Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wahrscheinlich auf eine irrtümliche Schlussfolgerung zurückzuführen, da der Test auch dazu dienen könnte, speziell soziale und umwelttechnische Ziele zu fördern.
Probablemente se deba a una conclusión equivocada, ya que la prueba también podría servir para promover objetivos sociales y ambientales concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des Europäischen Parlaments basiert auf der irrtümlichen Annahme, daß eine einheitliche Regelung für alle europäischen Eisenbahnen geschaffen werden kann.
La posición del Parlamento Europeo está basada en la opinión equivocada de que es posible adoptar el enfoque de "tamaño único para todos" respecto a los ferrocarriles de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Zielerreichungsindikatoren wird Buchstabe c) zu Buchstabe c) i); es wird ein neuer Buchstabe c) ii) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "ii) Höhe der Beitreibung irrtümlicher oder nicht genehmigter Ausgaben"; bei dem entsprechenden Leistungsmaßstab wird die Formulierung "noch zu bestimmen" hinzugefügt.
El indicador de progreso c) debe pasar a ser c) i); añádase un indicador c) ii) con el texto siguiente: “ii) El nivel de recuperación de gastos equivocados o no autorizados”; y añádase en las medidas de la ejecución correspondiente “Por determinar”.
Korpustyp: UN
Herr Präsident, mit großer Befriedigung nehme ich die Erklärung zur Kenntnis, die Kollege Sainjon über die Notwendigkeit abgegeben hat, die - irrtümliche - Bezugnahme auf Portugal in Ziffer 2 dieser Entschließung zu streichen.
Señor Presidente, tomo nota con mucho agrado de la declaración que el Sr. Sainjon ha hecho a propósito de la necesidad de eliminar la referencia, equivocada, a Portugal en el párrafo 2 de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, offen auf Leute wie Sie, Frau Swinburne, und Sie, Herr Farage, zu antworten, die weiterhin den irrtümlichen Gedanken verbreiten, dass wir Europäer das Weltgeschehen beeinflussen könnten - das sich auch auf uns auswirkt - indem wir mit einer Vielzahl von Stimmen sprechen.
Es hora de responder francamente a aquellos que, como usted, señora Swinburne, y usted, señor Farage, siguen difundiendo la idea equivocada de que los europeos podrán influir en los asuntos internacionales -los cuales también nos afectan a nosotros- hablando con una multitud de voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrtümlicherróneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es birgt die Gefahr in sich, daß es den Schutz derjenigen, die ihn brauchen, dadurch verringern könnte, daß sie irrtümlich normalen Einwanderungsverfahren und nicht Asylverfahren unterworfen werden.
Corremos el riesgo de que reduzca la protección de los que la necesitan al tramitar erróneamente su situación mediante los procedimientos de inmigración normales en vez de pasar por el procedimiento de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geforderte Berichtigung wurde vorgenommen und der irrtümlich unberücksichtigt gebliebene Verkauf in die Berechnung des Ausfuhrpreises einbezogen.
Se realizó el ajuste solicitado y se incluyó en el cálculo del precio de exportación la transacción de venta que se había omitido erróneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V der durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 505/2012 geänderten Verordnung (EG) Nr. 889/2008 wurden die früheren Einträge „entfluoriertes Monocalciumphosphat“ und „entfluoriertes Dicalciumphosphat“ irrtümlich durch die allgemeine Bezeichnung „entfluoriertes Phosphat“ ersetzt.
En el anexo V del Reglamento (CE) no 889/2008, modificado por el Reglamento de Ejecución (UE) no 505/2012, las antiguas entradas relativas al fosfato monocálcico desfluorado y al fosfato bicálcico desfluorado se han sustituido erróneamente por una descripción genérica, a saber, el fosfato desfluorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist festzuhalten, dass im Eröffnungsbeschluss der Betrag von 2010,19 EUR/m2 irrtümlich als der Preis genannt wurde, den Habidite selbst aufgrund dieser Vereinbarung erhalten sollte.
A este respecto, cabe señalar que en la Decisión de incoación se indicaba erróneamente que la cifra de 2010,19 euros/m2 era el precio que obtendría la propia Habidite en virtud de este Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich eine über das Netz übermittelte Meldung, auf der die einzuleitenden Maßnahmen beruhen, als unbegründet erweist oder irrtümlich übermittelt wurde, kann jedes Netzmitglied beantragen, dass diese Meldung durch die Kommissionskontaktstelle aus dem System entfernt wird; hierzu muss die Zustimmung des meldenden Mitglieds vorliegen.
Cualquier miembro de la red puede solicitar que el punto de contacto de la Comisión retire una notificación transmitida a través de la red, previo acuerdo del miembro notificante, si la información en la que se basan las acciones que deben emprenderse parece injustificada o la notificación se ha transmitido erróneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung zwischen Master-OGAW und Feeder-OGAW sollte angemessene Verfahren für die Bearbeitung von Anfragen und Beschwerden der Anteilinhaber vorsehen, um Korrespondenz erledigen zu können, die statt an den Feeder-OGAW irrtümlich an den Master-OGAW gerichtet wurde oder umgekehrt.
El acuerdo entre el OICVM principal y el OICVM subordinado debe incluir procedimientos adecuados de gestión de las consultas y reclamaciones de los partícipes, con objeto de tratar la correspondencia que se haya enviado erróneamente al OICVM principal en vez de al OICVM subordinado o a la inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
Si una autoridad aduanera determina que la información recibida de la otra, con arreglo a la presente Decisión, es inexacta, deberá adoptar todas las medidas que considere adecuadas para evitar que se confíe erróneamente en dicha información, entre las que se incluye, en particular, la complementación, eliminación o corrección de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ergebnisse einer Beweisgrundlage bedürfen, kann eine derartige Ermittlung auch zur Entlastung von Personen führen, gegen die böswillig oder irrtümlich Anschuldigungen vorgebracht wurden.
Como los resultados deben basarse en pruebas, la investigación también puede conducir al descargo si la persona ha sido acusada maliciosa o erróneamente.
Korpustyp: UN
Die Ratingagentur Standard & Poor‘s hat irrtümlich Frankreich herabgestuft.
La agencia de calificación crediticia Standard & Poor’s redujo erróneamente la calificación de Francia.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form werden Spielzeughersteller, deren Produkte nicht mehr wettbewerbsfähig sind, weil die Unternehmen irrtümlich annehmen, dass diese den Bestimmungen der Richtlinien unterliegen, finanziell unterstützt werden, wenn die Frist nicht verlängert wird?
Si no se prorroga el plazo, ¿de qué ayuda financiera dispondrán las empresas de juguetes cuyos productos dejen de ser competitivos debido a que habían supuesto erróneamente que entrarían dentro del ámbito de aplicación de las Directivas?
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlichpor error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe irrtümlich eine Verkaufsoption ausgewählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht darf ich mich auf Mark Twain berufen, von dem irrtümlich berichtet wurde, daß er gestorben sei.
Permítame citar a Mark Twain, a quien se declaró muerto porerror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, Sie sind gute Männer, die irrtümlich als Sklaven verkauft wurden.
Él sabe que son buenos hombres, vendidos como esclavos porerror.
Korpustyp: Untertitel
Patente werden oft irrtümlich erteilt, vielleicht deshalb, weil es ein kluger Patentanwalt schaffte, den Sachprüfer von vermeintlichen Leistungen der beanspruchten Materie zu überzeugen.
Las patentes a veces se conceden porerror, quizás porque un agente avispado convenció a un examinador sobre las supuestas bondades de la materia patentable reivindicada.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung eines anderen Schlüssels für die innerbetriebliche Kommunikation wird verhindert, dass irrtümlich Verbindungen zu anderen Unternehmen oder außenstehenden Netzwerken hergestellt werden.
Utilizando una clave de encriptación diferente a la común usada para la compañía, se previenen posibles conexiones erróneas entre partes internas y externas.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
Por ello, procede suprimir de su artículo 1 la referencia errónea a los productos cárnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrtümlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum möchte ich auch vorweg noch erklären, daß ich beim Abänderungsantrag 19 der EDN bei der gemeinsamen Entschließung zum Rücktritt bzw. zur Ernennung der neuen Kommission irrtümlich mit Nein gestimmt habe und eigentlich mit Ja stimmen wollte.
Por ello, quiero decir que en la enmienda 19 del EDN sobre la resolución común relativa al cese o nombramiento de una nueva Comisión he votado negativamente por error cuando quería hacerlo positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Erläuterungen betreffend Global Energy Assessment (GEA) werden von der Haushaltszeile 08 03 01, wo sie irrtümlich eingefügt wurden, auf die Zeile 08 05 01 übertragen.
- los comentarios relativos a la Evaluación energética global (GEA) se transferirán de la línea 08 03 01, en la que se colocaron por error, a la línea 08 05 01.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort, die diese Abgeordnete auf ihre schriftliche Anfrage zum Kloster Santa María de la Real erhalten hat ( E-0521/05 ), entspricht, wahrscheinlich irrtümlich, nicht den gestellten Fragen.
Probablemente por error, la respuesta que esta diputada ha recibido en relación a la pregunta escrita sobre el Monasterio de Santa María de la Real ( E-0521/05 ) no se ajusta a las cuestiones preguntadas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist er irrtümlich gestorbe…...weil er etwas gesehen hat.
Fue asesinado por erro…porque ha visto.
Korpustyp: Untertitel
irrtümlicherror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission in Anbetracht dessen nicht der Auffassung, dass es ihre Pflicht ist, dem Parlament zu erklären, aus welchen Gründen OLAF die Hinterziehung der Antidumping-Zölle als „irrtümlich“ und nicht als vorsätzlichen und wissentlichen Verstoß gegen die Vorschriften bezeichnet hat?
¿No cree la Comisión que tiene la obligación de explicar al Parlamento los motivos por los que la OLAF considera que la evasión de los derechos antidumping es fruto de un error y no una violación voluntaria y conciente de la legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine dieser Distributionen jemals unfreie Software oder irgendetwas unfreies enthalten oder empfehlen, muss das irrtümlich geschehen sein und die Entwickler verpflichtet, es zu entfernen.
Si sucediera que alguna de estas distribuciones incluya o proponga la inclusión de algo que no sea libre, debe tratarse de un error, y los desarrolladores se comprometen a eliminarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
eine Erklärung von Ihnen, bei Strafandrohung im Falle eines Meineides, dass Sie Grund zu der Annahme haben, dass die betreffenden Inhalte irrtümlich oder aufgrund einer falschen Identifizierung entfernt bzw. gesperrt wurden;
Una declaración de Usted, bajo pena de perjurio, de que Usted cree de buena fe que el material se retiró o interrumpió por un error o una identificación errónea;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
irrtümlichpor equivocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmten irrtümlich dagegen.
Por equivocación hemos votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm war bewußt, wie nahe wir einem irrtümlich ausgelösten Atomkrieg gewesen sind.
Él sabía qué cerca habíamos estado de desatar una guerra nuclear porequivocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen Fehler des Sitzungsdienstes wurde ein von uns eingebrachter Änderungsantrag zum Bericht Caudron über das Forschungsprogramm irrtümlich in den Euratom-Bericht aufgenommen.
Por un error de los servicios de sesión, una propuesta de enmienda que habíamos presentado al informe Caudron sobre el programa de investigación fue incluida porequivocación en el informe Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrtümlichconfundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Union in der Region nur in begrenztem Umfang präsent ist und Europa in den meisten Fällen irrtümlich mit einigen seiner Mitgliedstaaten gleichgesetzt wird, zu denen lange und ausgedehnte Beziehungen bestehen,
Considerando la limitada presencia de la Unión en la región y una percepción de Europa a menudo confundida con la de algunos Estados miembros con vínculos desarrollados y antiguos,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Union in der Region nur in begrenztem Umfang präsent ist und Europa in den meisten Fällen irrtümlich mit einigen seiner Mitgliedstaaten gleichgesetzt wird, zu denen lange und ausgedehnte Beziehungen bestehen,
O. Considerando la limitada presencia de la Unión en la región y una percepción de Europa a menudo confundida con la de algunos Estados miembros con vínculos desarrollados y antiguos,
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlicherrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte eine Markenzuordnung fehlen, irrtümlich genannt worden oder fehlerhaft sein, kontaktieren Sie uns umgehend zwecks einer Korrektur.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
irrtümlichconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben weder, dass sich die US-Wirtschaft am Rande einer Rezession bewegt, noch dass Chinas Wirtschaft zusammenbrechen wird, auch wenn einige Chinas Aktienmarkt irrtümlich für einen guten Frühindikator für die Gesamtwirtschaft gehalten haben.
No creemos que la economía estadounidense esté al borde de la recesión, ni que la de China esté derrumbándose, como apuntan algunos que erróneamente consideran que los mercados chinos de renta variable constituyen un indicador adecuado de la economía subyacente.
Durch die Verwendung eines anderen Schlüssels für die innerbetriebliche Kommunikation wird verhindert, dass irrtümlich Verbindungen zu anderen Unternehmen oder außenstehenden Netzwerken hergestellt werden.
Utilizando una clave de encriptación diferente a la común usada para la compañía, se previenen posibles conexiones erróneas entre partes internas y externas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
irrtümlicherror seleccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wird Insulin aus der Injektionsnadel austreten und die eingestellte Dosis wird nicht korrekt sein. • Falls Sie irrtümlich versucht haben, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen, führen Sie die folgenden Schritte durch:
Si intenta seleccionar una dosis más alta, la insulina se saldrá por la aguja y la dosis será incorrecta • Si por error, ha intentado seleccionar una dosis superior a 78 unidades, siga el siguiente procedimiento:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irrtümlicherróneamente base
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt das Urteil des Gerichtshofs, durch das der Rahmenbeschluss über den Umweltschutz, der irrtümlich unter dem dritten statt unter dem ersten Pfeiler angenommen wurde, annulliert wird;
Acoge favorablemente la sentencia del Tribunal de Justicia, que anula la Decisión marco sobre protección del medio ambiente, erróneamente adoptada sobre la base del tercer pilar en lugar del primer pilar;
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlichindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es vertrat außerdem die Auffassung, dass die Kommission die Beträge der von der Europäischen Union irrtümlich an die Mitgliedstaaten ausgezahlten Mittel jedes Jahr in einer im Haushaltsplan einzurichtenden spezifischen Haushaltslinie ausweisen müsste.
Considera, por otra parte, que la Comisión debería hacer figurar en el presupuesto, sobre una base anual, los importes de los créditos indebidamente pagados por la Unión Europea y percibidos por los Estados miembros y eso creando una línea presupuestaria específica;
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlichhaya indebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Betrag, der irrtümlich ausgezahlt wurde, muss der Kommission zurückgezahlt werden.
Deberá reembolsarse a la Comisión toda cantidad que haya sido indebidamente abonada.
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlicherróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bei OLAF Rechenschaft darüber einfordern, wieso es heißen konnte, die Ursprungserklärungen seien „irrtümlich“ statt „zu Unrecht“ ausgestellt worden?
Habida cuenta de las circunstancias expuestas, ¿pedirá la Comisión a la OLAF que explique cómo es posible que haya calificado de «erróneas», en lugar de «ilícitas», las declaraciones de origen presentadas?
Korpustyp: EU DCEP
irrtümlichhan por error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 32.1 wurde die Formulierung „met uitzondering van Europese en mediterrane landen“ irrtümlich eingefügt und ist deshalb zu streichen.
En el punto 32.1 de la sección I de la parte A del anexo IV se han insertado porerror los términos «met uitzondering van Europese en mediterrane landen» y, por consiguiente, deben ser suprimidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrtümlichaccidentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine unserer Raketen ist eben "irrtümlich" in Nord Dakota Iosgegangen.
Uno de nuestros misiles acaba de estallar "accidentalmente" en Dakota del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
irrtümlich angenommen
.
Modal title
...
irrtümliche Wahl des Beförderungsweges
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrtümlich"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
irrtümliche Entweichung von Gas in die Atmosphäre
liberación accidental de gas en la atmósfera
Korpustyp: EU IATE
Ich habe Sie irrtümlich für intelligent gehalten.
Me equivoqué. Pensé que eras inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Eine unserer Raketen ist eben "irrtümlich" in Nord Dakota losgegangen.
Uno de nuestros misiles explotó accidentalment…en Dakota del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier nicht irrtümlich von einem Krieg sprechen.
No nos equivoquemos de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrtümlicher Beschuss der eigenen Seite ist kein Verbrechen.
Fuego amistoso no es un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte irrtümlich, es seien St. Elmos-Feuer.
Creí que era el Fuego de S. Telmo, pero veo que no.
Korpustyp: Untertitel
Diese hierarchische Struktur komplexer kausaler Systeme verleitet uns irrtümlich anzunehmen, über ein hohes Maß an Verständnis zu verfügen, das dann irrtümlich für Verständnis auf niedrigerem Niveau gehalten wird.
Esa estructura jerárquica de los sistemas causales complejos nos seduce y nos hace creer que entendemos los mecanismos de alto nivel, que después confundimos con la comprensión en un nivel inferior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Korpustyp: EU DCEP
Irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bemerkte die Kommission nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen eine irrtümliche Auslassung bei der MwSt.-Berichtigung.
No obstante, después de la imposición de las medidas provisionales, la Comisión observó una omisión de carácter administrativo relacionada con el ajuste del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung wegen irrtümlicher Anwendung der 50/50-Regel in 4 Fällen
Reembolso debido a la aplicación incorrecta de la regla del 50/50 en cuatro asuntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Realisierungen realisieren, bezüglich des Mannes, welchen er irrtümlich tötete, war etwas, was er sonst nicht tat.
Racionalizar esos pensamiento…...al hombre que mató involuntariamente, era algo que prefería no hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an methodischen Schwächen, irrtümlicher Einbeziehung von Date…...oder untauglichen Kontrollen.
Los resultados aparecen cuando hay defectos metodológico…...inclusión de datos relevantes-- O controles inapropiados.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird "irrtümlicher Beschuss der eigenen Streitkräfte" vorgeworfen und irgendein General darf irgendwo seine Sterne behalten?
El tomó la caída en algún incidente de fuego amigo para que un General en algún lugar no tenga que perder su estrella.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen handeln nicht von großen Abenteuern, wie der Titel Heldentage vielleicht irrtümlich vermuten lässt.
DE
Esta forma se desarrolla cuando se ha aplicado en la cara esteroides tópicos durante un tiempo prolongado, especialmente los de elevada potencia, tanto en pacientes con rosácea como para tratamiento de otras afecciones cutáneas.
(Die Nummern 5 und 6 im Text der Kommission sind irrtümlich nummeriert; sie gehören vielmehr als Absätze 3 und 4 von Artikel 5c unter Nummer 4.)
(Los números 5 y 6 del texto de la Comisión deberían ser los apartados 3 y 4 del artículo 5 quater que se encuentra dentro del punto 4)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie irrtümlich eine größere Menge dieses Arzneimittels eingenommen haben, als Sie sollten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die Notaufnahme der nächstgelegenen Klinik auf.
Si ha tomado más medicamento del que debiera, informe directamente a su médico o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu ihnen gehörte sogar der italienische Ministerpräsident, der in einem aktuellen Fernsehinterview irrtümlich behauptet hat, dieses Parlament wolle eine Steuer zur Ausdehnung der Bürgerrechte einführen.
Entre ellos está el mismísimo Primer Ministro italiano, quien en una reciente transmisión televisiva afirmó impropiamente que este Parlamento quería instituir un impuesto para extender la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In diesem Bericht wird das kurzsichtige und irrtümliche Konzept der Unionsbürgerschaft befürwortet und vorgeschlagen, wie diese lächerliche und verfehlte Idee gefördert werden kann.
Señor Presidente, este informe promueve la estupidez y la falsedad que constituye la ciudadanía europea y llega incluso a sugerir la manera de defender este concepto ridículo y absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wahrscheinlich auf eine irrtümliche Schlussfolgerung zurückzuführen, da der Test auch dazu dienen könnte, speziell soziale und umwelttechnische Ziele zu fördern.
Probablemente se deba a una conclusión equivocada, ya que la prueba también podría servir para promover objetivos sociales y ambientales concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aus Ägypten stammende Scheich Hilali in Sydney könnte ein latentes Gefühl des Andersseins verbalisiert und es irrtümlich für eine Erkenntnis gehalten haben.
El jeque Hilaly, oriundo de Egipto, tal vez haya verbalizado en Sydney un sentido latente de lo otro y lo confundió con discernimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
La hipometilación del ADN de genes metilados aberrantemente, que intervienen en las vías de regulación normal del ciclo celular, diferenciación y muerte puede producir la re-expresión de genes y el restablecimiento de funciones supresoras del cáncer en las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, mit großer Befriedigung nehme ich die Erklärung zur Kenntnis, die Kollege Sainjon über die Notwendigkeit abgegeben hat, die - irrtümliche - Bezugnahme auf Portugal in Ziffer 2 dieser Entschließung zu streichen.
Señor Presidente, tomo nota con mucho agrado de la declaración que el Sr. Sainjon ha hecho a propósito de la necesidad de eliminar la referencia, equivocada, a Portugal en el párrafo 2 de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Galaempfang wandte er sich an einen Gast, den er irrtümlich für einen Einheimischen hielt und fragte ihn, wie denn das so sei, wählen zu können und unter dem Schutz des Rechtsstaates die Freiheit zu genießen.
En una recepción de gala, se acercó a un invitado, confundiéndolo con un lugareño, y le preguntó qué sentía al poder votar y gozar de libertad bajo el régimen de derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der stets pflichtbewusste und gesetzestreue Bürger Emmet irrtümlich für jenen meisterhaften Baumeister gehalten wird, der ausersehen ist, die LEGO-Welt zu retten, ist der Weg frei für ein skurriles Abenteuer mit origineller, noch nie da gewesener Handlung.
ES
Cuando el insignificante y aburrido ciudadano Emmet es confundido con un Maestro Constructor, un personaje con poder para salvar el mundo de LEGO, los ingredientes para una aventura descacharrante y original están servidos.
ES