linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
irse verlassen 47
gehen 36 weggehen 11 wegfahren 8 fortgehen 4 abhauen 4 kommen 3 aufbrechen 2 weglaufen 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irse weg 27 Sie gehen 22 sie gehen 19 verschwinden 19 sich 16 geht 15 er 11 wegzugehen 12 gegangen 11 sie 11 fahren 7 werden 7 jetzt gehen 7 er ging 7 er gehen 6 ging 6

Verwendungsbeispiele

irse verlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para conseguir trabajo, hay que irse de España. DE
Um Arbeit zu finden, müssen sie Spanien verlassen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto, aunado a cuatro años de sequías, ha obligado a familias enteras a dejar sus pueblos para irse a refugios improvisados internos.
Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá quería irse del país. Mi papá se negaba.
Mum wollte das Land verlassen, Dad weigerte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la presentación, no solo se limite a hacer sus compras e irse.
Nach der Show kaufen sie nicht einfach etwas in diesem Laden und verlassen den Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente, un grupo de fanáticos acorraló a Waris Masih, lo golpeó y lo conminó a irse de la ciudad, puesto que de no ser así se le infligiría un «castigo ejemplar».
Am darauffolgenden Tag wurde Waris Masih von einigen Fanatikern angehalten, geschlagen und mit der Drohung eingeschüchtert, er solle die Stadt verlassen oder es werde ein Exempel an ihm statuiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Yardley quería irse del puebl…...y Ward lo sabía.
Yardley wollte die Stadt verlassen und Ward wusste das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo prefiere irse de vacaciones de verano? IT
Wann möchten Sie lieber für die Sommerferien verlassen? IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La gente no debería irse de su ciudad.
Die Menschen sollten ihre Stadt nicht verlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para irse, pero su coche no flota?
Sind Sie bereit, Ihr Auto zu verlassen, aber nicht schwimmen?
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambos sabemos lo que ocurre cuando alguien intenta irse de Storybrooke.
Wir wissen, was geschieht, wenn man Storybrooke verlassen will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irse a pique . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irse

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden irse sin mí.
Fahrt einfach ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Serpico tiene que irse.
"Serpico" muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Elway acaba de irse.
Elway war gerade hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dos acaban de irse.
2 sind gerade weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse.
Es wird Zeit aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse.
Dies ist der Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Fue listo al irse.
Es war klug, dass du weggegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán irse sin mí.
Ihr müsst ohne mich weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Momento de irse, vaquero
Zeit um aufzubrechen, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Pide permiso para irse.
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo irse de vacaciones.
Könnte im Urlaub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Irse y dejarte así.
Dich einfach so liegenzulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Dejen irse al abuelo.
Lass meine Oma los!
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie quiere irse.
Aber das will keiner von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Irse o no irse, ésa es la cuestión.
Fliehen oder nicht fliehen ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deben irse rápido.
Jetzt macht, dass ihr schnell wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de irse a dormir.
Ab in die Heia.
   Korpustyp: Untertitel
Que quieres decir con irse?
Was meinst du mit 'raus'?
   Korpustyp: Untertitel
¿Preparándose para irse a casa?
Geht's wieder nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
El gran Billy quiere irse.
Chef Billy will los.
   Korpustyp: Untertitel
El médico acaba de irse.
Der Arzt ist eben gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienen que irse de inmediato!
Ich bin stark! Geh sofort!
   Korpustyp: Untertitel
El bote ya puede irse.
Das Boot kann ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo que la deje irse?
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Era demasiado tarde para irse.
Für uns war es schon zu spät zum Fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de irse las estrellas
Wenn die Sterne verschwunden sind
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet debe irse a Londres.
Hamlet muss sofort nach London.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hora de irse la cama!
Ab aufs Bett mit euch!
   Korpustyp: Untertitel
No, lo mejor es irse.
Nein, ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo mejor es irse.
Ja, das ist eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
El chico trató de irse.
Der Junge versuchte es auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren irse a una habitación?
Wollt ihr zwei vielleicht ein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de irse en taxi.
Die ist gerade in ein Taxi gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para irse.
Ich sehe keinen Grund aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces lo dejé irse.
Und dann ließ ich ihn davonfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jurados suplentes pueden irse.
Die stellvertretenden Geschworenen sind entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita irse de este planeta.
Wir müssen Euch von diesem Planeten wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no van a irse.
Die hauen nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de irse al patio.
Hofgang. Auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Al irse los granjeros, cerramos.
Mit den Farmern verschwanden auch die Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, hora de irse cariño.
Andy! Wir müssen jetzt los, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
No he debido dejarle irse.
Ich hätte ihn aufhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Maddy puede irse a casa.
Maddy kann nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren irse de Washington.
Alle wollen raus aus Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejará irse a los niños?
Dürfen die Kinder raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Es como irse a dormir.
Es ist nur wie einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Irse a reflexionar una semana.
Eine Woche lang nachdenken!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros debe irse.
Einer von uns ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que irse del Tíbet.
In Tibet ist Euer Leben in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Deben irse mañana al amanecer.
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un desmayo es mala forma de irse.
Ein Schlag wäre gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos tienen que irse a dormir.
Meine Freunde müssen ins Bettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo crié y le dejé irse.
Ich hab's großgezogen und freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Comiste, dormiste, ahora es hora de irse.
Ok, du hast gegessen und geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
El circo se prepara para irse.
Der Zirkus ist abfahrbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Es emocionante irse lejos, pero tengo miedo.
- Das ist alles so aufregend. Aber Angst hab ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden acabar su comida antes de irse.
Ihr könnt noch aufessen, bevor ihr weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino cerró la puerta al irse.
Anschließend schloss der Mörder die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Han pagado sus fianzas, pueden irse.
Lhre Bußgelder sind bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que irse por una mentira.
Sind wir nicht scheißkosmopolitisch?
   Korpustyp: Untertitel
Bambi, hora de irse a dormir.
Es ist jetzt Zeit zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa, perritos.
Ich muss jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hablemos más. Tiene que irse.
Ich lass mich auf gar nichts mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería irse a casa, como para Navidad.
Collins noch mal.lch komm bald nach Haus…so um Weihnachten rum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo lo iba a dejar irse.
Ich wollte ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a irse al margen derecho.
Das muss im rechten Feld sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Que tiene que irse de este cuarto.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo Janet algo antes de irse?
Hat Janet etwas gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa.
Es wird Zeit, nach Hause zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una manera mala de irse.
Keine schlechte Art zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanne quiere irse a trabajar a Oregón.
Jeanne will nach Oregon ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las visitas deberan irse a las 19.00.
Die Besuchszeit endet um 19.00.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que irse a dormir, ¿verdad?
Das ist besser als schlafen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de irse a la cama, chicos.
Zeit fürs Bett, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es hora de irse a trabajar.
Du musst jetzt zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Te romperé todos los hueso…¡Déjelo irse!
Ich schlag dir die Knochen ei…
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría está lista para irse.
Ihre Ladyschaft ist bereit, aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá puede irse al diablo.
Deine Mom kann mich am Arsch lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que irse de aquí aprisa.
Wir müssen raus hier, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimos que tengan que irse tan pronto.
Tut uns Leid, dass ihr schon wieder fort müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiz tuvo la policía debe irse.
Mr. Ruiz hätte der Polizei seine Anschuldigungen schildern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El juez Cooper tiene que irse pronto.
Richter Cooper muss bald los.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de irse, vaquero.
Wir müssen los, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, hora de irse a casa.
So, Kumpels, ab nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
¡Por mí puede irse al infierno!
Zur Hölle mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, tu yerno debe irse.
Es ist wahr, dein Schwiegersohn muss hier fort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien limpiar esto antes de irse?
Kann noch jemand den Scheiß hier wegräumen, bevor ihr abhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede irse de ese lado.
Das liegt in der anderen Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu boda puede irse al infierno.
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Trabó la cámara antes de irse.
Kamera ist gerade noch eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no pueden irse a casa.
- Aber ihr könnt nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa.
Zeit für die Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, la abuela quiere irse a casa.
Pap…Oma möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para irse.
Es ist der perfekte Startpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a dormir.
Es ist Zeit, "Gute Nacht" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo "irse libre" es una exageración.
,,Ungeschoren" ist vielleicht eine Übertreibung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Deben irse mañana a primera hora.
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían irse. Me quedaré con mi auto.
Fahrt lieber gleich los, ich bleib bei meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que irse sabiendo la verdad, dentista.
Die Wahrheit, Zahnarzt. Jetzt oder nie.
   Korpustyp: Untertitel
Si intenta irse, le rompes el cuello.
Wenn Chris versucht abzuhauen, dann brich ihm wirklich das Genick.
   Korpustyp: Untertitel