Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
isolierenaislamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderung entspricht den Wünschen der Vereinigten Staaten, die sich schon lange darum bemühen, den Iran international zu isolieren, und nach einem Grund für eine neue Einmischung und gefährliche militärische Abenteuer suchen, um die Region unter ihre Kontrolle zu bringen und ihre wirtschaftlichen Interessen zu schützen.
Esta medida satisface los deseos de los Estados Unidos que desde hace tiempo busca el aislamiento internacional de Irán y una excusa para interferir descaradamente y lanzarse a peligrosas aventuras militares destinadas a imponer su dominio en la región y a proteger sus intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für gefährlich, die Republik Serbien zu isolieren.
El aislamiento de la República Serbia me parece peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen aus der Geschichte und die Zukunft unserer Bürger gebieten es, daß wir uns weder freiwillig noch gezwungenermaßen von den euro-atlantischen Institutionen isolieren.
Nuestras experiencias históricas y el futuro de nuestros ciudadanos exigen que no vivamos en aislamiento voluntario o forzado respecto de las instituciones euroatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist nicht die Zeit zu isolieren, sondern zusammenzuführen und dieses Werk der Einigung Europas gemeinsam zu vollenden!
No es el momento del aislamiento y el ostracismo, sino que por el contrario debemos seguir trabajando unidos para completar conjuntamente la obra de la unificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von den guten Absichten des Parlaments überzeugt, doch wir können das Leben der Menschen im Iran nicht wirklich verbessern, indem wir das Land verurteilen oder es, in welcher Form auch immer, isolieren.
No dudo de que la Cámara está llena de buenas intenciones, pero no podremos realizar verdaderas mejoras en las vidas del pueblo iraní emitiendo condenas o imponiendo un aislamiento de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschieht vor dem Hintergrund einer Situation, in der wir China so weit wie möglich isolieren sollten.
Y todo esto sucede en una situación que justifica la imposición a China del máximo aislamiento posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Por supuesto que sí, pero es el resultado de años de colonización, es el resultado de las medidas impuestas durante todos esos años por la Unión Europea y otros países imperialistas, medidas pensadas para conseguir un poder económico y el aislamiento político del régimen de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser weitreichende Revisionsprozess sollte zum Ziel haben, die Machthaber zu isolieren, ohne die belarussische Gesellschaft zu isolieren.
Este proceso de revisión de largo alcance debería tener por objeto el aislamiento de las autoridades en el poder sin aislar a la sociedad belarusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Europa unseren Unmut zum Ausdruck bringen und das Land isolieren, so ist das ganz klar keine angemessene Reaktion.
Para Europa, la manifestación de nuestra indignación y el aislamiento de ese país no es, claramente, una respuesta adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier muss ein Appell an die arabische und islamische Welt ergehen, den Terrorismus zu isolieren und sich zunehmend von diesen Formen der Gewalt abzuwenden.
Sería conveniente hacer desde aquí un llamamiento al mundo árabe e islámico solicitando el aislamiento del terrorismo y la reducción del consenso acerca de esa clase de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isolierenaislarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem läuft der Iran Gefahr, sich auf internationaler Ebene weiter zu isolieren.
Además, el Irán corre el riesgo de aislarse más en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob Maßnahmen etwas bringen, mit denen die Bemühungen der belarussischen Herrscher, sich selbst, das Land und seine Bewohner zu isolieren, zum Teil unterstützt werden.
Es dudoso que las medidas que apoyan parcialmente los esfuerzos de los dirigentes de Belarús por aislarse a sí mismos, al país y a sus habitantes resulten eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielgewebe ist dabei das Knochenmark, da es sich dabei um ein gefäßreiches Gewebe mit einer Population rasch proliferierender Zellen handelt, die sich leicht isolieren und aufarbeiten lassen.
El tejido diana es la médula ósea por estar muy vascularizada y por contener una poblicación de células de ciclo corto que pueden aislarse y tratarse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Si el tubo tiene una longitud de un metro o menos, deberá aislarse con un material que posea una conductividad térmica máxima de 0,05 W/m × K y un grosor radial del aislante equivalente al diámetro de la sonda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Si la longitud del tubo es superior a un metro, deberá aislarse y calentarse hasta que alcance una temperatura de pared mínima de 523 K (250 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Anforderung muss es möglich sein, die Betriebsbremsfunktion aus anderen Betriebsbremsbefehlen von Einheiten zu isolieren, die Bestandteil eines Zugverbandes gemäß der Definition für nicht trennbare und vordefinierte Zugverbände sind.
Para cumplir este requisito, deberá poder aislarse la función de frenado de servicio de las demás mando de freno de servicio de la unidades de la formación de tren, según lo definido para las formaciones fijas y predefinidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/(m × K) beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Si el tubo tiene una longitud igual o inferior a 1 metro, deberá aislarse con un material de una conductividad térmica máxima de 0,05 W/m · K con un espesor radial del aislamiento correspondiente al diámetro de la sonda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende elektrische Einrichtungen sind so zu isolieren, dass kein Strom durch die mit Wasserstoff in Kontakt befindlichen Teile fließt, so dass bei einem Bruch kein elektrischer Funke entsteht.
Los dispositivos eléctricos que contengan hidrógeno deberán aislarse de modo que no pueda circular la corriente a través de las partes con hidrógeno para prevenir las chispas eléctricas en caso de fractura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erreger lässt sich in der Regel relativ einfach durch Verdünnungsausstrich aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren (Abschnitt II.3).
El patógeno suele aislarse con facilidad del material vegetal sintomático mediante dilución en placas (sección II.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich C. m. subsp. sepedonicus ein anspruchsvoller Organismus ist, lässt er sich dennoch aus symptomatischem Gewebe isolieren.
Aunque C. m. subsp sepedonicus es un organismo delicado, puede aislarse a partir de tejido sintomático.
Korpustyp: EU DGT-TM
isolierenaislarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaftsorgane sollten allein aus Achtung vor der Demokratie den Putsch klar und deutlich verurteilen und Maßnahmen auf internationaler Ebene einleiten, um Druck auf die illegale Regierung auszuüben und sie zu isolieren.
El respeto más fundamental a la democracia exige que las instituciones europeas manifiesten una condena firme y contundente del golpe de Estado y que adopten medidas a escala internacional para aumentar la presión sobre el gobierno ilegal en el poder y aislarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung Lukaschenkos als bevorzugter Geschäftspartner bei gleichzeitigen Bestrebungen der EU, ihn als internationalen Paria zu isolieren, ist der Höhepunkt der europäischen Heuchelei.
Al tratar a Lukashenko como a un socio comercial favorecido al tiempo que la UE intenta aislarlo como un paria internacional, la hipocresía europea queda al desnudo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die amerikanische Entscheidung, Pakistan nicht zu isolieren, sondern einzubinden, war hilfreich.
La decisión de Estados Unidos de interactuar con Pakistán en lugar de aislarlo también ha ayudado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oder es für die zur Erfüllung der Gesundheitsanforderungen erforderliche Zeit auf Kosten des Eigentümers oder der verantwortlichen natürlichen Person unter amtlicher Kontrolle zu isolieren,
bien aislarlo bajo control oficial durante el tiempo necesario para cumplir los requisitos sanitarios, corriendo los gastos a cargo del propietario o persona física que se responsabiliza del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten darüber nachdenken, ihn zu isolieren.
Hablar es bueno, pero en este caso, deberías pensar en aislarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn isolieren können, kriegen wir ihn.
Si podemos aislarlo, podremos agarrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Stone und Leavitt konnten bis jetzt nichts isolieren.
Stone y Leavitt no han sido capaces de aislarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Es un efecto amortiguador, pero no consigo aislarlo.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie jetzt Bescheid wissen, müssen wir Sie isolieren.
Ahora que sabe, tenemos que aislarlo.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen kann es vorkommen, dass Citrix eine Eskalierung für erforderlich hält, um das Problem noch weiter zu isolieren und es mit einem privaten Hotfix möglicherweise zu lösen.
ES
En algunas situaciones, Citrix puede determinar la necesidad de remitir el problema a una instancia superior para aislarlo aún más y potencialmente resolverlo con un hotfix privado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
isolierenaislarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und später dann der Dialog mit den Terroristen -denn man spricht immer von den Gewalttätigen-, die die Bevölkerung in Massen töten, und dabei gibt es eine Vorbedingung, die darin besteht, sie zu isolieren und sie dazu zu bringen, ihre Waffen abzugeben.
Y luego, el diálogo con los terroristas -porque se habla siempre de los violentos-, que están matando masivamente a la población, tiene una condición previa y consiste en aislarlos y ponerlos en condiciones de que se desarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das und erkenne dabei an, dass diese Politik eine viel schwierigere Politik ist, als nur zurückzustehen, nichts zu tun oder zu versuchen, zu isolieren: Das ist einfach; einzugreifen ist schwierig.
Y digo esto con la certeza de que esta política va a resultar mucho más complicada que mantenerles al margen, no hacer nada o si intentar aislarlos: ese es el camino fácil; lo difícil es trabajar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat versuchen die sich an der Macht befindlichen Parteien sie zu isolieren und sogar aus dem lokalen politischen und Verwaltungsleben auszuschließen.
De hecho, los partidos en el poder intentan aislarlos e incluso excluirlos de la vida política y administrativa local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
¿Levantar muros alrededor de barrios, ciudades y países para aislarlos del mundo exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den HS-Erläuterungen zur Position 8546 sind Isolatoren Vorrichtungen, die dazu dienen, elektrische Leitungen zu befestigen, zu tragen oder zu führen und sie gleichzeitig gegeneinander und gegen Erde zu isolieren.
De acuerdo con las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8546 los aisladores son dispositivos que se utilizan a la vez para fijar, soportar o guiar los conductores eléctricos y al mismo tiempo para aislarlos unos de otros y de tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Studien und Berichte zeigen, dass die speziellen ökologischen Vorteile von Umweltzeichen schwer zu berechnen sind, da sich diese kaum von den Ergebnissen anderer Maßnahmen zugunsten der Umwelt isolieren und getrennt messen lassen.
Estudios e informes anteriores han puesto de manifiesto la dificultad de calcular los beneficios medioambientales específicos de las etiquetas ecológicas porque no es fácil aislarlos de los que se obtienen gracias a otras medidas de protección del medio ambiente ni medirlos así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftierten sollen bewusst in Gefängnisse, die Hunderte Kilometer von ihrem Wohnort entfernt sind, verbracht werden, um sie von ihren Familien und Freunden zu isolieren.
Al parecer, los presos se destinan conscientemente a prisiones situadas a cientos de kilómetros de sus domicilios a fin de aislarlos de sus familias y amigos.
Korpustyp: EU DCEP
Den Demonstrationsteilnehmern gelang es auf der Strecke, die Provokateure zu identifizieren, sie in Schach zu halten und zu isolieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
isolierenaislando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einem Hintergrund, wo Spekulanten Tag für Tag die Stabilität der Einheitswährung gefährden, indem sie einzelne Mitgliedstaaten isolieren und unter Druck setzen, kann eine Lösung nur durch die Aufrechterhaltung der Solidarität auf EU-Ebene erreicht werden.
Con un telón de fondo en el que los especuladores perjudican a diario la estabilidad de la moneda única aislando a los Estados miembros y ejerciendo presión sobre ellos, la solución solo puede lograrse manteniendo la solidaridad a escala de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass es keinen Grund für uns gibt, Taiwan weiter zu isolieren.
Creo, por tanto, que no debemos continuar aislando a Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir der Beobachtungsstelle menschliche, politische und finanzielle Hilfe zuteil werden lassen, und schließlich müssen die Mitgliedstaaten die österreichische Regierung weiterhin isolieren, zugleich aber das österreichische Volk unterstützen. Sie müssen diese unannehmbare und ungerechte Koalition isolieren.
Debemos asimismo ayudar al Observatorio en el plano humano, político y financiero; finalmente, los Estados miembros deben seguir aislando al gobierno austríaco, y, sin dejar de apoyar al pueblo austríaco, deben aislar la coalición, que es inaceptable e inicua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Pazifisten überall unterstützen und die Extremisten isolieren, doch zweifellos müssen wir uns darüber im klaren sein, daß es hier einen Verantwortlichen gibt, und das ist die israelische Regierung.
Apoyemos a los pacifistas de todas las partes aislando a los extremistas pero, sin duda alguna, seamos conscientes de que aquí hay una parte responsable, que es el Gobierno israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir isolieren Taiwan; prinzipiell haben wir dem Verkauf von Waffen an das kommunistische Regime in Peking zugestimmt; und wir arbeiten eng mit diesem Regime zusammen, um eine Konkurrenz für das amerikanische GPS-System zu schaffen, das von Präsident Chirac als "technologischer Imperialismus" bezeichnet wird.
Estamos aislando a Taiwan; hemos acordado en principio la venta de armas al régimen comunista de Pekín y colaboramos con él para crear un rival al sistema estadounidense del GPS, al que el Presidente Chirac se refiere como "imperialismo tecnológico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Más aún, Rusia se está aislando innecesariamente del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie müssen die Unterstützung der Menschen durch die Kraft ihrer Werte und Ideale gewinnen - nicht bloß, indem sie Terroristen und Extremisten isolieren, sondern indem sie auf sinnvolle Weise dazu beitragen, dass es den armen Ländern besser geht.
Y deben ganarse el apoyo de los pueblos mediante el poder de sus valores e ideales, no únicamente aislando a los terroristas y extremistas, sino también ayudando, de modos significativos, a que los países pobres puedan prosperar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir isolieren alle, die krank sind, und stellen sämtliche Verdachtsfälle unter Quarantäne.
Estamos aislando a los enfermos y a los expuestos.
Korpustyp: Untertitel
isolierenaíslen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern sie daher auf, den SLORC, so wird der Namen der herrschenden Junta abgekürzt, politisch und wirtschaftlich zu isolieren.
Por lo tanto, les instamos a que aíslen política y económicamente al SLORC, sigla que designa a la junta en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute träumen viele in den Vereinigten Staaten und Israel von einer gemäßigten arabischen Front, mit Ländern wie Saudi-Arabien und Ägypten, die den radikalen Iran im Zaum halten und isolieren.
Hoy, muchos en Estados Unidos e Israel sueñan con un frente árabe moderado, con países como Arabia Saudita y Egipto que contengan y aíslen al Irán radical.
Korpustyp: Zeitungskommentar
appelliert an alle betroffenen Parteien und insbesondere an die israelischen und palästinensischen politischen Verantwortlichen, die extremistischen Elemente zu isolieren und wieder in einen Dialog einzutreten und nach einem gerechten, ausgewogenen und dauerhaften Abkommen auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338 der Vereinten Nationen zu streben;
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas y, ante todo, a los líderes israelíes y palestinos, para que aíslen a los grupos extremistas y se reincorporen a la vía del diálogo y de los esfuerzos para garantizar un acuerdo justo, equitativo y duradero basado en las Resoluciones 242 y 338 de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die albanischen Parteien in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien auf, die Angriffe der albanischen Guerrilla weiterhin zu verurteilen, und fordert die politischen Führer der Albaner im Kosovo auf, diese Guerrillagruppen zu isolieren und sie aufzufordern, ihre Angriffe einzustellen,
Pide a las partes albanesas en la Antigua República Yugoslava de Macedonia que prosigan su política de condenar los ataques de los guerrilleros albaneses y pide a los dirigentes políticos de los albaneses en Kosovo que aíslen a estas guerrillas y les insten a que cesen en sus ataques;
Korpustyp: EU DCEP
unter erneutem Hinweis darauf, dass die Wiederaufbauhilfe der EU auf der Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte durch die Empfänger beruhen muss und die neu gewählten lokalen Behörden im Kosovo jegliche Form des Extremismus isolieren sollten,
Subrayando una vez más que la ayuda de la UE a la reconstrucción debe basarse en que los beneficiarios respeten los derechos humanos y de las minorías, y que las autoridades locales de Kosovo, elegidas recientemente, aíslen toda forma de extremismo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle politischen Führer in der e.j.R.M. und Kosovo auf, die für diese Angriffe verantwortlichen Streitkräfte zu isolieren und ihrer Verantwortung für Frieden und Stabilität in der Region gerecht zu werden;
Pide a todos los dirigentes políticos de Macedonia y Kosovo que aíslen a las fuerzas que respaldan estos ataques y que asuman su responsabilidad en favor de la paz y la estabilidad en la región;
Korpustyp: EU DCEP
isolierenaislados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir, zumindest für die erkrankten Personen, unbedingt tun müssen, ist, diese zu isolieren, so dass sich der Virus nicht weiter ausbreiten kann und wir keine Krankenhausinfektionen haben. Dies gilt für alle Länder, und es gibt eine entsprechende Empfehlung an alle Länder, die nicht über Unterdruckkammern verfügen, solche zu erwerben.
En consecuencia, el tratamiento es puramente paliativo y lo que realmente necesitamos, al menos para los pacientes, es que estén aislados de forma que el virus no se propague y provoque infecciones en el hospital, lo que significa que tenemos que recomendar que cualquier país que no disponga de cámaras de presión negativa las adquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Dada la ambivalencia que existe entre los árabes moderados, existe la posibilidad de que los extremistas terminen quedando aislados y poco a poco se diseñen políticas estables con una mayor participación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Ebene 5 isolieren wir Patienten und Kapsel biologisch.
En el nivel 5, los pacientes y la cápsula quedarán biológicamente aislados.
Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, sie seien gewalttätig und gefährlich. Man müsste sie isolieren, sonst brächten sie uns alle um.
Se decía que eran agresivos y peligrosos y que debían vivir aislados para que no nos matasen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schalen sind dicht verschließbar und isolieren gut, fanden aber mittlerweile auch Alternativen aus verschiedenen Kunststoffen wie PP oder geschäumten Schalen, die meist mit Klarsicht- oder Aluminiumfolie versiegelt werden.
DE
Las conchas son bien cerrados y bien aislados, pero ahora encontrado alternativas de diversos plásticos como el polipropileno o bandejas de espuma, la mayoría de ellas con clara- o el papel de aluminio se sellan.
DE
So könnten wir unser Prinzip umsetzen, nicht die belarussische Gesellschaft, sondern die belarussische Führung zu isolieren.
Esto nos permitiría aplicar nuestro principio de no aislar a la sociedad belarusa, al tiempo que aislamos a sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Türen schließen, wenn wir uns isolieren, dann werden die Probleme mit der Zeit noch größer.
Cuando nos cerramos, cuando nos aislamos, entonces los problemas habitualmente se vuelven incluso peores con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen ein körperliches Retreat aus, wenn wir uns mit einer spirituellen Motivation von anderen Menschen, Aktivitäten und Lärm isolieren und keine unwesentlichen und bedeutungslosen Handlungen mehr ausführen.
Practicamos un retiro físico cuando, con una motivación espiritual, nos aislamos de otras personas, actividades y ruidos, y abandonamos todas las acciones que no tengan relación con la práctica espiritual;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit unserer geschützten Look-Alike-Modellierungstechnologie isolieren wir die Verhaltensweisen, Interessen und Absichten der wichtigsten Online-Interessenten eines Werbetreibenden, um maßgeschneiderte Zielgruppenmodelle zu entwickeln.
Usando nuestra tecnología propia de modelización (Lookalike Modeling), aislamos los comportamientos, intereses e intenciones de cada anunciante para desarrollar modelos de audiencia personalizados.
Europa drängt die Rebellen im Süden zu Verhandlungen, und gleichzeitig isolieren die Amerikaner das Regime und unterstützen die Rebellen militärisch.
Europa presiona a los rebeldes del sur a que negocien y, al mismo tiempo, los americanos aíslan al régimen y apoyan a los militares rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß, dass die neuen Maßnahmen das Militärregime, obwohl sie es noch weiter isolieren, nicht zwingen können, die von der Europäischen Union in Tullamore geforderten Maßnahmen durchzuführen.
La Comisión es consciente de que, pese a que las nuevas medidas aíslan todavía más al régimen militar, no bastan para obligarle a llevar a cabo las acciones exigidas por la Unión Europea en Tullamore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunerblöcke für CTV/VCR und Empfangsgeräte für Kabelfernsehen (Videotuner für mehrfarbiges Bild) (ohne solche, die Hochfrequenz-Fernsehsignale isolieren)
Receptores (sintonizadores) para televisores en color, magnetoscopios y unidades de recepción por cable (excepto los que aíslan las señales televisivas de alta frecuencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe an die türkischen Zyprer und die Türkei appelliert, an dem Wunsch der Volksgruppe nach Wiedervereinigung festzuhalten, und den Sicherheitsrat aufgefordert, den Staaten nahe zu legen, die unnötigen Schranken aufzuheben, die die türkischen Zyprer isolieren und ihre Entwicklung behindern.
He instado a los turcochipriotas y a Turquía a que atiendan a los deseos de reunificación de la comunidad y he pedido al Consejo de Seguridad que aliente a los Estados a eliminar los obstáculos innecesarios que aíslan a los turcochipriotas y entraban su desarrollo.
Korpustyp: UN
Viele Hindernisse liegen in uns und isolieren uns von anderen und von Gott.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
isolierenaísle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt versucht man Abhilfe zu schaffen, indem gefordert wird, die Zusammenarbeit zu unterbrechen und Afghanistan zu isolieren, was neue Leiden für eine Bevölkerung bedeutet, die bereits das ganze Grauen des Krieges zu ertragen hat.
Ahora se intenta poner remedio pidiendo que se interrumpan las relaciones de cooperación, que se aísle a Afganistán con la consecuencia de añadir más sufrimiento a la población civil que vive las atrocidades de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und unüberlegte Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Rückschritt des Friedensprozesses verhindert wird; fordert, dass von beiden Seiten Maßnahmen ergriffen werden, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen;
Pide que se aísle a todos los componentes extremistas, que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir un retroceso definitivo en el proceso de paz, y que se adopten medidas mutuas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und alle unüberlegten Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Stillstand des Friedensprozesses verhindert wird ; fordert, dass Israelis und Palästinenser Maßnahmen ergreifen, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen ;
Pide que se aísle a todos los elementos extremistas y que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir la suspensión definitiva del proceso de paz; pide que se adopten medidas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
Wechseln Sie die Abschlusswiderstände aus (verwenden Sie versuchsweise einen Widerstand mit eigener Stromversorgung), wechseln Sie die Kabel aus, isolieren Sie das Gerät in der SCSI-Kette oder schließen Sie es an einen anderen Computer an.
Pruebe a cambiar los terminadores; use un terminador alimentado eléctricamente, cambie los cables, aísle el dispositivo en la cadena SCSI y traslade el dispositivo a un ordenador diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
isolierenaislada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss kann sie einschätzen, dass das so kommen könnte, wenn es noch mehr Gewalt gibt, und sie wird sich einfach noch weiter isolieren.
Seguro que es capaz de entender que esto tiene muchos visos de ocurrir si se producen nuevos actos de violencia y que quedará aún más aislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. fordert einen verstärkten Schutz der Daten in den ESO-Zentralen vor Internet-Kriminalität; empfiehlt, zu diesem Zweck die Möglichkeit zu erwägen, das ESO-Datennetz nicht nur durch eine Software-Firewall, sondern auch physisch von der Außenwelt zu isolieren;
Solicita una mayor protección de los datos en la sede central de la OCSE contra la delincuencia informática; a tal fin recomienda que se estudie la posibilidad de mantener la red de datos de la OCSE físicamente aislada del mundo exterior, además de recurrir a programas cortafuegos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert einen verstärkten Schutz der Daten in der ESO-Zentrale vor Cyber-Kriminalität; empfiehlt, zu diesem Zweck die Möglichkeit zu erwägen, das ESO-Datennetz nicht nur durch eine Software-Firewall, sondern auch physisch von der Außenwelt zu isolieren;
Solicita una mayor protección de los datos en la sede central de la OCSE contra la delincuencia informática; a tal fin recomienda que se estudie la posibilidad de mantener la red de datos de la OCSE físicamente aislada del mundo exterior, además de recurrir a programas cortafuegos;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorderste Linie des Erdrutsches, die gewaltigen Ausmaßes ist und sich über mehrere hundert Meter erstreckt, droht nun den Ort Gioiosa Marea völlig zu isolieren.
El hundimiento, de enormes proporciones y de una longitud de centenares de metros, amenaza con dejar a la localidad de Gioiosa Marea completamente aislada.
Korpustyp: EU DCEP
isolierenaislarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir dieses vielgestaltige Gebilde deutlich so sehen, wie es ist und dürfen es nicht isolieren.
Por ello hemos de considerar esta estructura de múltiples facetas como lo que es y sin aislarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglichen Dialog abbrechen heißt, das Land zu isolieren und birgt die Gefahr einer Radikalisierung des Regimes.
Romper todo diálogo conduce a aislarla y conlleva el riesgo de una radicalización del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist nach wie vor eine große globale Macht und viel zu wichtig, als dass man es isolieren oder gar vergessen könnte, auch wenn sein jährliches Bruttosozialprodukt nur in etwa dem von Italien entspricht.
Aún si su PBI anual se aproxima al de Italia, Rusia sigue siendo una potencia global, y demasiado importante como para aislarla o, incluso, olvidarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte das Leichenschauhaus senden Sie mir über die Leichen Blut so konnte ich isolieren.
Hice que me mandara de la morgue la sangre de los cadáveres para poder aislarla.
Korpustyp: Untertitel
isolierensegregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mit dem Konzept einer freien Gesellschaft nicht vereinbar, Menschen auf Grund ihrer geistigen Behinderung zu isolieren, ihre grundlegendsten Menschenrechte zu missachten, sie von Zugang zu Bildung und Beschäftigung auszuschließen, ihnen die Freiheit der Entscheidung zu nehmen, wo und wie sie leben und welche soziale Kontakte sie pflegen möchten.
Es completamente contradictorio con el concepto de una sociedad libre el segregar a personas meramente por su discapacidad mental, hacer caso omiso de sus derechos humanos más básicos, impedirles el acceso a la educación y al empleo, negarles la libertad de escoger dónde y cómo vivir, y con quién pueden relacionarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Mitteilung der Kommission „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“; ist der Auffassung, dass die drei Kapitel der Kommission gleichermaßen wichtig und miteinander verknüpft sind und mittels eines in sich schlüssigen Ansatzes behandelt werden sollten, ohne die verschiedenen Themen, die zur Debatte stehen, voneinander zu isolieren;
Acoge con satisfacción la Comunicación de la Comisión titulada «Hacia un Acta del Mercado Único»; considera que los tres capítulos de la Comunicación son igualmente importantes y están interconectados y que deberían contemplarse con un enfoque coherente sin segregar las distintas cuestiones planteadas;
Korpustyp: EU DCEP
isolierenaísla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Patient unter Vollnarkose ist, wird eine enge Gummibinde um das obere Ende der Extremität geschlungen, um sie von der Blutversorgung zu isolieren und zu verhindern, dass das Arzneimittel in den restlichen Körper gelangt.
Antes de administrar Beromun, se aísla primero la extremidad: con el paciente bajo anestesia general, se coloca una cinta ajustada alrededor de la parte superior de la extremidad para detener la circulación sanguínea y evitar que el medicamento pase al resto del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Reihe an Elastomeren isolieren die Sattelstütze komplett vom Rahmen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
isolierencuarentena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung der Anti-Terrorkoalition durch die Staatsoberhäupter der ehemaligen sowjetischen und nunmehr unabhängigen Staaten Zentralasiens sowie ihre Zustimmung zur russischen Zusammenarbeit mit Amerika, hilft ebenfalls die tschetschenischen Rebellen zu isolieren.
El hecho de que los líderes de los Estados independentes de Asia Central que alguna vez formaron parte de la Unión Soviética apoyen a la coalición antiterrorismo y estén de acuerdo con la cooperación de Rusia con EU ayuda a mantener a los insurgentes chechenos en cuarentena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält es die Kommission für wünschenswert, Personen vorübergehend zu isolieren, wenn das SARS-Virus in der Europäischen Union auftaucht?
¿Considera la Comisión Europea oportuno el que se ponga en cuarentena a las personas, en caso de que el virus del SRAS hiciera su aparición en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
isolierenaislado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Westen hat zu lange gewartet. Er hätte Gaddafi in Tripolis isolieren oder ihn zur Flucht zwingen oder ihn auslöschen können.
Occidente ha esperado demasiado; podía haber aislado a Gadafi en Trípoli y haberle forzado a elegir entre marcharse o ser aniquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
He aislado tres segmentos cruciales de la grabación.
Korpustyp: Untertitel
isolierenseparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können also nicht etwa daran denken, daß wir Wege einschlagen, bei denen wir uns von dem allgemeinen Kontext isolieren.
No podemos, en consecuencia pensar en tomar derroteros separados del contexto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
Siempre supimos que para sobrevivir, debíamos permanecer separados.
Korpustyp: Untertitel
isolierenaislado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Si el tubo mide más de 1 metro de longitud, deberá estar aislado y caldeado hasta una temperatura mínima de pared de 523 K (250 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Entenderá que debo tener aislado a Carroon.
Korpustyp: Untertitel
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolieren"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Se aislan e identifican los productos de la hidrólisis.
si marca esta casilla de selección, se muestra una renuncia de responsabilidad cada vez que pone en cuarenta infecciones de software malicioso o las elimina.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Außenminister eines großen EU-Mitgliedstaates hat gesagt, wenn Slowenien unabhängig wird, dann wird man es fünfzig Jahre isolieren.
El Ministro de Asuntos Exteriores de un gran Estado miembro manifestó que, si Eslovenia se independizaba, los demás países lo aislarían durante 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht aller Grund, uns vorerst auf die wissenschaftliche Forschung zu beschränken und sämtliche daraus resultierenden neuen Produkte zu isolieren.
Por este motivo se justifica que, de momento, nos limitemos a la investigación científica y que aislemos todos los productos nuevos que se creen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr drei Jahren gibt es deutliche Hinweise darauf, dass Nationen, die Schwierigkeiten gegenüberstehen, versucht sind, sich zu isolieren.
Hace ahora ya tres años que hay pruebas considerables de que cuando las naciones se encuentran con dificultades se ven tentadas a encerrarse en sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
¿De conquistar el poder o de la negativa a abandonarlo? ¿De acaparar recursos minerales, de masacrar otros grupos étnicos, de segregarse o de apoderarse de parte del desierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hielt mich für einen Virus, und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mis programadores pensaron que era una fall…...y me obligaron a ingresar a un cuerpo para alejarme de la red.
Korpustyp: Untertitel
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des neuen Nationalismus würde eine einseitige Änderung von Artikel 9 Japan in praktisch ganz Asien isolieren.
Una revisión unilateral japonesa del artículo 9 en el contexto del nuevo nacionalismo aislaría a Japón de prácticamente toda el Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach isolieren sie die einzelnen Nahrungstypen bei denen ich allergisch reagiere und die ich nicht essen kann.
Luego, los siguientes dias, se singularizan los alimentos.. ..a los cuales soy alérgico, y que por ahora no puedo comer.
Korpustyp: Untertitel
Foundstone führt keine genaue Untersuchung sämtlicher elektronischer Geräte durch, um versteckte Abhör- oder Übertragungsgeräte zu identifizieren und zu isolieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler gelang es darüber hinaus, einen Antikörper zu isolieren, der das unter dem Namen Periostin bekannte Protein funktionsunfähig machen kann.
Los estudiosos han creado asimismo un anticuerpo capaz de neutralizar la proteína denominada periostina.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei nicht daran interessiert, Weißrussland oder dessen Bevölkerung zu isolieren, sondern die belarussische Zivilgesellschaft bei der Verwirklichung ihrer demokratischen Vorstellungen zu unterstützen.
Sin embargo, al contrario de lo que sucede en la actualidad, el instrumento de flexibilidad podrá utilizarse para una misma categoría de gasto durante varios años.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Vorgehensweise würden sie Europa wahrscheinlich in zwei Teile teilen, doch würden sie sich ganz sicher von ihrem eigenen Volk isolieren.
Actuando así, probablemente dividirían Europa en dos, pero se separarían aún más sin lugar a dudas de su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Sozialstandards nicht herabsetzen, sondern versuchen, anderen dabei zu helfen, ihre Sozialstandards anzuheben. Doch ich kann sicherlich nicht befürworten, dass Europa sich selbst isolieren sollte.
No sugerimos rebajar nuestros estándares sociales, pero ciertamente no abogo por la opción de que Europa se encierre en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich äußerst wichtig für die gesamte Region, in der Indien als das größte Land eine Sonderstellung einnimmt. Keines der Länder dort kann sich völlig isolieren.
Efectivamente, la cooperación regional reviste una gran importancia para toda esta región y, al ser el país de mayores dimensiones, la India tiene un papel que desempeñar a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre eine Debatte, die den Menschen im Iran zeigen würde, was ihre Führung im Moment eigentlich macht: sie nämlich von der Welt isolieren!
Este tipo de debate permitiría a los ciudadanos de Irán conocer la realidad de lo que hace actualmente su líder: apartarles del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit müssen wir herbeiführen helfen, indem wir die unabhängigen Medien unterstützen, die sevi entlarven können, und wir müssen Milosevic als Gesprächspartner isolieren.
Nosotros tenemos que ayudarles a tener esa alternativa apoyando a los medios independientes que pueden desenmascarar a Milosevic y tenemos que aislarle como interlocutor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch daran, wie damals Herr de Michelis gesagt hat: Wenn Slowenien unabhängig wird, dann werden wir es 50 Jahre isolieren.
Recuerdo aún lo que dijo el Sr. de Michelis: si Eslovenia alcanza la independencia lo aislaremos 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein zweites Prinzip müssen wir auch sehen: Es macht meiner Meinung nach wenig Sinn, die Flottenpolitik von der übrigen gemeinsamen Fischereipolitik zu isolieren.
No obstante, también debemos tener en cuenta un segundo principio. A mi parecer, tiene muy poco sentido considerar la política de la flota aisladamente de todo el resto de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir den Extremismus außen vor, isolieren wir die Fundamentalisten und führen wir Gespräche mit denen, die wirklich Frieden im Nahen Osten und in Afrika schaffen wollen!
Dejemos de lado el extremismo, aislemos a los fundamentalistas y mantengamos un diálogo con los que realmente quieren construir la paz en Oriente Próximo y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier nicht weiter darauf eingehen – dazu fehlt die Zeit –, aber das muss das Ziel sein, anstatt uns selbst zum Schaden aller Betroffenen erneut zu isolieren.
Es un tema que no puedo entrar a tratar aquí –no hay tiempo para hacerlo– pero este debe ser el objetivo, en vez de aislarnos de nuevo en perjuicio de todos los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird versuchen dich zu isolieren, indem er deine Freunde angreift, deine Familie, aber du bist es, die er am meisten begehrt.
Tratará de aislart…...atacando a tus amigos, a tu familia. Pero es a ti a quien desea.
Korpustyp: Untertitel
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
Así que, ¿qué es lo que hace, entonces, que algunos elijan desinterés, la necesidad de dedicarse a algo más grande, mientras qué otros sólo conocen el egoísmo? ¿Aislándose en un mundo que ellos mismo crearon?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Foto aus dem Hickory House digital dekonstruiert und es war mir möglich, eine Seriennummer auf der Rückseite des Laptops des Räubers zu isolieren.
Deconstruí digitalment…la foto de la casa Hickory, y fui capaz de asilar un número de seri…de la parte de atrás del portátil del tecno-bandido.
Korpustyp: Untertitel
Um externe Lärmeinflüsse optimal zu isolieren, hat Parrot ein äußerst leistungsfähiges System zur aktiven Geräuschunterdrückung entwickelt, das bis zu 98 % der Umgebungsgeräusche unterdrückt.
Para aislarle del ruido exterior, Parrot ha desarrollado un sistema de cancelación activa del ruido de alto rendimiento, que elimina hasta un 98% del ruido ambiental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Erst im Jahre 1995 glückte es die zwei ganz speziellen Individuen zu isolieren, welche die Fusion aus Indica- und Sativaqualitäten die uns vorschwebte, gleichbleibend produzieren würden.
No fue hasta 1995 que se aislaron los dos individuos muy especiales que producirían sólidamente la fusión de Indica y Sativa con las cualidades que queríamos.
Aus Angst kommt es seltener zum Austausch von Zärtlichkeiten mit dem Partner, dieser fängt selbst an sich zu isolieren und verliert die Lust am Geschlechtsverkehr.
Zunächst einmal müssen Sie sich die Zeit nehmen, allen Traffic zu isolieren, der über Suchanfragen kommt, die den Namen Ihres Unternehmens enthalten.
ES
En primer lugar, no se olvide de controlar el tráfico que procede de las búsquedas en los motores, que contengan el nombre de su empresa en la expresión o palabras clave introducidas, también llamado tráfico de notoriedad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie schmücken nicht nur dein Zuhause und machen es gemütlicher, sondern sie helfen auch, den Boden zu isolieren, so dass du keine kalten Füße bekommst.
ES
Im Jahr 1998 brachte Cargill das Produkt Envirotemp™ FR3™ auf den Markt, ein Transformatorenöl, das wie Mineralöl elektrische Hochspannungstransformatoren isolieren kann, jedoch auf Sojaöl basiert.
En 1998, Cargill presentó Envirotemp™ FR3™, un aceite para transformadores que aislaba transformadores eléctricos de alto voltaje de forma muy similar al aceite mineral, pero a base de aceite de soja.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Errichtung eines breiteren EU-Rahmens für die Krisenbewältigung und Abwicklung wäre von wesentlicher Bedeutung, um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu stärken, denn damit bestünden für die nationalen Behörden weniger Anreize, die innerstaatlichen Komponenten eines angeschlagenen Finanzinstituts zu isolieren.
El establecimiento de un marco comunitario más completo para la gestión y resolución de crisis será indispensable para reforzar el mercado único de servicios financieros, pues limitará los incentivos de las autoridades nacionales para proteger los componentes nacionales de las entidades financieras en dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen wir eine Strategie gegenüber den belarussischen Behörden anwenden, die deutlich macht, dass wir nicht darauf aus sind, das Land zu isolieren, sondern dass wir den Dialog suchen.
Sin embargo, debemos emplear una estrategia ante las autoridades belarusas que implique que les manifestemos que «no vamos a asilarles, sino a entablar un diálogo con ustedes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensinvestitionen und über die Bilanz - sowie die Vertrauenseffekte auf Verbrauch und Investitionen . Zwar sind die aus den einzelnen Kanälen resultierenden Effekte auf die Wirtschaftstätigkeit nur schwer präzise zu isolieren ( siehe auch Kasten 3 im Monatsbericht vom September 2002 ) .
Sin embargo , la corrección a la baja sufrida en la zona del euro fue más severa y tuvo lugar en un contexto de incertidumbre , medida por la volatilidad implícita obtenida de las opciones sobre el índice Dow Jones EURO STOXX 50 , extraordinariamente elevada .
Korpustyp: Allgemein
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
Sin embargo, me gustaría señalar que, hasta que no aislemos a los productores de los distribuidores e introduzcamos cambios radicales en los códigos penales para crear un instrumento lo suficientemente disuasorio para las personas que se ganan la vida con las drogas, este problema no empezará a remitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass im künftigen Assoziierungsabkommen mit Syrien deutlich zum Ausdruck kommt, dass die Menschenrechte eine Bedingung darstellen, über die wir nicht mit uns handeln lassen. Wir wollen Syrien nicht isolieren.
Queremos que el próximo acuerdo de asociación con Siria indique claramente que los derechos humanos constituyen una condición con respecto a la cual no transigiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das MAP IV läuft im nächsten Jahr aus, und dies würde dazu führen, dass wir dann alle anderen Bereiche der neuen Fischereipolitik von dem der Flottenpolitik isolieren müssten.
En efecto, el POP IV va a expirar el año próximo y esto nos obligaría a desgajar la política de la flota de todos los demás ámbitos de la nueva política pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir die Führung modernisieren, die Finanzmärkte der europäischen Union modernisieren, uns auf die Stärke unseres gemeinsamen europäischen Marktes verlassen und uns nicht in unseren kleinen nationalen Ecken isolieren.
Por encima de todo, debemos modernizar la gobernanza, modernizar los mercados financieros de la Unión Europea, apoyarnos en la fuerza de nuestro mercado común europeo y no encerrarnos en nuestros pequeños espacios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit wir Brücken bauen können, würde ich dazu ermahnen, nicht die belarussische Gesellschaft, die jungen Menschen, die Studenten, die Journalisten, die Wissenschaftler und die Menschen, die für NRO arbeiten, die in Belarus bereits diskriminiert werden, zu isolieren.
Sin embargo, puesto que podemos tender puentes, yo propondría que no aislásemos a la sociedad belarusa, los jóvenes, los estudiantes, los periodistas, el personal académico y la gente que trabaja para las ONG que están siendo discriminadas en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugangspunkte wie Liefer- und Ladezonen und sonstige Punkte, an denen Unbefugte die betreffenden Gebäude oder Bereiche betreten könnten, sind zu kontrollieren und nach Möglichkeit von Datenverarbeitungseinrichtungen zu isolieren, um jedweden unerlaubten Zugriff zu vermeiden.
Se controlarán los puntos de acceso como las zonas de entrega y de carga y otros puntos por los que personas no autorizadas puedan entrar en los locales y, cuando sea posible, dichos puntos se aislarán de las instalaciones de tratamiento de datos para evitar el acceso no autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, die Daten über die betroffene Ware aus der umfassenderen Warenkategorie zu isolieren, wurden sie anhand von Angaben im Antrag über die Einfuhren dieser Nischenprodukte berichtigt.
Dado que no fue posible obtener, a partir de la categoría más amplia de productos, solamente los datos sobre el producto afectado, estos se ajustaron a partir de la información presentada en la denuncia sobre las importaciones de estos productos especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, die Daten für die Persulfate aus dieser größeren Warenkategorie zu isolieren, wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Einfuhrdaten für diesen KN-Code kein zuverlässiges Bild der Situation lieferten und daher nicht verwendet werden sollten.
Debido a que no fue posible obtener datos solamente para los persulfatos a partir de esta categoría más amplia de productos, se consideró que los datos de importación de Eurostat sobre este código NC concreto no ofrecerían una imagen fiable de la situación y, por consiguiente, no debían utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht möglich war, aus diesen beiden umfassenderen Kategorien die Daten für Sättel zu isolieren, wurde entschieden, die Einfuhrstatistiken nur auf eine KN-Position, nämlich 87149500 zu stützen.
Dado que no fue posible obtener a partir de esas dos categorías más amplias los datos relativos únicamente a sillines, se decidió elaborar las estadísticas de importación solo en base a un código NC, a saber, el código NC 87149500.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratische Parteien haben erkannt, dass zum Schutz von Demokratie und Menschenrechten die beste Methode bei der Auseinandersetzung mit rassistischen und fremdenfeindlichen Parteien darin besteht, diese zu marginalisieren und zu isolieren e als inakzeptable Partner einer Regierung zu behandeln.
Para preservar la democracia y los derechos humanos, los partidos democráticos se han dado cuenta de que la forma más eficaz para lidiar con los partidos racistas y xenófobos es marginarlos y excluirlos; considerar que están más allá de los límites como aliados potenciales de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der gesamten Region isolieren Regierungsbeamte diejenigen, die sie als Unruhestifter betrachten und manipulieren Verfahren zur Vergabe von Sendelizenzen, um politische Verbündete zu begünstigen oder unabhängige Stimmen zum Schweigen zu bringen.
En toda la región, las autoridades gubernamentales hacen callar a quienes consideran agitadores y manipulan los procedimientos de emisión de licencias de transmisión para beneficiar a sus aliados políticos o acallar a las voces independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über eine visuelle Schnittstelle zur Extraktion von Elementen auf Basis von Adobe Generator isolieren Sie optimierte Bildelemente bequem aus Ebenen und speichern sie als SVG oder in einem anderen Format.
Extrae fácilmente activos de imagen optimizados de las capas y guárdalos en formatos como SVG y otros con una interfaz de Extraer recursos simple y visual integrada sobre Adobe Generator.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. 4.Informationen isolieren, schützende Software wie Antivirenprogramme nutzen und andere Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass die Informationen, falls schädlich oder infiziert, keinen Schaden an den Informationen des Besuchers oder dessen System verursachen können.
Separar la información, ejecutar software de seguridad y tomar otras medidas que garanticen que, en caso de que la información sea atacada por un virus, su información y su sistema no se vean perjudicados.
appelliert an alle betroffenen Parteien und insbesondere an die israelischen und palästinensischen politischen Verantwortlichen, die extremistischen Elemente zu isolieren und wieder in einen Dialog einzutreten und nach einem gerechten, ausgewogenen und dauerhaften Abkommen auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338 der Vereinten Nationen zu streben;
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas y, ante todo, a los líderes israelíes y palestinos, para que aislen a los grupos extremistas y se reincorporen a la vía del diálogo y de los esfuerzos para garantizar un acuerdo justo, equitativo y duradero basado en las Resoluciones 242 y 338 de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Für den Rest können wir dem Kompromisstext zustimmen, zum einen, weil darin nicht zur Gewalt gegen Transnistrien aufgerufen wird, und zum anderen, weil mit diesem Entschließungsantrag nicht versucht wird, die Republik Moldau zur Strafe für die starke Position, die der Kommunistischen Partei in diesem Land durch die Wähler verliehen wurde, zu isolieren.
Por su parte, la Unión Europea debe dar pasos decisivos para solucionar el problema de Transdniéster. Una intensificación del diálogo entre la UE y Moldova puede contribuir a solucionar este prolongado conflicto y a estabilizar la situación en esta región de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir nicht mit dem Vorschlag des Kollegen Nassauer einverstanden. Hierdurch würde auch innerhalb dieses Parlaments Georges Orwell Recht bekommen; vor allem jedoch würde sich die Union hierdurch noch mehr von der öffentlichen Meinung und den Parlamenten in den einzelnen Mitgliedstaaten isolieren.
Por tanto, no estamos de acuerdo con la propuesta del colega Nassauer, ya que si la siguiéramos también tendría razón George Orwell dentro de este Parlamento; pero sobre todo, la Unión se escindiría aún más de la opinión pública europea y de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten paar Wochen, von den Bürden trivialer Entscheidung befreit…war ich Co-Autor von zwei Abhandlungen in namhaften Experten-Magazine…und ich bin kurz davor, herauszufinden, wieso der Large Hadron Collide…immer noch die Higgs-Boson-Partikel isolieren muss.
En las semanas anteriores, liberado por desiciones triviales, fui coautor de dos papers en revistas reconocidas y estoy cerca de descubrir porque el LHC esta por separar el boson de Higgs
Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame europäische Front könnte die USA davon überzeugen, dem Libanon und Palästina genügend Zeit zu geben, um ihre nationalen Demokratieprozesse zu festigen und somit die radikalen Element der Hamas zu isolieren und die Hisbollah zur Auflösung ihrer privaten Armee zu bringen.
Un frente europeo común podría persuadir a los EE.UU. para que concedieran el tiempo suficiente al Líbano y a Palestina con vistas a consolidar sus procesos democráticos nacionales, con lo que aislarían a los elementos radicales de Hamas y propiciarían la disolución por parte de Hizbolá de su ejército privado.