Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Justamente para las familias con niños, el avión es el medio de transporte más rápido para trasladarse hasta una isla soleada y el más saludable para sus nervios.
Gerade für Familien mit Kindern ist das Flugzeug das schnellste und nervenschonendste Transportmittel zur Erreichung sonniger Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alicudi es la isla más isla de todas.
Alicude ist von allen Inseln am meisten Insel.
Korpustyp: Untertitel
Yeosu es un puerto en la costa norte de la isla del mismo nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Hoy, además, hemos sabido que el Gobierno turco responderá a la entrada de Chipre en la Unión Europea con la anexión de la parte norte de la isla ocupada por las tropas turcas.
Wir haben heute auch erfahren, daß die türkische Regierung auf den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union mit der Annektierung des nördlichen, von türkischen Truppen besetzten Teils der Inseln antworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Korpustyp: Untertitel
Menorca se ha ganado merecidamente la fama de ser una isla tranquila para disfrutar de unas vacaciones relajadas y apacibles.
Die Kanarischen Inseln sind zweifelsohne ein ideales Urlaubsziel. Jede einzelne der Inseln bietet Ihnen abwechslungsreiche Landschaftsbilder und verschiedene Klimazonen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, la llegada de un contenedor lleno de zapatillas de deporte a una isla de algún lugar, que fue recibido con entusiasmo por los habitantes, protagonizó los titulares hace algún tiempo.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es hat einmal Schlagzeilen gegeben, dass eine Ladung voller Turnschuhe Inseln erreichte und die Bewohner dieser Inseln durchaus erfreut darüber waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiki, el dios so…...nos trajo a estas isla…...desde las tierras que están al otro lado del mar.
Tiki, der Sonnengott, - uns mit auf diese Inseln brachte - aus dem Land hinter dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Desde Yakarta es posible trasladarse en barco a cualquier isla del país.
Es posible, señor Liikanen, que la DG XIX se haya convertido en una isla que gestiona una prosperidad poco frecuente en Europa, como el tesoro de la CECA que es, recuerdo, de 1.200 millones de ecus.
Die GD XIX, Herr Liikanen, ist möglicherweise zu einem Eiland geworden, von dem ein in der Europäischen Union sehr seltener Wohlstand verwaltet wird, nämlich das EGKS-Vermögen, das, wie ich nochmals in Erinnerung bringen möchte, 1 Milliarde 200 Millionen ECU beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta isla encantad…...es un camino abierto hacia lo sobrenatural.
Dieses verzauberte Eiland ist der Torbogen zum Reich des Übernatürlichen.
Korpustyp: Untertitel
Ya despoblada, la isla sirvió a partir de entonces de campo de entrenamiento para bombarderos de la aviación británica.
DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Para proteger a las poblaciones indígenas desde hace años los extranjeros tienen acceso limitado en las 572 islas que componen al archipiélago de Andaman y Nicobar.
IT
Um die Ureinwohner zu schützen, ist die Bewegungsfreiheit von Ausländern auf der 572 Eilande umfassenden Inselgruppe seit Jahren stark eingeschränkt.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En 2005 cinco diferentes huracanes en sólo cinco semanas destruyeron al 90% de las casas de las islas Eilande Pukapuka y Nassau del grupo insular de las islas Cook.
IT
Die zu den Cook-Inseln zählenden Eilande Pukapuka und Nassau seien schon im Jahr 2005 innerhalb von fünf Wochen gleich fünfmal von Wirbelstürmen heimgesucht worden.
IT
Se ubica próxima a la bohemia playa de Aguas Blancas, en el horizonte puede verse la isla privada de Tagomago y sus 350 metros de costa están “equipados” por algo más que mar y arena:
Er liegt in der Nähe vom unkonventionellen Strand von Aguas Blancas, am Horizont kann man das private Eiland Tagomago sehen, und seine 350 Meter Küste sind mit etwas mehr als Meer und Sand "ausgestattet":
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ya en la página inicial de la historieta es posible observar “el mundo de Kratochvil”, compuesto de una isla diminuta, la cual se encuentra vacía a nos ser por algunos árboles que se elevan hacia el cielo, y bajo los cuales se encuentra súbitamente el empleado Kratochvil, pequeño y regordete.
DE
Gleich auf der Eingangsseite des Comics kann man "Kratochvils Welt" sehen, bestehend aus einem winzigen Eiland, auf dem sich nichts außer in den Himmel ragende Bäume befinden, zu deren Füßen sich der kleine untersetzte Angestellte Kratochvil plötzlich wiederfindet.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
islaLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la parte libre de la isla se incorpora, Chipre quedará dividido.
Wenn der freie Teil Zyperns beitritt, wird das Land geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera lograr el cambio de sistema político de la isla cuanto antes.
Es ist zu hoffen, dass es möglichst bald zu einer Änderung des politischen Systems in diesem Land kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército ocupante ha de abandonar la isla, hay que devolver la calma a la isla, ha de aplicarse la Constitución de 1960 y la prosperidad económica llegará automáticamente al norte de Chipre.
Die Besatzungsarmee muss das Land verlassen, auf der Insel muss wieder Ruhe einkehren und die Verfassung von 1960 zur Anwendung kommen, dann wird sich im nördlichen Teil Zyperns automatisch wirtschaftliche Prosperität einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tenemos buenos motivos para seguir de cerca la evolución de los acontecimientos recientes en Cuba, porque tras 47 años de gobierno, Fidel Castro ha transferido el poder a su hermano Raúl, que ha estado gobernando la isla de manera relativamente tranquila y organizada.
Frau Präsidentin! Wir haben guten Grund, die jüngsten Ereignisse in Kuba aufmerksam zu verfolgen, denn nach 47 Jahren Herrschaft über Kuba hat Fidel Castro die Macht an seinen Bruder Raúl übergeben, der das Land relativ ruhig und organisiert geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que esta lección no la olviden los Ministros de Exteriores cuando evalúen la posición común sobre Cuba, que justamente busca una transición democrática para la isla y que defiende a los defensores de la libertad.
Ich hoffe, die Außenminister werden diese Lektion nicht aus den Augen verlieren, wenn sie den gemeinsamen Standpunkt zu Kuba bewerten, der ja gerade auf die Herbeiführung einer Demokratisierung in diesem Land abzielt und diejenigen verteidigt, die die Freiheit verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedó claro, al ver las piezas enviadas, que Castro había fracasado en controlar la imaginación de la isla.
Aus den Einsendungen ging klar hervor, dass Castro keine Kontrolle über die Phantasie der Menschen in seinem Land hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1996, la Unión Europea adoptó una posición común con respecto a Cuba, con el fin de promover transformaciones políticas en la isla, en una clara actitud de ingerencia en la soberanía del país, que en la actualidad preside el movimiento de los no alineados, que cuenta con más de un centenar de países.
Die Europäische Union nahm 1996 einen gemeinsamen Standpunkt zu Kuba an, der als Ziel die Förderung des politischen Übergangs in diesem Land anführt, was einer Haltung der offenkundigen Einmischung in die Angelegenheiten dieses souveränen Landes gleichkommt, das derzeit den Vorsitz in der Bewegung der blockfreien Staaten innehat, der mehr als 100 Länder angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Esta isla no tiene nada de sagrado.
Es gibt nichts heiliges an diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Podemos y es realmente nuestra ambición hacer de Islandia una isla sostenible.
Wir können, das ist mein Ehrgeiz, Island zu einem nachhaltigen Land machen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sea seguro, iré a una isla.
Wir gehen sobald wie möglich an Land.
Korpustyp: Untertitel
islaKuba
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente hubo viajes de ministros de exteriores a la isla, también de Comisarios.
Anschließend reisten Außenminister und Kommissare nach Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla sufre desde hace decenios un bloqueo económico feroz por parte de la Administración estadounidense.
Kuba leidet seit Jahrzehnten unter einem von der USA-Administration verhängten erbarmungslosen Wirtschaftsembargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último se hizo el año pasado en señal de protesta, después de que el señor Castro encarcelara a 75 disidentes y activistas de los derechos humanos y ejecutase a tres secuestradores de un transbordador que querían huir de la isla.
Dies erfolgte im letzten Jahr als Zeichen des Protests, nachdem Fidel Castro 75 Dissidenten und Menschenrechtler festnehmen und drei Entführer einer Fähre, die aus Kuba fliehen wollten, hinrichten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calderón, revirtiendo la política de su predecesor de hablar contra la falta de derechos humanos en Cuba, ha restituido la tradición de mantener lazos estrechos con la isla.
Calderón, der die Politik seines Vorgängers, öffentlich seine Stimme gegen das Fehlen von Menschenrechten in Kuba zu erheben, revidiert hat, hat Mexikos traditionelle enge Verbindungen zu Kuba wieder hergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a las autoridades cubanas a que permitan la inmediata salida de la isla a las Damas de Blanco para atender la invitación del Parlamento Europeo y solicita a su Presidente que haga cuántas gestiones estén en su mano para conseguir que las galardonadas reciban efectiva y directamente el Premio Sájarov;
fordert die kubanischen Staatsorgane nachdrücklich auf, den „Damen in Weiß“ die unverzügliche Ausreise aus Kuba zu gestatten, damit sie die Einladung des Europäischen Parlaments wahrnehmen können, und ersucht seinen Präsidenten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, damit die ausgezeichneten Personen den Sacharow-Preis tatsächlich und unmittelbar entgegennehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades cubanas a que permitan la inmediata salida de la isla a las Damas de Blanco para atender la invitación del Parlamento Europeo y encarga a su Presidente que haga todas las gestiones necesarias para que las galardonadas reciban efectiva y directamente el Premio Sájarov;
fordert die kubanischen Behörden nachdrücklich auf, den "Damen in Weiß" die unverzügliche Ausreise aus Kuba zu gestatten, damit sie die Einladung des Europäischen Parlaments wahrnehmen können, und ersucht seinen Präsidenten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, damit die Preisträgerinnen den Sacharow-Preis tatsächlich und unmittelbar entgegennehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su decisión de enviar una delegación oficial del Parlamento Europeo a la isla; insta a las autoridades cubanas a reconsiderar su postura y permitir la entrada de dicha delegación;
bestätigt seinen Beschluss, eine offizielle Delegation des Europäischen Parlaments nach Kuba zu entsenden, und fordert die kubanischen Behörden nachdrücklich auf, ihre Haltung zu ändern und die Einreise dieser Delegation zu gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades cubanas a que permitan inmediatamente a las Damas de Blanco salir de la isla para atender la invitación del Parlamento Europeo y encarga a su Presidente que adopte todas las medidas pertinentes para velar por que los galardonados puedan recibir el Premio Sájarov en persona;
fordert die kubanischen Staatsorgane nachdrücklich auf, den „Damen in Weiß“ die unverzügliche Ausreise aus Kuba zu gestatten, damit sie die Einladung des Europäischen Parlaments annehmen können, und ersucht seinen Präsidenten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, damit die ausgezeichneten Personen den Sacharow-Preis tatsächlich persönlich entgegennehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su decisión de enviar una delegación oficial del Parlamento Europeo a la isla e insta a las autoridades cubanas a que reconsideren su postura y permitan la entrada de dicha delegación;
bestätigt seinen Beschluss, eine offizielle Delegation des Europäischen Parlaments nach Kuba zu entsenden, und fordert die kubanischen Behörden nachdrücklich auf, ihre Haltung zu ändern und die Einreise dieser Delegation zu gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
Gisela Delgado Sablón ha sido invitada a Estocolmo para recibir el premio y yo personalmente la he invitado a que colabore en un seminario sobre la situación en la isla en el Parlamento Europeo.
Frau Delgado Sablón ist nach Stockholm eingeladen worden, um den Preis entgegen zu nehmen, und ich selbst habe sie eingeladen, an einem Seminar des Europäischen Parlaments über die Lage auf Kuba teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
islaZypern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía se niega a cumplir sus obligaciones respecto a Chipre e incluso osa exigir que Europa abra el camino al llamado aislamiento de la parte ocupada de la isla.
Die Türkei weigert sich, ihren Verpflichtungen gegenüber Zypern nachzukommen und wagt es sogar, von Europa zu fordern, dass die so genannte Isolation des besetzten Teils von Zypern aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho hincapié en el hecho de que creemos que Chipre debería poder hablar con una sola voz y que necesita poder aplicar la ley comunitaria en toda la isla.
Wir haben darauf hingewiesen, dass es aus unserer Sicht notwendig ist, dass Zypern in der Lage ist, mit einer Stimme zu sprechen, und dass Zypern in der Lage ist, die Anwendung des Gemeinschaftsrechts in ganz Zypern durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro libertades de la UE no pueden aplicarse en toda la isla a causa de la división.
Als Folge der Teilung können die vier Freiheiten der EU nicht in ganz Zypern verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas fueron traídas de Turquía expresamente, porque entre la población turcochipriota no existe suficiente ira ni odio para hacer lo que los Lobos Grises hicieron en la isla.
Diese Leute wurden speziell aus der Türkei geholt, weil bei den türkischen Zyprioten nicht genug Wut und Haß herrscht, um das zu tun, wofür die Grauen Wölfe nach Zypern kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, en particular, que la Presidencia griega pueda utilizar su privilegiada relación con la población de la isla de Chipre para conseguir que se incorpore a nuestra Unión una isla unificada.
Wir hoffen insbesondere, dass der griechische Ratsvorsitz seine privilegierte Beziehung zu vielen Bürgern der Insel Zypern nutzen wird, um dafür zu sorgen, dass ein geeintes Zypern Mitglied unserer Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que decir, y de modo justificado, sobre la mayoría de habla griega de la isla, pero no debemos olvidarnos de que fue la minoría turca la que dio un contundente «sí» a la reunificación y un contundente «sí» a Europa.
Wir reden mit Recht viel von der griechischsprachigen Mehrheit auf Zypern. Aber vergessen wir nicht, dass es die türkische Minderheit auf Zypern war, die ein klares Ja zur Wiedervereinigung gesagt hat, dass es die türkische Minderheit war, die ein klares Ja zu Europa gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, consideramos que, con la perspectiva de las negociaciones de adhesión de Chipre a la Unión Europea, ha llegado el momento de hacer todo lo posible para desbloquear la situación y ofrecer garantías de seguridad a los dos grupos étnicos de la isla.
Es ist unseres Erachtens höchste Zeit, darauf hinzuweisen, daß im Hinblick auf die Beitrittsverhandlungen Zyperns zur Europäischen Union alles getan werden muß, um die festgefahrene Lage zu überwinden. Ein solcher Durchbruch muß beiden Bevölkerungsgruppen auf Zypern Sicherheitsgarantien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos muestran un muflón , una especie de oveja salvaje que se encuentra en Chipre , representativo de la fauna de la isla .
5 Cent , Zypern Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
Korpustyp: Allgemein
En los últimos tiempos, Turquía se ha negado a abrir sus puertos a barcos procedentes de la parte griega de Chipre con el argumento de que la UE ha incumplido su promesa de relajar el aislamiento impuesto a la parte turca de la isla.
In letzter Zeit hat sich die Türkei geweigert, ihre Häfen für Schiffe aus dem griechischen Teil Zyperns zu öffnen, mit der Begründung, die EU habe ihr Versprechen, die Isolierung des türkischen Teils von Zypern zu lockern, nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, otros buques de guerra turcos violan también las aguas territoriales chipriotas situadas al norte de la isla, las cuales también forman parte del territorio comunitario.
Gleichzeitig dringen weitere türkische Kriegsschiffe unbefugt in zyprische Territorialgewässer nördlich von Zypern ein, die ebenfalls zum Hoheitsgebiet der Gemeinschaft gehören.
Korpustyp: EU DCEP
islaIsla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le conocí en isla Margarita.
- Ich traf ihn auf Isla Margarita.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres creen que sigo en isla Margarita.
Meine Eltern denken, ich sei immer noch auf Isla Margarita.
Korpustyp: Untertitel
El Eco-hotel El Rey del Caribe se encuentra a 2 km de la playa de Cancún y a 2,5 km del ferry a la isla Mujeres.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Santa Cruz de La Palma es la capital y por lo tanto el centro cultural y comercial de la "isla bonita", el lugar ideal para caminatas y excursionen a toda la isla y, con su clima subtropical todo el a
Santa Cruz de La Palma ist als Hauptstadt kulturelles und kommerzielles Zentrum der "Isla Bonita", Ausgangspunkt für Wanderungen und Rundfahrten zu allen Teilen der Insel und mit seinem ganzjährigen s
Santa Cruz de La Palma es la capital y por lo tanto el centro cultural y comercial de la "isla bonita", el lugar ideal para caminatas y excursionen a toda la isla y, con su clima subtropical todo el año, el sitio idóneo para sus vacaciones.
Santa Cruz de La Palma ist als Hauptstadt kulturelles und kommerzielles Zentrum der "Isla Bonita", Ausgangspunkt für Wanderungen und Rundfahrten zu allen Teilen der Insel und mit seinem ganzjährigen subtropischen Klima, ideal zur Erholung.
Sachgebiete: religion e-commerce media
Korpustyp: Webseite
total (excepto mestizos) Los Selk' nam u Onas (denominación del idioma Yagán) fueron un pueblo amerindio ubicado en el norte de la isla Grande de Tierra del Fuego, en el extremo austral del continente americano.
Total (existieren nur noch in der Mischung mit anderen Ethnien) Die Selk'nam oder Onas (Name in der Sprache Yagán) waren nomadisierende Jäger und Sammler, die im Norden der Isla Grande von Feuerland ganz im Süden des Kontinents lebten.
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Punta Arenas, dos importantes colonias son accesibles al público, la del fiordo de Otway y la de Monumento Natural Los Pingüinos, en la isla Magdalena del est..
ES
In der Umgebung von Punta Arenas sind zwei große Kolonien für Besucher zugänglich: die Kolonie des Otway-Fjords und die Kolonie des Monument Natural Los Pingüinos auf der Isla Magdale..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se recomienda la práctica de algunas actividades, como paseos a caballo por la playa, snorkel en la isla Tortuga y rutas por las copas de los árboles en el parque nacional Cabo Blanco.
ES
Zu den Aktivitäten in der Umgebung gehören Reiten am Strand, Schnorcheln an der Isla Tortuga und ein Besuch des Baumwipfelpfades im Nationalpark Cabo Blanco.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta de un lujo sin antecedentes mientras surcas las olas del Caribe en un catamarán escuchando bachata y merengue, los ritmos tradicionales, de camino a la isla Saona.
Genießen Sie den beispiellosen Luxus und fahren Sie mit einem Katamaran bei traditioneller Bachata- und Merengue-Musik durch die karibischen Gewässer hinüber zur Isla Saona.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
islaIsola
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de aparcamientos en piazzale Roma (donde encontrará el Garage San Marco, concertado con el hotel Antica Locanda Sturion) y en la isla del Tronchetto (después del Puente della Libertà, a la derecha).
IT
Sämtliche Parkplätze befinden sich am Piazzale Roma (hier finden Sie auch die mit dem Hotel Antica Locanda Sturion vertragsgebundene Garage San Marco) und auf der Isola del Tronchetto (gleich rechts hinter der Brücke Ponte della Libertà).
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las metas más famosas hay también las islas Borromee, isla Bella, isla Madre e isla de los Pescadores, delante de Stresa y las islas Brissago (San Pancrazio y Sant'Apollinare) delante de la homónima localidad suiza.
IT
Zu den beliebtesten Zielen gehören auch die Borromäischen Inseln (Isola Bella, Isola Madre und Isola dei Pescatori) vor Stresa und die Brissago-Inseln (St. Pancras und Sant'Apollinaire) vor der gleichnamigen Stadt in der Schweiz.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No se puede perder Palacio Borromeo cerca de la isla Madre, villa Ducale y Villa Pallavicino con un bonito parque zoológico en Stresa, villa Giulia en Verbania, villa Ponti en el centro de Arona, villa Tarento en Verbania.
IT
Nicht verpassen sollten Sie Palazzo Borromeo auf der Isola Madre, Villa Ducale und Villa Pallavicino mit einem wunderschönen zoologischen Park in Stresa, Villa Giulia in Verbania, Villa Ponti im Zentrum von Arona, Villa Taranto in Verbania.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
COSTA PARADISO y VIGNOLA Desde la bifurcación hacia la isla Rossa se toma hacia la derecha la estatal que lleva a Santa Teresa de Gallura y se continúa entre los montes recubiertos de mancha y aislados pesebres.
COSTA PARADISO und VIGNOLA An der Abzweigung zur Isola Rossa schlagen Sie die Bundesstrasse rechts nach Santa Teresa di Gallura ein, die zwischen mit Macchia bewachsenen Huegeln und einsamen Teichen entlangfuehrt.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de desembarcar del vaporetto en San Zaccaria, en la Plaza de San Marcos, dejando a las espaldas la deslumbrante vista de la isla de San Giorgio y descendiendo por Riva degli Schiavoni, ningún puente con escalinata será obstáculo para usted y su equipaje en el breve paseo hasta el Hotel Commercio e Pellegrino.
Wenn Sie das Vaporetto an der Anlegestelle San Zaccaria in der Nähe des Markusplatzes verlassen empfängt Sie eine wunderbare Aussicht auf die Isola di San Giorgio; lassen Sie diese hinter sich und folgen Sie der Riva degli Schiavoni, wo Sie problemlos und ohne Brücken mit Treppenstufen mit Ihrem Gepäck in Kürze das Hotel Commercio e Pellegrino erreichen.
La isla del Lido, ubicada entre el mar y la laguna, nos brinda un paisaje natural sin igual, con sus playas salvajes, reservas naturales, campo de golf y un litoral prestigioso, con todas las instalaciones y servicios necesarios, a solo veinte minutos de barco de Venecia.
Die Isola del Lido, inmitten von Meer und Lagune, hat einen natürlichen Rahmen zu bieten, der seinesgleichen sucht. Ihre naturbelassenen Strände, Naturoasen, Golfplätze und die erstklassigen Strandbäder, die sämtlichen Komfort bieten, sind nur zwanzig Schiffsminuten von Venedig entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
islaZyperns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de Chipre, opino que el Consejo debería hacer todo lo posible para llegar a la unificación de la isla.
Hinsichtlich der Zypernfrage bin ich der Auffassung, der Rat sollte alle Anstrengungen unternehmen, um die Vereinigung Zyperns zu Stande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se alcanza ningún acuerdo sobre el plan Annan y la parte libre de la isla se incorpora, una parte de la Unión Europea estará bajo dominio extranjero.
Wenn zum Annan-Plan keine Einigung erzielt werden kann und der freie Teil Zyperns aufgenommen wird, dann befindet sich somit ein Teil der Europäischen Union unter fremder Besatzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todos los estudios que se están realizando en estos momentos se refieren únicamente a la mitad meridional de la isla.
Das bislang erfolgte "Screening" bezieht sich natürlich nur auf den Südteil Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que la relajación de las restricciones de viaje impuestas por las autoridades turcochipriotas entre las dos partes de la isla sea emulada por el Gobierno de la República para permitir la libre circulación de todas las personas procedentes del norte.
Darüber hinaus hoffe ich, dass durch die Lockerung der Reisebeschränkungen zwischen beiden Teilen Zyperns durch die türkisch-zyprischen Behörden im Gegenzug die Regierung der Republik Zypern die Freizügigkeit aller Menschen, die aus dem Norden kommen, ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plantea la cuestión el regreso de los refugiados, así como la de la colonización de la isla.
er spricht die Frage der Rückkehr der Flüchtlinge ebenso wie das Problem der Besiedlung Zyperns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien por un lado la situación de seguridad de Chipre podría justificar semejante colocación, por otro también perjudicaría esa misma situación de seguridad de la isla.
