linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

irritar reizen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El picor induce a las personas afectadas a rascarse, lo cual irrita aún más la piel y los granos se infectan por bacterias. ES
Juckreiz führt zum Kratzen durch die betroffenen Personen, dadurch wird die Haut noch stärker gereizt und die Pickel sind noch anfälliger für Bakterien. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bonviva puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Bonviva kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y luego, al pasar el tiempo, Lee se irritaba al sacar el tema.
Später reagierte Lee auf das Thema etwas gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
· El producto fresco puede irritar la piel. IT
· Das frische Produkt kann die Haut reizen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me quema en la garganta y está irritada y me hace toser.
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
   Korpustyp: Untertitel
El SLES no irrita la piel y es de origen natural. ES
SLES reizt die Haut nur gering und ist umweltfreundlich. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los efectos tóxicos súbitos de los ftalatos son pequeños, y tampoco irritan las mucosas o la piel.
Plötzliche Vergiftungserscheinungen von Phthalaten sind gering, und sie reizen weder die Schleimhäute noch die Haut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te irritas de nuevo?
Warum bist du so gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
También irritan y por lo tanto exacerban el problema. DE
Sie reizen sie zusätzlich und verstärken damit das Problem. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Puede irritar las vías respiratorias. .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "irritar"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es difícil irritar a esos Quiénes, Max.
Die Whos kann man nur schwer vertreiben, Max!
   Korpustyp: Untertitel
• El producto fresco puede irritar la piel. IT
• Das frische Produkt kann hautirritierend wirken. IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Evite la lana, ya que suele irritar la piel. ES
Wolle meiden Sie besser, wegen ihrer starken Hautreizung. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con su calma manera de ayudar, lo único que hace es irritar a la gent…
Ihre beruhigende Art uns zu helfen ist irritierend.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que esto está empezando a irritar al resto de China.
Das Problem ist, dass dies allmählich anderswo in China übelgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queréis dividir esta nave, e irritar a la tripulación, acusando a Starbuck de estar loca?
Du willst dieses Schiff auseinander bringen? Dann stachel nur weiter die Crew gegen Starbuck auf.
   Korpustyp: Untertitel
No se deje irritar por una foto bonita Fotos muy bonitas pueden también disimular algo. ES
Verlassen Sie Sich nicht auf ein schönes Foto Schöne Fotos können das Bild verschleiern. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
limpia de manera suave, natural y sin irritar la piel. Libre de ingredientes químicos. ES
Die speziell auf Akne-Haut abgestimmte Akne-Mineral-Seife reinigt natürlich und schonend - ohne chemische Inhaltsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero si te las digo, te vas a irritar o no me creerás.
Aber wenn ich sie dir sage, werde ich dich komplett umhauen oder du wirst mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
ProMeris Duo contiene componentes que, en muy raras ocasiones, pueden irritar las vías respiratorias de algunas personas.
Es wird daher empfohlen, das Arzneimittel nicht in geschlossenen Räumen bzw. in gut gelüfteten Räumen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto mestizaje debió de irritar a Mussolini, que en 1938 eligió Trieste para promulgar sus infames leyes raciales. ES
Eine ethnische Mischung, die Mussolini so verhasst war, dass er Triest als Kulisse wählte, um 1938 seine barbarischen Rassengesetze zu verkünden. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No es algo que vería con adolescente…...o bandas de rock pintar en la pare…...con sangre de cabra, para agitar o irritar a los cristianos.
Das ist kein Symbol, das von Teenagern oder norwegischen Black Metal Bands mit Ziegenblut an Wände gemalt wird, um anzuecken oder Christen zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello se necesita una crema libre de ingredientes químicos y sintéticos que puedan dañar e irritar aún más la piel. ES
Danach keine Creme, Salbe oder sonstige Mittel auftragen, denn die Haut ist mit dem Entgiftungsprozess beschäftigt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, el hecho de colocar el islamismo dentro del marco de un trabajo sobre el fundamentalismo religioso, que podría irritar a la comunidad islámica, tal vez dañe el equilibrio general del informe.
Andererseits schadet die Tatsache, daß man den Islamismus im Rahmen einer Arbeit über religiösen Fundamentalismus herausstellt, der Ausgewogenheit des Berichts und verärgert möglicherweise die islamische Gemeinde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la verdadera base de poder del AKP es el apoyo que obtiene en las elecciones democráticas, cualquier intento de imponer la Sharia significaría el riesgo de irritar a muchos de sus propios electores.
Angesichts der Tatsache, dass die eigentliche Machtgrundlage der AKP ihre aus demokratischen Wahlen hervorgegangene Unterstützung ist, würde jeder Versuch, die Scharia einzuführen, das Risiko bergen, viele Wähler zu verprellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plenamente conciente de las complejidades y los peligros (e intentando no irritar a ninguna de las partes) China está dispuesta a asumir el papel de convocante, pero no el de árbitro, de un diálogo EU-Corea del Norte.
China ist sich der Komplexität und der Gefahr bewusst und ist willens - ohne eine der Parteien zu verprellen, - bei Verhandlungen zwischen Amerika und Nordkorea die Rolle des Verhandlungsführers zu übernehmen, nicht aber des Schiedsrichters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los Estados Unidos deciden atacar frontalmente a al-Sadr y sus fuerzas, se arriesgan a irritar a la comunidad sectaria más grande de Iraq, los chiítas, con lo que alimentarían la resistencia en contra de la ocupación y tal vez con ello condenarían a Bush al fracaso.
Sollten sich die USA entscheiden, al-Sadr und seine Truppen frontal zu konfrontieren, gehen sie das Risiko ein, die größte Religionsgemeinschaft des Irak, die Schiiten, vor den Kopf zu stoßen, dem Widerstand gegen die Besatzung zusätzlichen Auftrieb zu verleihen und Bush somit wahrscheinlich zum Scheitern zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como nuestros investigadores de malware han descubierto, la infección elimina el acceso a dichos servicios públicos como el administrador de tareas y el Editor del registro, niega la conexión a la red y la instalación de nuevas aplicaciones para irritar a la eliminación de Windows Defence Unit.
Wie unsere Malware-Forscher entdeckt haben, wird die Infektion entfernt Zugriff auf solche Dienstprogramme wie Task-Manager und Registrierungs-Editor, verweigert die Verbindung zum Web und die Installation neuer Anwendungen, Windows Defence Unit Entfernung zu erschweren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite