Las plataformas continentales que rodean las islas e islotes caboverdianos son generalmente estrechas, lo que limita la productividad de la pesca.
Die Festlandsockel rund um die Kapverdischen Inseln und Inselchen sind im Allgemeinen schmal, sodass der Produktivität der Fischerei Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La bahía de Grigos, de armoniosas curvas, está cerrada por el islote de Dragonisi.
ES
Dispone de una de las estampas más bonitas de nuestra isla, un islote con el faro de Aucanada sobre el islote, se puede llegar fácilmente al faro con una breve zambullida.
Die Aussicht auf eine kleineInsel mit dem Leuchtturm von Aucanada, die in ein paar wenigen Schwimmzügen erreicht werden kann, gehört zu den schönsten auf Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
isloteInsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la UE tiene un tamaño demasiado reducido para ser un islote aislado.
In diesem Zusammenhang ist die EU zu klein, um eine isolierte Insel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Amenaza de destrucción del histórico golfo de Maratón por la construcción de un islote artificial
Betrifft: Gefahr der Zerstörung des historischen Golfs von Marathon aufgrund des Baus einer künstlichen Insel
Korpustyp: EU DCEP
El histórico golfo de Maratón podría sufrir un desastre debido a la construcción de un islote artificial para usos comerciales y un puerto deportivo para barcos de recreo en Nea Makri.
Es besteht die Gefahr, dass der historisch bedeutsame Golf von Marathon aufgrund des Baus einer künstlichen Insel bei Nea Makri, die kommerziell genutzt werden und als Yachthafen für Freizeitboote dienen soll, zerstört wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han informado las autoridades griegas a los servicios de la Comisión del hecho de que este pequeño islote, que constituye el extremo nororiental del territorio griego y comunitario, y donde existen importantes hallazgos arqueológicos, está en peligro de desaparición total debido a la erosión marina?
Haben die griechischen Behörden die Kommissionsdienststellen davon in Kenntnis gesetzt, dass diese kleine Insel (die die äußerste Grenze des griechischen und des gemeinschaftlichen Territoriums bildet) mit ihren bedeutenden archäologischen Funden vom vollständigen Verschwinden durch die Meereserosion bedroht ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría adoptarse, incluso ahora, alguna iniciativa de la UE con el fin de salvar el islote de Zourafa y cuál podría ser ésta?
Könnte nicht unverzüglich eine EU-Initiative zur Rettung der Insel Sourafa ins Leben gerufen werden, und welches könnte diese Initiative sein?
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de septiembre de 2009, una patera naufragó a la altura del islote de Perejil, cercano a la costa marroquí.
Am 19. September 2009 ging auf Höhe der Insel Perejil, nahe der marokkanischen Grenze, ein Flüchtlingsboot unter.
Korpustyp: EU DCEP
Lituania, que lamentablemente sigue siendo un islote energético en la UE, depende directamente de su producción interior o de la electricidad que importa de Rusia.
Leider ist Litauen nach wie vor eine Insel im Energiesystem der EU und unmittelbar von der im eigenen Land erzeugten bzw. der aus Russland importierten elektrischen Energie abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá formar parte de los afortunados que se alojan en Sveti Stefan, "isla-hotel" a 5 km de Budva, o contentarse con admirar este encantador islote unido a tierra firme por una playa de arena rosa.
ES
Sie können auf der 5 km von Budva entfernten Hotelinsel übernachten oder Sie besuchen die märchenhafte Insel einfach, die über einen rosafarbenen Sandstrand mit dem Festland verbunden ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una característica sorprendente de esta pintoresca ciudad antigua amurallada (Castro) es la puerta realizada en mármol ubicada en un islote cerca del puerto.
ES
Ein besonderes Merkmal des malerischen, von einer alten Stadtmauer umgebenen Zentrums (Castro) ist das Marmortor auf einer Insel in der Nähe des Hafens.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
isloteFelseninsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El islote de Imia
Betrifft: Die Felseninsel Imia
Korpustyp: EU DCEP
Playa arenosa algo estrecha pero de extraordinaria belleza, desde la que se puede disfrutar de vistas privilegiadas al misterioso islote de Es Vedrà, que se yergue altanero a corta distancia de la orilla.
ES
Schmaler Sandstrand mit fantastischem Blick auf die mysteriöse Felseninsel 'Es Vedra', die nur einige hundert Meter vom Ufer entfernt steil aus dem Wasser ragt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Incluye dos zonas húmedas (s'Albufera des Grau y es Prat de Morella), amplias zonas del litoral marítimo, un islote y numerosas fincas en las que se practican actividades agrarias tradicionales.
Zwei Feuchtgebiete liegen im Gebiet des Naturparks (“S'Albufera des Grau” und “Es Prat de Morella”), weitläufige Küstenlandschaften, eine vorgelagerte Felseninsel sowie zahlreiche Fincas, die traditionell landwirtschaftlich genutzt werden.
Der Blick auf die Felseninsel mit der kleinen Kapelle und die Wellen, die sich an den Klippen brechen, ist einfach zauberhaft, vor allem in der Abenddämmerung.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otros monumentos de interés son el Castillo de San Gabriel, (s. XV), levantado en un islote frente al puerto y unido a la ciudad por un puente levadizo, y el Castillo de San Juan, (del s. XVII), o Castillo del Hambre.
Eine weitere Festung, das Castillo de San Gabriel, aus dem 15. Jahrhundert, befindet sich auf einer kleinenInsel vor dem Hafen und ist mit der Stadt durch eine Zugbrücke verbunden.
En el corazón de la antigua ciudad, le sorprenderá el Palais de L'Isle, construido en el siglo XI sobre un islote del río que atraviesa la ciudad, el Thiou.
Keinesfalls verpassen sollten Sie das „Palais de L'Isle“, das im 11. Jhd. auf einer kleinenInsel des Thiou-Flusses, der quer durch die Stadt fließt, im Herzen der Altstadt errichtet wurde.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Este islote, que se extiende entre las calles Jardins-Saint-Paul, Charlemagne, Saint-Paul y de l'Ave-Maria, tiene numerosos patios interiores alrededor de los cuales se han instalado numerosos anticuarios.
ES
Im kleinen Viertel zwischen den Rues des Jardins-Saint-Paul, Charlemagne, Saint-Paul und Ave-Maria gruppieren sich die Häuser und Antiquitätengeschäfte um lauschige Innenhöfe.
ES
Estarán en las proximidades de una de las playas de arena dorada más bellas de Anglesey, frente al islote de Llanddwyn y su faro, al que sólo se llega con la marea baja.
ES
Ihr Cottage liegt ganz in der Nähe eines der schönsten Strände von Anglesey, gegenüber dem kleinen, von einem Leuchtturm überragten Eiland Llanddwyn, das nur bei Ebbe zu erreichen ist.
ES
En el islote que surge en el centro del embalse de Anosy -rodeado de jacarandás cuyas flores malvas eclosionan en noviembre- se levanta el Ángel negro, monumento a los caídos en honor de los combatientes malgaches de la I Guerra Mundial. Muy cerca ha..
ES
Der künstlich angelegte Lac Anosy ist von Jacaranda-Bäumen gesäumt, die im November blasslila blühen. In seiner Mitte erhebt sich auf einem Inselchen ein Schwarzer Engel, ein hohes Denkmal zu Ehren der im Ersten Weltkrieg gefallenen madagassischen So..
ES
Uno de los planes que más recomendamos para hacer en Ibiza, al menos una vez en la vida, es visitar el precioso islote de Es Vedrà, situado enfrente de la cala d’Horta.
Eine Aktivität, die wir dir empfehlen zumindest einmal im Leben mitzumachen, ist ein Besuch des zauberhaften Inselchens Es Vedrà, das sich direkt gegenüber der Bucht Cala d’Hort befindet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
isloteInselchen besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay establecimientos hoteleros ni lugares de residencia en Es Vedrà, por lo que la mayoría de visitantes que llegan al islote lo hacen para estar unas horas o simplemente se acercan con los barcos para pasar el día fondeando.
Es gibt weder Hotels noch private Wohnsitze auf Es Vedrà, weswegen ein Großteil der Besucher, die das Inselchenbesuchen möchten, sich mit dem Boot nähert um dort einen Tag dort gründlich die Umgebung zu erforschen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
isloteInsel zusammenlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
según este principio, la más importante de las tres islas del lago, habilitada en el s. XVII, rodea cuatro estanques separados por cuatro puentes que se unen en un islote central.
ES
Nach diesem Prinzip rahmt die wichtigste der drei Inseln des Sees, die im 17. Jh. aufgeschüttete Insel im Kleinen Ozean, vier Teiche ein. Diese sind durch vier Brücken getrennt, die auf der zentralen Inselzusammenlaufen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
isloteEiland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Gran Caribe Club Cojímar, construido en 1994 en el islote Cayo Guillermo, al norte de la provincia Ciego de Ávila, ha devenido en una las opciones más económicas para disfrutar de la belleza y tranquilidad con que la naturaleza ha premiado a Jardines del Rey.
Das Hotel Gran Caribe Club Cojímar, 1994 auf dem Eiland Cayo Guillermo im Norden der Provinz Ciego de Ávila erbaut, ist zu einer der ökonomischsten Möglichkeiten geworden, um Schönheit und Ruhe zu geniessen, mit denen die Natur Jardines del Rey beschenkt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
isloteProduktionsblöcke angewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de identificación de las parcelas agrícolas contemplado en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 1782/2003 funcionará sobre la base de la parcela de referencia, como, por ejemplo, la parcela catastral o el islote de cultivo, que garantizará la identificación única de cada parcela de referencia.
Das System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird auf Ebene der Referenzparzellen wie Katasterparzellen oder Produktionsblöckeangewendet, damit eine individuelle Identifizierung der einzelnen Referenzparzellen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
islotegegenüber anderen Seite Insel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vive en un islote cerca de aquí.
Er wohnt genau gegenüber. Auf der anderenSeite der Insel.
Korpustyp: Untertitel
isloteOase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel es un islote de democracia pluralista en esa parte del mundo, por lo que resulta obvio que le deseamos todo lo mejor.
Israel ist eine Oase der pluralistischen Demokratie in diesem Teil der Welt, und wir haben die besten Wünsche für das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isloteProduktionsblöcken angewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de identificación de las parcelas agrícolas contemplado en el artículo 17 del Reglamento (CE) no 73/2009 funcionará sobre la base de parcelas de referencia, como, por ejemplo, la parcela catastral o el islote de cultivo, de tal modo que se garantice la identificación única de cada parcela de referencia.
Das System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird auf Ebene von Referenzparzellen wie Katasterparzellen oder Produktionsblöckenangewendet, damit eine individuelle Identifizierung der einzelnen Referenzparzellen gewährleistet ist.
En caso de andénenislote, la velocidad del tren en el lado sin parada estará limitada a menos de 250 km/h mientras los viajeros estén en el andén.
Bei Inselbahnsteigen muss die Durchfahrtgeschwindigkeit auf der Seite, auf der kein Halt erfolgt, auf weniger als 250 km/h beschränkt werden, solange sich Fahrgäste auf dem Bahnsteig befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "islote"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1620 Islotes e islitas del Báltico boreal
1620 Kleine und Kleinstinseln des borealen Baltikums
Zur großen Freude von Familien wurden auf alten Industriegeländen natürliche Lebensräume wie kleine Inseln, Moorgebiete, Wiesen oder Lichtungen angelegt.
Dieser Belvedere bietet einen wunderbaren Blick auf die Faraglioni, steil aufragende Felseninseln mit phantastischen Formen, die das Meer geschaffen hat.
ES
Vergessen Sie auch den Blick auf die Küste nicht, ein ungezähmtes Land voll vorgelagerter Felsinseln, mit schwindelerregenden Steilküsten und versteckten Buchten.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que en mapas de 1955 se habían incluido islotes situados a poca distancia de Zourafa que hoy han desaparecido por completo bajo el mar.
Es sei betont, dass auf Karten des Jahres 1955 Inseln (in geringer Entfernung zu Sourafa) verzeichnet sind, die inzwischen vollständig im Meer verschwunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
· Para un despliegue general no bastará el surgimiento de islotes ERTMS: el ERTMS debería más bien desplegarse de forma continua en corredores cerrados para aprovecharse sus ventajas.
· Für einen generellen Durchbruch wird das Entstehen von ERTMS-Inseln nicht genügen: Vielmehr muss ERTMS durchgängig auf den beschlossenen Korridoren realisiert werden, damit seine Vorteile voll zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, la protección que suponía la figura de Parque Natural quedó reducida a los islotes y a las fincas públicas propiedad de las administraciones.
Im Haushaltsbegleitgesetz für das Jahr 2004 vom 1.1.2004 beschloss die Regierung der Autonomen Gemeinschaft der Balearen, den bis dahin geltenden Nationalparkstatus für diesen als GGB vorgeschlagenen Raum aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Vildagliptina, un miembro del grupo de los potenciadores incretínicos (de los islotes pancreáticos), es un inhibidor potente y selectivo de la DPP-4.
Vildagliptin gehört zur Klasse der Substanzen, die die Inselzellfunktion verstärken und ist ein potenter und selektiv wirkender DPP-4-Inhibitor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vildagliptina, un miembro del grupo de los potenciadores de los islotes pancreáticos, es un inhibidor potente y selectivo de la dipeptidil peptidasa 4 (DPP-4).
Vildagliptin gehört zur Klasse der Substanzen, die die Inselzellfunktion verstärken und ist ein potenter und selektiv wirkender Dipeptidyl-Peptidase-4 (DPP-4)-Inhibitor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Había esperado que fuese una consecuencia del impersonal proceso de traducción, pero por lo que he escuchado, parece que no hay oportunidades ni esperanzas; somos islotes.
Ich hatte zunächst gehofft, dass dies auf die Nüchternheit der Übersetzung zurückzuführen sei, aber nach dem, was ich gehört habe, scheint es, dass keine Hintertür mehr offen ist, dass es keine Hoffnung, keinen Ausweg mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dentro del perímetro calcinado existan zonas no calcinadas («islotes no calcinados»), no se contabilizará su superficie en la superficie total calcinada por el incendio.
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se demostró que la responsabilidad de esa contaminación radicaba en un islote de cultivo cercano, destinado a cultivar con fines científicos maíz modificado genéticamente del tipo ΜΟΝ810.
Die Kontaminierung erfolgte nachweislich durch ein nahe gelegenes Maisfeld, auf dem zu Forschungszwecken Genmais der Sorte MON810 angebaut wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En el sureste, las Islas Desiertas (pequeños islotes rocosos deshabitados, hogar de aves poco comunes y de la casi extinta foca monje) contrastan con el horizonte.
Entre visita y visita, podrá sentarse en alguno de sus restaurantes o descansar al borde del estanque artificial, cuyos islotes dibujan un mapa en relieve gigante del archipiélago.
ES
Während des Besuches kann man sich in einem der Restaurants stärken oder es sich am Ufer des künstlichen Sees bequem machen, in dem kleine Inseln das Archipel nachbilden.
ES
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo.
ES
Die Vulkaninseln vor dem Ort Le Robert liegen in einer wunderschönen, 8 km weiten Bucht, die im Norden von der Pointe Rouge und im Süden von der Pointe La Rose begrenzt wird.
ES
estanques salineros, marismas, bosques, campos de cultivo, sistemas dunares, costas rocosas y acantilados marinos, presencia de fondos arenosos, duros, cubiertos por Posidonia oceanica, islotes.
Los jardines, que se encuentran delante de la Cartuja, ofrecen una hermosa vista de la punta de Trágara prolongada por los islotes de los Faraglioni.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En su extremo oriental, aparece una hilera de islotes de piedra afilada que salen del océano, restos de una antigua punta fracturada de cuarzo y pizarra.
Schließlich befinden sich, nicht weit von Toutlon, mit einer Überfahrt mit der Fähre vom Hafen aus erreichbar, die Iles d'Hyères, herrliche Inseln mit weißen Stränden und umgeben von einem sehr schönen Meer.
Es handelt sich um eine kleine Felsinsel, die von grossen Tunneln durchlöchert ist (wie ein Schweizer Käse), und diese bieten Schutz für die zahlreichen Fischarten, die hier ablaichen.
Kuba ist von tausend grösseren und kleineren Vorinseln umringt, die in ihrer Gesamtheit eine üppige Vegetation und zahlreiche Sandstrände mit klaren und warmen Wassern besitzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El archipiélago de Molène, parte emergida de una plataforma submarina donde la profundidad no supera nunca los 20 metros, está compuesto por cincuenta islas e islotes.
ES
„Pituysen“ klingt exotisch und unbekannt, ist aber die Bezeichnung für Valencias Nachbarinseln Ibiza und Formentera und einige zugehörige Felseninseln.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre visita y visita, podrá sentarse en alguno de sus restaurantes o descansar a orillas del estanque artificial, cuyos islotes dibujan un mapa en relieve gigante del archipiélago.
Während des Besuches kann man sich in einem der Restaurants stärken oder es sich am Ufer des künstlichen Sees bequem machen, in dem kleine Inseln das Archipel nachbilden.
Son cuatro grupos de islotes, L’Illa Grossa, donde se localiza el faro de Columbretes y tambien la única habitada, la Ferrera, la Foradada y el Carallot.
Ahora bien, la posición de la Comisión es que los acuerdos bilaterales deben evitarse a priori y que se deben negociar AAE regionales, lo cual presenta el riesgo de dar lugar a la selección de algunos islotes favorecidos.
Der Standpunkt der Kommission lautet ja nun, dass bilaterale Abkommen à priori verhindert und regionale Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ausgehandelt werden müssen, was zur Auswahl einiger bevorzugter Inseln zu führen droht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, rosiglitazona preserva la función de células ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes mellitus bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der β -Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Zellen der Langerhans-Inseln zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de andén en islote, la velocidad del tren en el lado sin parada estará limitada a menos de 250 km/h mientras los viajeros estén en el andén.
Bei Inselbahnsteigen muss die Durchfahrtgeschwindigkeit auf der Seite, auf der kein Halt erfolgt, auf weniger als 250 km/h beschränkt werden, solange sich Fahrgäste auf dem Bahnsteig befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras pedaleas por las islas, las vistas cambian a menudo y rápidamente; de islotes rocosos desnudos a la campiña verde del interior del archipiélago, con sus casitas de madera y sus cobertizos rojos.
Auf dem Weg über die Inseln wechselt die Szenerie ständig zwischen karger Felsenlandschaft und den saftig grünen Wiesen des inneren Schärengürtels mit Holzhäusern und rot gestrichenen Bootshäusern.
Ábaco se compone de dos islas principales, Gran Ábaco y Pequeña Ábaco, así como por una multitud de pequeños islotes con suntuosas playas, como es el caso de Treasure Cay.
ES
Die Abaco-Inseln bestehen aus zwei Hauptinseln, Great Abaco und Little Abaco, und aus unzähligen kleineren Inseln mit einladenden Stränden wie Treasure Cay.
ES
Además, rosiglitazona preserva la función de células ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes mellitus bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der β -Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Pankreasinselzellen zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Ríos convertiré en islotes, y haré secar las lagunas. Conduciré a los ciegos por un camino que no han conocido, y por sendas que no han conocido les guiaré.
ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fundada por Pasquale Paoli en 1759 para contrarrestar la masiva presencia genovesa en Algajola y Calvi, Ile Rousse o Isula Rossa (italiano), toma su nombre de los islotes que se enrojecen al atardecer.
ES
Gegründet 1759 von Pasquale Paoli, um der genuesische Präsenz in Algajola und Calvi entgegenzuwirken, wurde die Ile Rousee oder Isula Rossa (ital. ) nach den Inseln benannt, die bei Sonnenuntergang rostrot leuchten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este precioso enclave del antiguo Mare Nostrum es un archipiélago compuesto por 5 islas y varios islotes. Está dividido en dos grupos de islas, al Nordeste las Gimnesias (Mallorca, Menorca y Cabrera) y al Suroeste las Pitiusas (Ibiza y Formentera).
Diese wundervolle Inselgruppe wird unterteilt in die Gimnesias im Norden (Mallorca, Menorca und Cabrera), sowie, im Südwesten, die Pitiusas (Ibiza und Formentera).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Bahamas: más de 700 islas e islotes frente a las costas de Florida, paraíso indiscutible de los amantes del mar y la playa, perdidos entre islas salvajes e infraestructuras turísticas de punta en un marco definitivamente espléndido.
ES
Zu den Bahamas gehören über 700 Inseln im Atlantik vor Florida, ein einzigartiges Badeparadies mit unberührten Inseln und hochmodernen touristischen Infrastrukturen in überwältigender Natur.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí la impresión predominante no es la del agua que penetra en la ciudad, sino más bien la de una ciudad ganada al agua mediante la colonización de 14 islotes diseminados.
ES
Der vorherrschende Eindruck ist hier weniger der einer von Kanälen durchflossenen Stadt, sondern eher der einer Stadt, die sich weitläufig über 14 einzelne Inseln ausbreitet.
ES
El archipiélago cubano, que se encuentra en el Mar Caribe, está formado por la isla de Cuba, que tiene unos 1.400 km de un extremo al otro, la isla de Juventud y miles de islotes y pequeñas islas.
Der Inselstaat Kuba in der Karibik gehört zu den Großen Antillen und besteht aus den Inseln Kuba (über 1400 km Länge) und Juventud sowie tausenden kleineren Inseln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Otranto, con el sorprendente piso en mosaico de la Catedral; Gallipoli, la “ciudad bella”, situada sobre un islote en donde se respira un aire Oriental; Ostuni, con sus casas cándidas pintadas con cal;
Im Süden liegt die Halbinsel Salento mit den bedeutenden Städten Otranto mit dem erstaunlichen Bodenmosaik ihrer Kathedrale, und Gallipoli, der „schönen Stadt“, die auf einer Halbinsel liegt, auf der man orientalische Atmosphäre atmet, sowie Ostuni, mit ihren weißgetünchten Häusern, und Leuca und Lecce.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A pie se tarda unos 90 minutos en llegar y desde aquí podrá disfrutar de unas preciosas vistas de los pequeños islotes inhabitados de Montaña Clara, Roque del Este y Alegranza, que conforman el Archipiélago Chinijo.
Man braucht etwa 90 Minuten, um ihn zu Fuß zu erreichen. Von hier können Sie eine herrliche Aussicht auf die unbewohnten kleineren Inseln Montaña Clara, Roque del Este und Alegranza genießen – alle Inseln zusammen bilden den Chinijo-Archipel.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con salida directa a la playa, se compone de amplias zonas ajardinadas, terraza y una gran piscina de 1.600m2 con islotes repletos de vegetación, además de otra piscina especial para niños.
Das Hotel selbst liegt inmitten einer großen Gartenanlage mit Terrassen, einem 1600 m² großen Pool mit verschiedenen begrünten Inseln, einem Planschbecken und bietet einen direkten Zugang zum Strand.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el poco sustrato disponible en cualquiera de las islas e islotes, las hembras de la iguana de Andros depositan sus huevos en termiteros, haciendo puestas de 5 a 18 huevos, y defendiendo agresivamente sus nidos durante 10 semanas.
Da auf den Inseln sehr wenig Mutterboden zur Verfügung steht, legen die weiblichen Andros-Leguane ihre Eier in Termitenhügel; ein Gelege umfasst 5–18 Eier, die von dem Weibchen bis zu 10 Wochen lang aggressiv verteidigt werden.
Se llega al mirador de Positano donde se efectuará una parada para admirar el panorama de esta famosa localidad que se asoma hacia la bahía de Salerno y en frente de esta se encuentran los islotes de Li Galli.
Man erreicht - von Sorrent aus - den Aussichtspunkt von Positano, wo eine kleine Pause eingelegt wird, um das wunderschöne Panorama auf diese exklusive Stadt welche sich im Golf von Salerno befindet zu bewundern.
A pocos kilómetros de las costas turcas, este archipiélago del Egeo oriental lleva la impronta de milenios de cultura bizantina y mezcla de culturas. El Dodecaneso consta de unos 200 islotes y doce islas principales, de ahí su nombre.
ES
Diese nur wenige Kilometer von der türkischen Küste entfernte Inselgruppe der Ostägäis wird von ihrer tausendjährigen byzantinischen Geschichte und ihrer außerordentlichen Mischung unterschiedlicher Bevölkerungsgruppen geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Consejo consideró asimismo que los conflictos deben resolverse únicamente con arreglo al Derecho internacional, y subrayó que los casos de conflictos originados por reivindicaciones territoriales, tales como la cuestión del Islote de Imia, deberían someterse al Tribunal Internacional de Justicia.
Der Rat bekräftigte seinerzeit auch seine Überzeugung, dass die Grundlage für die Beilegung von Streitfällen ausschließlich das Völkerrecht zu sein hat, und betonte ferner, dass durch territoriale Ansprüche verursachte Streitigkeiten wie beispielsweise der Imia-Fall dem Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¡En lugar de Imia (gracias a la intervención americana se pudo evitar una escalada en el Egeo), ahora reivindica cien islotes del territorio griego, y en lugar de una solución política en el conflicto kurdo, ahora pretende invadir la parte kurda de Iraq!
Statt illegaler Ansprüche auf Imia - nur durch amerikanisches Eingreifen konnte ein Ausbruch der Konfrontation in der Ägäis verhindert werden - fordert sie nun hundert Felseninseln, die zum griechischen Territorium gehören, und statt einer politischen Lösung der Kurdenfrage versucht sie nun, in den kurdischen Norden des Irak einzudringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cuestionamiento por Turquía de los derechos de soberanía de las islas griegas del Egeo A la vista de las maniobras de la OTAN denominadas Dynamic Mix, Turquía ha vuelto a plantear antiguos cuestionamientos por su parte en relación con la soberanía griega sobre pequeñas islas e islotes del Egeo.
Betrifft: Anfechtung der Hoheitsrechte Griechenlands an ägäischen Inseln durch die Türkei Ausgelöst durch die NATO-Übung "Dynamic Mix " hat die Türkei ihre bereits früher geäußerten Zweifel bezüglich der Hoheitsrechte Griechenlands auf gewissen Eilanden und Felseninseln in der Ägäis erneut geltend gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la rosiglitazona preserva la función de la célula ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes de tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der ß-Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Pankreasinselzellen zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la rata la combinación de darunavir con ritonavir, conduce a un pequeño incremento en el efecto sobre parámetros eritrocitarios, hígado y tiroides y aumento de incidencia de fibrosis en los islotes pancreáticos (sólo en ratas masculinas) comparado con tratamiento con darunavir solo.
Bei Ratten führte die Kombination von Darunavir mit Ritonavir im Vergleich zu alleiniger Anwendung von Darunavir zu einem geringfügigen Anstieg des Effektes auf die Erythrozyten-Parameter, die Leber und die Schilddrüse und zu einer erhöhten Inzidenz von Inselzellfibrose des Pankreas (nur bei männlichen Ratten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emergiendo del Mediterráneo al sur de Sicilia, el seductor archipiélago de Malta -el estado más pequeño de Europa- está compuesto por una isla principal a la que debe su nombre, por las islas de Gozo y Comino, y por varios islotes desiertos.
ES
Die attraktive Inselgruppe Malta im Mittelmeer südlich von Sizilien ist der kleinste Staat Europas. Zu dem Staat gehören die gleichnamige Hauptinsel, die Inseln Gozo und Comino sowie mehrere unbewohnte kleine Inseln.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Hoy en la geografía turística cubana esta promisoria región es conocida como Jardines del Rey, nombre con el cual bautizara hacia 1514 el Adelantado Diego Velázquez a este rosario de islotes de belleza singular y todavía intacta pertenecientes al archipiélago Sabana-Camagüey, el mayor de los cuatro que rodean a la isla de Cuba.
Heute ist diese vielversprechende Region in der Geographie des kubanischen Tourismus als Jardines del Rey bekannt. Mit diesem Namen taufte 1514 der Eroberer Diego Velázquez diese kleine Inselkette von bezaubernder und unberüherter Schönheit. Sie gehört zum Archipel Sabana-Camagüey, dem grössten der vier Kuba vorgelagerten Archipele.
La bahía también ofrece algunos fragmentos de la historia debido a la presencia de la torre del siglo XVI Luogosanto, mientras que los amantes de las caminatas largas pueden decidir llegar a los islotes de Munichedda y Municca, visibles desde la costa y no muy lejos de la orilla.
Die Bucht bietet auch einige Fragment der Geschichte aufgrund der Anwesenheit des Turms des sechzehnten Jahrhunderts Luogosanto, während Liebhaber von langen Spaziergängen kann beschließen, die Inseln und Munichedda Municca erreichen, sichtbar von der Küste und nicht zu weit von der Küste.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las condiciones marinas y subacuáticas son aptas para el fondeo de embarcaciones, siempre y cuando se extremen las precauciones, puesto que unos islotes la cierran por el norte, dejando un paso muy sucio, y es una playa muy abierta a las corrientes eólicas de componente norte.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern geeignet, sofern man äußerste Vorsicht walten lässt, da einige kleine Inseln ihn im Norden abschließen und eine sehr unsaubere Passage bilden, auch ist es ein gegen Wind der Komponente Nord sehr offener Strand.