Die Sicherheitslage Zyperns könnte eine solche Stationierung einerseits zwar rechtfertigen, andererseits aber würde dies die Sicherheit Zyperns beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores colegas, en una entrevista concedida al periódico griego, 'To Vima? el Alto Representante, Sr. Javier Solana, ha declarado que si no se resuelve la cuestión de Chipre, se anexionará a la Unión Europea sólo la parte greco chipriota de la isla.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Hohe Repräsentant der Europäischen Union, Javier Solana, hat in seinem Interview mit der griechischen Zeitung 'To Vima' erklärt, ohne Beilegung des Zypern-Problems werde nur der griechisch-zyprische Teil Zyperns in die Europäische Union aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan también estipula que las tropas de ocupación turcas permanecerán en Chipre para siempre y que Turquía, invasora de Chipre, será la garante de la independencia de la isla.
Der Plan sieht zudem vor, dass die türkischen Okkupationstruppen auf Dauer auf Zypern verbleiben, und er erklärt die Türkei, die Zypern besetzt hält, zum Garanten der Unabhängigkeit Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un artículo del periódico turco «Milliyet», se han establecido «negociaciones secretas» entre la Comisión y Turquía acerca de la apertura de puertos turcos a barcos chipriotas y de la apertura del aeropuerto de Ercan, en la parte ocupada de la isla, a vuelos procedentes de países de la UE.
Einem in der türkischen Tageszeitung „Milliyet“ erschienenen Artikel zufolge finden „geheime Verhandlungen“ zwischen der Kommission und der Türkei über die Öffnung türkischer Häfen für zyprische Schiffe sowie über die Öffnung des Flughafens Ercan im besetzten Teil Zyperns für Flüge aus EU-Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras los referéndums sobre el Plan de Naciones Unidas celebrados en las dos comunidades de Chipre, se observa un deterioro del buen ambiente de colaboración y confianza mutua que se había ido forjando entre las dos comunidades de la isla.
Nach den Volksabstimmungen unter den beiden Gemeinschaften Zyperns über den Plan der Vereinten Nationen war eine merkliche Abkühlung des positiven Klimas der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens, das zwischen den beiden Gemeinschaften Zyperns geschaffen worden war, zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
islaMallorcas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Torres (Atalaya o Talaya) de Mallorca demuestran la historia turbulenta de la isla.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los fanáticos de barcos y nadadores aman esta parte de la isla más que cualquier otra, ya que aquí se encuentran las mejores playas de arena y las mejores cuevas y calas.
Vor allem Segler und Badegäste lieben diesen Teil Mallorcas – sowohl lange Sandstrände als auch kleine versteckte und unentdeckte Buchten sind hier zu finden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para visitar cualquier mercado y feria tradicional en Mallorca, puedes coger los buses 15 o 21 hasta la Plaza España (Palma), y de ahí tomar un autocar a cualquier punto de la isla.
In der Nähe Ihres Pabisa Hotels nehmen Sie den Bus Nummer 15 oder 21 zum Plaza España in Palma. Von dort aus bringen Sie Bus oder Bahn in alle Orte Mallorcas.
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Muy cerca de nuestros hoteles, está el Aqualand Arenal, el mayor parque acuático de la isla con multitud de toboganes, piscinas y atracciones especialmente pensadas para los niños de todas las edades.
Ganz in der Nähe unserer Hotels befindet sich das Aqualand Arenal, der größte Wasserpark Mallorcas mit einer weitläufigen Poolanlage, gigantischen Wasserrutschen und einer Vielzahl von Attraktionen für Kinder jedes Alters.
Nicht weit von unserer Ferienanlage an der Playa de Palma entfernt bieten das Palma Aquarium und der größte Wasserpark Mallorcas, das Aqualand Arenal, Abwechslung und Unterhaltung.
Yo represento a la isla de Wight, frente a las costas del sur de Inglaterra, una región indudablemente fronteriza y que registra un PIB equivalente al 64 % de la media europea.
Ich vertrete die Isle of Wight vor der englischen Südküste, die sicherlich eine Grenzregion ist und deren BIP bei 64 % des europäischen Durchschnitts liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo regresar a la isla de Wight y hacerles saber a sus habitantes que las nuevas propuestas de INTERREG servirán de ayuda en islas como la suya?
Kann ich zurück auf die Isle of Wight fahren und den Leuten dort sagen, daß die neuen Interreg-Vorschläge Inseln wie der ihren helfen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, operadores como los transbordadores de la isla de Wight se habrán visto obligados a considerar su viabilidad económica tras leer esos artículos.
So könnten Betreiber wie die der Fähren der Isle of Wight aufgrund derartiger opportunistischer Presseveröffentlichungen gezwungen worden sein, über ihre wirtschaftlichen Überlebenschancen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera recordar que muchos comparecientes ante la Comisión temporal de investigación sobre el régimen de tránsito comunitario han hablado de Suiza o de la isla de Mann.
Zum Abschluß möchte ich auch daran erinnern, daß viele der vom nichtständigen Untersuchungsausschuß über das europäische Versandverfahren Vorgeladenen von der Schweiz und der Isle of Man gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, cabe recordar que la primera pista hallada en el rastreo de los posibles orígenes de la epizootia apuntaba a la isla de Wight, que había conocido un brote en 1982, por lo que la prohibición general de movimientos en la principal isla británica no parecía adecuada.
Dabei ist auch zu berücksichtigen, dass die erste Spur bei der Rückverfolgung der Seuche auf die Isle of Wight hinwies, die 1982/82 einen Ausbruch erlebt hatte, so dass ein allgemeines Verbringungsverbot für die gesamte britische Insel nicht angemessen erschien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parque eólico en la isla de Lewis
Betrifft: Windpark auf der Isle of Lewis
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la isla de Wight.
Hier ist die Isle of Wight.
Korpustyp: Untertitel
Escocia, las islas Anglonormandas y la isla de Man tienen billetes y monedas diferentes a pesar del sistema monetario común.
ES
Y en la isla, encontramos el sitio perfecto bajo un viejo árbo…...y nos tumbamos y miramos el cielo.
Auf der Inse…fanden wir einen perfekten Platz unter einem alten Bau…und wir legten uns hin und schauten in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vi estaba solo en una isla olvidada por Dios. Desapareciendo en la distancia.
Als ich dich das letzte Mal sah, warst du ganz allei…auf einer gottverlassenen Inse…und wurdest in der Ferne immer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una oportunidad de salvarl…...pero elegí a la isla en vez de a ella.
Ich hatte eine Chance, sie zu retten, aber ich wählte die Inse…Statt ihrer.
Korpustyp: Untertitel
En la isla, encontramos un lugar perfecto junto a un viejo árbo…...y nos tumbamos a mirar el cielo.
Auf der Inse…fanden wir einen perfekten Platz unter einem alten Bau…und wir legten uns hin und schauten in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Dios mediante, en menos de 48 hora…evacuaran esta isla en barcos de guerra cubiertos por rehenes y ojivas de gas V.X.
Wenn Gott es will, verlassen Sie in weniger als 48 Stunden die Inse…unter dem Schutz von Geiseln und VX-Gas-Sprengköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que esta isla está en algún lugar en los trópicos, ¿verdad?
Also ist die Inse…irgendwo in den Tropen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Su barco se hunde y llega a una isla lejana, flotando a la deriva.
Sein Schiff geht auf Grund und er kommt zu einer entfernten Inse…
Korpustyp: Untertitel
Daniel, el verdadero vuelo de Oceanic 81…se estrelló en una isla, una isla especial. Con propiedades científicas únicas.
Daniel, der echte Oceanic-815-Flug ist auf einer Insel abgestürz…einer ganz besonderen Inse…mit einzigartigen wissenschaftlichen Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
El lugar que te mencionó, es…isla. ¿Te dijo que podría hacer que mejorases?
Dieser Ort, den er erwähnte, diese Inse…hat er dir gesagt, daß sie dich gesundmachen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Esta isla tiene una serie de fallecido…que residen allí, y como este hombre es el responsable de que estén muertos, creemos que pueden darnos información muy valiosa sobre su paradero.
Auf dieser Inse…residieren eine Anzahl verstorbener Individuen, und da dieser Mann für ihr Sterben verantwortlich ist, glauben wir, daß sie unbezahlbare Informationen über seinen Aufenthaltsort liefern können.
Korpustyp: Untertitel
islaMallorca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede adoptar la Comisión Europea alguna medida de apoyo a la isla con el fin de luchar contra ese insecto?
Kann die Kommission unterstützende Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Insekts auf Mallorca ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del equipo de Mallorca Realtors son profesionales que acumulan larga experiencia en negocios y comparten la misma pasión por la isla y por el mercado inmobiliario.
Die Team-Mitglieder bei Mallorca Realtors verfügen alle über langjährige Erfahrungen als Unternehmer und sind sowohl dem Immobilienbusiness als auch Mallorca leidenschaftlich verbunden.
Die Kultur- und Baudenkmäler sowie die Kunstschätze der Stadt sind Spiegel all der Völker und Kulturen, die im Laufe der Jahrhunderte nach Mallorca gekommen sind:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Senna se enamoró de Ibiza cuando recibió una invitación para participar en un espectáculo para una empresa de viajes alemana en el año 2009 y se prometió a sí misma que volvería pronto y pasaría más tiempo en la isla.
Senna verliebte sich in Ibiza als sie 2009 für ein deutsches Reiseunternehmen bei einer Show mitwirken sollte. Sie versprach sich selbst, bald wiederzukommen und mehr Zeit auf Ibiza zu verbringen.
Es gibt zahlreiche Fahrzeugvermietungen auf Ibiza - wir haben hier einige einheimische Anbieter ausgesucht, die sehr wettbewerbsfähige Preise und eine ausgesprochen hohe Kundenzufriedenheit bieten.
ES
Diese Straße ist eine der wenigen auf Ibiza, die direkt an der Küste entlangführt, so dass hinter jeder Kurve fantastische Ausblicke auf Sie warten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el puerto de Ibiza y Sant Antoni atracan los barcos de las líneas regulares (Balearia, Iscomar y Acciona) que conectan la isla con diferentes puntos de la península y del archipiélago balear.
In den Häfen von Ibiza und Sant Antoni legen die Linienschiffe an (Balearia, Iscomar und Acciona), die Ibiza mit der iberischen Halbinsel und den übrigen Baleareninseln verbinden.
Sie können also mit Ihrem eigenen Auto in etwas mehr als zwei Stunden von Häfen der iberischen Halbinsel aus (Denia, Valencia oder Barcelona) nach Ibiza gelangen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
islaInsel runter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres salir de la isla más tarde?
Willst du nachher von der Inselrunter?
Korpustyp: Untertitel
Puedo salir de la isla, y cuando lo hag…...tengo una vasta red de gente y recursos que te conseguirán ese dinero.
Ich kann von dieser Inselrunter, und wenn ich das mache, habe ich da ein schnelles Netzwerk aus Leuten und Mitteln, das dir das Geld besorgen wird.
Korpustyp: Untertitel
Quieres irte de esta isla más que nada en el mundo.
Du willst von dieser Inselrunter mehr als alles andere auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Una manera de salir de la isla.
Ein Weg von der Inselrunter.
Korpustyp: Untertitel
Un modo de salir de la isla.
Einen Weg von der Inselrunter.
Korpustyp: Untertitel
¿Te dijo que yo estaba fuera de la isla?
Hat er dir gesagt, daß ich von der Inselrunter bin?
Korpustyp: Untertitel
Puedo salir de esta isla, y cuando lo haga, tengo una vasta red de gente y recursos que pondré a tu disposición.
Ich kann von dieser Inselrunter, und wenn ich das mache, habe ich da ein schnelles Netzwerk aus Leuten und Mitteln, das dir das Geld besorgen wird.
Korpustyp: Untertitel
Si el helicoptero, de alguna manera sale de la isla, Si te vas a cas…
Wenn der Hubschrauber von der Inselrunter ist, wenn du wieder Zuhause bist --
Korpustyp: Untertitel
Llevas fuera de la isla tres años.
Du bist seit drei Jahren von der Inselrunter.
Korpustyp: Untertitel
Puedo salir de esta isla, y para cuando lo haga, tengo una gran red de personas y recursos que te los hará llegar.
Ich kann von dieser Inselrunter, und wenn ich das mache, habe ich da ein schnelles Netzwerk aus Leuten und Mitteln, das dir das Geld besorgen wird.
Korpustyp: Untertitel
islaMadeira
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han importado multitud de plantas tropicales desde Australia, América Central y del Sur, África y Asia y se cultivan viñas, caña de azúcar y plataneras, que representan la historia agrícola de la isla.
Viele tropische Pflanzen wurden aus Australien, Mittel- und Südamerika, Afrika und Asien importiert, aber es werden auch Weinreben, Zuckerrohr und Bananen angebaut, die an die landwirtschaftliche Geschichte von Madeira erinnern. Die Gärten werden ökologisch bewirtschaftet:
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Madeira también dio la bienvenida a una gran cantidad de exiliados, desde Napoleón en su travesía hacia la isla de Santa Helena, a Carlos I de Austria, el último de los Emperadores de la Casa de Habsburgo-Lorena, que falleció y se enterró en Monte.
Sogar Napoleon machte auf seinem Weg nach St. Helena auf Madeira Halt. Für Kaiser Karl, dem letzten Kaiser von Österreich, war Madeira das Exil, wo er dann auch verstarb und in der Wallfahrtskirche von Monte begraben wurde.
Se construyó siguiendo un atractivo estilo moderno mezclado con características típicas de la isla. Esta gran superficie posee 83 tiendas, 20 restaurantes, cafeterías, bares y 7 cines (en Portugal las películas se proyectan en versión original con subtítulos en portugués).
Es wurde in einem attraktiven, modernen Stil mit typischen Merkmalen von Madeira erbaut und ist ein großes Einkaufszentrum mit 83 Geschäften, 20 Restaurants, Cafés, Snackbars und 7 Kinos (in Portugal werden Filme in der Originalfassung mit portugiesischen Untertiteln gezeigt).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cuestión de verduras, encontrará en los menús locales sobre todo cultivos de la isla, como zanahorias, judías verdes (frijoles), “abobrinha” (un tipo de calabaza), perifollos y guisantes normalmente preparados de forma muy sencilla.
Was Gemüse angeht, so finden Sie auf dem Speiseplan der Einheimischen vor allem das, was traditionell auf Madeira angebaut wird, wie beispielsweise Karotten, grüne Bohnen, „abobrinha“ (eine Art Kürbis), „pimpinela“ und Erbsen.
Dado que mantienen el encanto de una casa tradicional de Madeira mezclado con la sofisticación de una decoración y unas comodidades modernas, estas estancias unen lo mejor que la isla puede ofrecer:
Diese Zimmer, die den Charme eines traditionellen madeirischen Wohnhauses bewahren und dabei über ein modernes Dekor und eine moderne Ausstattung verfügen, bringen das Beste zusammen, das Madeira zu bieten hat:
Además, es uno de los pocos lugares de Europa donde se cultiva el plátano en cualquier estación, por lo que se corrobora el adagio de que en esta isla “Siempre es Verano”.
ES
im Sommer ist es nie zu heiß und im Winter nie zu kalt. Madeira ist einige der wenigen europäischen Destinationen, auf der ganzjährig Bananen angebaut werden können, und die Bezeichnung “Immer Sommer” hat.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, éstos siguen siendo un negocio familiar, a diferencia de muchos hoteles famosos de la isla, con lo que han mantenido el encantador ambiente relajante e informal, ofreciendo tradición sin estrechez de miras alguna.
Im Gegensatz zu vielen berühmten Hotels auf Madeira, sind diese weiterhin ein Familienbetrieb und haben ein herrlich entspannendes und ungezwungenes Ambiente bewahrt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que la explotación turística del embarcadero hacia la isla de Cerfs ha fomentado la presencia de bastantes tiendas de recuerdos y restaurantes, Trou d’Eau Douce sigue siendo un precioso pueblecito de pescadores criollos con calles tranquilas en las que no sorprende la presencia de alguna gallina o de algún cerdo.
ES
Trotz der touristischen Entwicklung von Trou d’Eau Douce, in dem die Boote zur Île aux Cerfs ablegen und einige Souvenirläden und Restaurants eröffnet wurden, ist der Ort ein reizvolles kreolisches Fischerdorf mit ruhigen Straßen, auf denen man hier und da freilaufenden Hühnern und Schweinen begegnet.
ES
Die Calanques - kleine Felsbuchten - in Cassis und Marseille, die Insel Gaou in Six Fours, die Calanques in Figuerolles, die Bucht Bandol, der Parc du Mugel, die Île Verte
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reconocida por su belleza natural y quietud, la isla de Ré es un popular destino, especialmente entre los parisinos y otros franceses, recomendado para quienes buscan unas verdaderas vacaciones cinco estrellas.
Bekannt für seine natürliche Schönheit und Ruhe des Lebens, ist Île de Ré schon immer ein beliebtes Ziel gewesen (vor allem bei den Parisern und anderen Leuten aus Frankreich), die nach einem echten Fünf-Sterne Urlaub suchen.
Dieser Küstenabschnitt, der sich von Ploumanach bis zur Île Grande, zwischen Perros-Guirec im Osten und Trébeurden im Westen erstreckt, hat etwas Magisches.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
islaLanzarote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación de la Villa de Teguise data de principios del siglo XV. Comenzó siendo la capital de la isla hasta el siglo XIX, época en la que Arrecife pasó a ocupar la capitalidad.
Die Stadt Teguise wurde Anfang des 15. Jahrhundert gegründet. Bis zum 19. Jahrhundert war sie die Hauptstadt von Lanzarote, bis es dann Arrecife wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hablar de la gastronomía típica de la isla de Lanzarote es hablar de vinos malvasía, pescado, platos como el sancocho, papas arrugada…Muchos son los restaurantes de la isla donde degustar sus recetas típicas.
Wenn man über die Gastronomie der Insel Lanzarote spricht, geht es um Malvasía-Wein, Fisch, Gerichte wie der Sancocho, runzlige Kartoffeln,…Probieren Sie diese typischen Gerichte in den Restaurants auf Lanzarote.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede disfrutar de un pequeño museo del cactus, de 4 piscinas de las cuales, 1 es agua del océano Atlántico, un jameo típico de la isla de Lanzarote, 3 restaurantes, discoteca, centro de buceo, alquiler de bicicletas, preparador físico.
Auch Dank des kleinen Kaktusmuseeums, 4 Pools von welchen einer Wasser aus dem atlantischen Ozena hat, eine typische Jameo von Lanzarote (vulkanische Lavaröhre), 3 Restaurants, eine Diskothek, ein Tauchzentrum, Fahrradverleih und eines Trainers können Sie Ihren Aufenthalt noch mehr geniessen.
Situado en una tranquila zona de los viñedos, en el mismo centro de las isla y cerca del pueblo de San Bartolomé se encuentra la Finca de La Florida....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Competición de Triatlón Ironman Lanzarote Entre las varias competiciones profesionales que se llevan a cabo en la isla, la Ironman resulta ser uno de los eventos de triatlón más importante del mundo.
Ironman – Triathlon-Wettkampf Unter den professionellen Wettkämpfen, die jedes Jahr auf Lanzarote stattfinden, sticht der Ironman als eines der bedeutendsten Triathlon-Events der Welt hervor.
No somos ultraperiféricos, pero ser una isla supone una diferencia.
Wir sind nicht extrem weit abgelegen, doch der entscheidende Unterschied liegt darin, daß wir auf einer Insel leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla no posee una infraestructura de distribución del gas natural.
Auf der Insel existiert keine Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla está dividida desde 1974 y todavía no ha podido alcanzarse un acuerdo entre la comunidad chipriota y turca.
Auf der seit 1974 geteilten Insel wurde bisher keine Einigung zwischen Zyprioten und Türken erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Los turistas daneses visitantes tendrán que efectuar una parada intermedia en Turquía antes de volar al norte de Chipre, dada la especial situación del norte de la isla.
Die zukünftigen dänischen Touristen werden aufgrund der besonderen Verhältnisse auf Nordzypern in der Türkei zwischenlanden und von dort aus weiter auf die Insel fliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación en Haití sigue siendo dramática 20 meses después del terremoto que asoló la isla y celebrando las conclusiones de la misión de la APP en dicho país, así como la resolución aprobada en Tenerife;
in der Erwägung, dass die Lage in Haiti auch 20 Monate auch dem Erdbeben, das verheerende Schäden auf der Insel angerichtet hat, weiterhin Besorgnis erregend ist, und erfreut über die Schlussfolgerungen der Reise einer PPV-Delegation in das Land und die in Teneriffa angenommene Entschließung;
Korpustyp: EU DCEP
La isla Sorna, a 80 millas de Nublar.
Sie lag auf der Insel Sorna, 80 Meilen entfernt von Nublar.
Korpustyp: Untertitel
No es una isla solitaria.
Wir sind leider nicht auf einer einsamen Insel.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, es una isla.
Wir sind wirklich auf einer Insel.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero las montañas. Pero si te gustan las isla…
Ich selber mag das Gebirge, aber wenn Sie wollen, dann leben wir eben auf einer Insel.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa, que es un novato del continente, lo que es decir que no tiene idea de cómo funciona esta isla.
Tatsache ist, dass er ein Frischling vom Festland ist, was bedeutet, dass er keine Ahnung hat, wie es auf der Insel läuft.
Korpustyp: Untertitel
islaIsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedente de Irlanda, que intenta venderse a sí misma como la «isla de los alimentos», creo que el marketing y el potencial de creación de empleo de los productos orgánicos es enorme.
Da ich aus Irland stamme, das sich als „Food Island“ verkaufen möchte, glaube ich, dass ökologische Produkte über ein enormes Markt- und Arbeitsplatzpotenzial verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta alentador que Zuma, quien pasó su juventud haciendo de pastor y no obtuvo una formación escolar hasta que estuvo en la tristemente famosa cárcel de la isla de Robben con Mandela, sea consciente de que el mayor problema de África son sus desigualdades, no su marginación mundial.
Zuma, der seine jungen Jahre als Viehhirte verbrachte und erst während seiner Zeit im berüchtigten Gefängnis von Robben Island, wo er mit Mandela einsaß, zu Schulbildung kam, ist sich in erfrischender Weise bewusst, dass Afrikas größtes Problem in den dort herrschenden Ungleichheiten und nicht in seiner globalen Marginalisierung besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque los atunes rojos se estan yendo de la isla Grant.
Weil der Blauflossen-Thunfisch von Grants Island abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Rodeamos la ribera, junto a Manhattan, y aterrizamos al otro extremo de la isla. Aquí.
Hinter dem Ufer entlang nach Manhattan, und wir landen hier auf Liberty Island.
Korpustyp: Untertitel
Rodeamos la ribera, junto a Manhattan, y aterrizamos al otro extremo de la isla. Aquí.
Hinter dem Ufer entlang nach Manhattan, und landen hier auf Liberty Island.
Korpustyp: Untertitel
Algunos meses son frenéticos, enero y febrero por ejemplo, cuando en toda la isla se celebran las fiestas tradicionales del alimento, que implican una alta demanda de nuestro producto.
Einige Monate sind hektisch, z.B. Januar und Februar, weil dann in ganz Island die traditionellen Essensfestivals stattfinden. Da sind unsere Produkte sehr gefragt.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este campo de 18 hoyos y par 72 se extiende por más de 6 km por la península de la isla Paradise, donde los vientos laterales retan hasta a los jugadores más expertos.
Der 18-Loch-Golfplatz (Par 72) erstreckt sich über 6,5 km auf der Halbinsel von Paradise Island. Seitenwinde bieten eine willkommene Herausforderung, selbst für erfahrene Spieler.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a 40 minutos en taxi del aeropuerto internacional de Hong Kong y a 5 minutos a pie de la estación de tranvía que conecta con la isla de Hong Kong, Kennedy Town y Shau Kei Wan.
Das Hotel liegt einen 5-minütigen Spaziergang von einer Tramstation mit Verbindungen nach Hong Kong Island, Kennedy Town und Shau Kei Wan entfernt. Zum internationalen Flughafen Hongkong gelangen Sie mit dem Taxi nach 40 Minuten.
Para evitar perturbaciones del comercio, debe establecerse un período transitorio en relación con las partidas correspondientes procedentes de las IslasPitcairn que hayan sido certificadas y enviadas a la Unión antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Für entsprechende Sendungen von den Pitcairninseln, die vor Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses zertifiziert und in die EU versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google Mapa Adamstown mapa de la ciudad, calle, carretera y direcciones, así como el mapa por satélite de mapa turístico IslasPitcairn by Google Mapa
Considerando que la UE mantiene una presencia significativa en la región a través de los Territorios de Ultramar de Nueva Caledonia, la Polinesia francesa, las Islas Wallis y Futuna (Francia) y las IslasPitcairn (Reino Unido),
in der Erwägung, dass die Europäische Union in der Region aufgrund der überseeischen Gebiete Neukaledonien, Französisch-Polynesien, Wallis und Futuna (Frankreich) sowie die Pitcairninseln (Vereinigtes Königreich) stark präsent ist,
Korpustyp: EU DCEP
Durante un período transitorio que finalizará el 16 de mayo de 2013, los Estados miembros aceptarán las partidas de miel procedentes de las IslasPitcairn siempre que el importador demuestre que los productos han sido certificados y enviados a la Unión antes del 1 de abril de 2013.
Während einer Übergangsfrist bis zum 16. Mai 2013 akzeptieren die Mitgliedstaaten Honigsendungen von den Pitcairninseln, sofern der Einführer nachweisen kann, dass diese Sendungen vor dem 1. April 2013 zertifiziert und in die EU versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Islas Salomóndie Salomonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salud en el extranjero en IslasSalomón Pólizas adecuadas a su perfil y modulables según sus necesidades en materia de seguros.
Krankenversicherung für Expats in Salomonen Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La delegación ACP-UE fue a las IslasSalomón para estudiar las tensiones étnicas.
Die AKP-EU-Delegation reiste auf die Salomonen, um die ethnischen Spannungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mudanzas internacionales en IslasSalomón Compare hasta seis presupuestos a través de nuestra red de empresas de mudanzas que pueden ayudarle a organizar su mudanza internacional.
Internationale Umzugsunternehmen in Salomonen Vergleichen Sie bis zu 6 Angebote von Umzugsfirmen aus unserem Netzwerk, die Ihnen dabei helfen Ihren Auslandsumzug zu organisieren und durchzuführen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La flota comunitaria deberá embarcar al menos 1 marinero de las IslasSalomón por buque.
Die Gemeinschaftsflotte muss wenigstens einen Staatsangehörigen der Salomonen je Schiff als Besatzungsmitglied anheuern.
Korpustyp: EU DCEP
Islas ÅlandÅlandinseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diccionario electrónico sueco inglés cometa puede traducir sueco entre inglés y otros idiomas, sueco es un lenguaje Norte Germánico, hablado por unos 10 millones de personas, predominantemente en Suecia y partes de Finlandia, especialmente a lo largo de la costa y sobre las IslasÅland.
comet englische schwedischen elektronisches Wörterbuch kann Schwedisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen, Schwedisch ist eine North Germanische Sprache, von rund 10 Millionen Menschen, vorwiegend in Schweden und Teile der Finnland, vor allem entlang der Küste und zu den Ålandinseln gesprochen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Finlandia se reserva su posición con respecto a las IslasÅland.
Finnland behält sich seinen Standpunkt bezüglich der Ålandinseln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Finlandia garantizará que se aplique idéntico trato a todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros en las IslasÅland.
Die Republik Finnland stellt sicher, dass allen natürlichen und juristischen Personen der Mitgliedstaaten Gleichbehandlung auf den Ålandinseln gewährt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las disposiciones de la presente sección se aplicarán a la vista de la declaración sobre las IslasÅland que recoge, sin alterar su alcance jurídico, los términos del preámbulo que figuraba en el Protocolo n
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Ålandinseln Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
FI: (IslasÅland): Restricciones al derecho de las personas físicas que no posean la ciudadanía regional de Åland, y de las personas jurídicas, a adquirir y poseer bienes inmuebles en las Islas Åland sin autorización de las autoridades competentes de estas.
FI: (Ålandinseln): Beschränkungen des Rechts natürlicher Personen, die nicht das regionale Bürgerrecht der Ålandinseln besitzen, und juristischer Personen, ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln Immobilien auf den Ålandinseln zu erwerben und zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: En las IslasÅland, existen limitaciones al derecho de establecimiento de las personas físicas que no posean la ciudadanía regional de Åland, y de las personas jurídicas, sin autorización de las autoridades competentes de dichas islas.
FI: Auf den Ålandinseln Beschränkungen des Rechts natürlicher Personen, die nicht das regionale Bürgerrecht der Ålandinseln besitzen, und juristischer Personen, sich ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln niederzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la adopción de la Decisión de Ejecución 2013/503/UE de la Comisión [2], las IslasÅland en Finlandia se reconocieron como territorio libre de varroasis.
Durch den Erlass des Durchführungsbeschlusses 2013/503/EU der Kommission [2] wurden die Ålandinseln in Finnland als varroosefreies Gebiet anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. El objetivo de la excepción prevista en el apartado 1 es mantener una economía local viable en las IslasÅland y no tendrá repercusiones negativas en los intereses de la Unión ni en sus políticas comunes.
( 2) Die in Absatz 1 vorgesehene Ausnahmeregelung dient dem Zweck, auf den Ålandinseln ein existenzfähiges lokales Wirtschaftsleben aufrechtzuerhalten; sie darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Interessen der Union und ihre gemeinsamen Politiken haben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Conferencia reconoce que el régimen aplicable a las IslasÅland, contemplado en el apartado 5 del artículo IV-440 de la Constitución, se establece teniendo en cuenta el estatuto especial de que gozan dichas islas en virtud del Derecho internacional.
Die Konferenz erkennt an, dass die in Artikel IV-440 Absatz 5 genannte Regelung für die Ålandinseln unter Berücksichtigung des völkerrechtlichen Sonderstatus dieser Inseln festgelegt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
las restricciones, con carácter no discriminatorio, al derecho de establecimiento y al derecho de prestación de servicios por personas físicas que no tengan hembygdsrätt/kotiseutuoikeus ( vecindad civil ) de las IslasÅland o por personas jurídicas sin permiso de las autoridades competentes de las IslasÅland.
die in nicht diskriminierender Weise anzuwendende Einschränkung des Rechts natürlicher Personen, die nicht regionalen Bürgerstatus ( hembygdsrätt/kotiseutuoikeus ) der Ålandinseln besitzen, oder juristischer Personen, sich ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln auf den Ålandinseln niederzulassen oder dort Dienstleistungen zu erbringen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Islas BalearesBalearen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupotel es actualmente la cadena hotelera líder en las IslasBaleares.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
El objetivo era dotar a las islas de una televisión autonómica complementaria en lengua catalana y que representase los valores y a la ciudadanía de las IslasBaleares.
Ziel war es, auf der Insel ein zusätzliches autonomes Fernsehprogramm in katalanischer Sprache zur Verfügung zu stellen, das die Werte und die Bürger der Balearen vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
Mallorca en IslasBaleares es todo el año un sitio para pasar unas vacaciones maravillosas.
La denominación puramente geográfica de «IslasBritánicas» abarca, además, a Irlanda y las dependencias de la Corona (Isla de Man e Islas Anglonormandas), que no forman parte del Reino Unido.
ES
Die geografische Bezeichnung „BritischeInseln“ umfasst zusätzlich Irland und die der englischen Krone unmittelbar unterstehenden, nicht zum Vereinigten Königreich gehörenden Kanalinseln sowie die Insel Man.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace unos días, la Asamblea General de las Naciones Unidas, con los únicos votos negativos de las IslasMarshall, Micronesia, Israel y los Estados Unidos, aprobó la conocida resolución sobre Arafat.
Herr Präsident! Vor einigen Tagen hat die UNO-Vollversammlung bei nur vereinzelten Gegenstimmen der Marshallinseln, Mikronesiens, Israels und der USA die bekannte Resolution zu Arafat angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oceanía es una región del Océano Pacífico que abarca Australia, Nueva Zelanda, y otras muchas islas más pequeñas, incluyendo Palau, Samoa y las IslasMarshall.
ES
Ozeanien ist eine Region im Pazifischen Ozean, welche Australien, Neuseeland und viele kleinere Inseln wie z.B. Palau, Samoa und die Marshallinseln umfasst.
ES
Anguila, Antillas Neerlandesas, Aruba, Commonwealth de las Islas Marianas Septentrionales, Guam, IslasCook, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Montserrat, Niue, Nueva Caledonia, Polinesia Francesa, Puerto Rico y Samoa Americana.
Anguila, Antillas Neerlandesas, Aruba, Commonwealth de las Islas Marianas Septentrionales, Guam, IslasCook, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Montserrat, Niue, Nueva Caledonia, Polinesia Francesa, Puerto Rico y Samoa Americana.
Amerikanische Jungferninseln, Amerikanisch-Samoa, Anguilla, Aruba, Britische Jungferninseln, Commonwealth der Nördlichen Marianen, Cookinseln, Französisch-Polynesien, Guam, Montserrat, Niederländische Antillen, Neukaledonien, Niue und Puerto Rico.
Korpustyp: UN
Encuentre vuelos baratos a IslasCook con Dohop.
ES
¿Pero qué hacen los imperialistas hipócritas de la Unión Europea cuando las IslasCaimán deciden competir con ellos en materia fiscal?
Was aber tun die heuchlerischen Imperialisten der Europäischen Union, wenn die Kaimaninseln beschließen, mit ihnen in einen Steuerwettbewerb zu treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vive en las IslasCaimán con su hermano, Ajax.
Er lebt bei den Kaimaninseln mit seinem Bruder Ajax.
Korpustyp: Untertitel
Inicia sesión or regístrate para ver los lugares favoritos de tus amigos en Las IslasCaimán
Tome el ejemplo de un país valiente como las IslasCaimán.
Nehmen wir das Beispiel eines mutigen Landes wie die Kaimaninseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con amplias habitaciones para familias, parejas y pasajeros de negocios, los hoteles IslasCaimán ofrecen el sabor local y todas las comodidades del hogar.
In der Nähe von Top-Attraktionen und verborgenen Schätzen gewährleisten die geräumigen Gästezimmer und familienfreundlichen Annehmlichkeiten von Marriott den perfekten Familienurlaub in Kaimaninseln.
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución emprendido por el Gobierno de las IslasCaimán en colaboración con la Potencia administradora;
1. begrüßt den von der Regierung der Kaimaninseln in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht weiter durchgeführten Prozess zur Überprüfung der Verfassung;
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de las IslasFeroe.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IslasFeroe es conectado/a por ferry desde Dinamarca & Islandia con alrededor de 3 travesías operadas con una frecuencia de semanales a través de 2 rutas de ferry.
ES
Islandia es conectado/a por ferry desde Dinamarca & IslasFeroe con alrededor de 2 travesías operadas con una frecuencia de semanales a través de 2 rutas de ferry.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así, una reclamación presentada por la hermana enferma de un mecánico de la RAF expuesto a radiación en 1958 en la IslaChristmas no fue declarada inadmisible por el hecho de que el Reino Unido no hubiera aceptado la jurisdicción del TEDH hasta 1966.
So war eine Klage der kranken Tochter eines Angehörigen der britischen Royal Air Force, die 1958 auf den Weihnachtsinseln Strahlung ausgesetzt war, nicht deshalb unzulässig, weil das Vereinigte Königreich die Zuständigkeit des EGMR erst 1966 akzeptierte.
Korpustyp: EU DCEP
Dominios de nivel superior geográfico oficiales de IslaChristmas
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuando la Argentina invadió y ocupó las IslasMalvinas, el Reino Unido podía tomar cualquier medida que fuera necesaria para expulsarlos.
Als Argentinien die Falklandinseln angriff und besetzte, konnte Großbritannien sämtliche notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Argentinier zu vertreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las IslasMalvinas, colonia británica en el Atlántico Sur, nos fue arrebatada.
Die Falklandinseln, Großbritanniens Kolonie im Südatlantik, ist gefallen.
Korpustyp: Untertitel
hoteles, apartamentos y casas de huéspedes de IslasMalvinas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La policía marroquí le requisó su pasaporte y fue introducida en un avión en contra de su voluntad rumbo a Lanzarote, IslasCanarias.
Die marokkanische Polizei beschlagnahmte ihren Pass und setzte sie gegen ihren Willen in ein Flugzeug nach Lanzarote, KanarischeInseln.
Korpustyp: EU DCEP
isla caribeñaKaribikinsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Fidel Castro yace en su lecho de enfermo en su bochornosa islacaribeña marchitándose, pero no antes de tiempo.
Herr Präsident, Fidel Castro liegt in seinem Krankenbett auf seiner tropischen Karibikinsel und stirbt allmählich vor sich hin - und keine Minute zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baines trabajaba en una pequeña islacaribeña llamada San Monique.
Baines hat auf einer Karibikinsel namens San Monique gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente preocupante es esto cuando, en realidad, el motivo de fondo de esta modificación no tiene que ver tanto con un hecho que concierne a la islacaribeña, como, más bien, con la ya habitual tendencia de algunos colegas del PP a usar el Parlamento Europeo para hacer su oposición particular al Gobierno español.
Dies ist besonders bedenklich, weil der Hauptgrund für diese Änderung in Wirklichkeit nicht so sehr mit Themen dieser Karibikinsel zu tun hat, sondern eher mit der üblichen Tendenz einiger Mitglieder der Volkspartei, das Europäische Parlament zu nutzen, um ihren persönlichen Widerstand gegen die spanische Regierung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión para evitar que, debido la aplicación de unas tarifas mucho más bajas, los pasajeros que utilizan la conexión Países Bajos/Suriname decidan viajar cada vez con más frecuencia a través de Cayena, la islacaribeña de Curaçao o Bruselas?
Was kann die Kommission unternehmen, um zu verhindern, dass Passagiere für die Verbindung Niederlande-Suriname wegen der beträchtlich niedrigeren Tarife in zunehmendem Maße auf Verbindungen über Cayenne, die Karibikinsel Curaçao oder Brüssel ausweichen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isla
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Islas Marshall vuelos, Islas Marshall información de viaje, vuelos, Vuelos baratos a Islas Marshall, Vuelos a Islas Marshall, Islas Marshall buscador de vuelos
ES
Marshallinseln Flüge, Marshallinseln Reiseinformationen, Flüge, Günstige Flüge nach Marshallinseln, Flüge nach Marshallinseln, Marshallinseln Flugsuche
ES