linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irritación Reizung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sarro produce una importante irritación a los tejidos de las encías y no pueden ser tratadas con el cepillado normal de los dientes.
Zahnstein verursacht eine starke Reizung des Zahnfleischgewebes und kann durch normales Zähneputzen nicht beseitigt werden.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras, pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La irritación o inflamación crónica en el tejido blando de la pulpa, puede llevar a su calcificación.
Eine chronische Reizung oder Entzündung der Pulpa kann zur Verkalkung des Pulpagewebes führen.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Se han producido reacciones locales en el lugar de inyección y pueden conducir a reacciones de tipo irritación local.
Es kam zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle, die zu Reaktionen vom Typ einer lokalen Reizung führen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La irritación o la inflamación crónica en el tejido blando de la pulpa, puede llevar a su calcificación.
Eine chronische Reizung oder Entzündung der Pulpa kann zur Verkalkung des Pulpagewebes führen.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Las reacciones observadas fueron inapetencia, emesis, diarrea e irritación anal.
Beobachtete Nebenwirkungen waren Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall und Reizungen im Analbereich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que la presión y el flujo dentro de la mascarilla se equilibran, se reduce al mínimo la irritación de los ojos.
Durch den Ausgleich von Druck und Luftstrom in der Maske beschränkt sich die Reizung der Augen auf ein Minimum.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
El propionato de fluticasona pertenece al grupo de medicamentos denominados corticosteroides que disminuyen la inflamación e irritación de los pulmones.
Fluticasonpropionat ist ein Wirkstoff aus der Gruppe der so genannten Kortikoide, der Schwellung und Reizung in den Lungen reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las láminas protegen la piel de irritaciones y han sido específicamente diseñadas para proporcionar el afeitado más competo y cómodo de Braun.
Die Folien schützen die Haut vor Reizungen und wurden speziell für die gründlichste und angenehmste Braun Rasur entwickelt.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Puede producir irritación de la mucosa nasal.
Dieses kann eine Reizung der Nasenschleimhaut verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irritación tusígena . .
irritación proporcionada .
irritación inespecífica .
irritación estomacal .
irritación cutánea Hautreizung 7
irritación ocular Augenreizung 33
síndrome de irritación . . . . .
síndrome de irritación mesodiencefálico . . . .
síndrome de irritación psicovegetativa . .
teoría de la irritación . .
irritación estomacal aguda .
píldora de irritación .
ensayo de irritación cutánea .
Provoca irritación cutánea. .
Provoca irritación ocular grave. .
ensayo de la irritación ocular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irritación

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

irritación cutánea y corrosión cutánea;
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta irritación es puramente subjetiva.
Deine ganze Gereiztheit ist rein subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Son una irritación constante para nuestra armonía.
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Irritación en la lengua, garganta y ronquera.
Schwellung der Zunge, des Rachens und Heiserkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN puede producir irritación en los ojos.
DRAXXIN kann die Augen reizen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posible irritación del riñón o vejiga.
Mצgliche Nieren - oder Blasenreizungen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar atención médica si la irritación persiste. ES
Evtl. Arzt aufsuchen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Tu voz me causa irritación en los timpanillos.
Deine Stimme raspelt an meinen Ohrknubbeln.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de irritación ocular, consultar al medico.
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una reacción adversa frecuente de irritación cutánea fue el eritema.
Hautrötung war eine häufige Hautreizungserscheinung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
efectos agudos, como toxicidad aguda, irritación y corrosividad;
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
luces y sombra…con alguna irritación, pero con mucha felicidad.
Licht und Schatten, ziemlich verwirrend, aber vor allem: glücklich sein. Aber Hopfi.
   Korpustyp: Untertitel
respirar (disnea), tos productiva, irritación y sequedad de garganta. en
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100, aber mehr als 1 von 1.000 Behandelten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de irritación ocular, consultar con un médico.
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Realice evaluación SAR de la corrosión/irritación ocular
Durchführung einer SAR-Analyse auf augenverätzende/-reizende Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que evitar cualquier irritación de la piel. ES
Zur Pflege der Haut gilt es unbedingt äußere Reize zu vermeiden. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una irritación es menos importante que el graznido.
Wundsein ist doch weniger wichtig als das Quäken.
   Korpustyp: Untertitel
Puede causar irritación gastrointestinal, náuseas, vómitos y diarrea. ES
Beim Verschlucken Magen-Darmreizung, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Protege la piel de la irritación y la sequedad.
