linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
isoliert aislada 7 . . .

Verwendungsbeispiele

isoliert aislados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohnehin ist es schlimm, wenn sich junge Leute völlig isoliert von der Gesellschaft fühlen und mit ihr nichts mehr zu tun haben wollen.
En cualquier caso, resulta negativo que los jóvenes se sientan totalmente aislados de la sociedad y no deseen tener nada que ver con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ankara behauptet, die türkischen Zyprer seien isoliert angesichts der Präsenz von 45 000 türkischen Soldaten, die die griechischen Zyprer daran hindern, zu ihren Häusern und Besitztümern zurückzukehren.
Ankara considera aislados a los turco-chipriotas, debido a la presencia de 45 000 soldados turcos, que están manteniendo a los greco-chipriotas lejos de sus hogares y propiedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass nicht alle Fraktionen voll hinter solchen Maßnahmen stehen, ohne die unserer Meinung nach die Zuwanderer politisch und gesellschaftlich isoliert bleiben.
Es lamentable que no todos los Grupos políticos apoyen plenamente tales medidas, sin las cuales, a nuestro juicio, los inmigrantes permanecerán aislados en el plano político y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tragödie für das serbische Volk, daß Präsident Milosevic es nun noch stärker isoliert hat, als jedes andere Land dieser Region auf dem Kontinent.
La gran tragedia para el pueblo de Serbia es la de que el Presidente Milosevic los ha dejado ahora más aislados que ningún otro país de esa región del continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der praktische Rahmen für internationale Beziehungen würde solche Vorbedingungen rechtfertigen, aber die beteiligten Länder würden isoliert werden und könnten dann nicht mehr andere Länder dazu bewegen, diese Ziele zu erfüllen.
El contexto pragmático de las relaciones internacionales justificaría estos requisitos previos, pero los países implicados se verían aislados y, por lo tanto, incapaces de persuadir a otros países para que cumplan esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger blieb den Menschen jedoch im Gedächtnis, dass es im Süden Europas Länder gab – Spanien und Portugal – die ebenfalls von dieser Bewegung isoliert waren und die lange Zeit unter Militärdiktaturen lebten.
Pero se recuerda menos que en el Sur de Europa hubo países —España y Portugal— que también se vieron aislados de este movimiento y permanecieron durante mucho tiempo bajo dictaduras militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Staaten, die am meisten von dem Migrationsdruck betroffen sind, Gefahr laufen, noch weiter isoliert zu werden.
No deberíamos permitir que los Estados más expuestos a la presión migratoria corran el riesgo de encontrarse aún más aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Gebäude sind extrem schlecht isoliert, und viele Bewohner sind nicht in der Lage, die notwendigen Isolierarbeiten aus eigener Tasche zu bezahlen.
Los edificios antiguos están tremendamente mal aislados y una gran parte de los residentes no puede costearse el aislamiento de su vivienda de su propio bolsillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem längeren Wirtschaftsboykott gegen das Schreckensregime Saddam Husseins im Irak wissen wir, dass ein solcher Boykott mitunter auch dazu führen kann, dass die Einwohner des betreffenden Landes isoliert werden, sich vor der Außenwelt fürchten und ihre Regierung unterstützen.
El sostenido boicot económico al horrible régimen de Sadam Hussein en Iraq nos ha enseñado que tales boicots a veces pueden traducirse en que los habitantes del correspondiente país se queden aislados y temerosos del mundo exterior y apoyen a su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission auf zu prüfen, ob es möglich ist, für Bürger von Belarus die Schengener Visagebühren zu senken. Das ist der einzige Weg, um zu verhindern, dass die Bürger von Belarus noch stärker isoliert werden.
Hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que estudien las posibilidades de reducir las tasas de los visados Schengen para los ciudadanos de Belarús, ya que es la única forma de impedir que los ciudadanos de este país queden cada vez más aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolierte Wegeermittlung .
isolierte Kapillarfragilität .
isoliertes Rohr .
isolierte Antihöhenzyklone .
isoliertes Herz .
isolierter Flansch .
isoliertes Bauelement .
isolierte Schienenlasche .
isolierte Linie .
isoliertes Enzym . .
isolierte Arbeitsumgebung .
isoliertes Werkzeug .
isolierter Lagerbock .
isoliertes Lagergehäuse .
isolierte Mole . .
isoliertes Bandheizleiterelement .
isolierte Rückleitung . .
isolierter Schienenstrang .
isolierter Schienenstoss . . .
isolierter Gleisabschnitt . .
isolierter Kondensator .
isolierte Steckdose .
isolierte Verbindung .
isolierte Ofenkammer .
isolierte Siedlung .
isolierter Abhaenger .
isolierte Tuer .
isolierter Lastkraftwagen .
isoliertes Kabel .
isolierter Torgriff .
isolierter Draht . .
isolierte Schiene .
isoliertes Zwischenprodukt sustancia intermedia aislada 7
isolierter Stoff .
isolierte koaxiale Verbindung .
doppelt isoliertes Werkzeug .
nachträglich isolierte Verbindung .
nicht-isolierter Draht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit isoliert

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Auflaufhörner sind isolierte oder nicht isolierte Werkstoffe zulässig.
Se permiten materiales aislantes y no aislantes para los cuernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakokinetik bei isolierter Extremitäten-Perfusion:
Farmacocinética en la perfusión regional arterial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wände sind Schall-isoliert.
Las paredes están insonorizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich isoliert, missverstanden, unbeliebt ES
Se siente solo, incomprendido y poco querido ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Der Aktionsplan steht nicht isoliert da.
Este Plan de acción no es un documento autónomo.
   Korpustyp: EU DCEP
Leckt es dort, kann es isoliert werden.
Si la fuga está ahí, podremos aislarla.
   Korpustyp: Untertitel
vom Behälter für die Kraftstoffpumpe isoliert haben.
del recipiente para la bomba de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zimmer ist vom Stützpunkt isoliert.
Y as…también protegemos al resto de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist isoliert auf sein Gehirn.
El problema está sólo en su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein isolierter Fall von Vandalismus.
No fue mero vandalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind jetzt verschlossen, isoliert.
Antes la gente se escondía, ahora no se dejan ver.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment isoliert wurde oder Soldaten.
A partir de este momento se descarta, a los soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Er isoliert gut, brennt schlecht, rostet nicht.
Los plásticos son buenos aislantes, difíciles de quemar y no se oxidan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie isolierte Bilder schnell und einfach! ES
¡Comprar símbolo imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
der G20 hätte Wladimir Putin isoliert
historia de la radio y la televisión
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Washington ist in der venezolanischen Frage isoliert
Washington se queda solo en la cuestión venezolana
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grabs sie, während sie auf der Straße, isoliert.
Las coge mientras están en la calle, solas.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Wasserwerke. Es muss isoliert werden.
Llama a la compañía de agua, que aíslen el áre…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist verängstigt und von den Menschen isoliert.
¿Sabes qué creo? Creo que eres una mujer muy asustada. Estás desconectada de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System ist isoliert, Sie erzählte mir, so sich.
Este sistema está aislad…tú me lo dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
En efecto, es importante no separar el litoral del interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich bin isoliert, weil ich mich einer Krebsbehandlung unterziehe.
N…Estoy aislad…porque estoy con tratamiento para cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichstellung der Geschlechter ist nicht nur ein isoliertes Ziel.
Esta igualdad no es un mero hecho en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Nichtverlängerung des Abkommens würde Côte d'Ivoire isoliert.
No prorrogar el Acuerdo implicaría el asilamiento de Côte d'Ivoire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, dass wir so isoliert sind.
Pero no nos sentimos solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Gesellschaft darf von uns keinesfalls isoliert werden.
Por favor, no aislemos a la sociedad iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darf man das Problem nicht isoliert betrachten.
Pero el asunto no puede ser localizado de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß der Rat ein bißchen isoliert war.
En mi opinión, el Consejo permaneció un poco al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals waren das palästinensische Volk und die PLO vollständig isoliert.
En aquel entonces, el pueblo palestino y la OLP estaban completamente marginados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 1000 V, isoliert, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión > 1000 V, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen wirksame Vorrichtungen zur Entwässerung isolierter Räume vorhanden sein.
Se instalarán medios eficientes para evacuar el agua de las bodegas refrigeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michelle ist in einer Unterstation isoliert, wo sie weiterarbeiten kann.
Puse a Michelle en cuarentena en una subestación para que pueda trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll noch nichts merken, aber der Platz wird isoliert.
No quiero que lo molesten aún, pero acordonen el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Probe isoliert, inklusive der ersten.
Examiné cada muestra, incluso la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen doch gesagt, ich habe jede Probe isoliert.
Ya le dije que examiné todas las muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sudan müsse wirtschaftlich und politisch isoliert werden.
Además, anunció que el Parlamento Europeo enviará próximamente una delegación a Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe jetzt, warum man als Anführer isoliert sein muss.
Ahora entiendo por qué ser un líder requiere soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, völlig isoliert zu leben.
Lo que he necesitado toda mi vida es una meta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese DNA wurde isoliert, weil sie nicht zum Opfer gehörte.
Ha identificado este ADN porque no pertenecía a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen vom Rest der Gesellschaft isoliert werden. DE
Se quiere aislarlos del resto de la sociedad. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
golden ring auf dem weißen hintergrund isoliert Bild ES
tela brillante satén doblada para utilizar como fondo imagen ES
Sachgebiete: kunst astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
In jeder virtuellen Umgebung werden isolierte Dienste ausgeführt
Servicios independientes operativos en cada entorno virtual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie lebten, isoliert, in einer Art Steinzeitkultur, als Hirten.
Vivían en el Neolítico y su forma de vida era pastoril.
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Projekte werden nicht isoliert voneinander, sondern vielmehr ganzheitlich bewertet.
Se evalúan los proyectos como un todo y luego de forma independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wer meint, dass dieses Haus isoliert ist, Hand hoch.
Los que crean que esta casa lleva Rockwool…...que levanten la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Batteriesatz. Er enthält 20 isolierte Batterien.
Este es un paquete de baterias extra, Tiene 20 baterias adicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrisch isolierte NKE Wälzlager > Optimaler Schutz gegen Lagerschaden durch Stromdurchgang ES
Rodamientos de NKE eléctricamente aislantes > Protección óptima contra daños en rodamientos por el paso de corriente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Text von Seite 1 aus dem Katalog Elektrisch isolierte Wälzlager ES
Texto de la página 1 de catálogo Rodamientos eléctricamente aislantes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
COMBIFLEX ist ein Blatt, die akustisch vorhandene blind Auszüge isoliert.
Combiflex es una lámina que aisla acústicamente cajones de persiana existentes.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Und wie verhindert man gleichzeitig, dass Feedback isoliert bleibt?
¿Y cómo evitas que los comentarios se aíslen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder und Jugendlichen sind fremd und isoliert. ES
la violencia se ceba con los niños ES
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Mit der gebogenen Pinzette wird nun eine geeignete Wimper isoliert. DE
Con la pinza curvada se separa una pestaña adecuada. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mutter küsst ihr Kind Tochter isoliert auf weißem Hintergrund photo
madre : Mujer mayor con la hija adulta Relajante En El Sofá En Casa Foto de archivo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mutter küsst ihr Kind Tochter isoliert auf weißem Hintergrund photo
Mujer mayor con la hija adulta.. imagen
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
El objetivo es apoyar las aplicaciones de la telemedicina destinadas a los habitantes de las regiones remotas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist leicht, es isoliert gut, und diese Warenhäuser sind voll davon.
Es ligero, es aislante, y los depósitos están llenos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr klein und isoliert, sondern warm, weich und vereint.
Ya nos somos pequeños, ni estamos solos, sino que nos sentimos calientes, suaves y unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er isoliert dich nur von der Welt. Die Stadt ist nur verflucht, wenn du das tust.
Sólo te apartará más del mund…y de este maldito pueblo si sigues así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Blut analysiert und die Rezeptor-Komponenten sowie die Protein-Katalysatoren isoliert.
Analicé su sangre, aislé los compuestos receptore…...y los catalizadores proteínicos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese isolierte Prüfmethode hat zu einer Belastung geführt, die die Leistungsfähigkeit von Gewässern übersteigt.
Esta práctica de estudio fragmentario ha dado lugar a la sobrecarga de masas de agua muy por encima de sus capacidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Beromun wird über eine isolierte Extremitäten-Perfusion unter milder Hyperthermie verabreicht.
Beromun debe administrarse por perfusión regional arterial con hipertermia moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontraindikationen für eine isolierte Extremitäten-Perfusion (ILP) mit Beromun, geordnet nach den einzelnen Bestandteilen des Verfahrens:
Las contraindicaciones de la perfusión regional arterial (ILP) con Beromun, subdivididas en función del componente del procedimiento son:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN über die isolierte Extremitäten-Perfusion (ILP) verabreichen.
BEROMUN le será administrado por su médico con la técnica de perfusión regional arterial (ILP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Besteuerung von Pkw kann natürlich nicht isoliert von anderen politischen Erwägungen betrachtet werden.
La fiscalidad de los coches es, por supuesto, un problema que no puede examinarse sin tener en cuenta otras consideraciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
El objetivo es apoyar las aplicaciones de la telemedicina destinadas a los habitantes de las regiones remotas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder darf man Rußland isolieren, noch darf man zulassen, daß sich Rußland selbst isoliert.
Rusia no puede ser dejada a un lado ni hay que dejarla que se aparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Einwanderung geht, kann kein Land isoliert betrachtet werden.
Pero tratándose de inmigración, ningún país es una isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es höchste Zeit ist, den Zustand isolierter Energieinseln abzuschaffen.
Creo que ya es hora de superar la situación por medio de la cual hemos creado islas energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren war Georgien noch immer geteilt in isolierte Gemeinschaften, die einander fürchteten.
Hace siete años, Georgia aún estaba dividida en comunidades independientes que tenían miedo entre ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationen bleiben isoliert, wenn Mauern anstelle von Brücken errichtet werden.
Las naciones se han quedado solas porque han construido murallas en lugar de puentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet .
e ) las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
   Korpustyp: Allgemein
Viele der Maßnahmen, die zu ihrer Gewährleistung notwendigerweise festgelegt wurden, stehen isoliert in unserer Ordnung.
Muchas de las medidas que ha sido necesario establecer para garantizarla están dispersas en nuestro ordenamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terminpositionen sind isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion zu bewerten .
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn man sich isoliert, dann soll man dies auch feststellen und eindeutig klar machen.
Si se separa a la gente, es preciso decirlo sin crear falsas ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimapolitik kann nicht isoliert betrachtet werden, sondern muss in allen Bereichen der Gesetzgebung berücksichtigt werden.
La política climática no puede ser independiente, sino que es necesario incorporarla en nuestra normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal: Weder die Europäische Union noch Europa sind eine Art isolierte Insel.
En primer lugar, porque ni la Unión Europea ni Europa son una especie de isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sanktionen gegen Belarus ergriffen, ein Land, das sich gewissermaßen selbst isoliert hat.
Hemos adoptado sanciones contra Belarús, un país que hasta cierto punto se ha autoaislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kosovo darf in keiner Weise von den europäischen Prozessen isoliert werden.
En ningún caso se debe apartar a Kosovo de los procesos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen Brand eines Motors und von allen anderen Zündquellen isoliert sein;
estar protegidos contra el riesgo de incendio de cualquier motor o de cualquier otra fuente de inflamación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierte Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Haces de cables aislantes y otros juegos de cables del tipo utilizado en vehículos, aeronaves o buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kostenfaktoren betrifft (beispielsweise die Produktivität), so sollten diese nicht voneinander isoliert betrachtet werden.
En cuanto a los factores de coste (por ejemplo, la productividad), no deberían elegirse y evaluarse individualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
Sus efectos son tanto internos como externos y destrozan vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf dabei natürlich nicht nur isoliert Kondome verteilen, das wissen wir alle.
Por supuesto que no se pueden repartir preservativos exclusivamente, eso lo sabemos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Se separa y purifica mediante filtrado, para lo que puede utilizarse tierra de diatomeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul isoliert die Radiofrequenz und demoduliert das Audio-Signal, ohne es weiter zu verarbeiten.
El módulo aisla las señales de radiofrecuencia y desmodula la señal de audio sin ningún otro tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein wurde behauptet, die Kommission habe die Auswirkungen anderer Ursachen zu isoliert betrachtet.
En general, afirmaron que la Comisión había adoptado un enfoque aislacionista en cuanto a las repercusiones derivadas de otras causas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet.
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre, in denen bestimmte aus den angegebenen Tierpopulationen isolierte Zoonoseerreger für Tests auf Antibiotikaresistenz ausgewählt werden
Años en los que se seleccionarán cepas de determinados agentes zoonóticos de las poblaciones animales indicadas para las pruebas de resistencia a los antimicrobianos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión ≤ 80 V, provistos de piezas de conexión, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, nicht mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión ≤ 80 V, sin piezas de conexión, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 80 V bis 1000 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión > 80 V pero ≤ 1000 V, provistos de piezas de conexión, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NPAI-Subtypen wurden fast ausschließlich aus Proben von lebenden Vögeln isoliert.
De las muestras recogidas de aves vivas se aislaron casi exclusivamente subtipos de la IABP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Evin-Gefängnis werden einige Gefangene isoliert, misshandelt und zu Falschaussagen gezwungen.
En esta prisión, se confina y maltrata a ciertos acusados y se les constriñe a que presten declaraciones falsas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gefängnis von Evin wurden einige Angeklagte isoliert, misshandelt und zu Falschaussagen gezwungen.
En esta prisión, se confina y maltrata a ciertos acusados y se les constriñe a que presten declaraciones falsas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lange wir hier sind, sind wir isoliert, eingeschlossen im Körper.
Y mientras estamos aquí, estamos sellados a nuestros cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bleibt sie so rein. Sie isoliert sich und ihre Kunst.
Asi mantiene su pureza…...se aisla en su arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Satellitensignale verloren, weil Adam die Kanäle nicht isoliert hat.
Operaciones de Campo perdió comunicación con dos satélite…...porque Adam se olvidó de segregar los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat uns hier isoliert, damit wir die Polizei nicht rufen können.
El asesino se ha asegurado que nosotras no pudiéramos llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand gebissen wurde, muss diese Person unbedingt sofort isoliert werden.
Si conoce alguien a quien hayan mordido, es fundamental que lo aísle de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die fremden Zellen nicht isoliert, sonder…deaktivieren können wir ihre Fähigkeit senden und empfangen.
No podemos dejar en cuarentena las células extrañas, per…...podemos desactivar su habilidad de trasmitir y recibir.
   Korpustyp: Untertitel