Creo que esto va a dar que pensar a mucha gente en cuanto a la lógica liberal de la actual Unión Económica y Monetaria, a algunos meses vista de la irrupción del euro en la vida diaria de trescientos millones de europeos.
Das wird, wie ich meine, einige Leute zum Nachdenken über die liberale Logik der derzeitigen Wirtschafts- und Währungsunion anregen, wenige Monate vor dem Einfall des Euro in den Alltag von dreihundert Millionen Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrupciónEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este verdadero desafío a Dios que constituye la irrupción de la violencia en la cuna de Jesús puede aparecer como preapocalíptico.
Alles bis hin zu der wirklichen Herausforderung Gottes, die der Einbruch der Gewalt in die Geburtskirche Jesu darstellt, mutet wahrhaft vorapokalyptisch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta europea sobre las lenguas minoritarias dice que se debe suprimir todo tipo de discriminación por lo que se refiere al uso de las mismas, y la salvaguarda de este principio puede estar en peligro por la irrupción de nuevas formas de comunicación emitidas en lenguas privilegiadas.
Die europäische Charta über die Minderheitensprachen besagt, daß jedwede Diskriminierung bezüglich des Gebrauchs der Sprachen zu beseitigen ist, und die Wahrung dieses Grundsatzes könnte durch den Einbruch neuer Kommunikationsformen, die sich mehrheitlich der Großsprachen bedienen, gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se explica en el Capítulo 10, 10.4, hoy, en el espionaje económico, además de la utilización de espías, el segundo mejor método consiste en la irrupción en las redes informáticas o en el robo de ordenadores portátiles.
Wie bereits im Kapitel 10, 10.4 dargelegt, ist bei Wirtschaftsspionage neben dem Einsatz von Spionen heutzutage der Einbruch in Computernetzwerke oder der Datendiebstahl von Laptops die zweitbeste Methode.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna irrupción fue denunciada.
Es wurde von keinem Einbruch berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Un puto triple asesinat…...una irrupción de vivienda y está haciéndolo sola.
Einbruch und Mord, und sie muss alleine dran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba con nosotros en Panamá, y ahora está en Los Angeles, tiene un libro que pertenece a Whistler, y Mahome piensa qu…ese libro tiene un plan para la irrupción.
Er war mit uns in Panama und jetzt ist er in Los Angeles und er hat ein Buch, das ursprünglich Whistler gehörte, und Mahone denk…Mahone denkt, dass dieses Buch einen Plan für den Einbruch beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
¿Y, alguna novedad sobre la irrupción en el Almacén?
Nun, irgendwelche Neuigkeiten zum Einbruch ins Warehouse?
Korpustyp: Untertitel
El comisario dijo que no hay signos de irrupción.
Der Sheriff sagte, da seien keinerlei Anzeichen für einen Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que hayas podido venir, tuvimos una irrupción.
Ich bin froh, dass du herkommen konntest, wir hatten einen Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
Contaminación por gérmenes Un peligro de contaminación por gérmenes existe, p. ej. en zonas urbanas debido a las materias fecales de origen animal, pero también cuando hay precipitaciones fuertes e irrupción del agua superficial en el agua subterránea.
ES
Verkeimung Eine Verkeimungsgefahr besteht z.B. in Einzugsgebieten mit der Ausbringung von tierischen Fäkalien, aber auch bei starken Niederschlägen und dem Einbruch von Oberflächenwasser in das Grundwasser.
ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
irrupciónAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, la irrupción de la enfermedad de las vacas locas anunció una crisis de la cría de ganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Ausbruch des Rinderwahns läutete eine Krise in der Rinderhaltung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todo desarrollo futuro del espacio de libertad, seguridad y justicia deberá tener en cuenta, entre otras consideraciones, la irrupción en Europa del terrorismo fundamentalista islámico, que golpeó a la Unión en el corazón de Madrid.
– Herr Präsident! Bei der künftigen Entwicklung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts muss - neben anderen Überlegungen - dem Ausbruch des islamisch-fundamentalistischen Terrorismus in Europa Rechnung getragen werden, der die Union im Herzen von Madrid traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia, las estructuras sociales civiles siguen siendo tan débiles que la irrupción de la violencia solamente se puede impedir mediante la presencia de tropas internacionales.
