Herr Campbell Bannerman, die Sache mit dem Aprilscherz hat mich etwas irritiert.
Estoy un poco confundido, señor Campbell Bannerman, con el Día de los Inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war selbstverständlich irritiert. Fragte sie, ob sie mit der richtigen Person spricht.
Obviamente me ha confundido, y pregunté si yo era la persona correcta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kolleginnen und Kollegen von der Europäischen Volkspartei haben uns wahrlich irritiert, denn in den wichtigsten Punkten sind wir voll und ganz einer Meinung.
Nuestros colegas del Partido Popular Europeo realmente nos han confundido, puesto que, en nuestra opinión, los puntos clave no plantean ningún problema.
Deshalb appellieren wir eindringlich an die Kommission, den Ratsvorsitz und Herrn Solana, dessen heutige Abwesenheit mich übrigens schon ein wenig irritiert, alles daranzusetzen, um die Union auf eine Linie zu bringen.
Por este motivo pedimos explícitamente a la Comisión, a la Presidencia y al Sr. Solana, cuya ausencia hoy me ha extrañado un poco, que hagan todo lo que esté a su alcance para que la Unión actúe de común acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irritiertmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich irritiert allerdings, daß die Meldung der Zeitung "Hürriyet " - soweit ich weiß, der größten Zeitung des Landes - nicht von der türkischen Regierung dementiert wurde, und bekanntlich ist es um die Pressefreiheit in der Türkei nicht zum besten bestellt.
Lo que me molesta es el hecho de que el diario Hürriet, que es, si no me equivoco, el periódico turco de mayor circulación, no haya recibido desmentido alguno por parte del gobierno turco, cuando, como todos sabemos, en Turquía la libertad de prensa se enfrenta a muchos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich irritiert, dass wir in diesem Haus mitunter die Neigung haben, Dinge, die wissenschaftlich erwiesen sind, aufgrund von politischen Aussagen, politischen Gefühlen zu verdrehen.
Lo que me molesta es que en ocasiones los miembros de esta Cámara tendemos a tergiversar hechos científicamente probados, para así poder adaptarlos a declaraciones o sentimientos de índole política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich irritiert das; ich bin dankbar, dass zumindest diese Beispiele geliefert werden, aber ich sage Ihnen auch, es reicht nicht.
Eso me molesta y, aunque agradezco que finalmente se nos facilitasen, por lo menos, esos ejemplos, debo decirle que con eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritiert mich allerdings, wenn ich heute höre, daß die Kommission nun sagt, daß sie den Zwischenbericht nur informell mit dem Parlament diskutieren will.
Sin embargo, me molesta escuchar hoy que la Comisión dice ahora que quiere discutir el informe provisional con el Parlamento de manera solamente informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne alle Haken und Windungen, mit denen ich dich irritiere und deprimiere, wenn ich beobachte, wie er mich irritiert und deprimiert.
He comprendido perfectamente lo que te molesta y te deprime de mí observando cóm…...él me molesta y me deprime.
Korpustyp: Untertitel
irritiertirrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich an dir irritiert, ist nicht das, was du denkst.
Lo que me irrita de ti no es lo que tú piensas.
Korpustyp: Untertitel
Mich irritiert, dass du nicht weißt, was du willst.
Me irrita que no sepas lo que quieres.
Korpustyp: Untertitel
Es irritiert mich, dass die so hartnäckig sind.
Me irrita un poco que estén tan insistentes.
Korpustyp: Untertitel
irritiertconfundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat den Ausschuss verwirrt, entsetzt und irritiert, so dass er auch meinen Änderungsantrag abgelehnt hat.
La comisión estaba desconcertada, sorprendida y confundida y, en consecuencia, ha rechazado mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durch Ihre Antwort in gewisser Hinsicht etwas irritiert.
Me siento algo confundida por su respuesta en lo que se refiere a algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Pero tengo que admitir que el final me dejó muy confundida.
Korpustyp: Untertitel
irritiertperplejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das irritiert uns sehr, denn - so der Herr Kommissar -, wir müssen nun prüfen, ob das Europäische Parlament überhaupt noch eine Möglichkeit hat, die Richtigkeit dieses Legislativvorschlags nachzuweisen.
Esto nos ha dejado muy perplejos, porque ahora tenemos que considerar -como dice el Comisario- si el Parlamento Europeo todavía tiene la posibilidad de poder demostrar efectivamente la validez de esta propuesta legislativa
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die wissen, dass ein langfristiges finanzielles Ungleichgewicht vermutlich in einer Katastrophe enden wird - hohe Inflation, tiefe Rezession, Finanzkrise oder alle drei zusammen - zerbrechen sich irritiert den Kopf über die Prioritäten von George W.
Quienes sabemos que los desequilibrios fiscales de largo plazo suelen acabar en desastre -inflación elevada, recesión profunda, crisis financiera, o las tres-estamos perplejos ante las prioridades de George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irritiertconfunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie immer, wenn es um Fragen der Wirtschaft und Finanzen geht, fällt dabei der Blick vor allem auf Deutschland, der mit Abstand stärksten Volkswirtschaft der Europäischen Union. Und was man dabei sieht, irritiert, denn Deutschland verweigert ganz offensichtlich die Führung.
Como siempre que están en juego asuntos económicos y financieros importantes, se mira a Alemania, la mayor economía de la UE, pero lo que se ve confunde, porque Alemania se está negando claramente a dirigir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie irritiert wird, rennt sie zur Mama.
Cuando se confunde siempre vuelve a lo familiar.
Korpustyp: Untertitel
irritiertirritado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst gestern war ich deutlich irritiert, als ich hörte, wie russische und ukrainische Kollegen hier erklärten, dass sie sicherlich nicht im Unrecht seien.
Ayer mismo me sentí considerablemente irritado al escuchar a los homólogos ruso y ucraniano declarar aquí que realmente no tuvieron ninguna culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hört mir bitte mal zu… ich bin keiner von diesen Menschen die nicht wahr haben wollen, dass er tot ist, ich bin irritiert und durcheinander wegen dieser ganzen Sache.
DE
Darum bin ich auch irritiert, wenn ich aus dem Bereich des Board of Trustees Signale höre, dass man in manchen Punkten die Diskussion, ob und wann eine Konvergenz erreichbar ist, durchaus kritisch sieht.
Por ese motivo me irrita percibir indicios -procedentes del Consejo de Administración- de que se está imponiendo una visión crítica del debate sobre la posibilidad de alcanzar la convergencia y, en ese caso, el plazo en que se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unbefangen instinktiver Umgang mit dem Körper als Medium irritiert, provoziert und zieht an.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
irritiertirritan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgabe ist, den Joystick zwischen den Rüben zu bewegen. Du hast eine tierisch große Backschaufel und wer Dich irritiert, dem haust Du damit richtig auf die Birne.
La tarea es que te paseas con joystick en la mano entre los mangos, tienes una pala para pan gigante, y a los que más te irritan le das uno en la nuca con la pala.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung aggressiver Kleber zur Folienfixierung zwecks luftdichter Versiegelung kann bei der Entfernung sehr schmerzhaft sein, da die Haut dabei abgezogen und irritiert wird.
ES
Los adhesivos con película de fijación agresivos utilizados para mantener un sellado hermético pueden ser muy dolorosos al retirarse ya que desgarran e irritan la piel.
ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
irritierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch irritiert uns Ökonomen in zunehmendem Maße die offensichtliche Unzulänglichkeit des neo-marshallschen Regelwerks, das wir uns zurechtgelegt haben, um unsere Welt zu erklären.
Sin embargo, a nosostros los economistas nos inquieta cada vez más la aparente insuficiencia de las herramientas de Marshall con que nos explicamos el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zum früheren chinesischen Präsidenten Jiang Zemin, dessen Geschichtsvorträge Japans Nachkriegsgenerationen irritiert hatten, konzentrierte sich Hu auf die Zukunft und vermied beim Treffen mit Koizumi das gefürchtete Y -Wort.
A diferencia del ex-presidente chino, Jiang Zemin, cuyas lecciones de historia irritaban a las generaciones japonesas de posguerra, Hu se concentró en el futuro, evitando las referencias a Yasukuni en su reunión con Koisumi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
irritiertirritante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher hat sie mich nur irritiert, aber jetzt ist sie ein echtes Hindernis.
Ella ha pasado de ser irritante a ser un obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hat sie mich nur irritiert, aber jetzt ist sie ein echtes Hindernis.
Ha pasado de ser algo irritante a ser un obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
irritiertmolestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Me ha molestado mucho la intervención de la Sra. Frahm, ya que ha señalado que hay un retroceso importante en las propuestas y eso no es en absoluto verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas irritiert war ich sodann darüber, wie sowohl die Durchführung als auch die Kontrolle insbesondere unter Berufung auf den Grundsatz der Transparenz aus der Hand gegeben werden.
Lo que me ha molestado en cierto sentido es que tanto la ejecución como el control hayan pasado a otras manos e incluso bajo el pretexto de reforzar la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irritiertirrite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, nur weil es Sie irritiert, werde ich nicht aufhören, meine Arbeit zu machen.
Bueno, No voy a dejar de hacer mí trabajo, To…...sólo porque eso te irrite.
Korpustyp: Untertitel
irritiertirritar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages brüllte er besonders gemein herum und sein Tonfall muss Adolphe irritiert haben, denn Vipern sind sehr musikalische Reptilien, wissen Sie, viel musikalischer als die Leute glauben.
Un día, estaba gritando de un modo desagradabl…y una nota en su voz debió irritar a Adolphe, porque, como sabe, las víboras son muy musicales, mucho más de lo que la gente piensa.
Korpustyp: Untertitel
irritiertirritada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieder hielt ich irritiert an, ließ die Blicke hin und her schweifen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
irritiertdesconcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Renaissance hatte den Menschen, der sich harmonisch in den Kosmos einfügte, als Maß aller Dinge gesehen. Deshalb reagierte man bei allem, was außergewöhnlich oder unheimlich schien, außerordentlich irritiert und suchte nach überirdischen Erklärungsmöglichkeiten.
DE
El Renacimiento vió al hombre, incluido armoniosamente en el cosmos, como medida de todas las cosas, por eso ante aquello que parecía anormal o fantástico la reacción era de un absoluto desconcierto, buscando para ello explicaciones extraterrenales.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Por este motivo, estamos muy molestos por las señales provenientes de la Comisión que incluyen propuestas para programas sociales sin el apoyo de la financiación estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Beschlüsse des Europäischen Rates von Berlin, bei denen Europa der große Verlierer ist, bin ich deshalb höchst irritiert.
Estoy, por ello, de muy mal humor con las decisiones del Consejo Europeo de Berlín, en las que Europa es el gran perdedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwiegereltern sind zwar noch oft irritiert, mischen sich aber nur noch selten in unsere Angelegenheiten ein.
DE
Ich teile absolut die Auffassung von Herrn Cohn-Bendit. Ich möchte Ihnen aber auch sagen, dass ich ein bisschen irritiert bin über manchen Vorgang hier.
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con lo que acaba de manifestar el señor Cohn-Bendit, pero también quisiera decir que estoy bastante molesto por mucho de lo que ha ocurrido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher Verständnis dafür, daß einige unter Ihnen, nachdem sie selber Anstrengungen in diese Richtung unternommen haben und nun feststellen, daß gewisse Praktiken einige Zeit lang fortbestanden, irritiert sind und sich fragen, ob solche Praktiken heute gänzlich abgestellt sind.
Entiendo pues la irritación de algunos de ustedes que habiendo realizado esfuerzos personales en este sentido constatan que algunas prácticas han perdurado durante cierto tiempo y se preguntan si estas prácticas han desaparecido hoy totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein bisschen irritiert, denn ich hätte auch gerne die Stellungnahme des Entwicklungsausschusses gekannt, aber Herr Berman hat seine Redezeit dazu verwendet, uns davor zu warnen, auf das irische Volk Druck auszuüben.
Estoy un poco enojado, dado que también me gustaría conocer la opinión de la Comisión de Desarrollo, pero el señor Berman ha utilizado su tiempo de uso de la palabra para aconsejarnos que no ejerzamos presión sobre el pueblo de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass ich vorhin, als er bemerkte, man habe kein Schreiben von den spanischen Behörden erhalten, etwas irritiert war, denn mir hatte man gesagt, dass dieses Schreiben auch wirklich abgeschickt worden sei.
Señor Presidente, quiero decir al señor Comisario que antes, cuando él ha comentado que no habían recibido la carta de las autoridades españolas, me ha dejado un poco cortada, porque era la información que yo tenía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartellbehörde war kurz irritiert, dass niemand von Connex oder Killen Dreck am Stecken hatte, doch die Fusion ist so vorteilhaft für den amerikanischen Verbraucher, dass das Justizministerium sie letztendlich haben will.
Los organismos reguladores se han quedado atónito…...al ver que nadie de Connex o Killen era culpable. Pero el balance de esta fusión es tan positivo para el consumidor de EE.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil es meine Partei für diesen Bericht so beschlossen hat, aber alle wissen, dass die Ernährungssicherheit ein sehr wichtiges Thema für uns alle ist, und deshalb irritiert mich die Art und Weise, wie diese Angelegenheit hier behandelt wird.
Me he abstenido porque eran las directrices de mi partido hacerlo así, pero cualquiera sabe que la seguridad alimentaria es una cuestión muy importante para todos nosotros, y esa es la razón por la que estoy aturdido sobre el modo en que esta Cámara está abordándola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass ich die Forderungen der Europäischen Union an die neue Regierung in Palästina nicht richtig finden würde; was mich irritiert, sind die Mittel, die hierfür eingesetzt werden: das palästinensische Volk muss auf unsere uneingeschränkte wirtschaftliche, politische und moralische Unterstützung zählen können.
No cuestiono el hecho de que las peticiones realizadas por la Unión al nuevo Gobierno de Palestina sean justas; son los medios utilizados para este fin los que me desconciertan: el pueblo palestino debe poder contar con todo nuestro apoyo económico, político y moral.