Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
La irrigación debería de ser la clave para cultivar todo el arroz que necesitamos y sin embargo desperdiciamos las oportunidades para irrigar.
Bewässerung sollte der Schlüssel dazu sein, allen Reis anzupflanzen, den wir brauchen, und dennoch verlieren wir Gelegenheiten zu bewässern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me contrataron para ver si la compañía de agua está irrigando sus tierras.
Ein Klient bat mich, herauszufinden, ob das Wasseramt Ihr Land bewässert.
Korpustyp: Untertitel
El poderoso Mekong atraviesa Camboya de norte a sur fundiéndose con las aguas del Tonlé Sap a la altura de Phnom Penh e irrigando y fertilizando la extensa llanura central.
ES
Der große Mekong durchfließt Kambodscha von Norden nach Süden, wird auf der Höhe von Phnom Penh vom Tonlé Sap gespeist und bewässert die weitläufige zentrale Ebene des Landes.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Si el cultivo ha sido irrigado, fecha del último riego:
Falls die Rebflächen bewässert sind, Datum der letzten Bewässerung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Están irrigando el valle y siempre hay un poco de desperdicio.
Er sagt, sie bewässern das Tal und dass es dabei Verluste gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dedicada en tiempos a la caña de azúcar, la explotación ha conservado una asombrosa rueda hidráulica y el canal necesario para irrigar las tierras y proporcionar agua potable a la vivienda.
Einst wurde hier Zuckerrohr angebaut und man kann noch heute ein beeindruckendes Wasserrad und einen Kanal sehen, mit deren Hilfe das Gelände bewässert und das Haus mit Trinkwasser versorgt wurde.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El agua dulce obtenida podría servir para irrigar zonas desérticas y transformarlas en tierras de cultivo.
Mit dem auf diese Weise gewonnenen Süßwasser können Wüstengebiete bewässert und in Kulturboden umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y me necesitarás a mí para irrigar el metal.
Und du wirst mich brauchen um das Metall zu bewässern.
Korpustyp: Untertitel
Otro método consiste en introducir tarifas de agua que cubran los gastos ocasionados e irrigar por planta en lugar de dejar que los campos se inunden, permitiendo así que un 90 a 95% de la valiosa agua acabe evaporándose.
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, kostendeckende Preise für Wasser einzuführen und die Pflanzen gezielt zu bewässern, anstatt die Felder zu überfluten und 90 bis 95 % des kostbaren Wassers verdunsten zu lassen.
Una vez implantado InductOs, no debe irrigarse la herida..
Nach der Implantation von InductOs darf die Wunde nicht mehr gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto podría desplazar las partículas de Osigraft.
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto puede desplazar las partículas de Osigraft.
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft entfernt werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irrigarBewässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua está en el corazón de la vida misma, ya sea para beber o lavar, para irrigar cultivos, para que abreve el ganado o para generar energía.
Wasser ist der Kern des Lebens, sei es zum Trinken oder Waschen, zur Bewässerung der Feldfrüchte, als Viehtränke oder zur Stromerzeugung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una forma curiosa de irrigar.
Seltsame Art der Bewässerung.
Korpustyp: Untertitel
Hace aproximadamente 2000 años, en tiempos pre colombinos, los habitantes de Nazca desarrollaron un sistema de acueductos subterráneos para irrigar las partes secas del valle que carecían de agua superficial.
Vor 2000 Jahren, in Vorinkazeiten, entwickelten die Bewohner von Nazca ein System von unterirdischen Aquädukten zur Bewässerung des trockenen Landes ohne Oberflächenwasser.
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo.
ES
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
irrigarausspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, creo que deberíamos de irrigar y entablillar
Also denke ich, wir sollten es nur ausspülen und schienen.
Korpustyp: Untertitel
irrigargierigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sangre que debía irrigar su cerebro se había desviado a otros órganos.
Offenbar wurde das Blut, das für sein Hirn bestimmt war in gierigere Organe abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
irrigardas bewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguen ofreció un gota de agua irrigar mi tierra.
Niemand bot einen Tropfen von an das Wasser, zum meines Landes zu bewässern.
Korpustyp: Untertitel
irrigarwie man bewässern könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy planeando irrigar este desierto.
Ich überlege, wieman die Wüste bewässernkönnte.
Korpustyp: Untertitel
irrigarbewässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua dulce obtenida podría servir para irrigar zonas desérticas y transformarlas en tierras de cultivo.
Mit dem auf diese Weise gewonnenen Süßwasser können Wüstengebiete bewässert und in Kulturboden umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
irrigarSpülung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo de un cirujano dado que pudiera ser necesario practicar inmediatamemte una incisión e irrigar la zona de inyección, especialmente si están afectados los tejidos blandos del dedo o el tendón.
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irrigarTerrarienrückwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede utilizar la bomba de alto rendimiento para bombear el agua a la parte superior del terrario para irrigar constantemente el fondo del terrario, creando un ambiente perfecto para todo tipo de líquenes y musgos, helechos, lianas, bromelias, orquídeas y plantas epífitas.
Sie können die Exo Terra Kaskade Hochleistungspumpe auch verwenden, um Wasser ganz nach oben in Ihr Terrarium zu pumpen und damit die Terrarienrückwand zu befeuchten. Dies sorgt für die perfekte Umgebung für alle Arten von Flechten, Moosen, Farnen, Kletterpflanzen, Bromelien, Orchideen und epiphytischen Pflanzen.
En nuestro clásico de los balnearios sudará para fortalecer su salud, ya que el aire caliente y seco le ayuda a tratar los trastornos circulatorios, fortalece su corazón, ayuda a irrigar los músculos y previene los enfriamientos.
EUR
In unserem Spa-Klassiker schwitzen Sie sich gesund. Denn die heisse, trockene Luft hilft bei Kreislaufstörungen, stärkt das Herz und hilft, die Muskeln zu durchbluten, und beugt Erkältungen vor.
EUR
Lo que debería irrigar y desarrollar las comunicaciones, por encima de las fronteras, de regiones como Walonia, Lorena, Luxemburgo, es un tren que no ha evolucionado desde hace cien años.
Was Regionen wie Wallonien, Lothringen oder Luxemburg grenzüberschreitend durch Verbesserung der Verkehrsverbindungen erschließen sollte, ist wie ein Zug, der seit 100 Jahren nicht mehr gefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrigar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo recordar que se puede irrigar una hectáre…con unos 1000 metros cúbicos de agua.
Wenn ich mich richtig erinnere, braucht man zur Bewässerun…...eines Hektars ungefähr 15.000 Kubikfuß Wasser.
Korpustyp: Untertitel
No soy inventor, pero desarrollé un modo de irrigar tierras árida…para que nadie en mi reinado jamás deba pasar hambre.
Ich bin zwar kein Erfinder, aber ich habe eine neue Methode zur Bewässerun…von Ackerland entwickelt, damit keiner in meinem Königreich je wieder hungern muß.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, debemos practicar la gestión integrada de la tierra para proteger el suelo, y me gustaría hacer hincapié en la importancia de lo que ha dicho el señor Sacconi, porque, en situaciones de escasez de agua generalizada, se debe almacenar la lluvia allí donde cae para que pueda irrigar las zonas más bajas.
Deshalb müssen wir eine integrierte Raumentwicklungspolitik zum Schutz des Bodens betreiben, und ich möchte hier die Bedeutung der Ausführungen von Herrn Sacconi hervorheben, weil das Regenwasser angesichts allgemeiner Wasserverknappung in den Niederschlagsgebieten zurückgehalten werden muss, damit es das Grundwasser speisen kann.