In Bosnien sind die zivilgesellschaftlichen Strukturen nach wie vor so schwach, daß der Ausbruch von Gewalt nur durch die Anwesenheit internationaler Truppen verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la irrupción de la fiebre aftosa y de la EEB, los mercados de la carne de vacuno se han hundido, además sin perspectivas de que se llegue a una rápida estabilidad.
Nach dem Ausbruch von Maul- und Klauenseuche und BSE sind die Rindfleischmärkte zusammengebrochen, und zwar ohne Aussicht auf eine schnelle Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un año después de la irrupción de la crisis financiera asiática se revela que era y es mucho más profunda de lo que supusimos.
Heute, über ein Jahr nach Ausbruch der asiatischen Finanzkrise, zeigt sich, daß diese viel tiefgreifender war und ist, als wir angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la actual crisis en la agricultura -la crisis de la EEB y la irrupción de la fiebre aftosa- ha aumentado el interés público en el presupuesto europeo.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die aktuelle Krise in der Landwirtschaft - die BSE-Krise, der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche - hat zu einem gestiegenen öffentlichen Interesse an dem europäischen Haushalt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos políticos, diplomáticos, las presiones económicas, no pudieron evitar la irrupción de la violencia en el corazón de Europa y un desafío inaceptable a todos los valores europeos.
Seinerzeit konnte mit allen politischen und diplomatischen Mitteln, mit wirtschaftlicher Druckausübung der Ausbruch von Gewalt mitten in Europa und somit eine nicht hinnehmbare Infragestellung aller europäischen Werte nicht verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Foucault escribía no sólo sobre la peste en cuanto tal, no sólo sobre aquella enfermedad tan contagiosa, que tras su primera gran irrupción en Italia a mediados del siglo XIV se presenta más tarde en Europa tan sólo como endemismo, esto es, local y temporalmente circunscrita.
Foucault spricht allerdings nicht über die Pest selbst, nicht über diese so überaus ansteckende Seuche, die nach dem ersten großen Ausbruch in Italien Mitte des 14. Jahrhunderts in Europa später nur noch endemisch, also lokal und zeitlich begrenzt auftrat.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
irrupciónDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiéramos conciliar ambas concepciones, ello significaría la irrupción de la reforma institucional que necesitamos urgentísimamente.
Wenn wir diese beiden Konzepte zusammenführen könnten, wäre das der Durchbruch der institutionellen Reform, die wir dringendst brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Derecho de la UE en principio permite el cultivo de MON 810, esta reciente resolución de los tribunales franceses podría significar la irrupción en Francia de Monsanto y de sus productos genéticamente modificados.
Da das EU-Recht den Anbau von MON 810 grundsätzlich erlaubt, könnte diese aktuelle Entscheidung französischer Richter für Monsanto und seine genveränderten Produkte den Durchbruch in Frankreich bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El estadio marcó el inicio del desarrollo comercial del fútbol y de la irrupción del fenómeno de masas.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
irrupciónEindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero le planteé a continuación una segunda pregunta que surgió del debate que mantuvimos por la mañana sobre la irrupción de las tropas turcas de ocupación en una nueva franja del territorio de Chipre.
Doch ich habe ihm dann eine Zusatzfrage gestellt, die sich aus der Aussprache gestern vormittag über das Eindringen der türkischen Besatzungstruppen in einen weiteren Teil des zyprischen Staatsgebiets ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta irrupción masiva de la información en nuestra sociedad modifica de manera radical la noción de los derechos de autor y derechos afines.
In der Tat hat sich der Begriff der Urheberrechte und verwandter Schutzrechte durch das massive Eindringen der neuen Informationsmedien in unserer Gesellschaft grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violenta irrupción de la policía turca en las oficinas de una revista, junto con el arresto y la condena de algunos de sus trabajadores
Betrifft: Gewaltsames Eindringen türkischer Polizeikräfte in die Büros einer Zeitschrift und Verhaftung von Mitarbeitern
Korpustyp: EU DCEP
irrupciónVordringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi exposición de motivos quisiera poner claramente de relieve una vez más que con menos monedas se produce una mayor visión de conjunto para el consumidor y que la irrupción de los sistemas electrónicos de pago para pequeñas cantidades, que actualmente va en constante aumento, seguirá reduciendo el número de transacciones en mano en este terreno.
In meiner Begründung möchte ich noch einmal deutlich hervorheben, daß bei weniger Münzen eine größere Übersichtlichkeit für den Verbraucher gegeben ist, und das Vordringen elektronischer Zahlungssysteme für Kleinbeträge, wie es ja jetzt immer mehr zunimmt, wird die Zahl der Bartransaktionen in diesem Bereich weiter zurückdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve meses después de la expiración del acuerdo OMC y a dos meses de la Conferencia de Hong Kong, el sector europeo del textil y de la confección sigue sufriendo la irrupción masiva en los mercados de algunas categorías de productos chinos.
Neun Monate nach Auslaufen des WTO-Abkommens und zwei Monate vor der Konferenz in Hongkong leidet der europäische Textil- und Bekleidungssektor nach wie vor unter dem massiven Vordringen chinesischer Produkt auf bestimmte Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
irrupciónexplosionsartige Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sigo la intervención que me ha precedido, tengo que llegar a una conclusión: es inimaginable la globalización tal y como la estamos viviendo en estos momentos sin la irrupción de China.
Wenn ich meinem Vorredner folgen soll, muss ich zu einem Schluss kommen: Die Globalisierung, die wir derzeit erleben, wäre ohne das explosionsartigeWachstum Chinas nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción de China, que ha sido directa y masiva en la producción, lo será todavía más en el consumo y también en la distribución a nivel mundial, convirtiéndose en uno de los principales factores determinantes de ambos elementos.
Das explosionsartigeWachstum Chinas, das im Produktionsbereich unmittelbar und gewaltig war, wird beim Verbrauch und auch beim weltweiten Absatz sogar noch stärker sein und zu einem der bestimmenden Hauptfaktoren beider Elemente werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irrupciónEinschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irrupción de la lengua azul en Bélgica, Alemania, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos no tiene precedentes.
Die Einschleppung der Blauzungenkrankheit in Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden ist beispiellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar las consecuencias negativas de esa irrupción, es necesario que los veterinarios dispongan de los conocimientos científicos más actualizados con el fin de mejorar la vigilancia clínica pasiva, que se basa en una rápida identificación y notificación de sospechas y constituye una parte esencial de los planes de emergencia relativos a la lengua azul.
Zur Eindämmung der negativen Auswirkungen dieser Einschleppung müssen die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse den Veterinären vermittelt werden, damit die passive klinische Überwachung auf der Grundlage der frühzeitigen Erkennung und Meldung von Verdachtsfällen, die einen wesentlichen Bestandteil der Notfallpläne für die Blauzungenkrankheit bilden, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrupciónZwischensequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la irrupción de los mafiosos, regresamos a la parada de autobuses.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
irrupciónEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, L'Express planea utilizar Video Cloud para acelerar su irrupción en el mercado de la televisión conectada (“Connected TV”) para que los espectadores de televisión puedan acceder a contenidos de vídeo de L'Express a través de sus descodificadores de televisión.
Für die Zukunft plant L'Express die Verwendung von Video Cloud, um den Einstieg in den wachsenden Connected-TV-Markt zu beschleunigen und den Fernsehzuschauern den Zugang zu L'Express-Videocontent über ihre Digitalempfänger zu ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
irrupciónKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la proliferación de dispositivos y aplicaciones, los usuarios que utilizan múltiples dispositivos y la irrupción de los dispositivos móviles personales en el entorno corporativo (lo que se conoce con el acrónimo de BYOD o “trae tu propio dispositivo”) han creado tantos desafíos como oportunidades.
Jedoch hat die aktuelle Entwicklung – die Anschaffung immer neuer Anwendungen und Geräte, die Nutzung mehrerer Geräte durch einen Benutzer und das Konzept „Bring your own device“ (BYOD) – ebenso viele Herausforderungen wie Chancen geschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
irrupciónOsmanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1683, la victoriosa intervención del rey polaco Juan III Sobieski ante Viena contribuyó a levantar el sitio de la ciudad y conjurar la amenaza de una irrupción turca en Europa occidental.
ES
König Johann III. Sobieski von Polen machte 1683 durch einen Sieg in der Schlacht von Wien der Belagerung der Stadt durch die Osmanen ein Ende und wendete somit die drohende Gefahr einer möglichen Besetzung Westeuropas ab.
ES
La irrupción de la cultura latina, no sólo en Pollentia sino en toda la isla, supuso la incorporación a una unidad de organización superior, la Roma Republicana.
Der Eindrang der lateinischen Kultur, nicht nur in Pollentia sondern auf der ganzen Insel, ergab die Eingliederung einer höheren Organisation, die römische Republik.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
irrupciónEingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salmista describe también con imágenes pintorescas (cf. Sal 10, 7) esta irrupción de Dios en la historia, como el autor del Apocalipsis había evocado en el capítulo anterior (cf. Ap 18, 1-24) la terrible intervención divina con respecto a Babilonia, arrancada de su sede y arrojada al mar.
Wieder beschreibt der Psalmist in malerischen Bildern (vgl. Ps 10,7) dieses Eingreifen Gottes in der Geschichte, so wie der Autor der Offenbarung im vorhergehenden Kapitel (vgl. Offb 18, 1?24) von Gottes furchterregendem Eingreifen in Babylon berichtet hat, das von seinem Sitz gerissen und ins Meer geschleudert wurde.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
irrupciónErfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irrupción del teléfono y otros medios de comunicación en la sociedad gomera ha puesto en peligro la existencia de una de sus identidades históricas.
Die Erfindung des Telefons und der weiteren modernen Kommunikationsmedien hat dazu geführt, dass eins der historischen Identitätszeichen La Gomeras vom Aussterben bedroht war.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
irrupciónÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa evitar la Comisión Europea que la irrupción de una nueva tecnología mucho más potente acabe resultando en menos oferta televisiva para los catalanes de la Cataluña Norte, y especialmente privándolos de las únicas emisiones en catalán que hasta ahora recibían?
Wie gedenkt die Europäische Kommission zu verhindern, dass der Übergang zu einer neuen, deutlich leistungsfähigeren Technik letztendlich dazu führt, dass das Fernsehangebot für in Nordkatalonien lebende Katalanen eingeschränkt wird und sie insbesondere auf die einzigen bislang von ihnen zu empfangenden Sendungen in katalanischer Sprache verzichten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
irrupciónRazzia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doce miembros de una iglesia evangélica, no reconocida por las autoridades de Beijing, se encuentran detenidos, desde el pasado 6 de junio, como consecuencia de una irrupción de la policía china en cuatro viviendas privadas donde se estaban celebrando ceremonias religiosas.
Zwölf Mitglieder einer von der Regierung in Peking nicht anerkannten evangelischen Kirchengemeinde, die seit 6. Juni dieses Jahres nach einer Razzia der chinesischen Polizei in vier Privathäusern, wo Gottesdienste abgehalten wurden, festgenommen worden waren, wurden ins Gefängnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
irrupción del monzón
.
Modal title
...
irrupción de gas
.
.
Modal title
...
corriente de irrupción
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrupción"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
soziale Kunst, die Wiederentdeckung der altniederländischen Meister, Symbolismus, die Aufnahme des Impressionismus und natürlich die Rolle Brüssels für den Jugendstil.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tal caso, esto no es ya la señal clara y consciente, que nosotros deseábamos realmente, de la irrupción en la sociedad de la ciencia.
Das ist dann eben nicht mehr das von uns eigentlich gewollte klare und selbstbewußte Signal des entschiedenen Aufbruchs in die Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea también debe estar preparada para hacer frente a la irrupción de crisis inesperadas en el futuro.
Die Europäische Union muss aber auch in Zukunft für ein plötzliches Aufkommen von Krisen gewappnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia abajo, traduce la irrupción estable de las condiciones ambientales en los campos de la energía, los transportes, la agricultura, la industria y el turismo.
Zum anderen müssen Umweltfragen dauerhaft in die Bereiche Energie, Transport, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente irrupción en la Catedral de Todos los Santos y el apaleamiento del reverendo Timothy Njoya son sólo un ejemplo de ello.
Die jüngste Erstürmung der All Saints Cathedral und der Überfall auf Reverend Timothey Njoya sind nur ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de este nuevo ciclo, estamos afectados por la irrupción de la sociedad civil y la opinión pública en el debate.
Am Vorabend dieser neuen Runde fällt auf, welche rege Anteilnahme die Zivilgesellschaft und die internationale Öffentlichkeit an dieser Diskussion plötzlich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar la irrupción en la escena, y de hecho el incremento de la participación en los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, de agentes no gubernamentales.
Zu nennen ist die Teilnahme, ja die steigende Teilnahme von nichtstaatlichen Akteuren an der Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al circular de noche, la irrupción de personas o animales en la calzada constituye a menudo una fuente de peligros para el conductor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp: Webseite
Su irrupción en los infantiles corazones alemanes fue tan espectacular que Friedrich Oetinger se decidió desde 1950 a editar sólo literatura para niños y jóvenes.
DE
Ihr Einzug in deutsche Kinderherzen war so spektakulär, dass sich Friedrich Oetinger ab 1950 entschloss, nur noch Literatur für Kinder und Jugendliche zu verlegen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Seguridad visible.Al circular de noche, la irrupción de personas o animales en la calzada constituye a menudo una fuente de peligros para el conductor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Dicha irrupción se produjo en el marco de diez incursiones israelíes en Ramalá y en Cisjordania, durante las cuales se practicaron centenares de detenciones por «alteración del orden público».
Dieser Vorfall fand im Rahmen Dutzender israelischer Übergriffe in Ramallah und im Westjordanland statt, wo hunderte Personen unter dem Vorwand, dass sie „die öffentliche Ordnung gestört hätten“, festgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, gracias al fenómeno de los centros de bronceado, cuya irrupción se produjo hace años, los precios de los tratamientos solares son económicos y para muchos se ha convertido en costumbre reservar un baño de sol artificial.
In der Tat sind die Preise für Sonnenbehandlungen dank der seit Jahren boomenden Sonnenstudios günstig, und eine „künstliche Sonnendusche“ ist für einige zur Gewohnheit geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se estudien y desarrollen los medios y métodos adecuados para evitar la irrupción del trabajo no declarado en las nuevas fórmulas de trabajo (Internet, teletrabajo, trabajos a tiempo parcial, etc.);
fordert, dass angemessene Instrumente und Methoden geprüft und entwickelt werden, um das Übergreifen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit auf die neuen Arbeitsformen (Internet, Telearbeit, Teilzeitarbeit usw.) zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
la irrupción desde el 11 de septiembre de 2001 de la amenaza del terrorismo internacional que golpeó de forma espectacular a la Unión Europea en los atentados de Madrid del 11 de marzo de 2004;
das plötzliche Auftreten der Bedrohung durch den internationalen Terrorismus seit dem 11. September 2001, die die Europäische Union auf spektakuläre Weise durch die Anschläge von Madrid am 11. März 2004 erreicht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Nueve años después de lo que se ha designado como la irrupción de «Solidaridad», Checoslovaquia vivió su Revolución de Terciopelo, a la cual siguió la caída del Muro de Berlín.
Neun Jahre nach dem so genannten Aufruhr der Solidarność kam es in der Tschechoslowakei zur Samtenen Revolution, gefolgt vom Fall der Berliner Mauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos saben, el hundimiento del comunismo en Europa Central y Oriental ha fomentado la irrupción, sobre las ruinas de las estructuras estatales, de las formas más variadas de gangsterismo, de extorsión y de corrupción.
Wie jeder weiß, hat der Zusammenbruch des Kommunismus in Mittelund Osteuropa das Entstehen der verschiedensten Formen des Gangstertums, der Erpressung und der Korruption, auf den Trümmern der staatlichen Strukturen, begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar la OMC afecta, por último, a su modo de funcionamiento actual, que sigue basado en la diplomacia de las cumbres y del secreto en el momento de la irrupción ciudadana en los asuntos del mundo.
Die WTO zu ändern, das bedeutet aber auch, die derzeitigen Verfahren zu ändern, die heute, da die Bürger es wagen, sich in die Angelegenheiten der Welt einzumischen, immer noch von Gipfeldiplomatie und Geheimniskrämerei geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo han hecho de forma tan espectacular y uniforme de este a oeste de Europa, que esta irrupción constituye, en nuestra opinión, una verdadera inflexión en la historia de la Unión, la única esperanza de cambio en el futuro.
Sie haben dies auf derart spektakuläre und unterschiedliche Weise in allen Teilen Europas getan, dass diese überwältigende Manifestation unseres Erachtens eine echte Zäsur in der Geschichte der Union und damit die einzige Hoffnung auf künftige Veränderungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el orden del día del Consejo Europeo de Amsterdam se vio trastornado por la irrupción de la cuestión del empleo, a petición del Gobierno francés, y bajo la presión del movimiento social.
Frau Präsidentin, die Tagesordnung des Europäischen Rates von Amsterdam wurde durch die auf Wunsch der französischen Regierung eingeflochtene Frage der Beschäftigung sowie unter dem Druck der Sozialbewegung umgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos en la universalidad de los "Asian values" y en la propia región caen cada vez más en desuso como resultado de la irrupción de la democracia durante los decenios pasados.
Wir glauben nicht an die Universalität der "asiatischen Werte ", die auch in der Region selbst zunehmend an Bedeutung verlieren, was daraus zu ersehen ist, dass sich in den vergangenen 10 Jahren demokratische Grundsätze durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción de las drogas sintéticas es un hecho y tenemos que constatar una situación todavía más difícil: la labor de prevenir, curar y reprimir el fenómeno de la droga va a ser cada vez más difícil.
Synthetische Drogen sind auf dem Vormarsch, und eine noch gravierendere Situation, der wir Rechnung tragen müssen, ist die Tatsache, daß Prävention, Therapie und Repression des Drogenphänomens zu einer zunehmend schwierigeren Aufgabe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se utiliza un lenguaje ya obsoleto desde la irrupción de la crisis económica y los problemas comerciales resultantes, cuando dice que el objetivo del plan plurianual es fomentar los negocios e intereses de beneficio europeos.
Dort wird erneut die spätestens seit der Wirtschaftskrise mit den daraus resultierenden Handelsproblemen obsolet gewordene Sprache bemüht, wenn es heißt, Ziel der Mehrjahresplanung sei die Durchsetzung europäischer Wirtschafts- und Gewinninteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que mantenemos una actitud hipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción del agua salada de la ría en varios terrenos ribereños de los lugares de Marinha y Ribeira, en Ovar, destruyó toneladas de maíz destinadas a la alimentación animal y provocó grandes daños a los agricultores.
Das vordringende Salzwasser der Flusslandschaft hat auf mehreren Uferflächen von Marinha, Ribeira und Ovar Tonnen von Futtermais vernichtet und den Landwirten riesige Verluste verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, no es la primera vez que se produce una irrupción de las aguas de la ría de Aveiro en terrenos agrícolas de varios lugares de los municipios de la zona.
Leider ist es nicht das erste Mal, dass Wasser aus der „Ria de Aveiro“ auf mehrere landwirtschaftliche Flächen der im Gebiet liegenden Gemeinden vordringt.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, para proponer una formulación psicoanalítica, el violento ataque de los pájaros representa obviamente la irrupción explosiva del Superyó materno, de la figura materna decidida a evitar o que intenta evitar la relación sexual.
Um also die psychoanalytische Formel vorzuschlagen: Die gewaltsamen Angriffe der Vögel sind offensichtlich explosive Ausbrüche des mütterlichen Überichs, der mütterlichen Figur, die versucht, eine sexuelle Beziehung zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Medio siglo después de su revolucionaria irrupción en el mundo de la relojería, el eterno Carrera sigue siendo el portador universal del inigualable pedigrí relojero y el linaje automovilístico de TAG Heuer.
Auch ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Einzug in die Uhrenszene gilt die zeitlose Carrera als Wegbereiterin für TAG Heuers unvergleichliches Vermächtnis aus Uhrmacherkunst und Motorsport.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos factores, juntamente con la irrupción esporádica de fuertes precipitaciones y la accidentada orografía, determinan la existencia de una amplia variedad de microclimas que dan lugar a una gran variedad de hábitats con marcadas diferencias norte y sur.
Diese Faktoren führen, zusammen mit sporadisch auftretenden starken Niederschlägen und der unregelmäßigen Gebirgslandschaft, zur Entstehung zahlreicher Mikroklimata, die eine große Vielfalt an Lebensräumen mit ausgeprägten Unterschieden zwischen Nord und Süd hervorbringen.
Desde la irrupción de la crisis de la deuda en Grecia, se ha observado un enorme aumento del traslado de depósitos y otros instrumentos financieros, como bonos, acciones y derivados, a bancos del extranjero y, en concreto, de la Unión Europea y de Suiza.
Im Ergebnis der Schuldenkrise in Griechenland ist ein erheblicher Anstieg beim Transfer von Einlagen und Finanzanlagen wie Schuldverschreibungen, Aktien und Derivaten bei ausländischen Banken, insbesondere in der Europäischen Union und der Schweiz, zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, no hace tanto tiempo hemos sido testigos incluso aquí, en el seno de una institución democrática, aquí en el Parlamento Europeo, de la llegada o más bien la irrupción de determinados diputados en uniforme rememorando épocas fascistas de la Segunda Guerra Mundial.
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que uno de los hechos más importantes en vísperas de esta nueva ronda, y que la distingue de las anteriores, es la irrupción de la sociedad civil, de las ONG y de la opinión pública internacional en el debate.
Ich glaube aber, eine der wichtigsten Tatsachen kurz vor dieser neuen Verhandlungsrunde, die diese von den vorherigen Runden unterscheidet, ist das Auftreten der Zivilgesellschaft, der NRO und der internationalen Öffentlichkeit in der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación que debe prevenirse y que quiero poner sobre el tapete es la de las nuevas fórmulas de trabajo por Internet, el teletrabajo, el trabajo a tiempo parcial, que pueden ser fácil campo para la irrupción del trabajo no declarado.
Eine Erscheinung, der vorgebeugt werden muss und die ich hier ausdrücklich nennen will, sind die neuen Arbeitsformen über das Internet, die Telearbeit, die Teilzeitarbeit, die für die Verbreitung der Schwarzarbeit ein leichtes Feld bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dedicar la última parte de mi intervención al destino de las reglamentaciones tradicionales tras la irrupción de las nuevas formas de trabajo y del principio de la flexibilidad, que han ocasionado que la tradicional seguridad en el empleo dejara paso a la empleabilidad.
Im letzten Teil meiner Ausführungen möchte ich auf die traditionellen Regelungen seit dem Entstehen der neuen Beschäftigungsformen eingehen, wo das Prinzip der Flexibilität dominiert und die traditionelle Beschäftigungssicherheit der Employability weicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es necesario que la Comisión atienda la petición de cinco países de la Unión para que se determinen con claridad todos los productos afectados de manera grave por la irrupción china y que se inicie de inmediato un procedimiento de investigación y de consultas con China.
Ich meine, die Kommission muss auf den Antrag der fünf Länder der Union, alle vom chinesischen Importstrom betroffenen Produkte eindeutig aufzulisten, reagieren, und mit China ist umgehend ein Untersuchungs- und Konsultationsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resurgimiento de la enseñanza del latín y del griego clásico en la enseñanza media va a armar también culturalmente a las nuevas generaciones para que puedan resistir la irrupción del mensaje, allanador por regla general, de la cultura americana, reteniendo sólo sus elementos positivos.
Die Wiederbelebung des Latein- und Griechischunterrichts in der gymnasialen Oberstufe wird die jüngere Generation gewiß kulturell dafür wappnen, der Invasion der in der Regel nivellierenden amerikanischen Kultur zu widerstehen und nur deren positive Elemente zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la mayor seguridad que ofrecen los tacógrafos digitales frente a los analógicos, las amenazas e intentos de irrupción en el sistema pueden detectarse más fácilmente, de forma que las posibilidades de descubrir a conductores y operadores poco escrupulosos con tales dispositivos aumentan y actúan como un elemento disuasivo eficaz.
Aufgrund der gegenüber dem analogen Fahrtenschreiber verbesserten Sicherheit des digitalen Fahrtenschreibers können Eingriffe und Versuche zur Manipulation des Systems leichter ermittelt werden; damit steigt für gewissenlose Fahrer und Unternehmen das Risiko, überführt zu werden, entsprechend an, was eine beträchtliche abschreckende Wirkung haben dürfte.