Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto, aunado a cuatro años de sequías, ha obligado a familias enteras a dejar sus pueblos para irse a refugios improvisados internos.
Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá quería irse del país. Mi papá se negaba.
Mum wollte das Land verlassen, Dad weigerte sich.
Korpustyp: Untertitel
Después de la presentación, no solo se limite a hacer sus compras e irse.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente, un grupo de fanáticos acorraló a Waris Masih, lo golpeó y lo conminó a irse de la ciudad, puesto que de no ser así se le infligiría un «castigo ejemplar».
Am darauffolgenden Tag wurde Waris Masih von einigen Fanatikern angehalten, geschlagen und mit der Drohung eingeschüchtert, er solle die Stadt verlassen oder es werde ein Exempel an ihm statuiert.
Korpustyp: EU DCEP
Yardley quería irse del puebl…...y Ward lo sabía.
Yardley wollte die Stadt verlassen und Ward wusste das.
El problema es que los estudiantes religiosos afganos tienen que irse a Pakistán a proseguir sus estudios después de los 19 o 20 años de edad.
Das Problem ist, dass afghanische Studenten nach Pakistan gehen müssen, um nach ihrem 19. oder 20. Lebensjahr noch eine religiöse Ausbildung zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acogedores camarotes interiores son la opción más económica para irse de crucero. Son perfectos para para unas vacaciones en familia.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es algo que considero que todo el mundo en esta Cámara debería hacer si quiere irse a la cama con buena conciencia esta noche.
Das ist etwas, wovon ich denke, dass das jeder in diesem Parlament so machen sollte, wenn er heute Abend mit einem guten Gewissen ins Bett gehen möchte.
Sagen Sie ihm, er kann nicht einfach so weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no van a irse sólo porque Addison esté .. esté disgustada.
Sie werden jetzt nicht weglaufen, weil Addiso…aufgebracht ist.
Korpustyp: Untertitel
irseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Autobots no tienen ninguna manera de irse.
Die Autobots können gar nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Los evadidos vuelven a irse.
Die Ausbrecher sind weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que irse?
Warum musst du denn weg?
Korpustyp: Untertitel
Los proveedores de comida acaban de irse.
Die Leute vom Partyservice sind weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que han tenido que irse?
Was ist passiert? Warum müssen alle weg?
Korpustyp: Untertitel
Si se refiere a alguna sirvient…acaban de irse, no volveran.
Wenn Sie eine der Bediensteten meinen, die sind weg und kommen nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Los niños no quieren irse.
Die Kinder wollen gar nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
No tendría que haberles dejado irse.
Ich hätte sie nicht weg lassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya que quién querría irse de Cyberland?
Denn wer will schon weg aus Cyberland?
Korpustyp: Untertitel
No es momento para irse de Reata.
Während der Viehzählung können wir unmöglich weg von Reata.
Korpustyp: Untertitel
irseSie gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede irse sin saber qué son ellos?
Wie können Siegehen, ohne die Antworten zu kennen?
Korpustyp: Untertitel
Si ha terminado su espectáculo, señor Linch, puede irse.
Wenn Sie mit ihren Absurditäten fertig sind Mr Linc…können Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
Si está todo acabado, puede irse.
Alles erledigt, Sie können gehen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de irse, dejen el dinero en la barra para pagar el mezcal.
Bevor Siegehen, legen Sie Geld für einen Mescal auf die Theke.
Korpustyp: Untertitel
No, ahora es una confidente. Puede irse.
Sie ist keine Gefangene mehr, sie ist jetzt I.M., Sie können gehen.
Korpustyp: Untertitel
Les va a encantar. - ¿No debería irse a la cama?
Es wird Ihnen bestimmt gefallen. - Sollten Sie nicht ins Bett gehen?
Korpustyp: Untertitel
Si no les conviene, pueden irse.
Wenn Sie wollen, können Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ver el jardín antes de irse, tiene que hacerl…
Oh, bitte, Sie müssen den Garten sehen, bevor Siegehen!
Korpustyp: Untertitel
Antes de irse nos daría el gusto y nos contaría sobre sus brillantes hazañas.
Bevor Siegehen, erweisen Sie uns die Ehre, uns von Ihren glorreichen Taten zu erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Haga la cama antes de irse.
- Klappen Sie das Bett runter, ehe Siegehen.
Korpustyp: Untertitel
irsesie gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 25 de enero, el Presidente de la Comisión declaró que siempre es mejor que las empresas se trasladen dentro de la Unión en lugar de irse a China.
Am 25. Januar erklärte der Kommissionspräsident, dass es allemal besser sei, wenn Unternehmen in der Union verlagert werden, als dass sie nach China gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez sintió que era el momento de irse.
Vielleicht fand' sie, es wär' Zeit für sie zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lemon, le estuve diciendo a Shelby hoy como ella es una parte igual en mi vida, entonces no hay razon por la que debería irse
Lemon, ich sagte heute zu Shelby, dass sie jetzt ein gleichberechtigter Teil meines Lebens ist, also gibt es keinen Grund, dass siegehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Puede irse a casa.
Sie können nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Miren, hace unos año…me dijeron que reunirían a todos los vagos del edifici…y los echarían, quisieran o no quisieran irse.
Vor ein paar Jahren sagten sie mir, sie würden jeden Drogensüchtigen im Gebäude zusammentreiben, und sie rauszwingen, ob siegehen möchten oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente los que me hacen café en la mañana antes de irse.
Vor allem solche Gäste, die dir morgens einen Kaffee machen, bevor siegehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede irse o quedarse, como guste. Pero dejará las alforjas aquí y también la pistola.
Sie können gehen oder bleiben, aber die Satteltaschen und den Revolver lassen Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Pueden irse cuando quieran.
Sie können gehen, wann sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
"Los enamorados no pueden decidir si deben irse o quedarse."
Die Liebenden schwanken, ob siegehen, bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Debe irse. No estuvo aquí esta mañana.
Sie müssen gehen, sie waren nicht hier heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
irseverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos sentimientos que se niegan a irse.
Es gibt Gefühle, die sich weigern zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Necesita irse de aquí.
Sie müssen hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de viajar, y desde este día él debe irse.
Die Zeit ist gekomme…von diesem Tag an muss er verschwinden
Korpustyp: Untertitel
- Mejor será irse de aquí.
Ich muss hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienen que irse un minuto.
Die sollen nur für einen Minute verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenía que irse?
Warum musste er verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
No mucho espero, a menos que pueda convencerl…...para poner las cajas en el camió…...e irse mientras puedan.
Nicht viel vermutlic…es sei denn, Sie könnten Ihre Kisten einladen und schnellstens verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Debe irse antes de que se le acaben cosas bonitas que romper.
Sie müssen verschwinden, bevor er alles kaputt macht, was hübsch ist.
Korpustyp: Untertitel
¡El régimen responsabl…de la muerte de nuestros hijos tiene que irse!
Dieses Regime, welches verantwortlich ist für den Tod unserer Söhne muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y me acuerdo, me acuerdo sabiendo en ese momento que un dí…estaría lista para irse de aquí, y que cuando llegara ese momento, estaría de mi lado.
Und ich weiß noch, wie mir damals klar war, dass sie eines Tage…bereit sein würde, hier zu verschwinden, und dass sie, wenn dieser Tag kommt, auf meiner Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
irsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que a veces debe irse al lugar, el conocimiento del terreno resulta necesario, hay que conocer a la gente, hay que saber cómo tiene que trabajar allí la gente, cuáles son las circunstancias.
Bisweilen muss man sich, so meine ich, dazu vor Ort begeben, muss man sich über die lokale Situation informieren, muss man mit den Menschen ins Gespräch kommen und wissen, unter welchen Bedingungen, unter welchen Umständen sie zu arbeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una actuación voluntaria y cada cual es libre de adherirse a ella o de irse a otro tipo de producción de calidad.
Es geht hier um eine freiwillige Maßnahme, und es steht jedem frei, sich ihr anzuschließen oder sich einer anderen Art qualitativ hochwertiger Produktion zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, contamos con la cooperación de la Unión Africana, que una vez más tiene la oportunidad de irse consolidando poco a poco como un factor de estabilización democrática (de hecho, la estabilización puede ser antidemocrática) que apoyaremos completamente con los medios que estén a nuestra disposición.
Dabei setzen wir sehr stark auf die Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, die hier wieder einmal die Gelegenheit hat, sich Schritt um Schritt als Faktor einer demokratischen Stabilisierung - Stabilisierung kann ja auch antidemokratisch sein - zu etablieren, was wir intensiv mit unseren Mitteln unterstützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las primas de riesgo se situaban antes de la crisis en 4 a 5 puntos básicos, en el momento álgido de la crisis el mercado estaba totalmente seco, al irse recuperando lentamente los mercados, los tipos se volvieron a situar de nuevo en torno a los 40 puntos básicos.
Während die Risikoprämien vor der Krise bei 4 bis 5 Basispunkte lagen, war der Markt zum Höhepunkt der Krise völlig ausgetrocknet; als sich die Märkte langsam wieder erholten, lagen die Sätze wieder bei rund 40 Basispunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la contratación pública en la UE y en los Estados miembros debe irse orientando paulatinamente a estos criterios.
Auch das öffentliche Beschaffungswesen in der EU und den Mitgliedstaaten sollte sich schrittweise an diesen Kriterien orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se debería declarar la investigación fundamental como una de las responsabilidades de la UE e irse familiarizando con la idea de crear un Consejo Europeo de Investigación al que se debería dotar de los correspondientes recursos económicos.
Außerdem sollte es die Grundlagenforschung zu einer europäischen Aufgabe erklären und sich mit der Idee eines Europäischen Forschungsrats anfreunden, ihn allerdings auch finanziell entsprechend ausstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Era un oso rico y tenia los medios para irse durante el invierno.
Er war reich und konnte sich die Reise leisten.
Korpustyp: Untertitel
Frank desarrolló bronquitis y quiere irse a un clima más caliente.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a traer a una chica a casa, me gustaría que tuviera la decencia de no irse como una prostituta.
Weißt du, wenn du ein Mädchen nach Hause bringst, wünschte ich, sie hätte den Anstand, sich nicht wie eine Prostituierte hinauszuschleichen.
Korpustyp: Untertitel
Y me sentí un malenkito trist…...al dejar la Staj…...como pasa al irse de un lugar conocido.
Ich war etwas trauri…...das Gefängnis verlassen zu müsse…...wie immer, wenn man sich an einen Ort gewöhnt hat.
Korpustyp: Untertitel
irsegeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Obama ha declarado que mantener la seguridad de nuestro país es lo primero en lo que piensa cuando se levanta por la mañana y lo último en lo que piensa antes de irse a la cama por las noches.
Präsident Obama sagt, dass die Sicherung unseres Landes das erste sei, an das er beim Aufwachen denkt, aber auch das Letzte, bevor er abends zu Bett geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero en llegar y el último en irse.
Der Erste, der ankommt und der Letzte, der geht.
Korpustyp: Untertitel
Irse con él o quedarse conmigo.
Geht mit ihm oder bleibt hier.
Korpustyp: Untertitel
El primero en llegar y el último en irse.
Der Erste, der kommt und der Letzte, der geht.
Korpustyp: Untertitel
No puede irse sin su permiso.
- Ohne Ihre Erlaubnis geht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y luego descender hasta el nivel del culo e irse por la izquierda, o por la derecha para llegar más lejos.
Mit dem Arsch im Kopf geht man auf die Ebene des Arsches und geht links. Oder rechts, um höher zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tienen que irse a la cama en media hora.
Versprecht, dass ihr in einer halben Stunde ins Bett geht.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien debe irse, tengo que ser yo.
Wenn jemand geht, müsste ich das sein.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que sos vos el que tiene que irse.
Und ich denke, Du bist derjenige der geht.
Korpustyp: Untertitel
Ya ves que no quiere irse.
Sieht aus, als wenn sie nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
irseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi reconocimiento a mi colega, el Sr. Heaton-Harris, por su trabajo inicial en el borrador de este informe antes de irse a otra comisión.
Herr Präsident, ich darf zunächst meinem Kollegen Heaton Harris für die Anfänge dieses Berichts danken, ehe er in einen anderen Ausschuss wechselte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de irse dijo: "Nunca entra nadie, y nunca sale nadie".
Und dann hat er noch gesagt: " Niemand geht jemals hinein und niemand kommt jemals heraus. "
Korpustyp: Untertitel
No puede irse con las manos vacías.
Er kann nicht mit leeren Händen zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo he comprobad…limpió los pomos antes de irse.
Habe ich schon überprüft. Er hat die Türgriffe abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que no puede irse de la isl…...a menos que estemos todos muertos.
Ich glaube, er kann die Insel nicht verlassen, es sei denn wir sind alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de irse al monasterio del Tibet, Big Sweeney me dio sus llaves.
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrac…...gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
En tu noche de bodas seguro que tiene que irse a Arabia.
Denn in der Brautnacht noch da dampft er ab nach Antiochien.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de irse al monasterio del Tibet, Big Sweeney me dio sus llaves.
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrach, gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Nick nos lo dijo antes de irse de la ciudad.
Nick hat uns vorgewarnt, bevor er aus der Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana en la Plaza Pereir…Antes de irse de vacaciones con su familia.
Heute Morgen am Place Pereire, bevor er mit der Familie in die Ferien fuhr.
Korpustyp: Untertitel
irsewegzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, en particular el Sr. Comisario Van den Broek, en medio del debate sobre un asunto tan importante como Kosovo, ha decidido irse y dejar el asunto a medias.
Mitten in der Aussprache über ein so wichtiges Thema wie den Kosovo beschließt die Kommission, insbesondere Kommissar Van den Broek, wegzugehen und die Fragen halb beantwortet zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mejor olvide esa idea de irse.
Aber besser vergessen Sie Ihre Idee, wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
- Pero está pensando en irse.
- Aber Sie denken daran wegzugehen?
Korpustyp: Untertitel
- ÉI tenía un motivo para irse.
- Er hatte einen Grund da wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que haya id…...tuvo una buena razón para irse de aquí.
Wo immer sie auch ist, sie hatte einen guten Grund, von hier wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu abuelo le invitó a irse de casa y terminó en Jamaica.
Dein Großvater forderte ihn daher auf, von zu Hause wegzugehen, und Henry landete schließlich in Jamaika.
Korpustyp: Untertitel
Locke está planeando irse de aquí …...traer de regreso a todos tus amigos.
Locke hat vor, hier wegzugehen un…all deine Freunde zurückzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Tu dile que si el esta pensando en irse ahora mismo, que el podrá encontrarse a si mismo herido y lastimado y necesitando una operación. y puede no encontrar un cirujano que este casado con sus votos como lo estoy yo.
Du sagst ihm, das wenn er jetzt daran denkt wegzugehen, das er sich selbst verletzt und verwundet findet, und eine Operation braucht und er nicht so eine Chirurgen bekommt der so mit seinen Versprechen verheiratet ist wie ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
Y ha necesitado mucho valor para irse de aquí. ?Cuànto valor para dejar a su hijo?
Es hat sehr viel Mut dazugehört, von dir wegzugehen. Wie viel Mut gehört dazu, sein Kind im Stich zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno decide irse--
Wenn man wegzugehen gedenk…
Korpustyp: Untertitel
irsegegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la señora Gill ha dicho antes de irse que el Grupo del PSE apoyaría la enmienda oral del señor Elles porque es muy parecida a la de ella misma.
Herr Präsident! Bevor Frau Gill gegangen ist, brachte sie zum Ausdruck, die PSE-Fraktion werde den mündlichen Änderungsantrag von Herrn Elles unterstützen, da dieser ihrem Antrag sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Él iba a irse contigo?
Er wäre mit Dir gegangen?
Korpustyp: Untertitel
- Harrison acaba de irse a dormir.
Harrison ist gerade ins Bett gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Dejó esta mierda para irse a Hollywoo…
Er hat dieses Kaff verlassen und ist nach Hollywood gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Yusa acaba de irse.
Yusa ist gerade gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Sí y acaba de irse.
Ja, und er ist einfach gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de irse de mi casa, hace 5 minutos, y no quier…...que vuelva nunca jamás.
Er ist vor 5 Minuten aus meiner Tür gegangen und ich will…dass er nie zurück kommt.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que debías saberlo, James Heller acaba de irse con su hija.
Sie sollten wissen, dass James Heller gerade mit seiner Tochter gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Zeed, dices que Richard acaba de irse de caza.
Zedd, du sagtest Richard wäre nur jagen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Billy acaba de irse.
Hör zu, Billy Waters ist eben gegangen.
Korpustyp: Untertitel
irsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al irse derritiend…...nos recuerdan que nada dura.
Sie schmelzen in der Sonne und erinnern so daran, daß nichts Bestand hat.
Korpustyp: Untertitel
Si es un incidente aislado, podrá irse a casa dentro de un par de días.
Wenn es nur eine Phase ist, kann sie in ein paar Tagen heim.
Korpustyp: Untertitel
Ya no los veo, decidieron irse con su madre.
Ich sehe sie nicht mehr, sie haben sich für ihre Mutter entschieden.
Korpustyp: Untertitel
La vi irse en una moto con esos dos.
Ich habe gesehen, dass sie auf einem Motorrad mitgefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
El alcaide, antes de irse, dio órdenes de disparar.
Der Direktor befahl, sie zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
O podria irse al sur.
Oder sollte sie liebe…in den Süden fliehen?
Korpustyp: Untertitel
Le voy a pagar el viaje pero debe irse para allá.
Die Reise bezahle ich, aber sie müssen hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que podían irse y no faltaré a mi palabra.
Ich versprach, sie ziehen zu lassen, und ich halte mein Wort.
Korpustyp: Untertitel
No puede irse a Boston.
Sie können nicht nach Boston.
Korpustyp: Untertitel
Antes de irse, le dio analgésicos a la madre de un pacient…...drogas que sólo pueden administrarse por orden médica.
Sie haben der Mutter eines Patienten Betäubigungsmittel gegeben, über die nur Ärzte verfügen.
Korpustyp: Untertitel
irsefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno quiere irse de vacaciones en transporte público, por desgracia en muchas regiones resulta imposible moverse sin coche.
Wer als Tourist mit öffentlichen Verkehrsmitteln in den Urlaub fahren möchte, wird leider häufig feststellen müssen, dass in vielen Zielregionen eine vernünftige Mobilität ohne PKW gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pueden irse todos ellos al carajo!
Die können alle zur Hölle fahren!
Korpustyp: Untertitel
Ella quería irse a Córcega con un grupo, pero no la he dejado, es muy pequeña para irse sola.
Sie wollte mit einer kleinen Gruppe nach Korsika fahren. Aber ich wollte nicht, dass sie allein so weit fährt. Sie ist noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
El vídeo que os voy a mostrar a continuación es para todos aquellos que viven en grandes ciudades y que, desgraciadamente, no tienen la suerte de poder irse un par de días a las montañas.
Für alle, die in der Großstadt leben und vielleicht nicht das Glück haben, für ein paar Tage in die Berge zu fahren, haben wir jetzt ein tolles Video gefunden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para que también estos pacientes puedan irse de vacaciones sin miedos ni preocupaciones, los expertos de Dr. Schär han elaborado un "Vademécum para turistas celiacos".
Damit auch diese Patienten angst- und sorgenfrei in den Urlaub fahren können, haben die Experten des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär einen “Leitfaden für Zöliakie-Touristen” erstellt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
irsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, podría irse trabajando mientras tanto en la realización de un plan de desarrollo rural.
Damit könnte unterdessen auch an dem Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella abordaremos la propuesta del Consejo en la que sugiere que en los casos en que deba irse más allá de medidas técnicas, la Comisión propondrá al Parlamento y al Consejo la adopción de un acto jurídico.
Da werden wir den Vorschlag des Rates aufgreifen, in dem der Rat vorschlägt, dass in den Fällen, in denen über technische Maßnahmen hinausgegangen werden soll, die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Rechtsakt vorschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, deben irse abandonando los segmentos de elevado riesgo del ámbito inmobiliario con márgenes poco satisfactorios.
Abgeschmolzen werden sollten hingegen risikoreiche Segmente des Immobiliengeschäfts mit nicht zufrieden stellenden Margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el reiterado cese de la actividad de los aerogeneradores, ¿no considera la Comisión que las centrales nucleares, que a menudo imposibilitan la entrada de energías limpias y renovables en la red eléctrica, deberían irse cerrando de forma progresiva?
Sollten die Krenkraftwerke, die häufig die Einspeisung sauberer und erneuerbarer Energien ins Elektrizitätsnetz behindern, nach Auffassung der Kommission nicht schrittweise außer Betrieb gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Bendito atraso el nuestro, que nos permite obtener pescadito fresco para comer y vender y al mismo tiempo mantener en el mar poblaciones razonables y capaces de irse reproduciendo de acuerdo con los ritmos naturales.
Unser Rückstand bewirkt, dass wir etwas frischen Fisch fangen, um ihn zu essen oder zu verkaufen, und gleichzeitig ausreichende Fischbestände erhalten werden, die sich in ihrem natürlichen Rhythmus erneuern können.
Korpustyp: EU DCEP
Oldknow tenía que venir a buscarte, pero la RAF determinó irse.
Aber die RAF Soldaten werden heute abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces más te vale persuadirte pront…...porque la chica muerta está a punto de irse bajo tierra.
Das tote Mädchen ist dabei, in die Erde gebuddelt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
irsejetzt gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que irse. - ¿Y no vas a hacer nada?
Sie müssen jetztgehen. - Du stehst da und grinst?
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberían irse.
Sie sollten jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Victor tiene que irse.
Victor muss jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Satisfecho o no, ya puede irse.
Jedenfalls können Sie jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debería irse.
Sie sollten jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes tienen que irse.
Sie müssen jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es libre de irse.
Du kannst jetztgehen.
Korpustyp: Untertitel
irseer ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo dio antes de irse.
Er gab sie mir, bevor erging.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de irse en aquella dirección a buscar ayuda.
Er ging da lang, um Hilfe zu holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejó Li el almuerzo, antes de irse?
Hat Li Mittagessen gemacht, bevor er an Land ging?
Korpustyp: Untertitel
Antes de irse, la Creadora hizo dos anillos mágicos para que Ulrich pudiera hablar con Asa, incluso estando muy lejos.
Bevor erging, erschuf der Schöpfer zwei magische Ringe, damit Ulrich mit Asa sprechen kann, auch wenn er weit weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero me dijo lo que yo quería saber antes de irse de viaje.
Aber bevor er auf die Reise ging, sagte er mir alles, was ich wissen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Evans mata a su esposa antes de irse, luego sube al barco.
Evans tötete seine Frau, bevor erging. Dann ging er an Bord des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Arnie lo vio antes de irse.
-Arnie. Bevor erging.
Korpustyp: Untertitel
irseer gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, antes ha habido rumores similares y es difícil saber si Mbeki y los demás líderes del África del sur están dispuestos finalmente a decirle a Mugabe que debe irse.
Aber ähnliche Gerüchte hat es schon früher gegeben, und es ist schwer einzuschätzen, ob Mbeki und die übrigen schwarzafrikanischen Führer nun endlich bereit sind, Mugabe zu erklären, dass ergehen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá decidió irse para salvar la ciudad.
Vielleicht hat er beschlossen, zu gehen, um die Stadt zu retten.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo decide que debe irse en el mismo medio de transporte que usaron los presidentes argentinos: en helicóptero.
Das Volk entscheidet, dass er zu gehen hat, und zwar im gleichen Transportmittel, Liebling der argentinischen Prδsidenten: im Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Y en tu corazón, lo que significa que debe irse.
- und zu Herzen, was bedeutet, er muss gehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe irse antes que el banco lo nombre director. -¿Y Benedikte?
Er muss gehen, bevor ihn die Bank auf der Sitzung zum Direktor macht. Und Benedikte?
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Lazare tuvo un contratiempo, debió irse.
Monsieur Lazare ist was dazwischen gekommen, er musste gehen.
Korpustyp: Untertitel
irseging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La penetrante helada del invierno había entrado en la habitación por lo que hacía frío cuando pudo irse a la cama.
Als sie zu Bett ging, war das Zimmer völlig ausgekühlt.
Korpustyp: Untertitel
Yo me enojé con él por irse, así que cuando Paul nos invitó al ático, Gabi y yo fuimos, pero no pasó nada entre Paul y yo.
Ich war sauer, weil er ging, als Paul uns in sein Penthouse einlud, gingen Gabi und ich hin, aber nichts lief zwischen Paul und mir.
Korpustyp: Untertitel
Después de irse ustedes, ha vendido algunas joyas y se ha ido. - ¿ Ha dicho algo?
Mrs. Carter war kaum weg, da ging sie. Sie verkaufte dem Bootsmann etwas Schmuck und verschwand. Hat sie denn nichts gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi esposo quería irse.
Mein Mann ging freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Fue el primero en irse.
Noel war der erste, der ging.
Korpustyp: Untertitel
Se sentía tan bien como para gritarme "cabeza hueca" e irse.
Er hat sich gut genug gefühlt, mich "Vollidiot" zu nennen, als er ging.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
irse a pique
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irse
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden irse sin mí.
Fahrt einfach ohne mich.
Korpustyp: Untertitel
Serpico tiene que irse.
"Serpico" muss jetzt los.
Korpustyp: Untertitel
Elway acaba de irse.
Elway war gerade hier.
Korpustyp: Untertitel
Dos acaban de irse.
2 sind gerade weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse.
Es wird Zeit aufzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse.
Dies ist der Moment.
Korpustyp: Untertitel
Fue listo al irse.
Es war klug, dass du weggegangen bist.
Korpustyp: Untertitel
Deberán irse sin mí.
Ihr müsst ohne mich weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Momento de irse, vaquero
Zeit um aufzubrechen, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Pide permiso para irse.
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Pudo irse de vacaciones.
Könnte im Urlaub sein.
Korpustyp: Untertitel
Irse y dejarte así.
Dich einfach so liegenzulassen!
Korpustyp: Untertitel
Dejen irse al abuelo.
Lass meine Oma los!
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie quiere irse.
Aber das will keiner von uns.
Korpustyp: Untertitel
- Irse o no irse, ésa es la cuestión.
Fliehen oder nicht fliehen ist die Frage.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deben irse rápido.
Jetzt macht, dass ihr schnell wegkommt.
Korpustyp: Untertitel
Hora de irse a dormir.
Ab in die Heia.
Korpustyp: Untertitel
Que quieres decir con irse?
Was meinst du mit 'raus'?
Korpustyp: Untertitel
¿Preparándose para irse a casa?
Geht's wieder nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
El gran Billy quiere irse.
Chef Billy will los.
Korpustyp: Untertitel
El médico acaba de irse.
Der Arzt ist eben gefahren.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienen que irse de inmediato!
Ich bin stark! Geh sofort!
Korpustyp: Untertitel
El bote ya puede irse.
Das Boot kann ablegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo que la deje irse?
Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
Era demasiado tarde para irse.
Für uns war es schon zu spät zum Fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Después de irse las estrellas
Wenn die Sterne verschwunden sind
Korpustyp: Untertitel
Hamlet debe irse a Londres.
Hamlet muss sofort nach London.
Korpustyp: Untertitel
¡Hora de irse la cama!
Ab aufs Bett mit euch!
Korpustyp: Untertitel
No, lo mejor es irse.
Nein, ich komme mit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo mejor es irse.
Ja, das ist eine sehr gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
El chico trató de irse.
Der Junge versuchte es auch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren irse a una habitación?
Wollt ihr zwei vielleicht ein Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de irse en taxi.
Die ist gerade in ein Taxi gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para irse.
Ich sehe keinen Grund aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces lo dejé irse.
Und dann ließ ich ihn davonfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Los jurados suplentes pueden irse.
Die stellvertretenden Geschworenen sind entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Necesita irse de este planeta.
Wir müssen Euch von diesem Planeten wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no van a irse.
Die hauen nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Hora de irse al patio.
Hofgang. Auf geht's.
Korpustyp: Untertitel
Al irse los granjeros, cerramos.
Mit den Farmern verschwanden auch die Läden.
Korpustyp: Untertitel
Andy, hora de irse cariño.
Andy! Wir müssen jetzt los, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
No he debido dejarle irse.
Ich hätte ihn aufhalten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Maddy puede irse a casa.
Maddy kann nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Todos quieren irse de Washington.
Alle wollen raus aus Washington.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejará irse a los niños?
Dürfen die Kinder raus?
Korpustyp: Untertitel
- Es como irse a dormir.
Es ist nur wie einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Irse a reflexionar una semana.
Eine Woche lang nachdenken!
Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros debe irse.
Einer von uns ist dran.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que irse del Tíbet.
In Tibet ist Euer Leben in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Deben irse mañana al amanecer.
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Un desmayo es mala forma de irse.
Ein Schlag wäre gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Mis amigos tienen que irse a dormir.
Meine Freunde müssen ins Bettchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo crié y le dejé irse.
Ich hab's großgezogen und freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
Comiste, dormiste, ahora es hora de irse.
Ok, du hast gegessen und geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
El circo se prepara para irse.
Der Zirkus ist abfahrbereit.
Korpustyp: Untertitel
Es emocionante irse lejos, pero tengo miedo.
- Das ist alles so aufregend. Aber Angst hab ich doch.
Korpustyp: Untertitel
Pueden acabar su comida antes de irse.
Ihr könnt noch aufessen, bevor ihr weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
El asesino cerró la puerta al irse.
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Han pagado sus fianzas, pueden irse.
Lhre Bußgelder sind bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
No tiene que irse por una mentira.
Sind wir nicht scheißkosmopolitisch?
Korpustyp: Untertitel
Bambi, hora de irse a dormir.
Es ist jetzt Zeit zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa, perritos.
Ich muss jetzt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hablemos más. Tiene que irse.
Ich lass mich auf gar nichts mehr ein.
Korpustyp: Untertitel
Debería irse a casa, como para Navidad.
Collins noch mal.lch komm bald nach Haus…so um Weihnachten rum.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo lo iba a dejar irse.
Ich wollte ihn freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Va a irse al margen derecho.
Das muss im rechten Feld sein.
Korpustyp: Untertitel
- Que tiene que irse de este cuarto.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
Korpustyp: Untertitel
¿Dijo Janet algo antes de irse?
Hat Janet etwas gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa.
Es wird Zeit, nach Hause zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
No es una manera mala de irse.
Keine schlechte Art zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Jeanne quiere irse a trabajar a Oregón.
Jeanne will nach Oregon ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Las visitas deberan irse a las 19.00.
Die Besuchszeit endet um 19.00.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor que irse a dormir, ¿verdad?
Das ist besser als schlafen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hora de irse a la cama, chicos.
Zeit fürs Bett, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es hora de irse a trabajar.
Du musst jetzt zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Te romperé todos los hueso…¡Déjelo irse!
Ich schlag dir die Knochen ei…
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría está lista para irse.
Ihre Ladyschaft ist bereit, aufzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá puede irse al diablo.
Deine Mom kann mich am Arsch lecken.
Korpustyp: Untertitel
Hay que irse de aquí aprisa.
Wir müssen raus hier, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Sentimos que tengan que irse tan pronto.
Tut uns Leid, dass ihr schon wieder fort müsst.
Korpustyp: Untertitel
Ruiz tuvo la policía debe irse.
Mr. Ruiz hätte der Polizei seine Anschuldigungen schildern sollen.
Korpustyp: Untertitel
El juez Cooper tiene que irse pronto.
Richter Cooper muss bald los.
Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de irse, vaquero.
Wir müssen los, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, hora de irse a casa.
So, Kumpels, ab nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
¡Por mí puede irse al infierno!
Zur Hölle mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, tu yerno debe irse.
Es ist wahr, dein Schwiegersohn muss hier fort.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien limpiar esto antes de irse?
Kann noch jemand den Scheiß hier wegräumen, bevor ihr abhaut?
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede irse de ese lado.
Das liegt in der anderen Richtung.
Korpustyp: Untertitel
- Tu boda puede irse al infierno.
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
Korpustyp: Untertitel
Trabó la cámara antes de irse.
Kamera ist gerade noch eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
- Pero no pueden irse a casa.
- Aber ihr könnt nicht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa.
Zeit für die Heimreise.
Korpustyp: Untertitel
Papa, la abuela quiere irse a casa.
Pap…Oma möchte nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para irse.
Es ist der perfekte Startpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a dormir.
Es ist Zeit, "Gute Nacht" zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo "irse libre" es una exageración.
,,Ungeschoren" ist vielleicht eine Übertreibung, hm?
Korpustyp: Untertitel
Deben irse mañana a primera hora.
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Deberían irse. Me quedaré con mi auto.
Fahrt lieber gleich los, ich bleib bei meinem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que irse sabiendo la verdad, dentista.
Die Wahrheit, Zahnarzt. Jetzt oder nie.
Korpustyp: Untertitel
Si intenta irse, le rompes el cuello.
Wenn Chris versucht abzuhauen, dann brich ihm wirklich das Genick.