Die sanfte Augenpflege versorgt die Haut sofort und lang anhaltend mit Feuchtigkeit.
Sachgebiete: medizin raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces puede surgir irritación de piel tras fotoepilación.
Es kommt vor, dass die Haut sich nach der Prozedur entzündet.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Afeitadora Braun °CoolTec - Congela la irritación de la piel
Der Braun °CoolTec Rasierer Weltneuheit:
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el método in vivo sobre irritación ocular ya no es necesario y debe suprimirse.
In-vivo-Tests zur Prüfung des Augenreizungspotenzials sollten demzufolge aus den Datenanforderungen nach Anhang II gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha contribuido al malestar y a la irritación de la minoritaria tribu afar.
Dschibutis Präsident gehört dem somalischen Unterstamm der Issa an.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos secundarios pueden incluir náuseas, debilidad muscular, insomnio, cambio de apetito, sequedad bucal, irritación.
Mögliche Nebenwirkungen sind: Übelkeit, Muskelschwäche, Schlaflosigkeit, verminderter Appetit, trockener Mund,
   Korpustyp: Untertitel
La actuación de la Comisión ha producido irritación en el movimiento ecologista.
REACH war u. a. in diesen Ausschüssen behandelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda la utilización de guantes ya que Zypadhera puede provocar irritación cutánea.
Es wird empfohlen Schutzhandschuhe zu tragen, da ZYPADHERA die Haut reizen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suele estar asociada a síntomas que afectan a los ojos, como irritación, lagrimeo o enrojecimiento.
Sie ist häufig von Symptomen begleitet, welche die Augen betreffen, wie beispielsweise von juckenden,wässrigen oder geröteten Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque pudieran parecer normales (por ej., irritación del pañal), pueden ser realmente debidas a VIRAMUNE.
Ausschläge durch Windeln), könnten sie tatsächlich durch VIRAMUNE verursacht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sobredosis con cefalosporinas puede causar irritación cerebral que deriva en convulsiones.
Bei Überdosierung von Cephalosporinen kann es zu zerebralen Erregungszuständen und dadurch bedingt zu Krämpfen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suele ir acompañada de síntomas que afectan a los ojos, como irritación, lagrimeo o enrojecimiento.
Sie ist häufig von Symptomen begleitet, welche die Augen betreffen, wie beispielsweise juckende, wässrige oder gerötete Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de una
Unverträglichkeit gegenüber Alkohol (Rötung der Gesichtshaut oder ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente la mitad de los pacientes que utilizan Protopy presentan algún tipo de irritación co
Wie alle Arzneimittel kann Protopy Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen. ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me consta que el Parlamento siente cierta insatisfacción y también irritación hacia el Consejo.
Ich bin mir bewußt, daß im Parlament Unzufriedenheit und sogar Gereiztheit in bezug auf den Rat herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decir que el resultado por parte del Consejo aún me produce cierta irritación.
Dennoch muss ich sagen, dass mich das Resultat vonseiten des Rates in gewissem Maße ein wenig verärgert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irritación pública obligó a los gobiernos nacionales y a la Unión Europea a actuar.
Die öffentliche Empörung zwang nationale Regierungen und die Europäische Union zum Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, entiendo su irritación, pero el Reglamento permite que esto sea así.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich verstehe Ihre Aufregung, aber die Geschäftsordnung läßt dies nun einmal zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irritación ocular deberá determinarse según el método B 5 del Reglamento (CE) no 440/2008.
Der Test ist nach der Methode B.5 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de confirmación (ensayo de irritación cutánea in vivo con animales adicionales)
Bestätigungstest (In-vivo-Test auf hautreizende Wirkungen an zusätzlichen Tieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprendo que haya sido causa de mucha irritación para V…...Excelencia.
Ich bin mir bewusst, dass ich Sie mit meinen Aktionen sehr irritiert hab…...Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ella tiene tu horrible irritación de garganta, ¿No la tiene, la pobre criatura?
Er hat jetzt deine Halsentzündung, stimmt's, arme Kreatur?
   Korpustyp: Untertitel
La inhalación de antimonio puede provocar irritación en los ojos, la piel y los pulmones.
Die Inhalation von Antimon kann zu Augen-, Haut- und Lungenreizungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo del mal esta…fue la irritación con la suegra Sofia.
Ich bin überzeugt, dass nur die Auseinandersetzungen mit Erzherzogin Sophie daran schuld waren.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo del mal esta…fue la irritación con la suegra Sofia.
Ich bin überzeugt, daß nur die Auseinandersetzungen mit Erzherzogin Sophie daran schuld waren.
   Korpustyp: Untertitel
irritación gástrica aumento de amilasa, lipasa y fosfatasa alcalina en sangre
Magenreizung Amylase, Lipase und alkalische Phosphatase im Blut erhöht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para minimizar la irritación local, por favor seleccione un lugar de inyección diferente cada día.
Um lokale Reizerscheinungen soweit wie möglich zu vermeiden, wählen Sie bitte täglich eine andere Injektionsstelle aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede seguir desempeñando el papel de factor de irritación en la Unión.
Es kann weiter eine Rolle als Störfaktor in der EU spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países en desarrollo reconocen la injusticia de la situación actual y sienten irritación ante ella.
Die Entwicklungsländer erkennen die Ungerechtigkeit der gegenwärtigen Situation und sind darüber erzürnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ensayo de confirmación (ensayo de irritación ocular in vivo con animales adicionales)
Bestätigungstest (In-vivo-Test auf augenreizende Wirkungen an zusätzlichen Tieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectúe ensayos de irritación ocular in vitro o ex vivo, validados y aceptados
Durchführung validierter und anerkannter In-vitro- oder Ex-vivo-Tests auf augenreizende Wirkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En raras ocasiones puede producir irritación cutánea en el lugar de aplicación.
In seltenen Fällen kann eine Hautirritation auftreten auf der Stelle, auf die die Salbe geschmiert wurde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de la irritación pueden ser enrojecimiento de la piel o quemazón, hormigueo o picazón.
Dies merken Sie an einer Rötung der Haut und/oder an einem brennenden, tauben oder juckenden Gefühl.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En cuanto la irritación alcanza un cierto límite aparece la eyaculación.
Sobald die ankommenden Reize eine gewisse Schwelle überschritten haben, kommt es zur Auslösung des Samenergusses.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estás más relajada y cualquier pequeña irritación que pueda porducirse será historia a la mañana siguiente.
Du bist entspannter und jede kleinere Hautirritation ist am nächsten Morgen verschwunden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta irritación mecánica provoca las inflamaciones asociadas a los síntomas conocidos: DE
Durch diese mechanischen Reize entstehen Entzündungen, die mit den bekannten Symptomen einhergehen: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Indicado en aftas bucales, irritación de la garganta, afonía, cicatrización de heridas y de ortodoncias.
Indiziert ist es bei Aften im Mundbereich, bei Halsschmerzen, bei Heiserkeit, zur Verheilung von Narben und in der Kieferorthopädie.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Los pacientes tratados con Kepivance refirieron también menos irritación bucal y faríngea, y mejoría al tragar, beber, comer y hablar.
Außerdem berichteten die Patienten, die Kepivance erhielten, über weniger Mund- und Halsschmerzen und weniger Beschwerden beim Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En muy raros casos, el producto puede producir sensibilización cutánea o reacciones cutáneas transitorias (por ejemplo alergia, irritación u hormigueo).
In sehr seltenen Fällen kann das Produkt eine Hautsensibilisierung oder vorübergehende Hautreaktionen hervorrufen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
60 Cambie el lugar de la inyección de cada vez para evitar la irritación de una determinada zona.
Wechseln Sie jedes Mal die Injektionsstelle, um zu verhindern, dass in einem Bereich Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
evaluación de la irritación cutánea mediante un método de ensayo in vitro validado (por ejemplo, modelos de piel humana reconstituida);
Bewertung des Hautreizungspotenzials mit Hilfe einer validierten In-vitro-Testmethode (z. B. anhand von Modellen mit menschlicher Haut),
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudio inicial in vivo de la irritación cutánea con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Hautreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudio inicial in vivo de la irritación ocular con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Augenreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá indicar la capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación ocular del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la irritación cutánea mediante un método de ensayo in vitro validado (como los modelos de piel humana reconstituida);
Bewertung des Hautreizungspotenzials mit Hilfe einer validierten In-vitro-Testmethode (z. B. anhand von Modellen mit menschlicher Haut),
   Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio inicial in vivo de la irritación cutánea con un animal y, si no se observan efectos adversos,
zunächst In-vivo-Hautreizungstest an einem einzigen Tier, und wenn keine schädlichen Auswirkungen festgestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Prüfung soll Aufschluss über das Hautreizungspotenzial, einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen, des Pflanzenschutzmittels geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba deberá indicar la capacidad de irritación ocular del producto fitosanitario, incluida la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Prüfung soll Angaben über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una irritación accidental, ponga una o dos gotas de aceite vegetal puro en el ojo.
Falls dies eintritt, geben Sie etwa 1-2 Tropfen reines Pflanzenöl direkt ins Auge.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Según las leyes de la física la presión arterial baja, causa mareos leves, dolor en el pecho, pero no irritación.
Nach den Gesetzen der Physik, verursacht niedrigen Blutdruck Benommenheit, Brustschmerze…aber man ist davon nicht genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Disnea, tos, ronquera, dolor faringolaringeo, irritación de garganta, congestión del tracto respiratorio, congestión de los senos, goteo postnasal, rinorrea, ronquido.
Dyspnoe, Husten, Heiserkeit, Pharyngolaryngealschmerzen, Rachenreizungen, Atemwegkongestion, Kongestion der Nasennebenhöhlen, retronasaler Schleimfluss, Rhinorrhoe, Schnarchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pedea deberá administrarse con precaución a fin de evitar la extravasación y una posible irritación resultante en los tejidos.
Zur Vermeidung von Extravasationen und daraus resultierenden möglichen Gewebereizungen sollte Pedea mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado el riesgo de irritación esofágica, no conviene inducir el vómito y la paciente deberá permanecer totalmente erguida.
Wegen des Risikos einer Ösophagusreizung sollte kein Erbrechen ausgelöst werden und der Patient in vollkommen aufrechter Haltung verbleiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para identificar el potencial de corrosión e irritación dérmicas hay que utilizar enfoques SAR validados y aceptados.
Zur Ermittlung des hautätzenden und -reizenden Potenzials sollen validierte und anerkannte SAR-Verfahren herangezogen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para identificar el potencial de corrosión e irritación dérmica y ocular hay que utilizar enfoques SAR validados y aceptados.
Zur Ermittlung des Verätzungs- und Reizungspotenzials in Bezug auf die Haut und die Augen sollten validierte und anerkannte SAR-Verfahren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este bálsamo aftershave sin alcohol protege las pieles más sensibles de la irritación del afeitado (ácido hialurónico, vitamina E).
Dieser wunderbare Aftershave Balsam enthält keinen Alkohol und pflegt empflindliche Haut nach der Rasur (Hyaluronsäure, Vitamin E).
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un requisito previo no negociable que descalifica a cualquier producto que pudiera provocar efectos indeseables como irritación en la piel. ES
Der Wunsch nach Sicherheit ist nicht verhandelbar, und Produkte, die beispielsweise die Haut reizen könnten, sind absolut unerwünscht. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es útil disponer de sustancias de referencia para evaluar el potencial de irritación ocular de sustancias desconocidas dentro de una clase específica de sustancias o productos, o para evaluar la capacidad de irritación relativa de un irritante ocular dentro de una gama específica de respuestas de irritación.
Referenzsubstanzen sind nützlich für die Evaluierung des AugenReizpotenzials unbekannter Chemikalien einer bestimmten Chemikalien- oder Produktklasse oder zur Evaluierung des relativen Reizpotenzials eines Augenreizstoffes innerhalb einer spezifischen Spanne von Reizwirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evitar los retrasos y la irritación de los pasajeros en los controles del tráfico de tránsito entre Rusia y Kaliningrado en el futuro territorio de la UE
Betrifft: Vermeidung von Ärgernissen und Verzögerungen bei der Überwachung des Transitverkehrs zwischen Russland und dem Gebiet von Kaliningrad über künftiges EU-Territorium
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algunos meses, Bulgaria vive una situación de permanente irritación por el creciente uso de dispositivos especiales de inteligencia (DEI).
In den vergangenen Monaten ist in Bulgarien durch die Anwendung „besonderer nachrichtendienstlicher Mittel“ eine besorgniserregende Situation entstanden, die sich in jüngster Zeit weiter verschärft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La bilis se usa en la medicina tradicional para distintas dolencias, como la fiebre, enfermedades hepáticas e irritación de ojos, aunque hay alternativas sintéticas y elaboradas con hierbas.
Die Galle wird in der traditionellen Medizin gegen eine Reihe von Beschwerden eingesetzt, darunter Fieber, Lebererkrankungen und Augenentzündungen, obwohl jederzeit auf synthetische und pflanzliche Alternativen zurückgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay discordancia en materia de defensa y una irritación en aumento en los Estados Unidos respecto de la llamada Iniciativa Europea de Defensa, que consideran una pose presuntuosa.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tolerancia local: no se ha evaluado la irritación intramuscular en animales tras la administración repetida en el mismo punto de inyección.
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El conservante de EMADINE (cloruro de benzalconio) puede causar irritación ocular y se sabe que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas.
Das in EMADINE enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AZARGA contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
Das in AZARGA enthaltene Konservierungsmittel (Benzalkoniumchlorid) kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ketoprofeno puede dar lugar a reacciones adversas típicas de los antiinflamatorios no esteroideos, como úlceras y diarrea debida a irritación gastrointestinal.
Ketoprofen kann die für nichtsteroidale Antiphlogistika typischen Nebenwirkungen hervorrufen, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• NEVANAC contiene un conservante (cloruro de benzalconio) que puede alterar el color de las lentes de contacto blandas y causar irritación en el ojo.
• Ein Konservierungsmittel, das in NEVANAC enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 En caso de irritación de la mucosa bucal, se recomienda cambiar el lugar de colocación del comprimido dentro de la cavidad bucal.
Sollte eine Schleimhautreizung in der Wangentasche auftreten, ist es zu empfehlen, die Tablette an einer anderen Stelle in der Wangentasche zu platzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vértigo, parestesia, mareo, agitación Visión borrosa transitoria, xantopsia Insuficiencia respiratoria (incluyendo neumonitis y edema pulmonar) Pancreatitis, anorexia, diarrea, estreñimiento, irritación gástrica, sialadenitis, pérdida de apetito,
Atembeschwerden (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem) Pankreatitis, Anorexie, Durchfall, Verstopfung, Magenverstimmung, Sialadenitis, Appetitlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*Reacciones relacionadas con la perfusión (nauseas, escalofrios, rinitis, urticaria con sensación de sofoco hipertensión, erupción, fiebre, prurito, irritación de garganta e hipotensión
*Infusionsbedingte Reaktionen (Übelkeit, Schüttelfrost, Rhinitis, Urtikaria, Hitzewallung), Hypertonie, Exanthem, Fieber, Pruritus, Rachenirritation und Hypotonie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que evitar la administración concomitante de isotretinoína con preparados queratolíticos o exfoliativos por vía tópica para combatir el acné, pues puede aumentar la irritación local.
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos cerca del 50% de los pacientes ha experimentado algún tipo de irritación cutánea en la zona de aplicación.
as In klinischen Prüfungen traten bei etwa 50% aller Patienten Nebenwirkungen in Form von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En resumidas cuentas, de hecho, este informe no suscita más que irritación y, en lo que a mi respecta, no tiene sentido haberlo remitido de nuevo al Pleno.
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación y yo hemos tomado nota con gran irritación de la aprobación de este informe por una mayoría, si bien exigua, del Parlamento Europeo.
Meine Delegation und ich haben mit großer Empörung die Zustimmung einer, wenn auch knappen Mehrheit des Europäischen Parlamentes, zu diesem Bericht registriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación de este tipo creo que pertenece al pasado, provocaría con razón la irritación de todo el ramo y paralizaría el sector.
Eine solche Regelung gehört eigentlich, so hoffe ich, der Vergangenheit an und würde uns zu Recht den vehementen Unmut der gesamten Branche einbringen und den Sektor lähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista legal esta resolución está en orden, aunque expresen su irritación frente a lo que se decidió.
Rechtlich ist das in Ordnung, selbst wenn Sie Ihren Unmut über das äußern, was beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que lográramos evitar una división innecesaria en categorías para las pruebas animales, por ejemplo, las pruebas sobre irritación ocular.
Zudem freue ich mich, dass es uns gelungen ist, eine unnötige Aufteilung in Kategorien für Tierversuche, beispielsweise Augenreizungstests, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del estudio deberán ofrecer información sobre la posible capacidad de irritación cutánea de la sustancia activa, incluida, cuando proceda, la posible reversibilidad de los efectos observados.
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM