No es necesario administrar dosis de las que se sepa que producen dolor y sufrimiento acusados por sus efectos corrosivos o muy irritantes.
Testsubstanzen sind nicht in Dosen zu verabreichen, wenn diese aufgrund ätzender oder stark reizender Wirkungen bekanntermaßen starke Schmerzen und schweres Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su acción, aunque menos rápida, es en cambio claramente menos irritante y de una eficacia más prolongada en el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es irritante, pero es así.
Dies ist lästig, aber es ist so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De veras, Antoine, ¿no te cuesta ser tan irritante?
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Si se esconden en las carpetas a las que tiene acceso ni implantado en los archivos que están en uso por el sistema, incluso puede realmente irritante.
DE
Wenn sie sich in Ordner verstecken, auf die man keinen Zugriff hat oder in Dateien einpflanzen, die vom System in Benutzung sind, kann es sogar richtig lästig werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Ich spreche selbstverständlich von der überaus lästigen lebenden Statue.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sustituido sólo cosas irritantes de WinPopup (como el botón de barra de tareas y la ventana que no cambia el tamaño), pero queda toda la funcionalidad útil del programa original.
Wir haben nur die lästigen Aspekte von WinPopup weggelassen (wie beispielsweise den Taskbarschalter oder das unveränderliche Fenster), sind aber der nützlichen Funktionalität des Originals treu geblieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Ich spreche von der lästigen lebenden Statue.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser tan irritante?
- Kannst du noch lästiger sein?
Korpustyp: Untertitel
Es irritante cuando un niño tonto te dice que hacer ¿Cierto?
Es ist lästig, wenn ein dämliches Kind dir sagt, was du machen sollst, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Es irritante más que doloroso.
Lästig, nicht sehr schmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
irritanteärgerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata más bien de dar a la ayuda externa de la UE el tratamiento más minucioso, oportuno y eficaz que sea posible, así como de una documentación detallada y de la rendición de cuentas, pues resulta irritante que los proyectos no se completen en el tiempo previsto o no exista claridad acerca de sus resultados.
Es geht vielmehr um den sorgfältigen, möglichst effektiven und pünktlichen Umgang mit den Außenhilfen der EU sowie um anspruchsvolle Dokumentation und Rechenschaft, denn es ist ärgerlich, wenn Projekte nicht fristgerecht beendet werden oder deren Erfolg im Unklaren bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta bastante irritante cuando el Consejo nos dice que no se pueden aplicar las líneas porque no hay un fundamento jurídico.
Es macht uns schon recht ärgerlich, wenn der Rat uns mitteilt, daß Haushaltszeilen nicht ausgeführt werden können, weil keine Rechtsgrundlage bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es realmente irritante que los ministros de agricultura, siendo plenamente conscientes de la situación de la EEB, se hayan servido aún antes con rapidez de algunos platos de Navidades en los que había fruta y verduras, plátanos y nueces que exigen en total 85 millones más de subvenciones.
Daher war es in meinen Augen auch wirklich ärgerlich, dass sich die Agrarminister in voller Kenntnis der BSE-Situation vorher noch schnell an einigen Weihnachtstellern bedient haben, auf denen Obst und Gemüse, Bananen und Nüsse lagen, die insgesamt 85 Millionen erhöhte Subventionen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante que debamos tratar esta cuestión la última tarde, durante el debate del último asunto de transportes.
Ich finde es ärgerlich, daß wir am letzten Abend darüber reden müssen - bei der Diskussion um das letzte Verkehrsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas negociaciones fueron de un bajo nivel irritante y, además, el diálogo era parecido a la comunicación entre dos televisores sintonizados en canales diferentes.
Diese Gespräche wurden jedoch auf einer ärgerlich niedrigen Ebene geführt, und der Dialog ähnelte zudem der Kommunikation zwischen zwei Fernsehern, auf denen unterschiedliche Kanäle eingestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente irritante que tampoco hayamos sido capaces de prohibir el importante aumento del volumen de publicidad, pese a que nuestro electorado de toda Europa rechaza esta práctica.
