linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
irrupción Einfall 1 .

Verwendungsbeispiele

irrupción Einbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este verdadero desafío a Dios que constituye la irrupción de la violencia en la cuna de Jesús puede aparecer como preapocalíptico.
Alles bis hin zu der wirklichen Herausforderung Gottes, die der Einbruch der Gewalt in die Geburtskirche Jesu darstellt, mutet wahrhaft vorapokalyptisch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta europea sobre las lenguas minoritarias dice que se debe suprimir todo tipo de discriminación por lo que se refiere al uso de las mismas, y la salvaguarda de este principio puede estar en peligro por la irrupción de nuevas formas de comunicación emitidas en lenguas privilegiadas.
Die europäische Charta über die Minderheitensprachen besagt, daß jedwede Diskriminierung bezüglich des Gebrauchs der Sprachen zu beseitigen ist, und die Wahrung dieses Grundsatzes könnte durch den Einbruch neuer Kommunikationsformen, die sich mehrheitlich der Großsprachen bedienen, gefährdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se explica en el Capítulo 10, 10.4, hoy, en el espionaje económico, además de la utilización de espías, el segundo mejor método consiste en la irrupción en las redes informáticas o en el robo de ordenadores portátiles.
Wie bereits im Kapitel 10, 10.4 dargelegt, ist bei Wirtschaftsspionage neben dem Einsatz von Spionen heutzutage der Einbruch in Computernetzwerke oder der Datendiebstahl von Laptops die zweitbeste Methode.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna irrupción fue denunciada.
Es wurde von keinem Einbruch berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Un puto triple asesinat…...una irrupción de vivienda y está haciéndolo sola.
Einbruch und Mord, und sie muss alleine dran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con nosotros en Panamá, y ahora está en Los Angeles, tiene un libro que pertenece a Whistler, y Mahome piensa qu…ese libro tiene un plan para la irrupción.
Er war mit uns in Panama und jetzt ist er in Los Angeles und er hat ein Buch, das ursprünglich Whistler gehörte, und Mahone denk…Mahone denkt, dass dieses Buch einen Plan für den Einbruch beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y, alguna novedad sobre la irrupción en el Almacén?
Nun, irgendwelche Neuigkeiten zum Einbruch ins Warehouse?
   Korpustyp: Untertitel
El comisario dijo que no hay signos de irrupción.
Der Sheriff sagte, da seien keinerlei Anzeichen für einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que hayas podido venir, tuvimos una irrupción.
Ich bin froh, dass du herkommen konntest, wir hatten einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminación por gérmenes Un peligro de contaminación por gérmenes existe, p. ej. en zonas urbanas debido a las materias fecales de origen animal, pero también cuando hay precipitaciones fuertes e irrupción del agua superficial en el agua subterránea. ES
Verkeimung Eine Verkeimungsgefahr besteht z.B. in Einzugsgebieten mit der Ausbringung von tierischen Fäkalien, aber auch bei starken Niederschlägen und dem Einbruch von Oberflächenwasser in das Grundwasser. ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irrupción del monzón .
irrupción de gas . .
corriente de irrupción .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrupción"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa irrupción bloqueó el motor,
Der Steuerbordmotor fiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, perdone por mi irrupción.
Mark, etschuldigen Sie meine lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la irrupción de hogar.
Du solltest an deinem Dreifachmord arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, irrupción en el centro.
Detective Dan kann gut mit Kindern umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Irrupción en una escuela sin autorización.
Du hast den Schulhof ohne Erlaubnis betreten.
   Korpustyp: Untertitel
La meteórica irrupción de Marc Márquez
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La meteórica irrupción de Marc Márquez
Marc Márquez winkt seinen MotoGP-Fans zu
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
una corriente de irrupción no superior a 10 A, y
einem Einschaltstrom von nicht mehr als 10 A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que tras su irrupción histórica, necesitamos otro período de Solidaridad.
Nach dem historischen Umbruch brauchen wir, wie ich meine, eine weitere Periode der Solidarność.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se comprueba que la política ha hecho irrupción en este ámbito.
Es werden jedoch auch viele Fragen behandelt, die nicht in die Kompetenz der Union gehören, sondern in die der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando perdimos el flujo de datos, hubo una irrupción de energí…...en Marte.
Als die Übertragung abbrach, gab es einen heftigen Energieschub auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondo de ayuda al desempleo en las regiones afectadas por la irrupción china
Betrifft: Hilfsfonds für Arbeitslose in Regionen, die von der chinesischen Wirtschaftsoffensive betroffen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Se tomarán medidas adecuadas para evitar el acceso o la irrupción indeseables en las instalaciones.
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den Anlagen oder deren unbefugtes Betreten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal política para la irrupción democrática en la Europa central partió del movimiento Solidarsnoc en los años 80.
Das politische Signal für den demokratischen Aufbruch in Mitteleuropa ging in den 80er Jahren von der Solidarnosz-Bewegung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo viene del gran movimiento de los actores, la irrupción del sonido, el desorden de la situación.
Der Rhythmus beruht auf den raschen Bewegungen, den jähen Geräuschen, dem Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, cada vez se asemeja más a una granja de pollos después de la irrupción de un zorro.
Sie gleicht immer mehr einem Hühnerhof, in den der Fuchs eingebrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Espíritu Santo es el que hace esto, con su irrupción en el tiempo y en el espacio.
Dies ist das Werk des Heiligen Geistes, der Zeit und Raum durchdringt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con la irrupción de la fibra de carbono en el campeonato de 1981, estalló una revolución en la Fórmula 1.
Karbon revolutionierte die Formel Eins, als es 1981 zum ersten Mal benutzt wurde.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
arte social, redescubrimiento de los primitivos, simbolismo, irrupción del impresionismo y, cómo no, el papel de Bruselas en el Modernismo. ES
soziale Kunst, die Wiederentdeckung der altniederländischen Meister, Symbolismus, die Aufnahme des Impressionismus und natürlich die Rolle Brüssels für den Jugendstil. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En tal caso, esto no es ya la señal clara y consciente, que nosotros deseábamos realmente, de la irrupción en la sociedad de la ciencia.
Das ist dann eben nicht mehr das von uns eigentlich gewollte klare und selbstbewußte Signal des entschiedenen Aufbruchs in die Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea también debe estar preparada para hacer frente a la irrupción de crisis inesperadas en el futuro.
Die Europäische Union muss aber auch in Zukunft für ein plötzliches Aufkommen von Krisen gewappnet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia abajo, traduce la irrupción estable de las condiciones ambientales en los campos de la energía, los transportes, la agricultura, la industria y el turismo.
Zum anderen müssen Umweltfragen dauerhaft in die Bereiche Energie, Transport, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente irrupción en la Catedral de Todos los Santos y el apaleamiento del reverendo Timothy Njoya son sólo un ejemplo de ello.
Die jüngste Erstürmung der All Saints Cathedral und der Überfall auf Reverend Timothey Njoya sind nur ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de este nuevo ciclo, estamos afectados por la irrupción de la sociedad civil y la opinión pública en el debate.
Am Vorabend dieser neuen Runde fällt auf, welche rege Anteilnahme die Zivilgesellschaft und die internationale Öffentlichkeit an dieser Diskussion plötzlich nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar la irrupción en la escena, y de hecho el incremento de la participación en los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, de agentes no gubernamentales.
Zu nennen ist die Teilnahme, ja die steigende Teilnahme von nichtstaatlichen Akteuren an der Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al circular de noche, la irrupción de personas o animales en la calzada constituye a menudo una fuente de peligros para el conductor.
- Auf nächtlichen Straßen stellen Menschen oder Tiere häufig eine Gefahrenquelle für den Fahrer dar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Su irrupción en los infantiles corazones alemanes fue tan espectacular que Friedrich Oetinger se decidió desde 1950 a editar sólo literatura para niños y jóvenes. DE
Ihr Einzug in deutsche Kinderherzen war so spektakulär, dass sich Friedrich Oetinger ab 1950 entschloss, nur noch Literatur für Kinder und Jugendliche zu verlegen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Seguridad visible.Al circular de noche, la irrupción de personas o animales en la calzada constituye a menudo una fuente de peligros para el conductor.
Sichtbar sicherer.Auf nächtlichen Straßen stellen Menschen oder Tiere häufig eine Gefahrenquelle für den Fahrer dar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Dicha irrupción se produjo en el marco de diez incursiones israelíes en Ramalá y en Cisjordania, durante las cuales se practicaron centenares de detenciones por «alteración del orden público».
Dieser Vorfall fand im Rahmen Dutzender israelischer Übergriffe in Ramallah und im Westjordanland statt, wo hunderte Personen unter dem Vorwand, dass sie „die öffentliche Ordnung gestört hätten“, festgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, gracias al fenómeno de los centros de bronceado, cuya irrupción se produjo hace años, los precios de los tratamientos solares son económicos y para muchos se ha convertido en costumbre reservar un baño de sol artificial.
In der Tat sind die Preise für Sonnenbehandlungen dank der seit Jahren boomenden Sonnenstudios günstig, und eine „künstliche Sonnendusche“ ist für einige zur Gewohnheit geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se estudien y desarrollen los medios y métodos adecuados para evitar la irrupción del trabajo no declarado en las nuevas fórmulas de trabajo (Internet, teletrabajo, trabajos a tiempo parcial, etc.);
fordert, dass angemessene Instrumente und Methoden geprüft und entwickelt werden, um das Übergreifen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit auf die neuen Arbeitsformen (Internet, Telearbeit, Teilzeitarbeit usw.) zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
la irrupción desde el 11 de septiembre de 2001 de la amenaza del terrorismo internacional que golpeó de forma espectacular a la Unión Europea en los atentados de Madrid del 11 de marzo de 2004;
das plötzliche Auftreten der Bedrohung durch den internationalen Terrorismus seit dem 11. September 2001, die die Europäische Union auf spektakuläre Weise durch die Anschläge von Madrid am 11. März 2004 erreicht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Nueve años después de lo que se ha designado como la irrupción de «Solidaridad», Checoslovaquia vivió su Revolución de Terciopelo, a la cual siguió la caída del Muro de Berlín.
Neun Jahre nach dem so genannten Aufruhr der Solidarność kam es in der Tschechoslowakei zur Samtenen Revolution, gefolgt vom Fall der Berliner Mauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos saben, el hundimiento del comunismo en Europa Central y Oriental ha fomentado la irrupción, sobre las ruinas de las estructuras estatales, de las formas más variadas de gangsterismo, de extorsión y de corrupción.
Wie jeder weiß, hat der Zusammenbruch des Kommunismus in Mittelund Osteuropa das Entstehen der verschiedensten Formen des Gangstertums, der Erpressung und der Korruption, auf den Trümmern der staatlichen Strukturen, begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar la OMC afecta, por último, a su modo de funcionamiento actual, que sigue basado en la diplomacia de las cumbres y del secreto en el momento de la irrupción ciudadana en los asuntos del mundo.
Die WTO zu ändern, das bedeutet aber auch, die derzeitigen Verfahren zu ändern, die heute, da die Bürger es wagen, sich in die Angelegenheiten der Welt einzumischen, immer noch von Gipfeldiplomatie und Geheimniskrämerei geprägt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo han hecho de forma tan espectacular y uniforme de este a oeste de Europa, que esta irrupción constituye, en nuestra opinión, una verdadera inflexión en la historia de la Unión, la única esperanza de cambio en el futuro.
Sie haben dies auf derart spektakuläre und unterschiedliche Weise in allen Teilen Europas getan, dass diese überwältigende Manifestation unseres Erachtens eine echte Zäsur in der Geschichte der Union und damit die einzige Hoffnung auf künftige Veränderungen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el orden del día del Consejo Europeo de Amsterdam se vio trastornado por la irrupción de la cuestión del empleo, a petición del Gobierno francés, y bajo la presión del movimiento social.
Frau Präsidentin, die Tagesordnung des Europäischen Rates von Amsterdam wurde durch die auf Wunsch der französischen Regierung eingeflochtene Frage der Beschäftigung sowie unter dem Druck der Sozialbewegung umgestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos en la universalidad de los "Asian values" y en la propia región caen cada vez más en desuso como resultado de la irrupción de la democracia durante los decenios pasados.
Wir glauben nicht an die Universalität der "asiatischen Werte ", die auch in der Region selbst zunehmend an Bedeutung verlieren, was daraus zu ersehen ist, dass sich in den vergangenen 10 Jahren demokratische Grundsätze durchgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción de las drogas sintéticas es un hecho y tenemos que constatar una situación todavía más difícil: la labor de prevenir, curar y reprimir el fenómeno de la droga va a ser cada vez más difícil.
Synthetische Drogen sind auf dem Vormarsch, und eine noch gravierendere Situation, der wir Rechnung tragen müssen, ist die Tatsache, daß Prävention, Therapie und Repression des Drogenphänomens zu einer zunehmend schwierigeren Aufgabe werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se utiliza un lenguaje ya obsoleto desde la irrupción de la crisis económica y los problemas comerciales resultantes, cuando dice que el objetivo del plan plurianual es fomentar los negocios e intereses de beneficio europeos.
Dort wird erneut die spätestens seit der Wirtschaftskrise mit den daraus resultierenden Handelsproblemen obsolet gewordene Sprache bemüht, wenn es heißt, Ziel der Mehrjahresplanung sei die Durchsetzung europäischer Wirtschafts- und Gewinninteressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que mantenemos una actitud hipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La irrupción del agua salada de la ría en varios terrenos ribereños de los lugares de Marinha y Ribeira, en Ovar, destruyó toneladas de maíz destinadas a la alimentación animal y provocó grandes daños a los agricultores.
Das vordringende Salzwasser der Flusslandschaft hat auf mehreren Uferflächen von Marinha, Ribeira und Ovar Tonnen von Futtermais vernichtet und den Landwirten riesige Verluste verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, no es la primera vez que se produce una irrupción de las aguas de la ría de Aveiro en terrenos agrícolas de varios lugares de los municipios de la zona.
Leider ist es nicht das erste Mal, dass Wasser aus der „Ria de Aveiro“ auf mehrere landwirtschaftliche Flächen der im Gebiet liegenden Gemeinden vordringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, para proponer una formulación psicoanalítica, el violento ataque de los pájaros representa obviamente la irrupción explosiva del Superyó materno, de la figura materna decidida a evitar o que intenta evitar la relación sexual.
Um also die psychoanalytische Formel vorzuschlagen: Die gewaltsamen Angriffe der Vögel sind offensichtlich explosive Ausbrüche des mütterlichen Überichs, der mütterlichen Figur, die versucht, eine sexuelle Beziehung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Medio siglo después de su revolucionaria irrupción en el mundo de la relojería, el eterno Carrera sigue siendo el portador universal del inigualable pedigrí relojero y el linaje automovilístico de TAG Heuer.
Auch ein halbes Jahrhundert nach ihrem spektakulären Einzug in die Uhrenszene gilt die zeitlose Carrera als Wegbereiterin für TAG Heuers unvergleichliches Vermächtnis aus Uhrmacherkunst und Motorsport.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos factores, juntamente con la irrupción esporádica de fuertes precipitaciones y la accidentada orografía, determinan la existencia de una amplia variedad de microclimas que dan lugar a una gran variedad de hábitats con marcadas diferencias norte y sur.
Diese Faktoren führen, zusammen mit sporadisch auftretenden starken Niederschlägen und der unregelmäßigen Gebirgslandschaft, zur Entstehung zahlreicher Mikroklimata, die eine große Vielfalt an Lebensräumen mit ausgeprägten Unterschieden zwischen Nord und Süd hervorbringen.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Desde la irrupción de la crisis de la deuda en Grecia, se ha observado un enorme aumento del traslado de depósitos y otros instrumentos financieros, como bonos, acciones y derivados, a bancos del extranjero y, en concreto, de la Unión Europea y de Suiza.
Im Ergebnis der Schuldenkrise in Griechenland ist ein erheblicher Anstieg beim Transfer von Einlagen und Finanzanlagen wie Schuldverschreibungen, Aktien und Derivaten bei ausländischen Banken, insbesondere in der Europäischen Union und der Schweiz, zu beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, no hace tanto tiempo hemos sido testigos incluso aquí, en el seno de una institución democrática, aquí en el Parlamento Europeo, de la llegada o más bien la irrupción de determinados diputados en uniforme rememorando épocas fascistas de la Segunda Guerra Mundial.
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que uno de los hechos más importantes en vísperas de esta nueva ronda, y que la distingue de las anteriores, es la irrupción de la sociedad civil, de las ONG y de la opinión pública internacional en el debate.
Ich glaube aber, eine der wichtigsten Tatsachen kurz vor dieser neuen Verhandlungsrunde, die diese von den vorherigen Runden unterscheidet, ist das Auftreten der Zivilgesellschaft, der NRO und der internationalen Öffentlichkeit in der Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación que debe prevenirse y que quiero poner sobre el tapete es la de las nuevas fórmulas de trabajo por Internet, el teletrabajo, el trabajo a tiempo parcial, que pueden ser fácil campo para la irrupción del trabajo no declarado.
Eine Erscheinung, der vorgebeugt werden muss und die ich hier ausdrücklich nennen will, sind die neuen Arbeitsformen über das Internet, die Telearbeit, die Teilzeitarbeit, die für die Verbreitung der Schwarzarbeit ein leichtes Feld bilden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dedicar la última parte de mi intervención al destino de las reglamentaciones tradicionales tras la irrupción de las nuevas formas de trabajo y del principio de la flexibilidad, que han ocasionado que la tradicional seguridad en el empleo dejara paso a la empleabilidad.
Im letzten Teil meiner Ausführungen möchte ich auf die traditionellen Regelungen seit dem Entstehen der neuen Beschäftigungsformen eingehen, wo das Prinzip der Flexibilität dominiert und die traditionelle Beschäftigungssicherheit der Employability weicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es necesario que la Comisión atienda la petición de cinco países de la Unión para que se determinen con claridad todos los productos afectados de manera grave por la irrupción china y que se inicie de inmediato un procedimiento de investigación y de consultas con China.
Ich meine, die Kommission muss auf den Antrag der fünf Länder der Union, alle vom chinesischen Importstrom betroffenen Produkte eindeutig aufzulisten, reagieren, und mit China ist umgehend ein Untersuchungs- und Konsultationsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resurgimiento de la enseñanza del latín y del griego clásico en la enseñanza media va a armar también culturalmente a las nuevas generaciones para que puedan resistir la irrupción del mensaje, allanador por regla general, de la cultura americana, reteniendo sólo sus elementos positivos.
Die Wiederbelebung des Latein- und Griechischunterrichts in der gymnasialen Oberstufe wird die jüngere Generation gewiß kulturell dafür wappnen, der Invasion der in der Regel nivellierenden amerikanischen Kultur zu widerstehen und nur deren positive Elemente zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la mayor seguridad que ofrecen los tacógrafos digitales frente a los analógicos, las amenazas e intentos de irrupción en el sistema pueden detectarse más fácilmente, de forma que las posibilidades de descubrir a conductores y operadores poco escrupulosos con tales dispositivos aumentan y actúan como un elemento disuasivo eficaz.
Aufgrund der gegenüber dem analogen Fahrtenschreiber verbesserten Sicherheit des digitalen Fahrtenschreibers können Eingriffe und Versuche zur Manipulation des Systems leichter ermittelt werden; damit steigt für gewissenlose Fahrer und Unternehmen das Risiko, überführt zu werden, entsprechend an, was eine beträchtliche abschreckende Wirkung haben dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM