Juckreiz führt zum Kratzen durch die betroffenen Personen, dadurch wird die Haut noch stärker gereizt und die Pickel sind noch anfälliger für Bakterien.
ES
Bonviva puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Bonviva kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y luego, al pasar el tiempo, Lee se irritaba al sacar el tema.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me quema en la garganta y está irritada y me hace toser.
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
Korpustyp: Untertitel
El SLES no irrita la piel y es de origen natural.
ES
Los ciudadanos no están irritados con el Gobierno italiano.
Die Bürger sind nicht verärgert über die italienische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que mas le habia hecho para irritarlo?
Wäs hatte er sonst noch getan, um sie zu verärgern?
Korpustyp: Untertitel
Estos mensajes saturan la ventana del chat, irritando a los jugadores que ven cómo sus mensajes se pierden demasiado rápido por culpa de este bombardeo generado por ordenador.
Ihre Nachrichten überfluten den Chat-Bildschirm und verärgern Spieler, deren Nachrichten dadurch vom Bildschirm verdrängt werden, ohne dass man die Chance hat, sie zu lesen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Me irritan terriblemente las enormes dificultades para recibir documentos sobre este asunto.
Ich bin sehr verärgert darüber, daß es so schwierig ist, Unterlagen über diese Angelegenheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estás. Que andes sin escolta irritará a Andrews.
Weißt du, ohne Begleitung herumzulaufen…..wird Superintendent Andrews wirklich verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Esta acción irritó claramente a los cubanos.
Dieser Schritt verärgerte natürlich die Kubaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine aquí a presentar mis respetos e iniciar una relación, no a irritar a una mujer afligida.
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Los europeos están equivocados cuando se irritan con China porque al fijar su moneda al dólar ha fortalecido al euro frente a la mayoría de las divisas en los mercados internacionales.
Die Europäer sind zu Unrecht verärgert über China, denn seine Wechselkursbindung an den US-Dollar hat den Euro gegenüber den meisten Währungen auf den Devisenmärkten aufgewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque acabamos de mudarnos al barri…...y sería malo que irritara al único tipo que conozco.
Wir sind neu hier. Es wäre schlimm: Wenn ich den einzigen Mann, den ich kenne, verärgert hätte.
"Yo también he pasado a menudo por allí” recordaba Karl Heinz Pepper, "me he irritado como todos los berlineses". Por lo que en 1961 decidió reunir ayuda y, efectivamente, consiguió convencer de su proyecto a los distintos propietarios de los terrenos y a diversos inversores.
DE
„Auch ich bin oft genug daran vorbeigegangen“, erinnerte sich Karl Heinz Pepper - „ich habe mich geärgert wie alle Berliner.“ So beschloss er 1961 schließlich, Abhilfe zu schaffen, und es gelang ihm tatsächlich, die einzelnen Grundstücksbesitzer und eine Reihe von Investoren von seinem Vorhaben zu überzeugen.
DE
Lo que me irrita es que eso ya lo prometió la Comisaria responsable de Fiscalidad en noviembre de 1990 y mayo de 1991.
Es ärgert mich, daß dies vom damals zuständigen Kommissar für Steuerfragen bereits im November 1990 und im Mai 1991 versprochen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué alguien haría algo sólo para irritar a la gente?
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
Korpustyp: Untertitel
Sé que ello irritó a algunos diputados a esta Asamblea.
Ich weiß, daß sich einige Abgeordnete dieses Parlaments darüber geärgert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón haría alguien algo así para irritar a la gente?
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, es la propuesta de utilizar tecnología de satélite la que más me irrita.
Eigentlich ist es der Vorschlag, die Satellitentechnologie einzusetzen, der mich am meisten ärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mi perro no irritará a tu cachorro?
Mein Hund wird Ihren Welpen nicht ärgern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera indicar que no es solamente esta medida trivial lo que irrita y humilla a los diputados: hay muchas más razones.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das nicht die einzige Spitzfindigkeit ist, die uns ärgert und uns erniedrigt: da gibt es noch viel mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe lo que más me irritó hoy?
Weist du was mich heute auch noch geärgert hat?
Korpustyp: Untertitel
También me irrita que en el debate que tiene lugar en los Estados miembros sobre los impuestos ecológicos nacionales se ejerzan con razón críticas a estos instrumentos nacionales pero que se realicen demasiado pocas propuestas positivas.
Es ärgert mich auch, dass in der Diskussion in den Mitgliedstaaten über die nationalen Ökosteuern zwar zu Recht Kritik geübt wird an diesen nationalen Instrumenten, dass aber stattdessen zu wenig positive Vorschläge gemacht werden.
Ahora bien, cuando se nos presentó el presupuesto rectificativo y suplementario -en eso el Sr. Ferber tiene toda la razón- no sólo no estábamos convencidos de ello, sino que nos irritamos y nos opusimos.
Als uns der Nachtrags- und Berichtigungshaushalt vorgelegt wurde - da muss ich dem Kollegen Ferber völlig zustimmen -, waren wir allerdings nicht nur nicht überzeugt davon, sondern im Gegenteil, sogar aufgeregt und dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he irritado por la maldita cena del domingo con los padres.
Ich habe mich übers schlechte Essen am Sonntag bei den Eltern aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, quisiera decir al ponente español que no necesito la visita del señor Moratinos para irritarme por lo que hace el Gobierno español.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem spanischen Kollegen sagen: Also ich brauche keinen Besuch von Herrn Moratinos, um mich darüber aufzuregen, was die spanische Regierung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la tranquila Catalina estaba irritada.
Sogar die sonst so lässige Catalina regte sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco puedo sentir simpatía o comprensión para los que dicen: está bien, las cosas no han sido tan malas, no tenemos por qué irritarnos, y quizá sea también muy prometedora la técnica de la que se trata aquí.
Ich kann auch keine Sympathie oder Verständnis für diejenigen empfinden, die sagen, na ja, das war alles nicht so schlimm, wir sollen uns mal nicht so aufregen, und die Technik, um die es dort geht, ist doch vielleicht auch sehr vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que me irrita. Cuando la saco a pasear, algunos me dicen
Es regt mich auf, wenn ich mit ihm draußen bin und jemand sagt;
Korpustyp: Untertitel
Si discutimos sobre el hecho de que se realizan transportes de animales hasta el Norte de Africa y nos irritamos acerca de las condiciones, lo hacemos con razón, pero el auténtico problema reside en que enviamos animales allí, aunque allí hay suficientes animales.
Wenn wir darüber diskutieren, daß Tiertransporte nach Nordafrika gehen, und uns über die Bedingungen aufregen, dann ist das richtig, aber das eigentliche Grundproblem liegt darin, daß wir Tiere dorthin bringen, obwohl genügend Tiere dort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Ich werde mich nicht aufregen. Und ich werde dir glauben.
Korpustyp: Untertitel
De la misma manera, cuando los políticos se irritan y nos dicen que perderemos una proporción importante de osos polares para 2050, lo utilizan como un argumento para reducir el carbono, pero se olvidan de decirnos que esto no tendrá ningún efecto mensurable en las poblaciones de osos polares.
Das Gleiche gilt, wenn Politiker sich darüber aufregen, dass wir bis 2050 einen erheblichen Anteil der Eisbären verlieren werden, und sie dies als Argument für die Absenkung der CO2-Emissionen anführen - aber vergessen, uns zu sagen, dass diese keine messbaren Auswirkungen auf die Eisbärpopulationen haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Ich verspreche, dass ich dir glauben und ich mich nicht aufregen werde.
Ein Mitschüler nervte und ich hab ihm eine verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Me irritó un hijo de puta en las apuestas. Salí y me desquité con él.
Ein Wichser hat mich beim Wetten genervt, und ich hab's an ihm ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Y a propósito, comienzas a irritarme.
Und übrigens, du fängst an, mich zu nerven.
Korpustyp: Untertitel
irritarirritieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adhesivos con película de fijación agresivos utilizados para mantener un sellado hermético pueden ser muy dolorosos al retirarse ya que desgarran e irritan la piel.
ES
Die Verwendung aggressiver Kleber zur Folienfixierung zwecks luftdichter Versiegelung kann bei der Entfernung sehr schmerzhaft sein, da die Haut dabei abgezogen und irritiert wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
Las democracias occidentales no quieren irritar a sus importantes aliados en la lucha antiterrorismo sólo porque podrían estar violando los derechos humanos de sus propios ciudadanos.
Westliche Demokratien wollen wichtige Verbündete in diesem Kampf nicht irritieren, nur weil diese vielleicht die Rechte ihrer eigenen Bürger missachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esa reserva por su parte me irritaba.
Ihre Zurückhaltung war es, die mich irritierte.
Korpustyp: Untertitel
El Xperia M5 es el smartphone que puede irritar a las empresas competitivas en la gama media. más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay muchas cosas que irritan a nuestros ciudadanos cuando tienen la impresión de que la Unión Europea está imponiendo nuevas normas o suprimiendo derechos antiguos sin justificación.
Oft sind unsere Bürger irritiert über die EU, wenn diese neue Vorschriften einführt oder bestehende Rechte ohne Rechtfertigung abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su placer por seguir el juego me irritó.
Aber die Freude, mit der sie ihre Rollen spielten, irritierte mich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cuando algo les irrite, cuando otros detengan su progreso, cuando su vida diaria represente una confusión, cuando nada vaya bien.
Ja, wenn andere dich irritieren, wenn andere deinen Fortschritt verlangsamen, wenn dein tägliches Leben dir Unruhe und Bedrängnis präsentiert, wenn nichts richtig zu laufen scheint.
Concretamente, en el aire de los espacios en que se han usado estos ambientadores se han encontrado sustancias que irritan el aparato respiratorio, ftalatos, sustancias alergénicas y cancerígenas.
Genauer gesagt, enthält die Luft in einem Raum, in dem Luftverbesserer verwendet werden, Stoffe, die das Atmungssystem irritieren, Phthalate, Allergene und sogar Karzinogene.
Korpustyp: EU DCEP
Me irrita un poco que estén tan insistentes.
Es irritiert mich, dass die so hartnäckig sind.
Korpustyp: Untertitel
El congelamiento de 25 millones de dólares de sus fondos, depositados en el Banco Delta Asia de Macau, ciertamente irritó a los norcoreanos.
Das Einfrieren von 25 Millionen Dollar des Vermögens der nordkoreanischen Führung, die bei der Banco Delta Asia in Macau angelegt waren, hat die Nordkoreaner mit Sicherheit irritiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irritarIrritationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de esta resolución fue, ciertamente, irritar al Presidente Zerual y crear un clima de incomprensión entre el Parlamento Europeo y aquel país.
Dieser Antrag hat lediglich zu Irritationen bei Präsident Zeroual und zu Mißverständnissen zwischen dem Europäischen Parlament und Algerien geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gamitromicina puede irritar los ojos y/ o la piel.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritarverursachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se indicará toda experiencia sobre si la sustancia activa o sus productos pueden irritar la piel, los ojos o los órganos respiratorios de las personas o los animales, y sobre si son alérgenos en contacto con la piel o por inhalación.
Ebenfalls mitzuteilen sind Fälle von durch den Wirkstoff oder seine Produkte verursachten Haut-, Augen- oder Atemorganreizungen bei Mensch und Tier sowie Angaben zu allergischen Reaktionen bei Hautkontakt oder Inhalation.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se indicará toda experiencia sobre si la sustancia activa o sus productos pueden irritar la piel, los ojos o los órganos respiratorios de las personas o los animales, y sobre si son alergenos en contacto con la piel o por inhalación.
Ebenfalls mitzuteilen sind Fälle von durch den Wirkstoff oder seine Produkte verursachten Haut-, Augen- oder Atemorganreizungen bei Mensch und Tier sowie Angaben zur Allergieerzeugung bei Hautkontakt oder Inhalation.
Korpustyp: EU DGT-TM
irritarsäurehaltige Luft reizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga las indicaciones y tenga cuidado con las emanaciones ácidas, que pueden irritar las vías respiratorias.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
irritarirritiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, estaba gritando de un modo desagradabl…y una nota en su voz debió irritar a Adolphe, porque, como sabe, las víboras son muy musicales, mucho más de lo que la gente piensa.
Eines Tages brüllte er besonders gemein herum und sein Tonfall muss Adolphe irritiert haben, denn Vipern sind sehr musikalische Reptilien, wissen Sie, viel musikalischer als die Leute glauben.
Korpustyp: Untertitel
irritarverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(AINE y bifosfonatos) pueden irritar el estómago y el intestino,
Arzneimitteln (NSARs und Bisphosphonate) Reizungen von Magen und Darm verursachen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritarHautreizungen verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice alcohol ni otros disolventes fuertes que pueden irritar la piel.
Alkohol oder andere starke Lösungsmittel können Hautreizungenverursachen und sollten vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritarAugenreizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debido a su capacidad para inducir fotosensibilidad, PhotoBarr podría irritar los ojos o la piel en presencia de luz intensa.
Da es jedoch Lichtüberempfindlichkeit auslösen kann, kann PhotoBarr bei Einstrahlung von hellem Licht eine Haut- und Augenreizung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irritarnur ärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué razón haría alguien algo así para irritar a la gente?
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
Korpustyp: Untertitel
irritarauch reizen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tampones y las toallas desechables están llenas de perfumes, productos químicos y materiales que pueden causar abrasiones internas, así como irritar su vagina.
Tampons und Binden sind parfümiert und enthalten Chemikalien und Materialien, die sowohl innere Abschürfungen verursachen können, als auch Ihre Vagina reizenkönnen.
Zusätzlich ist es wichtig, dass die Creme keine chemischen oder synthetischen Inhaltsstoffe enthält, die die Haut zusätzlichreizen oder schädigen können.
ES
El colorante puede irritar cuando entra al torrente sanguíneo.
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
Korpustyp: Untertitel
irritaranlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio, no querrás hacerme irritar.
Ernsthaft, du willst dich nicht mit mir anlegen.
Korpustyp: Untertitel
irritarAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provocaría, en el seno del mundo árabe, reacciones muy hostiles hacia Occidente y correría el riesgo de irritar a los territorios ocupados.
Damit würden innerhalb der arabischen Welt sehr starke antiwestliche Reaktionen ausgelöst, und es würde die Gefahr eines Aufstandes in den besetzten Gebieten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Puede irritar las vías respiratorias.
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "irritar"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No es algo que vería con adolescente…...o bandas de rock pintar en la pare…...con sangre de cabra, para agitar o irritar a los cristianos.
Das ist kein Symbol, das von Teenagern oder norwegischen Black Metal Bands mit Ziegenblut an Wände gemalt wird, um anzuecken oder Christen zu beleidigen.
Korpustyp: Untertitel
Para ello se necesita una crema libre de ingredientes químicos y sintéticos que puedan dañar e irritar aún más la piel.
ES
Además, el hecho de colocar el islamismo dentro del marco de un trabajo sobre el fundamentalismo religioso, que podría irritar a la comunidad islámica, tal vez dañe el equilibrio general del informe.
Andererseits schadet die Tatsache, daß man den Islamismus im Rahmen einer Arbeit über religiösen Fundamentalismus herausstellt, der Ausgewogenheit des Berichts und verärgert möglicherweise die islamische Gemeinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la verdadera base de poder del AKP es el apoyo que obtiene en las elecciones democráticas, cualquier intento de imponer la Sharia significaría el riesgo de irritar a muchos de sus propios electores.
Angesichts der Tatsache, dass die eigentliche Machtgrundlage der AKP ihre aus demokratischen Wahlen hervorgegangene Unterstützung ist, würde jeder Versuch, die Scharia einzuführen, das Risiko bergen, viele Wähler zu verprellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plenamente conciente de las complejidades y los peligros (e intentando no irritar a ninguna de las partes) China está dispuesta a asumir el papel de convocante, pero no el de árbitro, de un diálogo EU-Corea del Norte.
China ist sich der Komplexität und der Gefahr bewusst und ist willens - ohne eine der Parteien zu verprellen, - bei Verhandlungen zwischen Amerika und Nordkorea die Rolle des Verhandlungsführers zu übernehmen, nicht aber des Schiedsrichters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los Estados Unidos deciden atacar frontalmente a al-Sadr y sus fuerzas, se arriesgan a irritar a la comunidad sectaria más grande de Iraq, los chiítas, con lo que alimentarían la resistencia en contra de la ocupación y tal vez con ello condenarían a Bush al fracaso.
Sollten sich die USA entscheiden, al-Sadr und seine Truppen frontal zu konfrontieren, gehen sie das Risiko ein, die größte Religionsgemeinschaft des Irak, die Schiiten, vor den Kopf zu stoßen, dem Widerstand gegen die Besatzung zusätzlichen Auftrieb zu verleihen und Bush somit wahrscheinlich zum Scheitern zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como nuestros investigadores de malware han descubierto, la infección elimina el acceso a dichos servicios públicos como el administrador de tareas y el Editor del registro, niega la conexión a la red y la instalación de nuevas aplicaciones para irritar a la eliminación de Windows Defence Unit.
Wie unsere Malware-Forscher entdeckt haben, wird die Infektion entfernt Zugriff auf solche Dienstprogramme wie Task-Manager und Registrierungs-Editor, verweigert die Verbindung zum Web und die Installation neuer Anwendungen, Windows Defence Unit Entfernung zu erschweren.