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incompresible e irritante incluso que a pesar de este informe sobre la insastifactoria ejecución de las insuficientes medidas basadas en el poco convencido Reglamento de 1997, la Comisión siga sin actuar aún reconociendo que la apicultura europea tiene que enfrentarse a dificultades cada vez mayores.
Es ist unverständlich, ja ärgerlich, dass trotz ihres Berichtes über die unbefriedigende Durchführung der unzureichenden Maßnahmen aufgrund der halbherzigen Verordnung von 1997 die Kommission weiterhin untätig bleiben will, obwohl sie anerkennt, dass die europäische Bienenzucht mit wachsenden Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente irritante que esta Cámara tenga que cargar con los déficits que ya han ocurrido debido a la mala administración de los fondos de pensiones de los diputados al Parlamento Europeo.
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass das Europäische Parlament für die Defizite einstehen soll, die inzwischen aufgrund des Missmanagements des Pensionsfonds der Abgeordneten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este recorte del 9 % será devastador, y resulta particularmente irritante ya que la ciencia este año debería haber permitido que la Comisión tuviera una prórroga.
Diese Reduzierung um 9 % wird verheerende Folgen haben, und ist besonders ärgerlich, da die diesjährigen wissenschaftlichen Erkenntnisse es der Kommission ermöglicht hätten, eine Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante, pero no se puede hacer nada para cambiarlo.
Dies ist ärgerlich, aber so wird es wohl kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irritanteirritierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente irritante ante el trasfondo de que la política de medio ambiente representa una tarea transversal, pues la política de medio ambiente sólo es posible -al menos una que tenga éxito- si se practica transfronterizamente.
Dies ist besonders irritierend vor dem Hintergrund, dass die Umweltpolitik eine Querschnittsaufgabe darstellt, denn Umweltpolitik - jedenfalls eine erfolgreiche - ist nur grenzübergreifend möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando a esto se añade que, en general, es inaccesible, es normal que debamos emplear un montón de horas en la directiva, y que ésta bien pueda volverse ligeramente irritante.
Wenn noch hinzukommt, daß die Richtlinie im großen und ganzen unzugänglich ist, so daß man enorm viele Stunden für ihr Verständnis aufbringen muß, so kann das alles leicht etwas irritierend werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me parece sumamente irritante.
Ich muss sagen, dass ich dies äußerst irritierend finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia extensiva hacia el Departamento de Seguridad Nacional de los EE.UU. como ejemplo de una deseada política antiterrorista, es cuando menos, irritante.
Die ausführliche Erwähnung des US Department for Homeland Security als Beispiel für eine angemessene Anti-Terrorpolitik ist bestenfalls irritierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante una compensación salarial que se base únicamente en la nacionalidad, pero incluso cuando la gente no trabaja junta, la globalización, al llevar el mundo a la sala de estar (o a la choza) de cada persona, les permite hacer comparaciones mucho mayores de sus estándares de vida.
Ein Lohnzuschlag, der allein auf der Staatsangehörigkeit beruht, ist irritierend. Doch selbst, wenn die Menschen nicht zusammen arbeiten, haben sie durch die Globalisierung, die die Welt in jedes Wohnzimmer (bzw. jede Hütte) bringt, wesentlich größere Vergleichsmöglichkeiten, was ihre Lebensstandards angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, estuvist…irritante en rehabilitación, per…tienes esa cosa que le hace a una estar pendiente.
- Na ja, du wars…in der Reha etwas irritierend, abe…du hast dieses gewisse Etwas, nach dem ich immer auf der Suche bin.
Korpustyp: Untertitel
Me conociste, y me encontraste irritante.
Du triffst mich und findest mich irritierend.
Korpustyp: Untertitel
Y luego lees mis obras, y me encuentras menos irritante, incluso atractivo.
- Und dann liest du meine Arbeit und findest mich weniger irritierend. Sogar attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Es tan irritante y tan simpático.
Sie sind so irritierend und gleichzeitig so liebenswert.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, no, era irritante como todos a esa eda…...pero me dijo muchas cosa…...como tu nombre y el hecho de que vives en una cas…...propiedad de la compañera humana del Sr. Bill Compton.
Sie war irritierend, als alles rauskam, aber sie hat mir viele großartige Sachen erzählt, wie deinen Namen und die Tatsache, dass du in einem Haus wohnst, das der Gefährtin von Mr. Bill Compton gehört.
Korpustyp: Untertitel
irritanteReizungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de emprender estudios in vivo de la capacidad corrosiva o irritante de la sustancia activa, deberá analizarse el peso probatorio de los datos pertinentes existentes.
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen durch den Wirkstoff ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emprender estudios in vivo de la capacidad corrosiva o irritante ocular de la sustancia activa, deberá analizarse el peso probatorio de los datos pertinentes existentes.
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen des Auges durch den Wirkstoff ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emprender estudios in vivo de la capacidad corrosiva o irritante del producto fitosanitario, deberá analizarse el peso probatorio de los datos pertinentes existentes.
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen durch das Pflanzenschutzmittel ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido benzoico es ligeramente irritante para piel, ojos y mucosas.
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut, Augen und Schleimhäuten hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritantehautreizend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sustancia es clasificada como corrosiva o irritante en contacto con la piel, o
wenn der Stoff als hautätzend oder hautreizend eingestuft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente 24 horas antes de la aplicación tópica de inducción, si la sustancia no es irritante de la piel, se trata la superficie de ensayo, previo corte al rape del pelo o afeitado del mismo, con 0,5 ml de lauril-sulfato sódico al 10 % en vaselina, a fin de producir irritación local.
Etwa 24 Stunden vor der topischen Induktionsapplikation wird, wenn die Substanz nicht hautreizend ist, der kurzgeschorene oder rasierte Applikationsbereich mit 0,5 ml Natriumlaurylsulfat 10 % in Vaseline bestrichen, um eine örtliche Reizung hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la sustancia está clasificada como corrosiva o irritante para la piel; o
– wenn der Stoff als hautätzend oder hautreizend eingestuft ist;
Korpustyp: EU DCEP
– la sustancia está clasificada como corrosiva o gravemente irritante para la piel.
– wenn der Stoff als hautätzend oder stark hautreizend eingestuft ist.
Korpustyp: EU DCEP
irritantereizenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias de ensayo deben mantenerse en contacto con la piel por medio de un apósito de gasa porosa y un esparadrapo no irritante durante 24 horas.
Die Prüfsubstanz muss während einer Expositionszeit von 24 Stunden mittels eines porösen Mullverbandes und eines nicht reizenden Pflasters Kontakt mit der Haut haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia en estudio debe aplicarse a una pequeña zona de piel (de unos 6 cm2), que se cubrirá con una gasa y se sujetará con esparadrapo no irritante.
Die Prüfsubstanz soll auf eine kleine Hautfläche (etwa 6 cm2) aufgetragen und mit einem Mullläppchen abgedeckt werden, das mit einem nicht reizenden Pflaster fixiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si es poco probable que los efectos se produzcan a las concentraciones presentes, por ejemplo, cuando un irritante débil se diluye por debajo de una concentración determinada en una solución no irritante;
Wenn es unwahrscheinlich ist, dass diese Wirkungen bei den vorliegenden Konzentrationen auftreten, beispielsweise wenn ein schwach reizender Stoff in einer nicht reizenden Lösung bis unter eine bestimmte Konzentration verdünnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritantereizende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el ensayo inicial no se observa efecto corrosivo se confirmará la respuesta irritante o negativa con un máximo de dos animales más, durante un período de exposición de cuatro horas.
Liefen der Vorversuch keine Anhaltspunkte für eine ätzende Wirkung, soll die reizende oder negative Reaktion durch Tests an bis zu zwei weiteren Tieren bei einer Expositionsdauer von vier Stunden bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración utilizada para la exposición de provocación debe ser la mayor dosis no irritante.
Die für die Provokationsexposition verwendete Konzentration sollte die höchste nicht reizende Dosis sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias hidrosolubles, es conveniente utilizar agua o una solución diluida no irritante de un agente tensoactivo como vehículo.
Bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen ist es zweckmäßig, Wasser oder eine verdünnte, nicht reizende Surfactant-Lösung als Vehikel zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritanteReizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la sustancia no es corrosiva ni intensamente irritante para la piel, se realizará un ensayo cutáneo in vivo.
Verursacht die Substanz keine Verätzung oder starke Reizung der Haut, soll ein In-vivo-Augentest erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El óxido de nitrógeno, componente principal de las emisiones observadas, además de generar la formación de partículas secundarias, es un gas muy irritante para las vías respiratorias y no se conoce un límite por debajo del cual resulte inocuo para la salud humana.
Das Gas Stickstoffoxid, der Hauptbestandteil des gemeldeten Rauchs, verursacht nicht nur die Bildung von Sekundärpartikeln, sondern führt auch zu einer starken Reizung der Luftwege und es ist kein Grenzwert bekannt, unterhalb dessen es für die menschliche Gesundheit ungefährlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
irritantereizender Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a la evaluación de los riesgos para el ser humano, se planteará en cada caso concreto la posibilidad de realizar otros estudios cutáneos, salvo que la sustancia activa tenga un intenso poder irritante.
Zur Bewertung des Risikos für Menschen sind von Fall zu Fall zusätzliche Hautuntersuchungen in Erwägung zu ziehen, es sei denn, der Wirkstoff ist ein extrem reizenderStoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
si es poco probable que los efectos se produzcan a las concentraciones presentes, por ejemplo, cuando un irritante débil se diluye por debajo de una concentración determinada en una solución no irritante;
Wenn es unwahrscheinlich ist, dass diese Wirkungen bei den vorliegenden Konzentrationen auftreten, beispielsweise wenn ein schwach reizenderStoff in einer nicht reizenden Lösung bis unter eine bestimmte Konzentration verdünnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritantereizenden Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis única se administra normalmente una vez al día; pero si la sustancia es un irritante local, cabe la posibilidad de mantener la dosis total diaria repartiendo la administración en dosis divididas (dos veces al día).
Normalerweise wird einmal am Tag eine einzige Dosis verabreicht; wenn es sich bei der Prüfsubstanz z. B. um einen lokal reizendenStoff handelt, kann die Tagesdosis auf zwei Teilmengen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis única se administra normalmente una vez al día; pero si la sustancia es un irritante local, cabe la posibilidad de mantener la dosis total diaria repartiendo la administración en dosis divididas (dos veces al día).
Normalerweise wird einmal täglich eine Einzeldosis verabreicht. Wenn es sich bei der Prüfsubstanz z. B. um einen lokal reizendenStoff handelt, kann die Tagesdosis auf zwei Teilmengen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritanteReizstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está exento de cualquier componente o gas irritante.
keine Reizstoffe oder -gase enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) está exento de cualquier componente o gas irritante.
(c) keine Reizstoffe oder -gase enthält.
Korpustyp: EU DCEP
irritantereizendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solitine Disolvente no irritante de materiales de impresión para usar en la piel y en los instrumentos dentales.
ES
Me parece todavía más irritante que la Comisión de Control Presupuestario haya eliminado en su mayor parte la justa crítica por lo sucedido con relación al fondo de pensiones que aparecía en la versión original del informe Ferber.
Noch irritierender ist meiner Ansicht nach die Tatsache, dass der Haushaltskontrollausschuss die gerechtfertigte Kritik an den Vorgängen in Verbindung mit dem Rentenfonds, die in der ursprünglichen Version des Berichts Ferber enthalten war, weitgehend herausgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hoy voy a manipular cínicamente las formas y procedimientos para ser así un irritante obstruccionista."
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
irritanteirritierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países en desarrollo, mediante la utilización de una irritante retórica anticolonial, quieren enriquecerse con ello y a la vez ser los que más CO2 emiten a la atmósfera.
Einige Entwicklungsländer, die irritierende anti-koloniale Rhetorik benutzen, wollen damit reich werden, während sie zur selben Zeit die größten Emittenten von Kohlendioxid in die Atmosphäre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sevoflurano es esencial para la inducción de la anestesia con máscara en los potros, ya que no tiene ningún efecto irritante, en comparación con el isoflurano, que es irritante y, por lo tanto, provoca tos y apnea.
Außerdem ist Sevofluran wesentlich zur Maskeneinleitung der Narkose bei Fohlen, weil im Gegensatz zu Isofluran, das Husten und Atemanhalten auslöst, jegliche irritierende Wirkung fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritanteirritiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella ha pasado de ser irritante a ser un obstáculo.
Bisher hat sie mich nur irritiert, aber jetzt ist sie ein echtes Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado de ser algo irritante a ser un obstáculo.
Bisher hat sie mich nur irritiert, aber jetzt ist sie ein echtes Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
irritantenervigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación de Bush nunca estuvo en entredicho ni su cordialidad…pese a su campechanía, ligeramente irritante, de hijo de papá.
Es war nie Bushs Entschlossenheit, die im Zweifel stand, und ebenso wenig seine Herzlichkeit - trotz seiner etwas nervigen Reicher-Junge-Ulkereien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el por qué cuando la tensión arterial desciende, eres capaz de identificar a Cuddy como un ser humano irritante.
Und deswegen konnten Sie Cuddy als einen nervigen Menschen erkennen, als Ihr Blutdruck fiel.
Korpustyp: Untertitel
irritantezickig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, por Dios, todo mundo acá es pretencioso, irritante y elevado.
Oh, mein Gott, alle hier sind überheblich, zickig und high.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste un poco irritante.
Sie waren ein bisschen zickig.
Korpustyp: Untertitel
irritanteNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese hombre es tan irritante.
Der Mann geht einem derart auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Es una persona irritante. - Pero es alguie…
Er geht einem auf die Nerven, aber er ist jemand!
Korpustyp: Untertitel
irritanteÄrgernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para algunos nuestra estrategia ha resultado irritante, y les parece que el camino de reforma de Georgia nos aparta de antiguas -y, a sus ojos, todavía vigentes- esferas de influencia.
Es gibt jedoch einige, für die unsere Strategie ein Ärgernis ist, und es scheint, als ob sich Georgien mit seinem Reformweg alten - in ihren Augen noch immer vorhandenen - Einflusssphären entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hostilidad del Consejo a cualquier revisión de la cuestión llega a ser irritante, pero lo preocupante es que la Comisión, en su propuesta del mes de julio, parece deslizarse hacia posiciones alejadas de la posición del Parlamento Europeo, lo cual es grave.
Daß der Rat jegliche erneute Prüfung der Angelegenheit ablehnt, wird zwar zu einem Ärgernis, beunruhigend ist jedoch die Tatsache, daß sich die Kommission mit den in ihrem Vorschlag vom Juli vertretenen Standpunkten von der Position des Parlaments zu entfernen scheint, was schwerwiegend ist.
Asimismo, deberán llevarse a cabo estudios sobre el efectoirritante en la piel y, si los resultados son negativos, se evaluará el efecto irritante en las membranas mucosas (por ejemplo, el ojo).
Es werden Untersuchungen zur Hautreizung und, im Fall negativer Ergebnisse, zur Reizung der Schleimhäute (z. B. am Auge) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irritante
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Foscan no es irritante.
Foscan besitzt keine Reizwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como doctora eres irritante.
Als Ärztin ärgerst du mich.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy irritante.
Das ist sehr ungezogen.
Korpustyp: Untertitel
Para el chapucero e irritante.
Für die Tollpatschigen und Lästigen.
Korpustyp: Untertitel
Esa gente es muy irritante.
Diese Leute sind nicht zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Mi espalda Augh! es irritante.
Mein Rücken! Er ist verrenkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser tan irritante?
- Kannst du noch lästiger sein?
Korpustyp: Untertitel
Es un poco irritante, per…
Ist ein bisschen nervig, abe…
Korpustyp: Untertitel
Sólido o fluido irritante o corrosivo
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas o vapor irritante o corrosivo
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi mejor y más irritante cualidad.
Ist meine beste und nervendste Eigenschaft.
Korpustyp: Untertitel
La frecuencia de tu voz es irritante.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
Korpustyp: Untertitel
Es la palabra más irritante del idioma.
Es ist das schlimmste Wort unserer Sprache.
Korpustyp: Untertitel
No, yo soy irritante. Él está inaguantable.
Nein, ich bin launisch, er ist unausstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es irritante. Como tu fanfarronería.
Es ist nur nervi…als würdest du angeben.
Korpustyp: Untertitel
Es irritante, pero tiene muy buen juicio.
Er hat eine ungewöhnlich gute Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sí que son irritantes los vapores trigémicos.
Die trigemischen Dämpfe sind wirklich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
No corrosiva/no irritante para los ojos
Nicht augenverätzend/nicht augenreizend
Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es tan brillante como irritante.
Und das ist ebenso brillant, wie es bedrohlich ist.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
También se han ensayado utilizando el método ICE agentes irritantes oculares que provocan lesiones que desaparecen en menos de 21 días, así como agentes no irritantes.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se han ensayado utilizando el método de ensayo BCOP agentes irritantes oculares que provocan lesiones que desaparecen en menos de 21 días, así como sustancias no irritantes.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, die in weniger als 21 Tagen abklingen, sowie Stoffe ohne Reizwirkung wurden ebenfalls nach der BCOP-Methode untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la sustancia está clasificada como irritante ocular con riesgo de lesiones oculares graves; o
– wenn der Stoff als augenreizend mit der Gefahr einer schwerwiegenden Augenschädigung eingestuft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Primero es el Tormenta Loca y su irritante pest…...¡y ahora una duquesa que siempre gana!
Erst schickt es mir diese Gewitter Wolke und diese kleinen Göre! Und dann noch die Herzogin mit ihrer Glückssträhne!
Korpustyp: Untertitel
Este componente es irritante para los ojos, la piel y las membranas mucosas.
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen, Haut und Schleimhäute.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debo decir qu…...eres la persona más irritante que jamás conocí.
Ich muss sagen, du bist die reizbarste Nervensäge, die ich je kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me parece muy irritante esta censura preventiva al Primer Ministro italiano.
Daher verstimmt mich diese vorsorgliche Tadelung des italienischen Ministerpräsidenten sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una estrategia cruel, irritante y, tal como creo, ineficaz.
Das ist eine grausame, eine empörende und, wie ich denke, eine erfolglose Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido cartas de muchos ciudadanos que se quejan del irritante trato en las fronteras.
Ich habe von vielen Bürgern Briefe bekommen, die sich über schikanöses Verhalten an den Grenzen beschwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descafeinado o supresión de los elementos irritantes y amargos del café y del té
Extraktion von Koffein, Reizstoffen und Bitterstoffen aus Kaffee und Tee
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia es clasificada como irritante ocular con riesgo de lesiones oculares graves, o
wenn der Stoff als augenreizend mit der Gefahr einer schwerwiegenden Augenschädigung eingestuft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación incluye 13 irritantes de la categoría 2 del SGA.
Die Validierung betrifft 13 Reizsubstanzen der Kategorie 2 des GHS-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había sido rociad…...y coincidía con el irritante perteneciente a la víctima.
Es war identisch mit dem Pfefferspray, das dem Opfer gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tenían derecho. ¿Pero para qué? Fue irritante para toda la ciudad.
Natürlich haben sie das "Recht" dazu, aber was soll das, eine ganze Stadt vor den Kopf zu stoßen?
Korpustyp: Untertitel
Desde que conociste a tu real y sagrado padre te has vuelto muy irritante.
Seit du deinen richtigen, heiligen Vater getroffen hast, nervst du!
Korpustyp: Untertitel
"Oye, a propósito, tengo una hermana súper irritante. espera a que la conozcas.
"Hey, übrigens, ich habe da diese superlästige Schwester. Warte nur, bis du sie kennenlernst.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, por eso es tan irritante. - ¿De dónde sacaste la idea del hermano?
Das weiß ich und dadurch irritierst du mich ja so. Wieso hattest du die Idee mit dem Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más irritante que he conocido en mi vida.
Du bist verwirrender als alles, was mir je begegnete.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo sé que Tom últimamente se ha vuelto un poco irritante--
Okay, ich weiß das, uh, Tom ist in letzter Zeit etwas launenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Verterá un irritante veneno en tus oído…y te despertarás un día diciendo, "República, república".
Er gießt Ihnen einen Honigtrank ins Oh…und Sie wachen eines Tages auf und rufen: ''Republik, Republik!''
Korpustyp: Untertitel
Honestamente, era tan irritante que mi terapista me puso bajo vigilancia suicida/homicida.
Ehrlich gesagt, war er so unerträglich das mein Therapeut mich auf eine Selbstmord/Mord Uhr gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble, tu manuscrita es en verdad más irritante que tu voz.
Es ist unfassbar, ihre Handschrift ist tatsächlich noch nerviger als ihre Stimme.
Korpustyp: Untertitel
para la piel siempre que el solicitante de registro haya clasificado la sustancia como irritante ocular
und unter der Voraussetzung, dass der Registrierungspflichtige ihn als augenreizend eingestuft hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser necesario utilizar más animales para confirmar respuestas irritantes débiles o moderadas.
Zur Bestätigung schwacher oder mäßiger Reizungsreaktionen werden unter Umständen zusätzliche Tiere gebraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia no es corrosiva si muy irritante para la piel
Substanz ruft keine Hautverätzung oder schwere Hautreizung hervor
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esas sustancias para la fertilida…tendré libertad económica, y no seré una irritante necesitada.
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
Korpustyp: Untertitel
Desde que conociste a tu real y sagrado padre te has vuelto muy irritante.
Seitdem du deinem Vater begegnet bist, ist der Umgang mit dir wirklich nervig.
Korpustyp: Untertitel
Se presenta aquí y quiere casarse con el amor de su vida, es irritante. -Sí.
Kommt einfach hierher und will die große Liebe seines Lebens heiraten, gell das ist ja wiederlich.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un odioso, rencoroso, irritante viejo idiota, y tu eres jodídamente afortunado, no estás viviendo
Du bist ein widerlicher, boshafter, streitsüchtiger alter Penner…und du hast verdammtes Glück, dass du nich…
Korpustyp: Untertitel
Situado a 605 m s.n.m., goza de un clima de baja montaña, irritante, con pocas precipitaciones.
Sustancias no irritantes Sustancias no clasificadas como irritantes oculares en las categorías I, II, o III de la EPA, en la categoría R41 o R36 de la UE, ni en las categorías 1, 2A o 2B del SGA.
Stoffe ohne Reizwirkung Stoffe, die nicht als Augenreizstoffe der EPA-Kategorien I, II oder III, der EU-Kategorien R41 oder R36 oder der GHS-Kategorien 1, 2A oder 2B eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del método de ensayo ICE para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 48).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del ensayo BCOP para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 45).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
– la sustancia está clasificada como corrosiva para la piel y siempre que el solicitante clasifique la sustancia como irritante ocular;
– wenn der Stoff als hautätzend eingestuft ist und der Antragsteller ihn als augenreizend einstuft;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora puede mover tu culo irritante y conectarme con el jugador que nos puede conectar mas alto..
Und vielleicht kriegst du deinen Arsch hoch und bringst uns zu einem echten Player.
Korpustyp: Untertitel
Existen muchos países en los que las violaciones de los derechos humanos son mucho más extensas e irritantes.
Es gibt viele Länder, in denen die Menschenrechtsverletzungen weitaus extensiver und ärger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones no solicitadas, los mensajes de texto irritantes, los correos electrónicos estúpidos, etc. serán eliminados por la Directiva.
Unerwünschtes Marketing, nervige SMS, dumme E-Mails, sonstige Dinge - all dies wird mit dieser Richtlinie klar ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante que el Consejo esté abordando esta cuestión de la seguridad marítima de forma tan pausada.
Es ist schon ein starkes Stück, wie dilatorisch der Rat in dieser Frage mit der Seesicherheit umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estudiarse la posibilidad de utilizar el estudio de toxicidad cutánea para proporcionar información sobre la capacidad irritante.
Es ist zu prüfen, ob zur Gewinnung von Informationen über die Hautreizbarkeit die Untersuchung zur dermalen Toxizität herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá atenderse a los posibles efectos de los componentes en el potencial irritante de la mezcla total.
Hierbei sind die möglichen Auswirkungen von Bestandteilen auf das Augenreizungspotenzial der Gesamtmischung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, siguen aferrándose con firmeza al poder de una manera que resulta repugnantemente fastuosa e irritante.
Stattdessen halten sie auf empörend selbstgefällige und Ärger erregende Weise an ihrer Macht fest.