linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
irritiert confundido 3 desconcertado 2 extrañado 1 . . . .
[ADJ/ADV]
irritiert . . . . . .

Verwendungsbeispiele

irritiert molesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mich irritiert allerdings, daß die Meldung der Zeitung "Hürriyet " - soweit ich weiß, der größten Zeitung des Landes - nicht von der türkischen Regierung dementiert wurde, und bekanntlich ist es um die Pressefreiheit in der Türkei nicht zum besten bestellt.
Lo que me molesta es el hecho de que el diario Hürriet, que es, si no me equivoco, el periódico turco de mayor circulación, no haya recibido desmentido alguno por parte del gobierno turco, cuando, como todos sabemos, en Turquía la libertad de prensa se enfrenta a muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich irritiert, dass wir in diesem Haus mitunter die Neigung haben, Dinge, die wissenschaftlich erwiesen sind, aufgrund von politischen Aussagen, politischen Gefühlen zu verdrehen.
Lo que me molesta es que en ocasiones los miembros de esta Cámara tendemos a tergiversar hechos científicamente probados, para así poder adaptarlos a declaraciones o sentimientos de índole política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich irritiert das; ich bin dankbar, dass zumindest diese Beispiele geliefert werden, aber ich sage Ihnen auch, es reicht nicht.
Eso me molesta y, aunque agradezco que finalmente se nos facilitasen, por lo menos, esos ejemplos, debo decirle que con eso no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritiert mich allerdings, wenn ich heute höre, daß die Kommission nun sagt, daß sie den Zwischenbericht nur informell mit dem Parlament diskutieren will.
Sin embargo, me molesta escuchar hoy que la Comisión dice ahora que quiere discutir el informe provisional con el Parlamento de manera solamente informal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne alle Haken und Windungen, mit denen ich dich irritiere und deprimiere, wenn ich beobachte, wie er mich irritiert und deprimiert.
He comprendido perfectamente lo que te molesta y te deprime de mí observando cóm…...él me molesta y me deprime.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irritiert sein estar confundido 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "irritiert"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zyklopenfrau irritiert mich.
La señora cíclope me está molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Das irritiert mich etwas.
Eso sí que es molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig irritiert.
Solo un poco agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das irritiert Sie.
Y eso le saca de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Geräusch irritiert mich.
Pero no ese ruido molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so irritiert, Samir.
No te veas tan impresionado, Samir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Herr Murat…Der Preis irritiert mich.
Pero estoy preocupado por el precio, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat der Hund mich irritiert.
Creo que la perra me desconcentró.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl haben mich einige Aspekte irritiert.
No obstante, algunos puntos me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritiert mich, wenn du hier herumturnst.
Me pongo nerviosa si está rondando por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt nicht, ich bin irritiert worden.
No lo cuentes. Me trastornó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zurückhaltung war es, die mich irritierte.
Y esa reserva por su parte me irritaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Ihr Ehering muss Sie irritiert haben.
¿Verdad? No debes haber visto el anillo de bodas, que extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt nicht, ich bin irritiert worden.
Eso no vale Tuve interferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das, und jede Menge irritierter Hühner.
Y con montones y montones de aves furiosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Unschärfe hat sie nicht irritiert?
¿No le pareció extraño el fuera de foco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler hier glauben, dass die Erdatmosphär…seinen Stoffwechsel irritierte.
Nuestros científicos creen que la atmósfera terrestr…...ha trastornado su metabolismo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur noch eins, dass mich irritiert.
Solo hay una cosa que me intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bemerkungen haben mich doch einigermaßen irritiert, Herr Ratspräsident.
Señora Presidenta, me he sentido bastante molesto por dos observaciones formuladas por el Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name hat mich eh schon immer irritiert:
El nombre siempre me confundió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
He de admitir que por un momento me puse celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Sir Harold? Sie sehen so irritiert aus.
¿Hay algo que le intriga, Sir Harold?
   Korpustyp: Untertitel
Eins hat mich immer irritiert. Die schmutzigen Fußabdrücke im Haus.
Lo que siempre me confundió fueron las huellas de lodo en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es irritiert mich, dass die so hartnäckig sind.
Me irrité un poco por tanta terquedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich wie 'n normaler Mensch benahm, hat dich wohl irritiert!
Parece que al portarm…...como una persona decente, te he ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jedoch etwas irritiert über den Begriff "Frauenerwerbstätigkeit", der uns unbekannt ist.
Sin embargo, nos intriga el concepto de "empleo femenino", término que desconocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zugegebenermaßen – dies will ich nicht verschweigen – irritiert von den Äußerungen mancher humanitärer Organisationen.
Reconozco que me han afectado –no lo oculto– las declaraciones hechas por algunas organizaciones humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brok, Ihr Beitrag hat mich jetzt etwas irritiert. Deshalb habe ich mich zu Wort gemeldet.
(DE) Señora Presidenta, señor Brok, sus comentarios me resultan un tanto molestos, de ahí que haya pedido la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi, wir haben Ihnen aufmerksam zugehört und sind irritiert.
Señor Presidente Prodi, lo hemos escuchado con atención y sentimos inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass ich Sie mit meinen Aktionen sehr irritiert hab…...Eure Exzellenz.
Comprendo que haya sido causa de mucha irritación para V…...Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, deine Antwort irritiert mich etwas. Ich sag dir auch, warum.
Pero me preocupa lo que dijiste, y te diré por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, die Stimme von dem Typ hat irgendwas, das mich irritiert.
- Yo no sé. Algo sobre la voz de ese tipo simplemente me frota la manera mala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Freude, mit der sie ihre Rollen spielten, irritierte mich.
Pero su placer por seguir el juego me irritó.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es eilig und bedrängen dic…Du hast nicht mal Zeit zu antworten. Das irritiert.
Te presentan, te meten pris…no tienes tiempo de responder y ya están en otra pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Pero tengo que decirt…Bueno, el final me confundió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Müde, irritierte Augen, Kopfschmerzen und ein verspannter Nacken sind typische Symptome für ermüdete und gestresste Augen. ES
El cansancio y la irritación en los ojos y los dolores de cabeza y cuello son síntomas típicos del estrés visual. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Letzteres konnte sie nicht, und Trurl, darüber sichtlich irritiert, forderte eine Erklärung. PL
La máquina no supo hacer esto último y Trurl, muy disgustado, le exigió una explicación de ese fallo. PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
De Maizière irritiert im Interview mit einer ziemlich absurden Aussage zur Flüchtlingskrise ES
No habrá derecho de asilo para los refugiados que delincan en Alemania ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Por este motivo, estamos muy molestos por las señales provenientes de la Comisión que incluyen propuestas para programas sociales sin el apoyo de la financiación estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Beschlüsse des Europäischen Rates von Berlin, bei denen Europa der große Verlierer ist, bin ich deshalb höchst irritiert.
Estoy, por ello, de muy mal humor con las decisiones del Consejo Europeo de Berlín, en las que Europa es el gran perdedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwiegereltern sind zwar noch oft irritiert, mischen sich aber nur noch selten in unsere Angelegenheiten ein. DE
Aunque mis suegros siguen enfadándose con frecuencia, el hecho es que solo raras veces se inmiscuyen en nuestros asuntos. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Valmont Sensitive Care die beruhigende Creme für empfindliche und irritierte Haut (Priority Cream) 50 ml + zu jedem einkauf ein geschenk. ES
Valmont Energy crema nutritiva para recuperar la firmeza de la piel (Prime Regenera II.) 50 ml + por cada compra un regalo. ES
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich teile absolut die Auffassung von Herrn Cohn-Bendit. Ich möchte Ihnen aber auch sagen, dass ich ein bisschen irritiert bin über manchen Vorgang hier.
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con lo que acaba de manifestar el señor Cohn-Bendit, pero también quisiera decir que estoy bastante molesto por mucho de lo que ha ocurrido aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher Verständnis dafür, daß einige unter Ihnen, nachdem sie selber Anstrengungen in diese Richtung unternommen haben und nun feststellen, daß gewisse Praktiken einige Zeit lang fortbestanden, irritiert sind und sich fragen, ob solche Praktiken heute gänzlich abgestellt sind.
Entiendo pues la irritación de algunos de ustedes que habiendo realizado esfuerzos personales en este sentido constatan que algunas prácticas han perdurado durante cierto tiempo y se preguntan si estas prácticas han desaparecido hoy totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein bisschen irritiert, denn ich hätte auch gerne die Stellungnahme des Entwicklungsausschusses gekannt, aber Herr Berman hat seine Redezeit dazu verwendet, uns davor zu warnen, auf das irische Volk Druck auszuüben.
Estoy un poco enojado, dado que también me gustaría conocer la opinión de la Comisión de Desarrollo, pero el señor Berman ha utilizado su tiempo de uso de la palabra para aconsejarnos que no ejerzamos presión sobre el pueblo de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass ich vorhin, als er bemerkte, man habe kein Schreiben von den spanischen Behörden erhalten, etwas irritiert war, denn mir hatte man gesagt, dass dieses Schreiben auch wirklich abgeschickt worden sei.
Señor Presidente, quiero decir al señor Comisario que antes, cuando él ha comentado que no habían recibido la carta de las autoridades españolas, me ha dejado un poco cortada, porque era la información que yo tenía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartellbehörde war kurz irritiert, dass niemand von Connex oder Killen Dreck am Stecken hatte, doch die Fusion ist so vorteilhaft für den amerikanischen Verbraucher, dass das Justizministerium sie letztendlich haben will.
Los organismos reguladores se han quedado atónito…...al ver que nadie de Connex o Killen era culpable. Pero el balance de esta fusión es tan positivo para el consumidor de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil es meine Partei für diesen Bericht so beschlossen hat, aber alle wissen, dass die Ernährungssicherheit ein sehr wichtiges Thema für uns alle ist, und deshalb irritiert mich die Art und Weise, wie diese Angelegenheit hier behandelt wird.
Me he abstenido porque eran las directrices de mi partido hacerlo así, pero cualquiera sabe que la seguridad alimentaria es una cuestión muy importante para todos nosotros, y esa es la razón por la que estoy aturdido sobre el modo en que esta Cámara está abordándola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass ich die Forderungen der Europäischen Union an die neue Regierung in Palästina nicht richtig finden würde; was mich irritiert, sind die Mittel, die hierfür eingesetzt werden: das palästinensische Volk muss auf unsere uneingeschränkte wirtschaftliche, politische und moralische Unterstützung zählen können.
No cuestiono el hecho de que las peticiones realizadas por la Unión al nuevo Gobierno de Palestina sean justas; son los medios utilizados para este fin los que me desconciertan: el pueblo palestino debe poder contar con todo nuestro apoyo económico, político y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte