linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. isolieren aislar a-algn/algo 700
isolieren aislar 595 .
[NOMEN]
Isolieren .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. isolieren aislar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SafeZone isoliert Ihre Banking-Transaktionen, um Ihnen einen extrasicheren Platz für das Banking und andere Online-Zahlungen zu verschaffen.
SafeZone aísla sus operaciones bancarias para proporcionarle un lugar muy seguro para su banca y facturas en línea.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
Cuán importante es la contribución de la empresa estadounidense que aísla el ingrediente activo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamey isoliert die Sektoren. Einen hat sie schon.
Jamey está aislando sectores y ha podido extraer uno.
   Korpustyp: Untertitel
IP Router werden genutzt, um den Datenverkehr zu isolieren und um einen Zugriff auf Remote-Geräte zu erhalten.
Los routers IP se usan para aislar el tráfico de datos y para permitir acceso a equipos remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können einen Nationalstaat mit 1,3 Mrd. Einwohnern nicht isolieren.
No podemos aislar un Estado-nación de 1.300 millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stone und Leavitt konnten bis jetzt nichts isolieren.
Stone y Leavitt no han sido capaces de aislarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Segmentierung wird das Verhalten einzelner Populationen isoliert. ES
La segmentación permite aislar los comportamientos de grupos particulares. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Rußland hat damals auf die Katastrophe reagiert, daß Tschernobyl ummantelt, isoliert wurde.
Rusia reaccionó entonces ante la catástrofe recubriendo y aislando a Chernobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihr Blut analysiert und die Rezeptor-Komponenten sowie die Protein-Katalysatoren isoliert.
Analice tu sangre, y aislé el compuesto a base de proteínas.
   Korpustyp: Untertitel
Je weicher eine Feder nämlich ist, desto besser werden Schwingungen isoliert. ES
cuando menos rígido es un muelle, mejor se aíslan las vibraciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolieren"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Se aislan e identifican los productos de la hidrólisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir isolieren für den Winter.
Necesitamos aislante para el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen vor dem Entfernen isolieren:
Poner en cuarenta antes de eliminar:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
Solo podremos sobrevivir si nos mantenemos distantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, es zu isolieren.
No tendremos tiempo de identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
En tu pantalla, acércate y céntrate en el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort finden und isolieren.
Hay que identificarlos y encontrarlos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, sie zu isolieren.
Me olvidé de separarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren den Senator eine Weile.
Que aislemos al senador unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die serienmäßigen Fahrerhausjalousien verdunkeln und isolieren zugleich ES
Persianas en cabina de serie para oscurecer interior y protegerse de miradas indiscretas ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
die Tür von Befehlen zum Öffnen isolieren
aislará la puerta de cualquier orden de apertura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marie und Pierre Curie isolieren radioaktive Elemente.
Marie y Pierre Curie separaron los elementos radioactivos.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ich muss noch Drähte isolieren un…
Tengo que, ya sabes, pelar unos cables …
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
Debemos contener el edificio. Debemos hacerlo sin desencadenar el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
So isolieren Sie die Wimper richtig. DE
Así usted aisla la pestaña correctamente. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trockene Wände isolieren besser als feuchte Wände
Las paredes secas son un mejor aislante que las paredes húmedas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Religion an einem privaten Ort isolieren.
Queremos relegar la religión al espacio privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für falsch, wenn wir China isolieren.
Considero que es equivocado que aislemos a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr würdet euch und das palästinensische Volk nur weiter isolieren.
Todo lo que lograréis es aislaros todavía más a vosotros mismos y al pueblo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sich isolieren und gleichzeitig öffentlich protestieren.
Tratas de aislarte y, a la vez, realizar una protesta pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in der medizinischen Abteilung isolieren lassen.
Lo aislaré en la bahía médica.
   Korpustyp: Untertitel
Um William zu isolieren, sofort Aktion Artaban anlaufen lassen.
Ejecuten a William inmediatamente. - Comience la operación Artaban.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Estos trajes aislan el calor corporal, hacen que el equipo sea invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird versuchen dich zu isolieren, deine Entschlossenheit zu schwächen.
El intentará aislarte. Para debilitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie sie, damit sie mit niemandem reden können!
¡Aíslenlos donde no puedan hablar con nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Schlafzimmer vor Licht und Lärm isolieren.
Es posible isolar su dormitorio contra la luz y el ruido.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist, wie wir mit den Gemäßigten sprechen, damit wir die Extremisten isolieren können.
Es un asunto que nos afecta a todos, cristianos y no cristianos, porque la Tierra es nuestra casa común.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland dürfe sich nicht von Europa isolieren; dies sei im Interesse Russlands.
El Parlamento Europeo debate la situación en Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei Ziel seiner Fraktion gewesen, nicht ein einziges Mitglied des Kommissionsvorschlages zu isolieren.
Será su tarea ahora adoptar las decisiones correctas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder darf man Rußland isolieren, noch darf man zulassen, daß sich Rußland selbst isoliert.
Rusia no puede ser dejada a un lado ni hay que dejarla que se aparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht glauben, diese Länder in der heutigen schwierigen Zeit isolieren zu können.
No podemos pensar en ahogar a estos países en este momento tan delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und alle Mitgliedstaaten dazu auf, endlich das Regime effektiv zu isolieren.
Solicito al Consejo y a todos los Estados miembros que pongan en práctica de una vez el estatuto de paria del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik würde die palästinensischen Städte Bethlehem, Ramallah und Ost-Jerusalem praktisch untereinander isolieren.
Esta política dejaría prácticamente incomunicadas las ciudades palestinas de Belén, Ramala y Jerusalén oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war konstruktiv und anregend und hat verdeutlicht, dass wir uns nicht isolieren können.
El debate en comisión fue constructivo y reflexivo y dejó claro que no podemos aislarnos del resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gemäßigten Kräfte an einen Tisch bringen und die Extremisten isolieren.
Sentemos en la mesa a las fuerzas moderadas y aislemos a los extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der zwischenstaatlichen Diplomatie ist es nicht hinnehmbar, daß wir die Bürger eines Staates isolieren.
Con independencia de la diplomacia intergubernamental, es intolerable que aislemos a los ciudadanos comunes de un estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist also nur zu isolieren, wenn der Friede voranschreitet.
Sólo así se aisla el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich in die Absorptionsmatrix einklinken und das letzte Opfer isolieren kan…
Si puedo entrar en la matriz de absorción y separar a la última victima
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir bei so einem Verdacht nicht verpflichtet, sie zu isolieren?
Pero, ¿no estamos obligados a bloquear sus accesos con todas estas pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Ziel seiner Fraktion gewesen, nicht ein einziges Mitglied des Kommissionsvorschlages zu isolieren.
Si la Comisión no satisface todas nuestras exigencias, no podemos mandarla a casa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es war mir möglich das Sicherheitsprotokoll zu isolieren, von dem ich sprach.
Bueno, he sido capaz de identificar el protocolo de seguridad del que estaba hablando.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen führt das dazu, dass Betroffene sich zurückziehen und sich sozial isolieren.
En muchas ocasiones, las personas con pérdida auditiva acaban retrayéndose y aislándose socialmente.
Sachgebiete: psychologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Kontrollkästchen ausgewählt ist, wird ein Haftungsausschluss angezeigt, sobald Sie Malware-Infektionen entfernen oder isolieren.
si marca esta casilla de selección, se muestra una renuncia de responsabilidad cada vez que pone en cuarenta infecciones de software malicioso o las elimina.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Außenminister eines großen EU-Mitgliedstaates hat gesagt, wenn Slowenien unabhängig wird, dann wird man es fünfzig Jahre isolieren.
El Ministro de Asuntos Exteriores de un gran Estado miembro manifestó que, si Eslovenia se independizaba, los demás países lo aislarían durante 50 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht aller Grund, uns vorerst auf die wissenschaftliche Forschung zu beschränken und sämtliche daraus resultierenden neuen Produkte zu isolieren.
Por este motivo se justifica que, de momento, nos limitemos a la investigación científica y que aislemos todos los productos nuevos que se creen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr drei Jahren gibt es deutliche Hinweise darauf, dass Nationen, die Schwierigkeiten gegenüberstehen, versucht sind, sich zu isolieren.
Hace ahora ya tres años que hay pruebas considerables de que cuando las naciones se encuentran con dificultades se ven tentadas a encerrarse en sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
¿De conquistar el poder o de la negativa a abandonarlo? ¿De acaparar recursos minerales, de masacrar otros grupos étnicos, de segregarse o de apoderarse de parte del desierto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hielt mich für einen Virus, und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mis programadores pensaron que era una fall…...y me obligaron a ingresar a un cuerpo para alejarme de la red.
   Korpustyp: Untertitel
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des neuen Nationalismus würde eine einseitige Änderung von Artikel 9 Japan in praktisch ganz Asien isolieren.
Una revisión unilateral japonesa del artículo 9 en el contexto del nuevo nacionalismo aislaría a Japón de prácticamente toda el Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach isolieren sie die einzelnen Nahrungstypen bei denen ich allergisch reagiere und die ich nicht essen kann.
Luego, los siguientes dias, se singularizan los alimentos.. ..a los cuales soy alérgico, y que por ahora no puedo comer.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone führt keine genaue Untersuchung sämtlicher elektronischer Geräte durch, um versteckte Abhör- oder Übertragungsgeräte zu identifizieren und zu isolieren.
Foundstone no realiza exploraciones del espectro electrónico para identificar y detectar escuchas encubiertas o dispositivos de transmisión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Glück sieht man bald eine silbern-graue Substanz, die man so auf der Seite isolieren kann. IT
Con un poco de suerte veremos una sustancia plateada-gris que queda a un lado. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Isolieren oder entfernen Sie störende Passagen und setzen Sie Ihre schönsten Momente mit Soundeffekten und Audiokommentaren auch akustisch in Szene.
Aisla o elimina los pasajes indeseados y pon acústicamente en escena tus momentos más preciados con efectos de sonido y comentarios de audio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler gelang es darüber hinaus, einen Antikörper zu isolieren, der das unter dem Namen Periostin bekannte Protein funktionsunfähig machen kann.
Los estudiosos han creado asimismo un anticuerpo capaz de neutralizar la proteína denominada periostina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei nicht daran interessiert, Weißrussland oder dessen Bevölkerung zu isolieren, sondern die belarussische Zivilgesellschaft bei der Verwirklichung ihrer demokratischen Vorstellungen zu unterstützen.
Sin embargo, al contrario de lo que sucede en la actualidad, el instrumento de flexibilidad podrá utilizarse para una misma categoría de gasto durante varios años.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Vorgehensweise würden sie Europa wahrscheinlich in zwei Teile teilen, doch würden sie sich ganz sicher von ihrem eigenen Volk isolieren.
Actuando así, probablemente dividirían Europa en dos, pero se separarían aún más sin lugar a dudas de su propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Sozialstandards nicht herabsetzen, sondern versuchen, anderen dabei zu helfen, ihre Sozialstandards anzuheben. Doch ich kann sicherlich nicht befürworten, dass Europa sich selbst isolieren sollte.
No sugerimos rebajar nuestros estándares sociales, pero ciertamente no abogo por la opción de que Europa se encierre en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich äußerst wichtig für die gesamte Region, in der Indien als das größte Land eine Sonderstellung einnimmt. Keines der Länder dort kann sich völlig isolieren.
Efectivamente, la cooperación regional reviste una gran importancia para toda esta región y, al ser el país de mayores dimensiones, la India tiene un papel que desempeñar a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre eine Debatte, die den Menschen im Iran zeigen würde, was ihre Führung im Moment eigentlich macht: sie nämlich von der Welt isolieren!
Este tipo de debate permitiría a los ciudadanos de Irán conocer la realidad de lo que hace actualmente su líder: apartarles del resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit müssen wir herbeiführen helfen, indem wir die unabhängigen Medien unterstützen, die sevi entlarven können, und wir müssen Milosevic als Gesprächspartner isolieren.
Nosotros tenemos que ayudarles a tener esa alternativa apoyando a los medios independientes que pueden desenmascarar a Milosevic y tenemos que aislarle como interlocutor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch daran, wie damals Herr de Michelis gesagt hat: Wenn Slowenien unabhängig wird, dann werden wir es 50 Jahre isolieren.
Recuerdo aún lo que dijo el Sr. de Michelis: si Eslovenia alcanza la independencia lo aislaremos 50 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein zweites Prinzip müssen wir auch sehen: Es macht meiner Meinung nach wenig Sinn, die Flottenpolitik von der übrigen gemeinsamen Fischereipolitik zu isolieren.
No obstante, también debemos tener en cuenta un segundo principio. A mi parecer, tiene muy poco sentido considerar la política de la flota aisladamente de todo el resto de la Política Pesquera Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir den Extremismus außen vor, isolieren wir die Fundamentalisten und führen wir Gespräche mit denen, die wirklich Frieden im Nahen Osten und in Afrika schaffen wollen!
Dejemos de lado el extremismo, aislemos a los fundamentalistas y mantengamos un diálogo con los que realmente quieren construir la paz en Oriente Próximo y África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier nicht weiter darauf eingehen – dazu fehlt die Zeit –, aber das muss das Ziel sein, anstatt uns selbst zum Schaden aller Betroffenen erneut zu isolieren.
Es un tema que no puedo entrar a tratar aquí –no hay tiempo para hacerlo– pero este debe ser el objetivo, en vez de aislarnos de nuevo en perjuicio de todos los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird versuchen dich zu isolieren, indem er deine Freunde angreift, deine Familie, aber du bist es, die er am meisten begehrt.
Tratará de aislart…...atacando a tus amigos, a tu familia. Pero es a ti a quien desea.
   Korpustyp: Untertitel
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
Así que, ¿qué es lo que hace, entonces, que algunos elijan desinterés, la necesidad de dedicarse a algo más grande, mientras qué otros sólo conocen el egoísmo? ¿Aislándose en un mundo que ellos mismo crearon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Foto aus dem Hickory House digital dekonstruiert und es war mir möglich, eine Seriennummer auf der Rückseite des Laptops des Räubers zu isolieren.
Deconstruí digitalment…la foto de la casa Hickory, y fui capaz de asilar un número de seri…de la parte de atrás del portátil del tecno-bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Um externe Lärmeinflüsse optimal zu isolieren, hat Parrot ein äußerst leistungsfähiges System zur aktiven Geräuschunterdrückung entwickelt, das bis zu 98 % der Umgebungsgeräusche unterdrückt.
Para aislarle del ruido exterior, Parrot ha desarrollado un sistema de cancelación activa del ruido de alto rendimiento, que elimina hasta un 98% del ruido ambiental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Erst im Jahre 1995 glückte es die zwei ganz speziellen Individuen zu isolieren, welche die Fusion aus Indica- und Sativaqualitäten die uns vorschwebte, gleichbleibend produzieren würden.
No fue hasta 1995 que se aislaron los dos individuos muy especiales que producirían sólidamente la fusión de Indica y Sativa con las cualidades que queríamos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus Angst kommt es seltener zum Austausch von Zärtlichkeiten mit dem Partner, dieser fängt selbst an sich zu isolieren und verliert die Lust am Geschlechtsverkehr.
Por culpa del miedo las caricias sexuales se hacen raras, el hombre pierde el deseo de hacer el amor.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal müssen Sie sich die Zeit nehmen, allen Traffic zu isolieren, der über Suchanfragen kommt, die den Namen Ihres Unternehmens enthalten. ES
En primer lugar, no se olvide de controlar el tráfico que procede de las búsquedas en los motores, que contengan el nombre de su empresa en la expresión o palabras clave introducidas, también llamado tráfico de notoriedad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie schmücken nicht nur dein Zuhause und machen es gemütlicher, sondern sie helfen auch, den Boden zu isolieren, so dass du keine kalten Füße bekommst. ES
Estas no solo decoran, también ayudan a cubrir el suelo y evitan que se pase el frío de los pies al cuerpo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1998 brachte Cargill das Produkt Envirotemp™ FR3™ auf den Markt, ein Transformatorenöl, das wie Mineralöl elektrische Hochspannungstransformatoren isolieren kann, jedoch auf Sojaöl basiert.
En 1998, Cargill presentó Envirotemp™ FR3™, un aceite para transformadores que aislaba transformadores eléctricos de alto voltaje de forma muy similar al aceite mineral, pero a base de aceite de soja.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Errichtung eines breiteren EU-Rahmens für die Krisenbewältigung und Abwicklung wäre von wesentlicher Bedeutung, um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu stärken, denn damit bestünden für die nationalen Behörden weniger Anreize, die innerstaatlichen Komponenten eines angeschlagenen Finanzinstituts zu isolieren.
El establecimiento de un marco comunitario más completo para la gestión y resolución de crisis será indispensable para reforzar el mercado único de servicios financieros, pues limitará los incentivos de las autoridades nacionales para proteger los componentes nacionales de las entidades financieras en dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen wir eine Strategie gegenüber den belarussischen Behörden anwenden, die deutlich macht, dass wir nicht darauf aus sind, das Land zu isolieren, sondern dass wir den Dialog suchen.
Sin embargo, debemos emplear una estrategia ante las autoridades belarusas que implique que les manifestemos que «no vamos a asilarles, sino a entablar un diálogo con ustedes».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensinvestitionen und über die Bilanz - sowie die Vertrauenseffekte auf Verbrauch und Investitionen . Zwar sind die aus den einzelnen Kanälen resultierenden Effekte auf die Wirtschaftstätigkeit nur schwer präzise zu isolieren ( siehe auch Kasten 3 im Monatsbericht vom September 2002 ) .
Sin embargo , la corrección a la baja sufrida en la zona del euro fue más severa y tuvo lugar en un contexto de incertidumbre , medida por la volatilidad implícita obtenida de las opciones sobre el índice Dow Jones EURO STOXX 50 , extraordinariamente elevada .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
Sin embargo, me gustaría señalar que, hasta que no aislemos a los productores de los distribuidores e introduzcamos cambios radicales en los códigos penales para crear un instrumento lo suficientemente disuasorio para las personas que se ganan la vida con las drogas, este problema no empezará a remitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass im künftigen Assoziierungsabkommen mit Syrien deutlich zum Ausdruck kommt, dass die Menschenrechte eine Bedingung darstellen, über die wir nicht mit uns handeln lassen. Wir wollen Syrien nicht isolieren.
Queremos que el próximo acuerdo de asociación con Siria indique claramente que los derechos humanos constituyen una condición con respecto a la cual no transigiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das MAP IV läuft im nächsten Jahr aus, und dies würde dazu führen, dass wir dann alle anderen Bereiche der neuen Fischereipolitik von dem der Flottenpolitik isolieren müssten.
En efecto, el POP IV va a expirar el año próximo y esto nos obligaría a desgajar la política de la flota de todos los demás ámbitos de la nueva política pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir die Führung modernisieren, die Finanzmärkte der europäischen Union modernisieren, uns auf die Stärke unseres gemeinsamen europäischen Marktes verlassen und uns nicht in unseren kleinen nationalen Ecken isolieren.
Por encima de todo, debemos modernizar la gobernanza, modernizar los mercados financieros de la Unión Europea, apoyarnos en la fuerza de nuestro mercado común europeo y no encerrarnos en nuestros pequeños espacios nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit wir Brücken bauen können, würde ich dazu ermahnen, nicht die belarussische Gesellschaft, die jungen Menschen, die Studenten, die Journalisten, die Wissenschaftler und die Menschen, die für NRO arbeiten, die in Belarus bereits diskriminiert werden, zu isolieren.
Sin embargo, puesto que podemos tender puentes, yo propondría que no aislásemos a la sociedad belarusa, los jóvenes, los estudiantes, los periodistas, el personal académico y la gente que trabaja para las ONG que están siendo discriminadas en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugangspunkte wie Liefer- und Ladezonen und sonstige Punkte, an denen Unbefugte die betreffenden Gebäude oder Bereiche betreten könnten, sind zu kontrollieren und nach Möglichkeit von Datenverarbeitungseinrichtungen zu isolieren, um jedweden unerlaubten Zugriff zu vermeiden.
Se controlarán los puntos de acceso como las zonas de entrega y de carga y otros puntos por los que personas no autorizadas puedan entrar en los locales y, cuando sea posible, dichos puntos se aislarán de las instalaciones de tratamiento de datos para evitar el acceso no autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, die Daten über die betroffene Ware aus der umfassenderen Warenkategorie zu isolieren, wurden sie anhand von Angaben im Antrag über die Einfuhren dieser Nischenprodukte berichtigt.
Dado que no fue posible obtener, a partir de la categoría más amplia de productos, solamente los datos sobre el producto afectado, estos se ajustaron a partir de la información presentada en la denuncia sobre las importaciones de estos productos especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, die Daten für die Persulfate aus dieser größeren Warenkategorie zu isolieren, wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Einfuhrdaten für diesen KN-Code kein zuverlässiges Bild der Situation lieferten und daher nicht verwendet werden sollten.
Debido a que no fue posible obtener datos solamente para los persulfatos a partir de esta categoría más amplia de productos, se consideró que los datos de importación de Eurostat sobre este código NC concreto no ofrecerían una imagen fiable de la situación y, por consiguiente, no debían utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, aus diesen beiden umfassenderen Kategorien die Daten für Sättel zu isolieren, wurde entschieden, die Einfuhrstatistiken nur auf eine KN-Position, nämlich 87149500 zu stützen.
Dado que no fue posible obtener a partir de esas dos categorías más amplias los datos relativos únicamente a sillines, se decidió elaborar las estadísticas de importación solo en base a un código NC, a saber, el código NC 87149500.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratische Parteien haben erkannt, dass zum Schutz von Demokratie und Menschenrechten die beste Methode bei der Auseinandersetzung mit rassistischen und fremdenfeindlichen Parteien darin besteht, diese zu marginalisieren und zu isolieren e als inakzeptable Partner einer Regierung zu behandeln.
Para preservar la democracia y los derechos humanos, los partidos democráticos se han dado cuenta de que la forma más eficaz para lidiar con los partidos racistas y xenófobos es marginarlos y excluirlos; considerar que están más allá de los límites como aliados potenciales de gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der gesamten Region isolieren Regierungsbeamte diejenigen, die sie als Unruhestifter betrachten und manipulieren Verfahren zur Vergabe von Sendelizenzen, um politische Verbündete zu begünstigen oder unabhängige Stimmen zum Schweigen zu bringen.
En toda la región, las autoridades gubernamentales hacen callar a quienes consideran agitadores y manipulan los procedimientos de emisión de licencias de transmisión para beneficiar a sus aliados políticos o acallar a las voces independientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über eine visuelle Schnittstelle zur Extraktion von Elementen auf Basis von Adobe Generator isolieren Sie optimierte Bildelemente bequem aus Ebenen und speichern sie als SVG oder in einem anderen Format.
Extrae fácilmente activos de imagen optimizados de las capas y guárdalos en formatos como SVG y otros con una interfaz de Extraer recursos simple y visual integrada sobre Adobe Generator.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. 4.Informationen isolieren, schützende Software wie Antivirenprogramme nutzen und andere Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass die Informationen, falls schädlich oder infiziert, keinen Schaden an den Informationen des Besuchers oder dessen System verursachen können.
Separar la información, ejecutar software de seguridad y tomar otras medidas que garanticen que, en caso de que la información sea atacada por un virus, su información y su sistema no se vean perjudicados.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
appelliert an alle betroffenen Parteien und insbesondere an die israelischen und palästinensischen politischen Verantwortlichen, die extremistischen Elemente zu isolieren und wieder in einen Dialog einzutreten und nach einem gerechten, ausgewogenen und dauerhaften Abkommen auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338 der Vereinten Nationen zu streben;
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas y, ante todo, a los líderes israelíes y palestinos, para que aislen a los grupos extremistas y se reincorporen a la vía del diálogo y de los esfuerzos para garantizar un acuerdo justo, equitativo y duradero basado en las Resoluciones 242 y 338 de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Rest können wir dem Kompromisstext zustimmen, zum einen, weil darin nicht zur Gewalt gegen Transnistrien aufgerufen wird, und zum anderen, weil mit diesem Entschließungsantrag nicht versucht wird, die Republik Moldau zur Strafe für die starke Position, die der Kommunistischen Partei in diesem Land durch die Wähler verliehen wurde, zu isolieren.
Por su parte, la Unión Europea debe dar pasos decisivos para solucionar el problema de Transdniéster. Una intensificación del diálogo entre la UE y Moldova puede contribuir a solucionar este prolongado conflicto y a estabilizar la situación en esta región de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir nicht mit dem Vorschlag des Kollegen Nassauer einverstanden. Hierdurch würde auch innerhalb dieses Parlaments Georges Orwell Recht bekommen; vor allem jedoch würde sich die Union hierdurch noch mehr von der öffentlichen Meinung und den Parlamenten in den einzelnen Mitgliedstaaten isolieren.
Por tanto, no estamos de acuerdo con la propuesta del colega Nassauer, ya que si la siguiéramos también tendría razón George Orwell dentro de este Parlamento; pero sobre todo, la Unión se escindiría aún más de la opinión pública europea y de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit…war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazine…und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collide…immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
En las semanas anteriores, liberado por desiciones triviales, fui coautor de dos papers en revistas reconocidas y estoy cerca de descubrir porque el LHC esta por separar el boson de Higgs
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame europäische Front könnte die USA davon überzeugen, dem Libanon und Palästina genügend Zeit zu geben, um ihre nationalen Demokratieprozesse zu festigen und somit die radikalen Element der Hamas zu isolieren und die Hisbollah zur Auflösung ihrer privaten Armee zu bringen.
Un frente europeo común podría persuadir a los EE.UU. para que concedieran el tiempo suficiente al Líbano y a Palestina con vistas a consolidar sus procesos democráticos nacionales, con lo que aislarían a los elementos radicales de Hamas y propiciarían la disolución por parte de Hizbolá de su ejército privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar