El propionato de fluticasona pertenece al grupo de medicamentos denominados corticosteroides que disminuyen la inflamación e irritación de los pulmones.
Fluticasonpropionat ist ein Wirkstoff aus der Gruppe der so genannten Kortikoide, der Schwellung und Reizung in den Lungen reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las láminas protegen la piel de irritaciones y han sido específicamente diseñadas para proporcionar el afeitado más competo y cómodo de Braun.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer se produjeron algunas irritaciones en la discusión de estas enmiendas.
Herr Präsident! Gestern hat es in der Diskussion über diese Änderungsanträge Irritationen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y uno está acompañado por la extrema molestia del dolor y la impresión agobiante de los pensamientos que vienen a la cabeza, una invasión de pensamientos desagradables, ansiedad, irritación.
Und man wird von diesem extremen Unwohlsein, von diesem Schmerz und diesem unangenehmen Eindruck begleitet. Wenn mir Gedanken in den Sinn kommen, fühle ich mich gequält durch diese unangenehmen Gedanken. Ängste, Irritationen.
Korpustyp: Untertitel
Los extractos de hierbas protegen la sensible zona bucal de irritaciones, caries, periodontitis y mal aliento.
Éstas son las necesidades muy básicas tales como aire, agua, alimento, sueño, sexo, etc. Cuando éstas no están satisfechas podemos sentir enfermedad, irritación, dolor, malestar, etc. Estas sensaciones nos motivan a aliviarlas cuanto antes para eestablecer el equilibrio.
Dieses sind die sehr grundlegenden Bedürfnisse wie Luft, Wasser, Nahrung, Schlaf, Sex, etc. Wenn diese nicht zufriedengestellt werden, können wir Krankheit, Verärgerung, Schmerz, Unannehmlichkeit, etc. empfinden. Diese Gefühle motivieren uns sie so bald wie möglich zu vermindern, um Homeostase zu erlangen.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El señor Schulz se esfuerza poco por reservarse su irritación con el Consejo para sí mismo.
So macht Herr Schulz beispielsweise keinen Hehl aus seiner Verärgerung über den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los debates se pudo constatar cierta irritación por la forma en que se adopta la legislación en Europa.
Aus vielen Gesprächen ging eine gewisse Verärgerung über die Art und Weise hervor, wie Rechtsetzung innerhalb Europas zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La irritación de EEUU con algunos de sus aliados europeos -siendo la Gran Bretaña de Tony Blair la excepción notable- es comprensible.
Amerikas Verärgerung über einige seiner europäischen Verbündeten - Tony Blairs Vereinigtes Königreich stellt da eine deutliche Ausnahme dar - ist verständlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si la acompaña una irritación mutua, que es particularmente fuerte en Rusia, cerrar la brecha se volverá mucho más difícil.
Doch zusammen mit der gegenseitigen Verärgerung übereinander, die in Russland besonders groß ist, wird es wesentlich schwieriger, das Gefälle abzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Largas demoras y esperas en los transbordos en las fronteras y la supresión de las conexiones de tránsito internacionales como las que existían antes constituyen una fuente de irritaciones.
Lange Warte- und Umsteigezeiten an den Grenzen und der Wegfall der durchgehenden internationalen Verbindungen, wie es sie früher sehr wohl gab, sorgen für Verärgerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El núcleo del problema radica en que las transferencias de sumas pequeñas todavía ocasionan una gran irritación a las pequeñas y medianas empresas y a los ciudadanos individuales.
Der Kern des Problems liegt darin, dass die Kleinbetragsüberweisungen nach wie vor Anlass zu erheblicher Verärgerung bei den kleinen und mittleren Unternehmen sowie bei den einzelnen Bürgern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "errores técnicos" y las "deficiencias" que se enumeran en el informe son por desgracia motivo de no poca irritación por parte de los inversores europeos.
Die in dem Bericht aufgeführten "technischen Fehler" und "Mängel" sind leider die Ursache einer nicht geringen Verärgerung seitens der europäischen Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su evidente irritación, se le comunicó que las normas habían cambiado y que los funcionarios de aduanas ahora pueden interrogar a cualquier persona que lleve consigo más de mil libras esterlinas en efectivo.
Zu seiner offensichtlichen Verärgerung wurde ihm mitgeteilt, man habe die Regelungen geändert und die Zollbeamten könnten nun jeden befragen, der mehr als eintausend Pfund in bar bei sich trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de Chechenia, los dirigentes de la Unión Europea estuvieron acertados al hacer saber a Rusia la intensidad de su irritación ante la brutalidad de su comportamiento en esa región.
Zum Thema Tschetschenien haben die Staats und Regierungschefs der Europäischen Union Rußland gegenüber zu Recht ihre Verärgerung über das brutale Vorgehen des Landes in der Region zum Ausdruck gebracht.
Es útil disponer de sustancias de referencia para evaluar el potencial de irritación ocular de sustancias desconocidas dentro de una clase específica de sustancias o productos, o para evaluar la capacidad de irritación relativa de un irritante ocular dentro de una gama específica de respuestas de irritación.
Referenzsubstanzen sind nützlich für die Evaluierung des AugenReizpotenzials unbekannter Chemikalien einer bestimmten Chemikalien- oder Produktklasse oder zur Evaluierung des relativen Reizpotenzials eines Augenreizstoffes innerhalb einer spezifischen Spanne von Reizwirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, conviene disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización que provoca la sustancia activa.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión/irritación cutánea, categorías 1A, 1B, 1C y 2
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut, Kategorien 1A, 1B, 1C und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosión o irritación cutáneas;
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán contemplar otras exploraciones incluidas de antemano en el diseño para ampliar el valor interpretativo del estudio, como la medida del peso pulmonar de las ratas que sobrevivan o el examen microscópico de las vías respiratorias para aportar pruebas de irritación.
Es kann in Betracht gezogen werden, von vorneherein zusätzliche Untersuchungen in die Studienauslegung aufzunehmen, die die Aussagekraft der Studie erhöhen, z. B. die Messung des Lungengewichts überlebender Ratten und/oder den Nachweis einer Reizwirkung durch mikroskopische Untersuchung der Atemwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se estudian líquidos diluidos, se incluye en el método de ensayo un grupo de control simultáneo del disolvente/vehículo a fin de detectar cambios inespecíficos del sistema de ensayo y garantizar que las condiciones del ensayo no provocan inadecuadamente una respuesta de irritación.
Zum Testen verdünnter Flüssigkeiten umfasst der Test auch eine Gruppe konkurrierender Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen, um unspezifische Veränderungen im Testsystem nachzuweisen und um sicherzustellen, dass die Testbedingungen keine ungerechtfertigten Reizwirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, datos fidedignos pueden mostrar que un componente, presente en niveles iguales o superiores a los límites de concentración genéricos indicados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 de la sección 3.2.3.3.6, no produce corrosión o irritación cutánea evidente.
Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 in Abschnitt 3.2.3.3.6 nicht erkennbar ist.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Posiblemente redundaría en beneficio de la seguridad vial, además de que disminuiría la irritación y aumentaría la seguridad de los conductores.
Damit könnte ein Beitrag zu mehr Sicherheit auf der Straße sowie zu weniger Ärgernis und großer Sicherheit der Fahrer geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que ser un éxito, porque la forma de hacer las cosas en la actualidad es una causa de irritación diaria para los empresarios.
Es muß gelingen, denn die derzeitige Situation birgt für die Privatwirtschaft jeden Tag aufs neue ein Ärgernis in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Evitar los retrasos y la irritación de los pasajeros en los controles del tráfico de tránsito entre Rusia y Kaliningrado en el futuro territorio de la UE
Betrifft: Vermeidung von Ärgernissen und Verzögerungen bei der Überwachung des Transitverkehrs zwischen Russland und dem Gebiet von Kaliningrad über künftiges EU-Territorium
Korpustyp: EU DCEP
¿O bien de lo que se trata es de eliminar las irritaciones que provocan los largos tiempos de espera para los pagos en metálico, sobre la necesidad de abarrotar todos los automóviles con dispositivos de registro electrónico y sobre tener que pagar continuamente facturas de los diferentes Estados miembros?
Oder geht es um die Vermeidung von Ärgernissen wegen langer Wartezeiten bei Bargeldzahlungen, weil jedes Auto mit Geräten für die elektronische Registrierung ausgestattet werden muss und weil ständig Rechnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten zu zahlen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el transporte de ganado es una espina clavada en el corazón de muchos y el motivo más importante de esto es la irritación que producen las horribles imágenes, que por cierto todos conocemos, del transporte de animales en largas distancias.
Herr Präsident, die Beförderung von Tieren im Straßengüterverkehr ist vielen schon lange ein Dorn im Auge, und der Hauptgrund dafür liegt in dem Ärgernis über die uns inzwischen allen bekannten Bilder von Tieren, die über sehr lange Strecken transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi asombro y acaso también mi irritación por la reacción de muchos de mis compañeros en el momento en que el Sr. Mann hablaba sobre la posición de las mujeres en relación con la Red de Ciudadanos.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich meine Verwunderung - und vielleicht auch mein Ärgernis - über die Art und Weise zum Ausdruck bringen, in der viele der Kolleginnen und Kollegen reagiert haben, als mein Kollege Mann über die Stellung der Frauen bezüglich des Grünbuchs "Das Bürgernetz" sprach.
El hecho de que el proceso de consulta haya tardado tanto ha dado lugar a muchas irritaciones.
Es gibt sehr viel Ärger darüber, dass die Konsultation so spät eröffnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque comparto la frustración y la irritación que se expresa, pero, además de eso, no puedo hacer más que exponer las medidas y prácticas concretas que podemos adoptar.
Ich teile die Frustration und den Ärger, kann aber nur die speziellen und praktischen Maßnahmen aufzählen, die wir ergreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación parcial dada por Bush a la crisis alimentaria mundial, pese a ser correcta dentro de lo que cabe, le granjeó la irritación de los medios de comunicación y de muchos políticos de la India.
Bushs Teilerklärung der weltweiten Lebensmittelkrise trug ihm - so zutreffend sie in ihrer Begrenztheit auch sein mochte - den Ärger der indischen Medien und vieler Politiker ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La enorme irritación que suscitó la designación para el puesto de Presidente de la Comisión y que ahora ha vuelto a repetirse tiene una sola causa: se trata de cuestiones que, hoy como ayer, deben decidirse por unanimidad.
Der riesige Ärger, den es bei der Besetzung des Amtes des Kommissionspräsidenten und jetzt wieder gegeben hat, hat nur einen einzigen Grund: Solche Fragen müssen nach wie vor einstimmig entschieden werden.
Lesión del riñón con disminución del número de plaquetas sanguíneas y glóbulos rojos, con o sin irritación de la piel (púrpura trombocitopénica/ síndrome hemolítico-urémico), reducción del número de células de la sangre que luchan contra las infecciones (glóbulos blancos), bajos niveles de un tipo de glóbulos blancos denominados neutrófilos
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También llevaba slip bajo los Boxers y tenía esta irritación, por eso es por lo que andaba así, y además tartamudeaba y el estrabismo ,con esos diente…y siempre tenía que ponerme esa crem…disculpa.
Ich trug also Slips unter Boxershorts, und hatte diesen Ausschlag, wegen dem ich immer so rumlief, und dann das Stottern und das Schielen und diese Zahn…und jedenfalls musste ich da auch noch Salbe drauf tu…
Korpustyp: Untertitel
Cuando se toma con medicamentos denominados inhibidores de la calcineurina (ciclosporina o tacrolimus) Rapamune puede incrementar el riesgo de un cuadro que combina daño renal con bajos recuentos sanguíneos de plaquetas y glóbulos rojos con o sin irritación de la piel (púrpura trombocitopénica / síndrome hemolítico urémico).
Wenn Rapamune gleichzeitig mit Medikamenten eingenommen wird, die Calcineurin-Inhibitoren genannt werden (Ciclosporin oder Tacrolimus), kann das Risiko einer Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl der Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom) erhöht sein.
“Todas las obras de teatro de Kluck son virtuosas irritaciones, generadas por la impotencia de sus figuras ante una sociedad cada más compleja e implacable.
DE
„Alle Kluck-Stücke sind virtuose Erregungen, befeuert von der Ohnmacht ihrer Figuren angesichts einer sie überfordernden, täglich komplexer werdenden Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
irritaciónWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, las manifestaciones de irritación organizada cuando China es atacada o insultada no son ninguna novedad.
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La irritación causa un espasmo en la cara.
Wut verursacht einen Krampf im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, los medios de comunicación oficiales de China han alimentado la irritación interna ante lo que consideraban un prejuicio occidental contra China.
Auf der anderen Seite schürten die chinesischen Medien im Inland die Wut auf angebliche westliche Vorurteile gegenüber China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, los ataques del 11 de septiembre fueron obra de un enemigo humano y, pese a la insuficiencia de los preparativos internos con vistas a semejante suceso, la irritación de los americanos fue dirigida hacia fuera.
September von einem menschlichen Feind aus, und trotz unzureichender Vorbereitungen auf ein solches Ereignis in Amerika selbst richtete sich die Wut der Amerikaner nach außen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes menores de 18 años tienen un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideas de suicidio y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Patienten unter 18 Jahren haben bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideación suicida) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) en los ensayos clínicos, con más frecuencia en niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en la actualidad los chinos están abordando las pasadas atrocidades del Siglo de la Humillación que acabó con la toma del poder por los comunistas en 1948, y una irritación reprimida durante mucho tiempo ha vuelto a salir a la superficie.
Heute vergegenwärtigen sich die Chinesen jedoch die vergangenen Gräueltaten aus dem Jahrhundert der Demütigung von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts, und eine lang unterdrückte Wut ist wieder aufgestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, el fomento y la incitación de la expresión de irritación popular contra el Japón brinda a los dirigentes del Partido Comunista de China un poderoso y fácil medio para concitar el apoyo interior, con lo que legitima su poder.
Vor allem anderen erhalten die Führer der Kommunistischen Partei Chinas durch die Begünstigung und Aufwiegelung dieses Ausdrucks der allgemeinen Wut über Japan ein starkes und allzeit verfügbares Mittel, um zu Hause Unterstützung zu sammeln und damit ihre eigene Macht zu legitimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideas de suicidio), y la hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) fueron observados con más frecuencia en ensayos clínicos con niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei denen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vez, debe saber que en pacientes menores de 18 años existe un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideación suicida y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme von Arzneimitteln dieser Klasse ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, Suizidgedanken und feindseliges Verhalten (überwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónReizungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos del ozono sobre la salud son diversos: irritación de los ojos, de la nariz y de la garganta, insuficiencia respiratoria, tos, dolor de cabeza, etc. El ozono contribuye también a provocar crisis de asma, a deteriorar las funciones respiratorias y a incrementar la reactividad de los bronquios.
Die Gesundheitsfolgen von Ozon sind unterschiedlich: Reizungen von Augen, Nase und Rachen, Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerzen usw. Ozon trägt darüber hinaus zu Asthmaanfällen, Beeinträchtigung der Lungenfunktion und erhöhter Anfälligkeit der Bronchien bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá prestarse atención asimismo a los efectos locales (por ejemplo, irritación y fototoxicidad), cuando sea pertinente.
Gegebenenfalls sind auch lokale Wirkungen (z. B. Reizungen und Phototoxizität) in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ratones deben observarse diariamente para detectar posibles signos de toxicidad sistémica o irritación local en el punto de aplicación.
Alle Mäuse werden täglich auf klinische Zeichen für systemische Toxizität oder lokale Reizungen an der Applikationsstelle untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita la irritación y corrosión de los ojos, la nariz y las vías respiratorias, según la concentración, como consecuencia de la exposición repetida al fluoruro de hidrógeno gaseoso debida a su producción y utilización como intermedio en la industria química, así como de la utilización de soluciones acuosas de la sustancia,
Bedenken hinsichtlich konzentrationsbedingter Reizungen von Haut, Augen und Atemwegen und/oder ätzender Auswirkungen infolge der wiederholten Exposition gegenüber gasförmigem Fluorwasserstoff bei der Herstellung oder Verwendung als Zwischenstoff in der chemischen Industrie sowie bei der Verwendung wässriger Lösungen des Stoffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita la irritación y corrosión de las vías respiratorias, según la concentración, como consecuencia de la exposición única al fluoruro de hidrógeno gaseoso, debida a su producción y utilización como intermedio en la industria química, así como a la utilización de soluciones acuosas de la sustancia.
Bedenken hinsichtlich konzentrationsbedingter Reizungen der Atemwege und/oder ätzender Auswirkungen infolge einmaliger Exposition gegenüber gasförmigem Fluorwasserstoff bei der Herstellung und Verwendung als Zwischenstoff in der chemischen Industrie sowie bei der Verwendung wässriger Lösungen des Stoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita la irritación y corrosión de los ojos, la nariz y las vías respiratorias, según la concentración, como consecuencia de la exposición debida a las operaciones de carga,
Bedenken hinsichtlich konzentrationsbedingter Reizungen von Haut, Augen und Atemwegen und/oder ätzender Auswirkungen infolge der Exposition bei Ladevorgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del método utilizado para puntuar la irritación en cada momento de observación (por ejemplo, lámpara de hendidura manual, biomicroscopio, fluoresceína),
Beschreibung der Methode zur Bewertung von Reizungen zu den jeweiligen Beobachtungszeiten (z. B. Handspaltlampe, Biomikroskop, Fluorescein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que interpretar con cuidado los datos para excluir la irritación resultante de una infección secundaria.
Bei der Interpretation von Daten ist darauf zu achten, dass Reizungen aufgrund einer sekundären Infektion nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre, debilidad, cansancio, temblores, escalofríos, dolor, irritación en el lugar de la inyección e irritabilidad (fácilmente irritable)
Fieber, Schwäche, Müdigkeit, Schüttelfrost, Schmerzen, Reizungen an der Injektionsstelle, Reizbarkeit (wenn Sie sich leicht aufregen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónIrritationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entender muy bien la irritación al respecto, también en cuanto al aspecto financiero.
Für die Irritationen darüber, auch in finanzieller Hinsicht, habe ich volles Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones detalladas y las exhortaciones son conceptos típicos de la UE que implican un aumento de los costes y de la irritación frente a la maquinaria de la UE.
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la actitud paternalista adoptada por Bruselas causó irritación en Irlanda y fue uno de las razones por la cuales los irlandeses votaron contra el Tratado.
Wir sollten nicht vergessen, dass die patriarchalische Haltung Brüssels für Irritationen in Irland sorgte und einer der Gründe dafür war, dass sich die Menschen in Irland gegen den Vertrag ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos asimismo en que los detalles de la aplicación no provoque la irritación de los pasajeros, como por desagracia ocurre a veces en tales situaciones.
Weiterhin hoffen wir, dass die Einzelheiten seiner Umsetzung bei den Passagieren nicht zu Irritationen führen, wie es leider manchmal in derartigen Situationen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el discurso de anoche, a mitad de mi intervención, el Presidente me hizo callar, quizá por la irritación que producía el contenido de mi discurso.
Inmitten meiner Rede gestern Abend wurde mir vom Präsidenten das Wort entzogen, möglicherweise aufgrund der Irritationen, die ihr Inhalt hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a solicitar quórum para cada votación de hoy, y eso produce irritación.
Wir werden heute weiterhin vor jeder Abstimmung den Antrag auf Feststellung der Beschlußfähigkeit stellen, das schafft Irritationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre todas las consideraciones que me inspira la Agenda 2000, me referiré brevemente a un debate que apasiona sobremanera a aquellos que lo animan y que, si no ponemos cuidado, podría causar mucha irritación.
Im Anschluß an die Betrachtungen, zu denen mich die Agenda 2000 veranlaßt, möchte ich ein Wort zu einer Diskussion sagen, bei der sich diejenigen ereifern, von denen sie in Gang gebracht wird, und die, wenn wir uns nicht in acht nehmen, große Irritationen hervorrufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tener prisioneros a 300 libaneses y cerca de 10.000 palestinos (todos los del primer grupo y muchos del segundo sin ningún cargo ni juicio) ha demostrado ser una fuente importante de irritación para los pueblos árabes de la región.
Die Inhaftierung von 300 Libanesen und nahezu 10.000 Palästinensern - ohne Anklage und Prozess im Falle aller Libanesen und vieler Palästinenser - erwies sich allerdings als Hauptgrund für Irritationen der arabischen Völker der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una infusión lenta en una vena de gran tamaño reducirá al mínimo las molestias del paciente y disminuirá el riesgo de irritación venosa.
Die langsame Infusion in eine große Vene reduziert mögliche Beschwerden des Patienten und vermindert das Risiko venöser Irritationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Astenia, irritación en el lugar de aplicación
Asthenie, Irritationen an der Applikationsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónHautreizungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ensayo in vitro de irritación o corrosión cutánea para predecir la irritación o corrosión ocular;
In-vitro-Test auf Hautreizungen/-verätzungen, um eine Prognose zum Augenreizungs-/Augenverätzungspotenzial abgeben zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de realizar un estudio de irritación específico, podrán utilizarse los resultados de una irritación o corrosión cutánea grave obtenidos en el estudio cutáneo.
Auf eine spezifische Untersuchung zum Hautreizungspotenzial kann verzichtet werden, wenn Befunde über schwere Hautreizungen oder -verätzungen aus der Untersuchung zur dermalen Toxizität verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para manipular fibras minerales artificiales hay que llevar guantes desechables, a fin de reducir la irritación de la piel y evitar la contaminación cruzada.
Bei der Handhabung von MMMF sind Einweghandschuhe zu tragen, um Hautreizungen zu verringern und eine Querkontaminierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de observar la irritación se realizará una descripción completa de todos los efectos tóxicos, como la destrucción de la grasa de la piel, y de cualquier efecto adverso sistémico (por ejemplo, los efectos sobre los signos clínicos de toxicidad y el peso corporal), que se registrarán.
Neben Hautreizungen sollen alle örtlich begrenzten toxischen Wirkungen (z. B. Entfettung der Haut) und alle negativen systemischen Wirkungen (z. B. klinische Anzeichen für Toxizität und Veränderungen des Körpergewichts) vollständig beschrieben und dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de otros efectos adversos locales (por ejemplo, destrucción de la grasa de la piel) y sistémicos, además de la irritación o corrosión cutánea.
Beschreibung anderer örtlich begrenzter negativer (z, B. Entfettung der Haut) und systemischer Wirkungen neben den Hautreizungen bzw. -verätzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de evaluación secuencial de la irritación y la corrosión cutáneas
Sequenzielle Prüfstrategie für Hautreizungen und -Verätzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando ya se hayan realizado estudios de toxicidad cutánea en conejos albinos hasta la dosis límites de 2000 mg/kg de peso corporal o más sin que se haya observado irritación ni corrosión cutánea, puede que no sea necesario practicar más ensayos de irritación/corrosión cutáneas.
Wenn darüber hinaus bereits Studien zur dermalen Toxizität mit Dosierungen von bis zu 2000 mg/kg Körpergewicht oder darüber an Albino-Kaninchen durchgeführt wurden, ohne dass Hautreizungen oder -Verätzungen feststellbar waren, sind zusätzliche Prüfungen auf hautreizende/-ätzende Wirkungen möglicherweise nicht vonnöten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pirlimicina clorhidrato puede causar una intensa irritación de los ojos y la piel.
Pirlimycin Hydrochlorid kann starke Augen- und Hautreizungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar repetir exactamente la misma zona de piel para la aplicación del parche transdérmico al menos durante 14 días para minimizar el riesgo potencial de irritación de piel.
Zur Minimierung des möglichen Risikos von Hautreizungen ist es zu vermeiden, innerhalb von 14 Tagen ein Pflaster mehrmals auf dieselbe Stelle aufzukleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Piel recién lavada, pero seca y fresca (espere unos minutos después de un baño o ducha calientes). • Donde no haya aplicado talco, lociones ni aceites corporales. • Donde no tenga cortes, erupciones ni otras formas de irritación de la piel.
• frisch gewaschen, aber trocken und kühl ist (nach einem warmen Bad oder einer warmen Dusche warten Sie einige Minuten). • frei von Körperpuder, -lotion und -öl ist. • frei von Schnitten, Ausschlag oder anderen Hautreizungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónHautreizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esté disponible, un estudio de toxicidad cutánea en el que se haya demostrado que la dosis límite de ensayo de 2000 mg/kg de peso corporal no produce irritación en la piel servirá para eludir la necesidad de realizar estudios de irritacióncutánea.
Liegt eine Untersuchung zur dermalen Toxizität vor, aus der hervorgeht, dass bei einer Höchstdosierung von 2000 mg/kg Körpergewicht im Versuch keine Hautreizung aufgetreten ist, kann auf Untersuchungen zur Hautreizung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de ellos, deberán presentarse informes de los estudios realizados con seres humanos, como ensayos de toxicocinética y metabolismo, o de irritación o sensibilización cutáneas.
Soweit verfügbar, sind Berichte über Untersuchungen mit Menschen, z. B. zur Toxikokinetik und zum Stoffwechsel oder zu Hautreizung und –sensibilisierung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de irritación o erupción cutánea:
Bei Hautreizung oder -ausschlag:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de irritación o erupción cutánea: consultar a un médico.
Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 %, estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (30) (32) (33) (34).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg der Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (30) (32) (33) (34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo inicial (ensayo de irritación/corrosión cutánea in vivo con un animal)
Vorversuch (In-vivo-Test auf Hautreizung/-verätzung an einem Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción narrativa de la naturaleza y el grado de irritación o de corrosión observado, y hallazgos histopatológicos efectuados,
ausführliche Beschreibung von Art und Schwere der festgestellten Hautreizung bzw. -verätzung sowie Angaben zu eventuellen histopathologischen Befunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede que la forma de la sustancia analizada que se aplicó a los animales no sea la adecuada para la evaluación de la irritación/corrosión cutáneas (por ejemplo, disolución de las sustancias para los estudios sobre toxicidad cutánea) (5).
Überdies war die applizierte Prüfsubstanz für eine Bewertung der Hautreizung/-verätzung unter Umständen nicht geeignet (z. B. Verdünnung der Substanzen zur Untersuchung der dermalen Toxizität) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del estudio sobre irritación/corrosión cutánea in vivo realizado, con los resultados Obtenidos,
Beschreibung der durchgeführten In-vivo-Tests auf Hautreizung/-verätzung mit Einzelheiten zu den Ergebnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La excesiva irritación local viene indicada por una puntuación de eritema ≥ 3 o por un aumento del espesor de la oreja ≥ 25 % cualquiera de los días de medición (26) (27).
Eine übermäßige lokale Hautreizung wird durch eine Erythem-Punktzahl von ≥ 3 und/oder eine Zunahme der Ohrdicke ≥ 25 % an jedem beliebigen Messtag angezeigt (26) (27).
Korpustyp: EU DGT-TM
irritaciónHautirritationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como las cuchillas están más juntas, ayudan a reducir la presión y te ofrecen la máxima comodidad para un afeitado con la mínima irritación.
Da die Klingen extrem eng beieinander stehen, muss weniger Druck ausgeübt werden. So erhälst du den maximalen Rasierkomfort mit minimalen Hautirritationen.
Teilweise kann es auch zu Hautirritationen kommen, deshalb sollte man 24 Stunden vor der Anwendung an einer kleinen Hautstelle einen Verträglichkeitstest durchführen.
Es una afección que afecta a muchas mujeres, y sus síntomas incluyen un aumento del flujo vaginal y picor o irritación en la vagina y la zona que la rodea.
Diese Erkrankung betrifft viele Frauen und geht häufig mit Symptomen einher, wie eine erhöhte Absonderung von Scheidensekret, sowie Juckreiz und Hautirritationen im inneren und äußeren Vaginalbereich.
la preocupación que suscita la irritación de los ojos como consecuencia de la exposición debida al tinte y decoloración del cabello y la preocupación por la irritación y corrosión de los ojos debida al uso de productos de limpieza y de blanqueo de tejidos, si la concentración real de peróxido de hidrógeno es > 5 %,
Bedenken hinsichtlich Augenreizungen infolge der Exposition bei Haarfärben und -bleichen sowie Bedenken hinsichtlich Augenreizungen/ätzender Auswirkungen bei Verwendung von Textilbleich- und -reinigungsmitteln, wenn die tatsächliche Wasserstoffperoxidkonzentration über 5 % beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de este parámetro deberá realizarse de acuerdo con la estrategia de ensayos secuencial para irritación y corrosión ocular establecida en el apéndice de la directriz de ensayo B.5. Toxicidad aguda: Irritación/corrosión ocular [anexo B.5 del Reglamento (CE) no 440/2008]
Die Bewertung dieses Endpunktes ist gemäß der sequenziellen Prüfstrategie auf Augenreizungen und -verätzungen im Anhang zu Prüfmethode B.5 „Akute Toxizität: Augenreizung/-verätzung“ (Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 440/2008, Teil B.5) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de evaluación secuencial de la irritación y la corrosión oculares
Sequenzielle Prüfstrategie für Augenreizungen und -Verätzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de estos resultados puede utilizarse a continuación para predecir el potencial de corrosividad o capacidad de irritación intensa de una sustancia problema (véanse los criterios de decisión).
Jedes dieser Ergebnisse kann alsdann verwendet werden, um das Potenzial einer Prüfsubstanz, in vivo Augenverätzungen und starke Augenreizungen hervorzurufen, vorauszusagen (siehe Entscheidungskriterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se prepara y presenta para uso terapéutico como lubricante y lágrima artificial para el alivio de la sequedad ocular y otros síndromes de irritación.
Die Ware wird hergestellt und aufgemacht für therapeutische Zwecke als Gleitmittel und als künstliche Tränenflüssigkeit bei trockenen Augen und sonstigen Augenreizungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritacióngereizte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos que se pueden dar frecuentemente (al menos 1 de cada 100 pacientes) son: hemorragias en el estómago o en el intestino y sangrado de nariz, e irritación de los ojos debido a queratitis.
Häufige Nebenwirkungen (aufgetreten bei weniger als 1 von 10 Patienten) sind Magen- oder Darmblutungen sowie Nasenbluten und gereizte Augen aufgrund einer Entzündung der Hornhaut des Auges.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este champú suave nutre el cuero cabelludo y alivia la irritación.
ES
La tulatromicina produce irritación en los ojos y puede causar sensibilización por contacto con la piel.
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tulatromicina produce irritación ocular.
Tulathromycin reizt die Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónAugenreizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de este parámetro deberá realizarse de acuerdo con la estrategia de ensayos secuencial para irritación y corrosión ocular establecida en el apéndice de la directriz de ensayo B.5. Toxicidad aguda: Irritación/corrosión ocular [anexo B.5 del Reglamento (CE) no 440/2008]
Die Bewertung dieses Endpunktes ist gemäß der sequenziellen Prüfstrategie auf Augenreizungen und -verätzungen im Anhang zu Prüfmethode B.5 „Akute Toxizität: Augenreizung/-verätzung“ (Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 440/2008, Teil B.5) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no existe necesariamente una relación entre la toxicidad cutánea aguda y la irritación/corrosión ocular, se puede suponer que si un agente es muy tóxico por vía cutánea también lo será si se aplica al ojo.
Auch wenn nicht unbedingt ein Zusammenhang zwischen akuter dermaler Toxizität und Augenreizung/-verätzung besteht, kann man davon ausgehen, dass ein Stoff, der bei Hautapplikation sehr giftig ist, auch beim Einträufeln in das Auge eine starke Toxizität aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si persiste una irritación en los ojos, buscar consejo médico. • Utilizar guantes protectores durante la manipulación del producto. • Lavarse las manos tras el uso.
Bei fortgesetzter Augenreizung sollte ein Arzt konsultiert werden. • Bei Umgang mit dem Produkt sind Schutzhandschuhe zu tragen. • Nach der Anwendung sind die Hände zu waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritaciónZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irritación a ambos lados del Canal del Norte, que hace que los ganaderos irlandeses, escoceses y galeses arremetan unos contra otros, se ha debido a la frustración de no saber qué dirección seguir a partir del punto en que nos encontramos.
Der Zorn auf beiden Seiten des Nordkanals, in der irische, schottische und walisische Landwirte sich gegenseitig an die Kehle springen, ist durch die Enttäuschung des Nicht-Wissens verursacht worden, wie es von hier an weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello aumentó la irritación, que propició la quema de embajadas y amenazas de violencia.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente irritación al interior del ejército pakistaní, cuyos soldados intercambiaron balas con las tropas estadounidenses hace dos meses, haría completo el aislamiento de Musharaf, quizás obligándolo a abandonar la coalición liderada por EEUU.
Ein wachsender Zorn innerhalb der pakistanischen Armee, deren Soldaten sich vor zwei Monaten ein Feuergefecht mit amerikanischen Truppen geliefert hatten, würde Musharafs Isolation vervollständigen, ihn vielleicht zwingen, die Koalition unter amerikanischer Führung zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irritaciónirritierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: uso tópico en el ojo afectado, más amplia actividad antifúngica o menor irritación que otros agentes antifúngicos.
Spezifische Vorteile: örtliche Anwendung am betroffenen Auge, breitere antimykotische Aktivität und/oder weniger irritierend als andere Antimykotika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro síntoma de irritación causado por esto es repentino, inesperado e incomprensible estrellarse.
En caso de irritacióncutánea: Consultar a un médico.
Bei Hautreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Korpustyp: EU IATE
El estudio de la irritacióncutánea causada por la sustancia activa deberá facilitarse siempre.
Die Ergebnisse der Untersuchung der Hautreizung des Wirkstoffs sind stets vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación del riesgo de los efectos sistémicos (cálculo del margen de seguridad) y evaluación del riesgo de los efectos locales (como alergia cutánea o irritacióncutánea).
Risikobewertung der systemischen Effekte (Berechnung der Sicherheitsmarge) und Risikobewertung lokaler Wirkungen (z. B. Hautallergie, Hautreizung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la irritacióncutánea mejore hasta un grado 0 ó 1, se reiniciará el tratamiento dos veces al día, aumentando la frecuencia cada dos semanas según tolerancia.
Verbessert sich die Ausprägung der Hautreizung auf 0 oder 1, kann wieder mit der Behandlung zweimal pro Tag begonnen werden, und die Dosierung kann je nach Verträglichkeit alle zwei Wochen erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté disponible, un estudio de toxicidad cutánea en el que se haya demostrado que la dosis límite de ensayo de 2000 mg/kg de peso corporal no produce irritación en la piel servirá para eludir la necesidad de realizar estudios de irritacióncutánea.
Liegt eine Untersuchung zur dermalen Toxizität vor, aus der hervorgeht, dass bei einer Höchstdosierung von 2000 mg/kg Körpergewicht im Versuch keine Hautreizung aufgetreten ist, kann auf Untersuchungen zur Hautreizung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
186 • picor generalizado, erupción cutánea, irritacióncutánea • inflamación de la articulaciones • incapacidad de alcanzar o mantener una erección • incapacidad para caminar correctamente, sensación de anormalidad, aumento de peso
190 • erhöhter oder erniedrigter Blutdruck • Husten, Schluckauf, Kurzatmigkeit • Magenbeschwerden und -schmerzen • Juckreiz am ganzen Körper, Hautausschlag, Hautreizung • Anschwellen der Gelenke • Unfähigkeit, eine Erektion zu erreichen oder aufrecht zu halten • Schwierigkeiten beim Gehen, Krankheitsgefühl, Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
176 • malestar de estómago y dolor • picor generalizado, erupción cutánea, irritacióncutánea • inflamación de la articulaciones • incapacidad de alcanzar o mantener una erección • incapacidad para caminar correctamente, sensación de anormalidad, aumento de peso
180 • erhöhter oder erniedrigter Blutdruck • Husten, Schluckauf, Kurzatmigkeit • Magenbeschwerden und -schmerzen • Juckreiz am ganzen Körper, Hautausschlag, Hautreizung • Anschwellen der Gelenke • Unfähigkeit, eine Erektion zu erreichen oder aufrecht zu halten • Schwierigkeiten beim Gehen, Krankheitsgefühl, Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritación ocularAugenreizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de irritaciónocular consultar al oculista. Si es tragado Enjuagar la boca con agua.
Irritación cutánea y ocular El ensayo de irritaciónocular no es necesario si se ha demostrado que el biocida puede tener propiedades corrosivas.
Haut- und Augenreizung Eine Prüfung auf Augenreizung muss nicht durchgeführt werden, wenn das Biozidprodukt nachgewiesenermaßen potenziell ätzende Eigenschaften aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
La queratoconjuntivitis puede variar desde una irritaciónocular leve a una inflamación necrotizante grave que provoca una cicatriz permanente y una pérdida de visión.
Die Manifestationsformen der IBK können von einer leichten Augenreizung bis zu einer schweren nekrotisierenden Entzündung reichen, die bleibende Narben hinterlässt und zur Erblindung führt.
El conservante en GANFORT, cloruro de benzalconio, puede causar irritaciónocular.
Das in GANFORT als Konservierungsmittel enthaltene Benzalkoniumchlorid kann zu Augenreizungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La QIB puede variar desde una irritaciónocular leve a una inflamación necrotizante grave que provoca una cicatriz permanente y una pérdida de visión.
ES
Die Manifestationsformen der IBK können von einer leichten Augenreizung bis zu einer schweren nekrotisierenden Entzündung reichen, die bleibende Narben hinterlässt und zur Erblindung führt.
ES
No se utilizarán animales que muestren irritaciónocular, defectos oculares o lesión corneal preexistente.
Tiere, bei denen bereits eine Augenreizung, okulare Defekte oder eine Schädigung der Cornea vorliegen, sollen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si persiste la irritaciónocular: Consultar a un médico.
Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Korpustyp: EU IATE
Si la irritaciónocular persiste, se buscará asesoramiento médico.
Falls Augenreizungen fortbestehen, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una persona toma accidentalmente el medicamento o tiene irritaciónocular, deberá consultar de inmediato con un médico y mostrarle el prospecto o la etiqueta del producto.
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wird oder eine Augenreizung auftritt, ist umgehend ein Arzt zurate zu ziehen und sollte ihm die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo de irritaciónocular no es necesario si se demuestra que el biocida puede tener propiedades corrosivas.
Eine Prüfung auf Augenreizung muss nicht durchgeführt werden, wenn das Biozidprodukt nachgewiesenermaßen potenziell ätzende Eigenschaften aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irritación
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
irritación cutánea y corrosión cutánea;
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta irritación es puramente subjetiva.
Deine ganze Gereiztheit ist rein subjektiv.
Korpustyp: Untertitel
Son una irritación constante para nuestra armonía.
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
Korpustyp: Untertitel
Irritación en la lengua, garganta y ronquera.
Schwellung der Zunge, des Rachens und Heiserkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN puede producir irritación en los ojos.
DRAXXIN kann die Augen reizen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Posible irritación del riñón o vejiga.
Mצgliche Nieren - oder Blasenreizungen.
Korpustyp: Untertitel
Buscar atención médica si la irritación persiste.
ES
Los pacientes tratados con Kepivance refirieron también menos irritación bucal y faríngea, y mejoría al tragar, beber, comer y hablar.
Außerdem berichteten die Patienten, die Kepivance erhielten, über weniger Mund- und Halsschmerzen und weniger Beschwerden beim Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raros casos, el producto puede producir sensibilización cutánea o reacciones cutáneas transitorias (por ejemplo alergia, irritación u hormigueo).
In sehr seltenen Fällen kann das Produkt eine Hautsensibilisierung oder vorübergehende Hautreaktionen hervorrufen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 Cambie el lugar de la inyección de cada vez para evitar la irritación de una determinada zona.
Wechseln Sie jedes Mal die Injektionsstelle, um zu verhindern, dass in einem Bereich Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evaluación de la irritación cutánea mediante un método de ensayo in vitro validado (por ejemplo, modelos de piel humana reconstituida);
Bewertung des Hautreizungspotenzials mit Hilfe einer validierten In-vitro-Testmethode (z. B. anhand von Modellen mit menschlicher Haut),
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio inicial in vivo de la irritación cutánea con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Hautreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio inicial in vivo de la irritación ocular con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Augenreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá indicar la capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación ocular del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la irritación cutánea mediante un método de ensayo in vitro validado (como los modelos de piel humana reconstituida);
Bewertung des Hautreizungspotenzials mit Hilfe einer validierten In-vitro-Testmethode (z. B. anhand von Modellen mit menschlicher Haut),
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio inicial in vivo de la irritación cutánea con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Hautreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Prüfung soll Aufschluss über das Hautreizungspotenzial, einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen, des Pflanzenschutzmittels geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación ocular del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Prüfung soll Angaben über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una irritación accidental, ponga una o dos gotas de aceite vegetal puro en el ojo.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Según las leyes de la física la presión arterial baja, causa mareos leves, dolor en el pecho, pero no irritación.
Nach den Gesetzen der Physik, verursacht niedrigen Blutdruck Benommenheit, Brustschmerze…aber man ist davon nicht genervt.
Korpustyp: Untertitel
Disnea, tos, ronquera, dolor faringolaringeo, irritación de garganta, congestión del tracto respiratorio, congestión de los senos, goteo postnasal, rinorrea, ronquido.
Pedea deberá administrarse con precaución a fin de evitar la extravasación y una posible irritación resultante en los tejidos.
Zur Vermeidung von Extravasationen und daraus resultierenden möglichen Gewebereizungen sollte Pedea mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el riesgo de irritación esofágica, no conviene inducir el vómito y la paciente deberá permanecer totalmente erguida.
Wegen des Risikos einer Ösophagusreizung sollte kein Erbrechen ausgelöst werden und der Patient in vollkommen aufrechter Haltung verbleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para identificar el potencial de corrosión e irritación dérmicas hay que utilizar enfoques SAR validados y aceptados.
Zur Ermittlung des hautätzenden und -reizenden Potenzials sollen validierte und anerkannte SAR-Verfahren herangezogen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Para identificar el potencial de corrosión e irritación dérmica y ocular hay que utilizar enfoques SAR validados y aceptados.
Zur Ermittlung des Verätzungs- und Reizungspotenzials in Bezug auf die Haut und die Augen sollten validierte und anerkannte SAR-Verfahren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bálsamo aftershave sin alcohol protege las pieles más sensibles de la irritación del afeitado (ácido hialurónico, vitamina E).
Es útil disponer de sustancias de referencia para evaluar el potencial de irritación ocular de sustancias desconocidas dentro de una clase específica de sustancias o productos, o para evaluar la capacidad de irritación relativa de un irritante ocular dentro de una gama específica de respuestas de irritación.
Referenzsubstanzen sind nützlich für die Evaluierung des AugenReizpotenzials unbekannter Chemikalien einer bestimmten Chemikalien- oder Produktklasse oder zur Evaluierung des relativen Reizpotenzials eines Augenreizstoffes innerhalb einer spezifischen Spanne von Reizwirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evitar los retrasos y la irritación de los pasajeros en los controles del tráfico de tránsito entre Rusia y Kaliningrado en el futuro territorio de la UE
Betrifft: Vermeidung von Ärgernissen und Verzögerungen bei der Überwachung des Transitverkehrs zwischen Russland und dem Gebiet von Kaliningrad über künftiges EU-Territorium
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algunos meses, Bulgaria vive una situación de permanente irritación por el creciente uso de dispositivos especiales de inteligencia (DEI).
In den vergangenen Monaten ist in Bulgarien durch die Anwendung „besonderer nachrichtendienstlicher Mittel“ eine besorgniserregende Situation entstanden, die sich in jüngster Zeit weiter verschärft hat.
Korpustyp: EU DCEP
La bilis se usa en la medicina tradicional para distintas dolencias, como la fiebre, enfermedades hepáticas e irritación de ojos, aunque hay alternativas sintéticas y elaboradas con hierbas.
Die Galle wird in der traditionellen Medizin gegen eine Reihe von Beschwerden eingesetzt, darunter Fieber, Lebererkrankungen und Augenentzündungen, obwohl jederzeit auf synthetische und pflanzliche Alternativen zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hay discordancia en materia de defensa y una irritación en aumento en los Estados Unidos respecto de la llamada Iniciativa Europea de Defensa, que consideran una pose presuntuosa.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tolerancia local: no se ha evaluado la irritación intramuscular en animales tras la administración repetida en el mismo punto de inyección.
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El conservante de EMADINE (cloruro de benzalconio) puede causar irritación ocular y se sabe que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas.
Das in EMADINE enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZARGA contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
Das in AZARGA enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ketoprofeno puede dar lugar a reacciones adversas típicas de los antiinflamatorios no esteroideos, como úlceras y diarrea debida a irritación gastrointestinal.
Ketoprofen kann die für nichtsteroidale Antiphlogistika typischen Nebenwirkungen hervorrufen, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• NEVANAC contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
• Ein Konservierungsmittel, das in NEVANAC enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 En caso de irritación de la mucosa bucal, se recomienda cambiar el lugar de colocación del comprimido dentro de la cavidad bucal.
Sollte eine Schleimhautreizung in der Wangentasche auftreten, ist es zu empfehlen, die Tablette an einer anderen Stelle in der Wangentasche zu platzieren.
*Reacciones relacionadas con la perfusión (nauseas, escalofrios, rinitis, urticaria con sensación de sofoco hipertensión, erupción, fiebre, prurito, irritación de garganta e hipotensión
Hay que evitar la administración concomitante de isotretinoína con preparados queratolíticos o exfoliativos por vía tópica para combatir el acné, pues puede aumentar la irritación local.
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos cerca del 50% de los pacientes ha experimentado algún tipo de irritación cutánea en la zona de aplicación.
as In klinischen Prüfungen traten bei etwa 50% aller Patienten Nebenwirkungen in Form von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En resumidas cuentas, de hecho, este informe no suscita más que irritación y, en lo que a mi respecta, no tiene sentido haberlo remitido de nuevo al Pleno.
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación y yo hemos tomado nota con gran irritación de la aprobación de este informe por una mayoría, si bien exigua, del Parlamento Europeo.
Meine Delegation und ich haben mit großer Empörung die Zustimmung einer, wenn auch knappen Mehrheit des Europäischen Parlamentes, zu diesem Bericht registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación de este tipo creo que pertenece al pasado, provocaría con razón la irritación de todo el ramo y paralizaría el sector.
Eine solche Regelung gehört eigentlich, so hoffe ich, der Vergangenheit an und würde uns zu Recht den vehementen Unmut der gesamten Branche einbringen und den Sektor lähmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista legal esta resolución está en orden, aunque expresen su irritación frente a lo que se decidió.
Rechtlich ist das in Ordnung, selbst wenn Sie Ihren Unmut über das äußern, was beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que lográramos evitar una división innecesaria en categorías para las pruebas animales, por ejemplo, las pruebas sobre irritación ocular.
Zudem freue ich mich, dass es uns gelungen ist, eine unnötige Aufteilung in Kategorien für Tierversuche, beispielsweise Augenreizungstests, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del estudio deberán ofrecer información sobre la posible capacidad de irritación cutánea de la sustancia activa, incluida, cuando proceda, la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.