Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La irrigación debería de ser la clave para cultivar todo el arroz que necesitamos y sin embargo desperdiciamos las oportunidades para irrigar.
Bewässerung sollte der Schlüssel dazu sein, allen Reis anzupflanzen, den wir brauchen, und dennoch verlieren wir Gelegenheiten zu bewässern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La irrigación masiva ha alimentado a su creciente población y en los últimos 50 años, 21 millones de pozos se han excavado.
Massive Bewässerung ernährt die wachsende Bevölkerung. In den letzten 50 Jahren wurden 21 Millionen Brunnen gebohrt.
Korpustyp: Untertitel
Proyectos y realización de jardines, irrigación automática, prospecciones dendrológicas, mantenimiento de áreas verdes, jardines y parques, arquitectura hortense.
ES
Entwürfe und Realisationen von Gärten, automatische Bewässerung, dendrologische Forschungen, Pflege der Grünflächen, Gärten und Parks, Gartenarchitektur.
ES
un mango activo con palanca digital para succión controlada e irrigación; o un mango pasivo con control por pedal en combinación con sistemas de bombas.
ES
Tras la ingestión oral, está indicado el lavado gástrico, si es necesario en combinación con irrigación del intestino delgado.
Nach Verschlucken ist eine Magenspülung indiziert, gegebenenfalls in Kombination mit einer Spülung des Dünndarms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los nuevos instrumentos no cortantes, activados por ultrasonidos ESI se han desarrollado para optimizar la limpieza e irrigación del canal radicular al tiempo que se protege la dentina.
Die neuen, nicht schneidenden ESI Instrumente werden durch Ultraschall aktiviert. Sie wurden zur Optimierung der Wurzelkanalreinigung und Spülung bei gleichzeitiger Schonung des Zahnbeins entwickelt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debida a irrigación, cierre defectuoso de los tejidos circundantes o hemostasia (control de la hemorragia) inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
El URF-P6/P6R superfino de 7,95 Fr, con vaina rígida y angulación de 275° hacia arriba y abajo, garantiza una inserción suave y una mejor irrigación para una visión clara durante los procedimientos.
ES
Das mit 7,95 Ch. extrem schlanke URF-P6/P6R mit steifem Schaft und 275°-Abwinkelung nach oben und unten ermöglicht schonendes Einführen und verbesserte Spülung für eine klare Sicht während des Eingriffs.
ES
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pinzas e irrigación, por favor.
Forzeps und Irrigation, bitte.
Korpustyp: Untertitel
irrigaciónBewässerungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las causas naturales, la actual situación responde a algunas razones estructurales como el deficiente mantenimiento de los sistemas de irrigación de agua, la inadecuada gestión del agua, a escala regional, entre los nuevos Estados independientes, y unas prácticas agrícolas que exigen mucha agua, como los cultivos de arroz y algodón.
Zu den natürlichen Ursachen der gegenwärtigen Situation gesellen sich strukturelle Gründe wie der schlechte Zustand von Bewässerungsanlagen, unzureichende Wasserbewirtschaftung der neuen unabhängigen Staaten auf regionaler Ebene und eine Landwirtschaft, die auf Wasser angewiesen ist, wie der Anbau von Reis und Baumwolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera debe ser abordar la necesidad inmediata de ayuda alimentaria y la segunda de desarrollar un programa de base amplia para construir la irrigación y los recursos hídricos.
Die erste betrifft die unmittelbar notwendige Nahrungsmittelhilfe, die zweite die Entwicklung eines breit angelegten Programms für den Bau von Bewässerungsanlagen und Wasserressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía moderna puede utilizarse para el bombeo de agua, destinado al suministro de agua potable, y también para aumentar el rendimiento agrícola a través de maquinaria e irrigación.
Mit moderner Energie können Wasserpumpen und Trinkwasseranlagen betrieben und dank Verwendung von Maschinen und Bewässerungsanlagen die landwirtschaftlichen Erträge gesteigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema fácilmente inspeccionable que permite el posicionamiento de instalaciones de irrigación, tuberías y sistemas de iluminación debajo del plano transitable.
IT
Das leicht zu inspizierende System ermöglicht die praktische Verlegung von Bewässerungsanlagen, Rohrleitungen, Kabeln und Beleuchtungssysteme unter der Trittfläche.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
irrigaciónBewässerungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, a condición de que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje;
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, siempre que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje, o
Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
estén relacionados con proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje y el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen de agua total disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje o
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben im Zusammenhang stehen, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben bzw. Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros una puesta a punto más eficaz de políticas de desarrollo que permitan la creación de mayores infraestructuras de base en servicio del sector agrícola (irrigación, electricidad, transportes, red vial, etc.) y un mejor reparto de los fondos destinados a estos servicios públicos fundamentales;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, wirksamere Entwicklungsstrategien auszuarbeiten, die es ermöglichen, die Infrastrukturbasis im Dienste des Agrarsektors (Bewässerungs-, Elektrizitäts-, Verkehrs- und Straßennetz usw.) auszuweiten und die für grundlegende öffentliche Dienstleistungen dieser Art eingestellten Mittel besser zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónBewässerungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución en este caso reside en los sistemas de irrigación y las unidades de desalinización limpia.
Bewässerungssysteme und saubere Entsalzungsanlagen sind in diesem Fall die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los campesinos carecen de una cuenta de ahorro y de bienes en garantía, son incapaces de pedir préstamos a los bancos para comprar semillas, fertilizante e irrigación.
Wenn es Bauern an Sparbüchern und Sicherheiten fehlt, sind sie nicht in der Lage, auf der Bank einen Kredit zu bekommen, um Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha llegado el momento de restablecer sistemas de financiamiento público que permitan que los pequeños agricultores de los países más pobres, particularmente aquellos que cultivan en dos hectáreas o menos, obtengan acceso a los insumos que necesitan, como semillas de alto rendimiento, fertilizantes e irrigación a pequeña escala.
Es ist an der Zeit, wieder öffentliche Kreditsysteme einzurichten, die es den Kleinbauern in den ärmsten Ländern - und hier insbesondere jenen, die zwei Hektar oder weniger bewirtschaften - den Zugriff auf die erforderlichen Inputfaktoren (ertragsstarkes Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme kleineren Maßstabs) ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la gestión óptima de los recursos hídricos (sistemas de irrigación más eficaces, utilización de agua reciclada, prácticas de ahorro de agua en el campo, retenciones en colinas, etc.) y la responsabilización de los usuarios;
- optimale Bewirtschaftung der Wasserressourcen (wirksamere Bewässerungssysteme, Nutzung von aufbereitetem Wasser, sparsamer Umgang mit Wasser bei der Bearbeitung von Ackerland, Bewässerungsbecken in Hanglagen usw.), Einbeziehung der Nutzer in die Verantwortung;
Considerando que con el modo de producir electricidad existente en la actualidad se desperdicia una gran cantidad de agua por evaporación y que ello da origen a una competencia entre la producción de electricidad y la irrigación,
in der Erwägung, dass bei der derzeitigen Form der Elektrizitätsgewinnung eine große Menge Wasser durch Verdunstung vergeudet wird, wodurch Elektrizitätserzeugung und Bewässerung in Konkurrenzgegeneinandergeraten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que con el modo de producir electricidad existente en la actualidad se desperdicia una gran cantidad de agua por evaporación y que ello da origen a una competencia entre la producción de electricidad y la irrigación,
I. in der Erwägung, dass bei der derzeitigen Form der Elektrizitätsgewinnung eine große Menge Wasser durch Verdunstung vergeudet wird, wodurch Elektrizitätserzeugung und Bewässerung in Konkurrenzgegeneinandergeraten;
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónFr. Arbeitskanal eignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canal de irrigación de 1,2 mm permite procedimientos terapéuticos menores como las biopsias.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
irrigaciónBewässerungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- nuevos sistemas de irrigación preferibles frente a los sistemas de irrigación actuales, a los que se deben en gran medida los desequilibrios hidrológicos (pérdidas por evapotranspiración), una agricultura ecológica que respete el medio ambiente a través de nuevas técnicas de irrigación, captación de agua y utilización de agua reciclada.
- neue Bewässerungssysteme , die den derzeitigen und weitgehend für die hydrologischen Ungleichgewichte verantwortlichen Bewässerungssystemen (mit ihren Verdunstungsverlusten) vorzuziehen sind, eine Landwirtschaft, bei der durch neue Formen der Bewässerung, Wassergewinnung und der Brauchwasseraufbereitung Rücksicht auf die Umwelt genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónWassernetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 1026/2002, presentada por Pedro Marset Campos, de nacionalidad española, sobre la contaminación prolongada y crónica del río Segura y, por consiguiente, de su red de canales de irrigación
Petition 1026/2002, eingereicht von Pedro Marset Campos, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die fortgesetzte und chronische Verschmutzung des Flusses Segura und dadurch des daraus gespeisten Wassernetzes
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónDurchblutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ El NO está igualmente activo en los músculos lisos de los pulmones y permite así una irrigación mejor y más importante de oxígeno, lo que limita los sofocos.
¤ Das NO ist auch im Bereich der glatten Muskeln der Lungen aktiv und ermöglicht so eine bessere und bedeutendere Durchblutung mit Sauerstoff und schränkt so die Atemlosigkeit ein.
Puede ocurrir que el mayor recurso a la irrigación previsto en el Delta podría hacer aumentar la conductividad en el Bajo Ebro.
Es ist möglich, dass bei höheren Prognosen für die Nutzung zu Bewässerungszwecken im Delta ein Aufwärtsdruck für die Leitfähigkeit im unteren Ebro entstehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónRinnenbewässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de irrigación es siempre por subirrigación y por escurrimiento de agua.
Se ofrece una amplia gama de vainas de succión/irrigación para el sistema HiQ+, con diferentes diámetros, longitudes de trabajo y una variedad de diseños de punta.
ES
En consecuencia, será necesario adaptar o adoptar técnicas de riego que reduzcan el volumen de la irrigación mediante la optimización del volumen extraíble de agua freática.
Daher wird es erforderlich sein, geänderte oder neue Bewässerungstechniken zu verwenden, mit denen durch eine optimierte Entnahme von Grundwasser der Wasserverbrauch verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónBewässerung verbrauchte Wassermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen anual de agua utilizada para irrigación podrá calcularse mediante imputación estadística.
Die jährlich für die BewässerungverbrauchteWassermenge kann durch Imputation berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
irrigaciónbewässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, parcelas adyacentes pueden albergar producciones muy diferentes en el mismo año según el comportamiento del cultivo y, en particular, la existencia de irrigación.
Außerdem können benachbarte Parzellen in ein und demselben Jahr eine sehr unterschiedliche Produktion ergeben, je nach Bewirtschaftung und insbesondere je nachdem, ob sie bewässert werden oder nicht.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Así, los campesinos se deshicieron de la semilla donde pudieron: a orillas de los caminos, en canalesdeirrigación y en los ríos.
Deshalb begannen die Bauern das Korn überall, wo es nur ging, loszuwerden im Straßengraben, in Bewässerungskanälen, in Flüssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También la cerámica utilizada en la construcción de las casas, las losas de terracota sin esmaltar, los canalones del agua, tubos de desagüe y canalesdeirrigación son de barro y de origen árabe.
Auch die Keramik, die beim Hausbau verwendet wurde, unglasierten Terrakotta-Fliesen, die Regenrinnen, Abflussrohre und die Bewässerungskanäle sind aus Ton und arabischer Ursprungs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Las agencias ambientales temen efectos perjudiciales, sobre todo a causa del arsénico, en el Valle del Huayco, donde 70 000 pequeños agricultores cultivan por irrigación.
Umweltverbände befürchten — insbesondere durch das Arsen — gravierende Auswirkungen auf das Huasco-Tal, in dem 70 000 Kleinbauern Bewässerungswirtschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi tres años después de la retirada israelí, sigue habiendo grandes necesidades: por ejemplo, rehabilitación de infraestructuras, reconstrucción de viviendas y proyectos de irrigación.
Nahezu drei Jahre nach dem Rückzug Israels besteht nach wie vor ein ungeheurer Bedarf an der Wiederherstellung der Infrastrukturen, dem Wiederaufbau von Wohnungen und an Bewässerungsprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la cría de ganado bovino.
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los campesinos se deshicieron de la semilla donde pudieron: a orillas de los caminos, en canales de irrigación y en los ríos.
Deshalb begannen die Bauern das Korn überall, wo es nur ging, loszuwerden im Straßengraben, in Bewässerungskanälen, in Flüssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Surgía una pequeña industria de armas, tornando caños de irrigación en primitivos morteros y granadas caseras mientras que los judíos esperaban el arribo de armas adquiridas afuera.
Es entsteht eine kleine Waffenindustrie, die Bewässerungsrohre in primitive Mörser und hausgemachte Granaten umwandeln, bis die ungeduldig erwarteten Waffen aus dem Ausland ankommen.
Korpustyp: Untertitel
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El sistema de succión e irrigación HiQ+ ofrece una succión sin obstrucción para una variedad de procedimientos, incluyendo los procedimientos de cirugía general, de ginecología y de urología.
ES
Das HiQ+ Saug-Spülsystem bietet laparoskopische Eingriffe ohne zu verstopfen für zahlreiche Eingriffe in der allgemeinen Chirurgie, Gynäkologie und Urologie.
ES
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
A mediados de los años cincuenta, Allgaier comienza la fabricación de sistemas de energía eólica que se utilizan en todo el mundo con fines de irrigación.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la irrigación sanguínea incrementada, se acelera la capacidad de regeneración, de forma similar al «enfriamiento» de los futbolistas tras un partido.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Para que el lector tenga una imagen completa de la situación, clima, irrigación y vegetación de Medjugorje, es necesario conocer un poco mejor los alrededores.
Damit sich der Leser ein vollständiges Bild über die Situation, das Klima, die Wasserverhältnisse und die Vegetation von Medjugorje machen kann, ist es notwendig, sich einen Überblick über die Umgebung zu verschaffen.
La formación excesiva de coágulos de sangre es un problema durante la sepsis grave, en la que los coágulos sanguíneos pueden bloquear la irrigación de partes importantes del organismo, como los riñones y los pulmones.
Bei der schweren Sepsis ist eine übermäßige Blutgerinnung ein Problem, da die Blutgerinnsel die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen des Körpers wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que sigan un tratamiento antirretroviral de combinación pueden desarrollar una enfermedad ósea denominada osteonecrosis (muerte del tejido óseo causada por la pérdida de irrigación sanguínea al hueso).
Bei einigen Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten, kann sich eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Buscar nuevos enfoques globales de cooperación para obtener sistemas de energía limpia, medicamentos, vacunas, técnicas mejoradas de piscicultura, cultivos resistentes a las sequías y la temperatura, automóviles de alto rendimiento y técnicas de irrigación de bajo costo.
Man wird in den Bereichen saubere Energiesysteme, Medikamente und Impfstoffe, verbesserte Fischzuchtmethoden, trockenheits- und temperaturresistente Nutzpflanzen, treibstoffsparende Autos und kostengünstige Bewässerungstechnologien nach kooperativen Ansätzen auf internationaler Ebene suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de succión/irrigación HiQ+ se ha optimizado para un flujo simplificado a través de todos los componentes, lo que permite un paso fácil de coágulos de sangre o cálculos.
ES
Das HiQ+ Saug-Spülsystem wurde für den kontinuierlichen Durchfluss durch alle Komponenten optimiert. Somit wird eine einfache Passage von Blutgerinnseln oder Steinen möglich.
ES
Desde Champex-Lac (estación de origen del telesilla La Breya), subir a pie el curso del canal de irrigación. Déjese sorprender por el encanto del paseo con la sola compañía del sonido del agua y el canto de los pájaros.
Ab Champex-Lac (Abfahrtspunkt Sessellift La Breya), folgen Sie zu Fuß dem Wasserlauf und lassen den Zauber des Streifzugs, den allein das Rauschen des Wassers und das Gezwitscher der Vögel begleitet, auf sich wirken.
También la cerámica utilizada en la construcción de las casas, las losas de terracota sin esmaltar, los canalones del agua, tubos de desagüe y canales de irrigación son de barro y de origen árabe.
Auch die Keramik, die beim Hausbau verwendet wurde, unglasierten Terrakotta-Fliesen, die Regenrinnen, Abflussrohre und die Bewässerungskanäle sind aus Ton und arabischer Ursprungs.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es importante recordar que la manguera de irrigación de FITT® es un producto de alta tecnología, protegido de patentes y que, propiamente por esto, requiere de profundizaciones desde el punto de vista técnico que permita apreciar de lleno las prestaciones.
IT
Es ist tatsächlich wichtig festzuhalten, dass der FITT®-Bewässerungsschlauch ein patentgeschütztes Hightech-Produkt ist und gerade darum erfordert es Vertiefungen von einem technischen Gesichtspunkt, die erlauben, seine Leistungen völlig zu schätzen.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Opina que es necesario promover medidas de apoyo a la utilización de las tecnologías de primera línea, especialmente en los ámbitos de la higiene, el tratamiento de las aguas, el tratamiento y reciclado de residuos, la irrigación a pequeña escala y el artesanado;
14. ist der Auffassung, dass es notwendig ist, Maßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes der Spitzentechnologien, insbesondere in den Bereichen Hygiene, Wasseraufbereitung, Abfallbehandlung und -verwertung, Kleinbewässerung und Handwerk, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En el ojo tratado, algunos pacientes informaron de alteración o disminución de la visión, cambios en el campo visual, hemorragia en la retina o en el humor vítreo, desplazamiento de la retina y falta de irrigación sanguínea de la retina o coroides.
Im behandelten Auge sind gestörtes oder verringertes Sehvermögen, Änderungen des Gesichtsfeldes, Ablösung der Netzhaut, Blutungen in Netzhaut oder Glaskörper und mangelnde Blutzirkulation in Netz- oder Aderhautgefäßen von einigen wenigen Patienten berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estimaciones de los PEC deberán referirse al número máximo de aplicaciones y a las dosis más elevadas para los que se solicita autorización y ser relevantes para lagos, estanques, ríos, canales, arroyos, canales de irrigación y de drenaje y alcantarillas.
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchste Aufwandmenge beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Seen, Teiche, Flüsse, Kanäle, Wasserläufe, Be-/Entwässerungsgräben und die Kanalisation maßgeblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora en una siguiente etapa, la Ayuda Humanitaria se compromete a mejorar el acceso a las infraestructuras públicas locales como aprovisionamiento de agua, escuelas, irrigación a pequeña escala y centros de salud en el sureste del país, en los Estados de Kayin y de Mon.
EUR
Die Humanitäre Hilfe engagiert sich nun in einer weiteren Etappe, den Zugang zu lokalen öffentlichen Infrastrukturen wie Wasserversorgung, Kleinbewässerung, Schulen und Gesundheitsposten im Südosten des Landes, in Kayin State und Mon State, zu verbessern.
EUR
El descontento de la población civil surge en gran medida de la incapacidad del Gobierno para proteger los derechos, especialmente los derechos territoriales, de los pueblos indígenas de la nación, cuyas tierras les están siendo usurpadas para proyectos industriales y de irrigación a gran escala.
Das Versagen der Regierung die Rechte – insbesondere die Landrechte – der indigenen Bevölkerung des Landes, dessen Gebiete für großflächige Industrie- und Bewässerungsprojekte beschlagnahmt werden, zu schützen, ist Auslöser für einen Großteil der Unruhen.