irrigación, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
2013 Silbermedaille der european irrigation Association (Kategorie Landschaftsbau) ES
Premio 2013 de la Asociación Europea de Riego Medalla de plata (Categorías zonas verdes) ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Häufig auftretende irrige Meinungen über die traditionelle chinesische Kultur
Malentendidos comunes sobre la cultura tradicional china
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit bei diesem Vorgang ist der irrige Charakter der Vorschläge der Kommission.
Este expediente tiene una peculiaridad, que es el carácter errático de las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Los recortes en los subsidios a los alimentos generaron disturbios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der in den USA gelegene Black Canyon Irrigation District (BCID) entstand zu Beginn der 1900er Jahre.
El Departamento de Riegos del Black Canyon (BCID en USA) nace a principios de los años 1900.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies nicht deutlich gesagt wird, könnten irrige Vorstellungen über die im Programm vorgegebnen Verfahren die Folge sein.
No especificarlo bien, podría llevar a engaño sobre los procedimientos relativos al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss gesagt werden, dass Streubomben keine Landminen sind, und es wäre irrig, würde man diese beiden Dinge vermischen.
Debo decir que las bombas de fragmentación no son minas terrestres antipersonas y es inútil intentar confundir estas dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ihrer Albträume sind auf bisherige irrige Versuche der EU zurückzuführen, ihnen beim Handel auf dem Kontinent zu "helfen".
La mayoría de sus pesadillas vienen de antiguos intentos desencaminados por parte de la UE de "ayudar" con el comercio en el Continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine irrige Behauptung, die Tag für Tag durch den Gerichtshof der europäischen Gemeinschaften widerlegt wird.
Se trata de una afirmación aberrante que viene desmintiendo día a día el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem biologischen Bohrprotokoll mit geringer Drehzahl ohne Irrigation handelt es sich um eine von BTI entwickelte Technik.
Conoce la técnica de Fresado Biológico a bajas revoluciones sin irrigación desarrollada por BTI.
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf den öffentlichen Sektor herrscht die irrige Meinung vor, dass die Risiken im Vergleich zur Privatwirtschaft nicht signifikant seien.
Con respecto al sector público, sigue pensándose erróneamente que los niveles de riesgo son insignificantes en comparación con el sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend machte sie klar, dass man die irrige Idee aufgeben müsse, dass durch die Kürzung des Haushalts ein Gewinn für das soziale Europa erzielt werden könne.
También incidió en la necesidad de establecer objetivos para poder valorar la capacidad europea ante los retos de la globalización y alcanzar beneficios estratégicos.
   Korpustyp: EU DCEP
An die Frau Kommissarin gewandt, möchte ich sagen, dass das irrige Konzept des „Marktes über alles“ verheerende Folgen hat. Wir haben dazu beigetragen, diese ein wenig abzumildern.
A usted, señora Comisaria, le diré que la tendencia a ver el mercado como la panacea de todas las cosas ha tenido consecuencias devastadoras, aunque hemos contribuido a atenuarlas un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in gewissem Sinne eine irrige technokratische Sichtweise, bei der die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Dimension der Ernährung unberücksichtigt bleibt.
Se trata, en cierto modo, de una visión tecnócrata, que se equivoca al saltarse las dimensiones culturales, sociales y económicas de la alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte irriger sein, denn immer, wenn wir eine Gemeinschaftsvorschrift verabschieden, vereinfachen wir die Gesetzgebung, da diese Vorschrift an die Stelle von fünfzehn nationalen Gesetzen tritt.
Nada más equivocado, porque cada vez que adoptamos una norma comunitaria estamos simplificando la legislación al suprimir quince legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen beiden Verordnungen wird im Wesentlichen ein und derselbe Zweck angestrebt, nämlich irrige Vorstellungen des Verbrauchers über die wirkliche Art und Beschaffenheit der betreffenden Erzeugnisse zu vermeiden.
Ambos Reglamentos se plantean esencialmente el mismo objetivo, es decir, evitar toda confusión del consumidor en cuanto a la auténtica naturaleza de los productos en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts ist irriger, als etwas als gesichert zu nehmen, was nicht gesichert ist, lieber Pierre. Es sitzen auch viele Bürger im Gefängnis, die nicht schuldig, ja vielmehr unschuldig sind, und die für eine unannehmbare Dauer in Untersuchungshaft sitzen.
Nada más lejos, dando por descontado lo que no lo es, apreciado Pierre: hay también muchos ciudadanos que están en la cárcel que no son culpables, sino inocentes y que sufren una detención cuya duración es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das IMF muß wirklich seinen Kritikern zuhören und immer wieder bessere Weisen suchen, seine Ziele zu erfüllen. Aber es ist ganz absurd, zu belasten, daß irriger IMF-Richtlinienrat der Hauptgrund ist, warum Schuldenkrisenländer Sparmaßnahmen gegenüberliegen.
El FMI en verdad necesita escuchar a sus críticos y constantemente buscar mejores formas para alcanzar sus metas, pero es patentemente absurdo asegurar que la principal razón por la que los países en crisis de deuda se enfrentan a la austeridad es el mal consejo que el FMI brinda en cuanto a las políticas utilizables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nicht der Islam selbst der Ort, an dem heute der Dialog stattfinden sollte, ein Dialog von Muslim zu Muslim mit dem Ziel, sich von falschen Dschihads abzuwenden und verzerrte Interpretationen des Koran, die zwangsläufig irrige Vorstellungen vom Märtyrertum und terroristische Anschläge zur Folge haben, über Bord zu werfen?
No hay ninguna duda de que el diálogo debe situarse actualmente dentro del Islam, entre musulmanes, para intentar descubrir el modo de descartar falsas yihads, rechazar las interpretaciones distorsionadas del Corán que inevitablemente y por ignorancia provocan martirios y atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich dürfen wir uns nicht auf die irrige Annahme stützen, Innovation sei das Ergebnis einer linearen Entwicklung in Forschung und Technologie, bei der wir, wenn wir in die Grundlagenforschung mehr Mittel stecken, per definitionem mehr technologische Produkte erhalten, die ihrerseits zu mehr Innovation führen.
Por último, no debemos partir de la falsa suposición de que la innovación es resultado de un proceso lineal de la investigación y la tecnología, y que gastando más dinero en la investigación científica, fundamental por definición, produciremos más productos tecnológicos que, a su vez, conducirán a una mayor innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
La reglamentación en los países en desarrollo por parte de los gobiernos nacionales es, por supuesto, esencial para dichos servicios, pero, por favor, no creemos ni apoyemos lo que es, como he dicho, una falsa barrera ideológica entre lo comercial y lo no comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte