Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura.
ES
Dennoch ist die europäische Landwirtschaft nicht isoliert von den europäischen Außenbeziehungen, besonders im Hinblick auf den internationalen Handel und die Entwicklungshilfe.
No obstante, la agricultura europea no está aislada de las relaciones exteriores europeas, concretamente por lo que respecta al comercio internacional y la ayuda al desarrollo.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Spanien ist offensichtlich so gut wie autark, aber in dieser Hinsicht isoliert, und die baltischen Länder sind zu stark von ihren Verbindungen mit Russland abhängig, haben sich nun aber auf ein gemeinsames neues Atomkraftwerk verständigt, was ihnen hoch anzurechnen ist.
España parece ser prácticamente autosuficiente, pero está aislada a este respecto, y los países bálticos dependen también demasiado de las conexiones con Rusia, aunque ahora han acordado entre ellos, por iniciativa propia, la construcción de una nueva central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Höhe beträgt 401 Meter und ist auf große Entfernungen durch die besondere und differenzierte Farbe in Relation zu anderen umliegenden Berge sichtbar, ist es in einem schlichten und seiner konischen Form isoliert.
Su altitud es de 401 metros y es visible a grandes distancias gracias a su especial y diferenciado color en relación a otras montañas de los alrededores, a que está aislada en una llanura y a su forma cónica.
Côte d'Ivoire steht ja vor dem besonderen Problem, dass das Abkommen im Moment isoliert ausgehandelt und abgeschlossen wird, während zukünftig in Richtung eines regionalen Abkommens verhandelt werden soll.
Costa de Marfil se enfrenta a un problema particular, debido al hecho de que el acuerdo se está negociando en la actualidad y será firmado aisladamente, mientras que el objetivo futuro es negociar un acuerdo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nichts, was wir heute wirtschaftspolitisch oder umweltpolitisch in Europa tun, kann isoliert von möglichen globalen Entwicklungen gesehen werden.
Porque nada de lo que hagamos en Europa de carácter económico o ecológico puede ser visto aisladamente de sus posibles consecuencias globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der GAP-Reform vertritt die LIBE-Fraktion die Auffassung, daß die Politik in bezug auf die landwirtschaftlichen Betriebe nicht isoliert von den anderen Zielen der Union behandelt werden kann.
En cuanto a la reforma de la PAC, el Grupo ELDR estima que la política agrícola no se puede tratar aisladamente de los demás objetivos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak kann nicht isoliert von in gleichem Umfang brisanten Fällen betrachtet werden.
No puede considerarse a Iraq aisladamente con respecto a otros casos igualmente sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese beiden Vorschriftenpakete isoliert voneinander betrachtet werden, zudem noch die Frage der Vertraulichkeit der Dokumente hinzukommt, dann hat das zu Folge, dass der Bereich der Straffrage und der Sicherheit für die Bürger noch mehr an Transparenz verliert und noch verwirrender wird.
Pero, al abordarse aisladamente esos dos conjuntos de normas, a lo que se suma, además, la cuestión de la confidencialidad de los documentos, la esfera de los asuntos penales y la seguridad resulta aún menos transparente y confusa para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Höhe der Ausgleichszahlungen: Auch hier gilt, daß Sie die Ausgleichszahlungen nicht isoliert betrachten dürfen.
En primer lugar, el importe de los pagos compensatorios: tampoco en este caso se pueden contemplar aisladamente los pagos compensatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich um eine interne Richtlinie handelt, kann sie nicht isoliert betrachtet werden, wie ja auch die EU nicht isoliert betrachtet werden kann.
Aunque se trata de una directiva interna, no puede considerarse aisladamente, de la misma manera que no puede considerarse aisladamente la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jetzt aufgefordert, besonders darauf zu achten, daß die Planungen der Verkehrsprojekte nicht isoliert durchgeführt werden, sondern in enger Abstimmung mit den Nachbarstaaten, - insbesondere der Bundesrepublik Jugoslawien - als Beitrag für die wirtschaftliche Gesundung der gesamten Krisenregion.
La Comisión tiene que prestar ahora especial atención a que las planificaciones de los proyectos de transporte no se ejecuten aisladamente sino en estrecha coordinación con los Estados vecinos -en especial, con la República Federal de Yugoslavia- como aportación al saneamiento económico de toda esta región en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns erstens wichtig, zu betonen, dass der Steuerbetrug nicht isoliert bekämpft werden kann und eine koordinierte Vorgangsweise sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch mit Drittländern erforderlich ist.
En primer lugar, creemos que debemos subrayar que el fraude fiscal no es algo que pueda combatirse aisladamente, y que un enfoque coordinado resulta esencial, tanto entre los distintos Estados miembros, como con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Ausschuss haben wir u. a. angestrebt, dies nicht nur isoliert zu betrachten, sondern uns anzuschauen, was draußen passiert.
Una de las cosas que nos empeñamos en hacer en nuestra comisión fue no analizar esto aisladamente sino fijarnos en lo que ocurría alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertaislamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorfeld der nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 besteht unsere einzige Chance, um im Machtzentrum in Moskau Zweifel zu säen und eine Spaltung herbeizuführen, darin, Russland bewusst zu machen, dass es sich politisch und wirtschaftlich zunehmend isoliert.
En el período previo a las próximas elecciones presidenciales, previstas para 2012, el concienciar a propósito del creciente aislamiento político y económico de Rusia es nuestra única oportunidad de sembrar duda y disensión en el grupo dominante de Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Mitglied der Hochrangigen Kontaktgruppe des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Nordzypern möchte ich eingangs feststellen, dass mir klar ist, wie isoliert sich die türkischen Zyprer angesichts der Ablehnung des Annan-Plans fühlen müssen.
– Señor Presidente, comenzaré diciendo que como miembro del Grupo de Contacto de Alto Nivel del Parlamento para las relaciones con Chipre del Norte, soy perfectamente consciente de la sensación de aislamiento que tienen los turcochipriotas a raíz del rechazo del Plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unverantwortliche und unannehmbare Rolle einiger slowakischer Institutionen hat zur Folge, daß die Slowakei noch mehr isoliert wird, und dies ist, wie meine Vorredner bereits betonten, zum Nachteil des slowakischen Volkes.
El papel irresponsable e inadmisible de algunas instituciones eslovacas produce el efecto de un mayor aislamiento de Eslovaquia y ello, como acaban de destacar los oradores que me han precedido, en detrimento del pueblo eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Verbot wird die LTTE nur noch weiter isoliert.
La prohibición de los LTTE solo producirá un mayor aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird jedoch als Voraussetzung für ein solches Abkommen die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien festgelegt, so besteht nicht nur die Gefahr, dass die Föderation auseinander bricht, sondern auch, dass Serbien – trotz der Forschritte des Landes und der jüngsten demokratischen Präsidentschaftswahlen – von der Europäischen Union isoliert wird.
No obstante, establecer el requisito previo de colaboración con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia comporta el riesgo no solo de una ruptura de la federación, sino también del aislamiento de Serbia respecto a la Unión Europea a pesar del progreso del país y las recientes elecciones presidenciales democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsländern fehlt es vielfach an Einrichtungen für Behinderte, die häufig isoliert leben.
A menudo, los países en vías de desarrollo carecen de instituciones para las personas discapacitadas, las cuales frecuentemente viven en condiciones de aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Gefangene werden unter besorgniserregenden Bedingungen festgehalten: Zusammengepfercht in engen Gefängniszellen, isoliert, ohne jegliche Hygiene und medizinische Versorgung.
Los presos políticos se encuentran detenidos en unas condiciones alarmantes: hacinamiento en celdas exiguas, aislamiento, falta de higiene y de asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen waren wir isoliert von der Welt und wiesen eine Tendenz zur Autarkie auf.
El segundo obstáculo lo constituía nuestro aislamiento del mundo y nuestras tendencias autárquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Analphabetismus schafft eine immer größer werdende Kluft zwischen jenen, die privilegiert sind und sich in einer Lage relativer Sicherheit befinden, und jenen, die benachteiligt und ausgegrenzt sind, die keinen Zugang zur Erwerbstätigkeit haben und somit in finanzieller Unsicherheit leben, psychologisch isoliert und vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen sind.
Ahora bien, el analfabetismo produce una separación creciente entre aquéllos que son privilegiados y en una situación de relativa seguridad y los desfavorecidos y marginalizados, que no tienen acceso al empleo y que sufren, en consecuencia, inseguridad financiera, aislamiento psicológico y no participación en la vida social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, die Haftbedingungen von Herrn Assange zu überwachen, weil in Italien nicht einmal Mitglieder der Mafia vollkommen isoliert inhaftiert werden.
También es importante hacer un seguimiento de las condiciones de detención del señor Assange, porque, en Italia, ni siquiera los miembros de la mafia están recluidos en régimen de completo aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertaislados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So streben diese Länder eine gemeinsame Energiepolitik an, obwohl ihre Märkte sehr isoliert sind. Doch gerade deshalb sollten die Regierungen eine solche Politik ins Auge fassen.
Los Gobiernos buscan una política energética común, incluso si sus mercados están aislados; pero esto indica que los Gobiernos deberían estudiar esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schlägt vor, daß Patente für Humangene vergeben werden können, die isoliert worden sind, wenn eine industrielle Verwendung möglich erscheint.
El informe propone que se concedan patentes de genes humanos que puedan ser aislados cuando sea posible su aplicación industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind sie hinter der Trennmauer Israels isoliert, ohne dass sie die Möglichkeit haben, sich eine eigene solide Wirtschaft aufzubauen.
Ahora están aislados tras el muro separador de Israel, incapaces de crear una economía saneada para ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Kennzeichnung sollten zusätzliche Angaben darüber aufgenommen werden, ob unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse und Einrichtungen für Kälte- und Klimaanlagen sowie Wärmepumpen mit Schaum isoliert wurden, der mittels fluorierter Treibhausgase aufgetragen wurde, um deren potenzielle Rückgewinnung aus solchen Schäumen zu fördern.
Procede incluir en el etiquetado información adicional que indique si los productos y aparatos de refrigeración y aire acondicionado y las bombas de calor a que se refiere el presente Reglamento han sido aislados con espuma en la que se han inyectado gases fluorados de efecto invernadero, con objeto de promover la recuperación de tales espumas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterieanschlussklemmen müssen elektrisch isoliert oder durch den isolierenden Deckel des Batteriebehälters geschützt sein.
Los bornes de las baterías deberán estar aislados eléctricamente o cubiertos por la tapa del cofre de la batería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Los montantes y las barras de sujeción situados en las puertas estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos, o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türblätter müssen aus isoliertem Material bestehen oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Los paneles de las puertas estarán hechos de material aislante o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roma-Kinder sind nicht zwangsläufig isoliert und unterliegen somit nicht der Segregation.
Los niños romaníes no están aislados forzosamente y por lo tanto no están sometidos a segregación.
Korpustyp: EU DCEP
serious arzt untersuchen frau weltkugel mit ihrem stethoskop isoliert auf weißem hintergrund
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
RareConnect.org, das wachsende Onlinenetzwerk von Gemeinschaften für seltene Krankheiten bringt Tausende Patienten, Familien und Gruppen, die sonst möglicherweise isoliert sein würden, zusammen.
RareConnect.org, la creciente red online de comunidades de pacientes, que reúne a miles de pacientes, familias y grupos que de otra forma estarían aislados.
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
isoliertaislarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund bin ich zusammen mit meiner gesamten Fraktion der Ansicht, daß die Verhältnisse im Verkehrsbereich in der Schweiz nicht isoliert vom Gesamtkontext des Alpentransitverkehrs betrachtet werden können und daß es dringend erforderlich ist, die verheerenden Auswirkungen des zunehmenden Straßenverkehrs auf die Umwelt zu berücksichtigen.
Por eso considero, al igual que mi Grupo, que las relaciones con Suiza en materia de transporte no pueden aislarse del contexto global del tránsito alpino y que es urgente tomar en cuenta los efectos desastrosos que el aumento del tráfico por carretera supone para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle und Stoffe, die nicht als Futtermittel geeignet sind, sollten isoliert und identifiziert werden.
Los residuos y los materiales no aptos como piensos deberán aislarse e identificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört zu dem System ein Prüfstand-Schalldämpfer, so kann auch dieser isoliert werden.
Si el sistema incluye un silenciador del banco de pruebas, también podrá aislarse el silenciador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterseite der Zündwendel sollte 20 mm vom Boden des Gefäßes entfernt sein. Wenn die Elektroden nicht nachstellbar sind, sollten die Enden des Zünddrahtes zwischen der Wendel und dem Boden des Gefäßes mit einer Keramikumhüllung isoliert werden.
La distancia entre la cara superior de la pieza de encendido y. la cara inferior de la bobina de ignición debe ser de 20 mm. Si los electrodos no son regulables, los segmentos de hilo que se encuentran entre la bobina y la cara superior de la pieza de encendido deben aislarse con un revestimiento cerámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört zu dem System ein Prüfstand-Schalldämpfer, so kann auch dieser isoliert werden.
Si el sistema incluye un silenciador de banco de pruebas, también podrá aislarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollte Brucella spp. isoliert werden, indem mit Material aus Uterussekret, abortierten Föten, Eutersekret oder bestimmten Geweben (z. B. von Lymphknoten sowie männlichen und weiblichen Fortpflanzungsorganen) Kulturen auf herkömmlichen Nährböden oder Auswahlnährböden angelegt werden.
En la medida de lo posible, las bacterias del género brucela deben aislarse con medios simples o selectivos, por cultivo a partir de flujos uterinos, fetos abortados, secreciones mamarias o tejidos seleccionados, como ganglios linfáticos y órganos reproductores masculinos y femeninos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt daher keine allgemein gültigen Bemessungsregeln für diese Erscheinung, weshalb jeweils eine gesonderte Untersuchung durchgeführt werden muss, es sei denn, die Räume des Bahnhofs können von den Druckschwankungen ausgesetzten Räumen durch direkte Öffnungen zur Außenluft hin mit Querschnitten, die mindestens halb so groß wie der Querschnitt des zuführenden Tunnels sind, isoliert werden.
Por consiguiente, ha de ser objeto de un estudio particular, salvo si los volúmenes de la estación pueden aislarse de los volúmenes sometidos a variaciones de presión mediante aberturas directas al aire libre exterior de sección al menos igual a la mitad de la sección del túnel de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Los DFE de este segundo tipo deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activación a través de la red y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise werden Seife, anionische und nichtionische Tenside in einem einzigen Arbeitsgang isoliert.
El jabón y los tensioactivos aniónicos y no iónicos podrán, así, aislarse mediante una única operación.
Korpustyp: EU DCEP
die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
definir las áreas que deberían aislarse prioritariamente,
Korpustyp: EU DCEP
isoliertaisló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Virus wurde 1994 aus dem Blut eines schwer erkrankten Fleischers in Dschidda isoliert.
El virus se aisló en 1994 en la sangre de un carnicero de Jeddah que padecía una enfermedad grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
1933 wurde in Nordamerika das erste Virus aus der Familie der Arenaviridae, das Lymphozytäre Choriomeningitis (LCM)-Virus, aus einem Patienten mit aseptischer Meningitis isoliert.
El primer virus de la familia Arenaviridae, causante de la coriomeningitis linfocítica (CML), se aisló en 1993 en Norteamérica en un paciente con meningitis aséptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Im Februar 2004 ist in einem Entenbestand in der Region Lombardei innerhalb des Impfgebiets ein schwach pathogener Geflügelpestvirusstamm des Subtyps H5N3 isoliert worden.
En febrero de 2004 se aisló una cepa del virus de la influenza aviar de baja patogenicidad del subtipo H5N3 en una manada de patos de la región de Lombardía, dentro de la zona de vacunación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die positiv getesteten Tiere wurden isoliert,
se aisló a los animales que dieron resultados positivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mai veröffentliche eine Gruppe koreanischer Wissenschaftler in der Zeitschrift Science die Ergebnisse ihrer Forschungen, bei denen zum ersten Mal Linien menschlicher embryonaler Stammzellen - speziell darauf zugeschnitten, zur DNA männlicher und weiblicher Patienten verschiedenen Alters zu passen - isoliert wurden.
El 19 de mayo, un grupo de científicos coreanos publicaron en la revista Science los resultados de una investigación que por primera vez aisló líneas de células madre embrionarias adaptadas específicamente para igualar el ADN de pacientes hombres y mujeres de diferentes edades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sich Josh Redding oft isoliert?
¿Josh Redding se aisló mucho?
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat uns hier isoliert, damit wir die Polizei nicht rufen können.
El asesino nos aisló para que no acudiéramos a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Simkarte ausgetauscht, die Rufumleitung aktiviert, mich isoliert.
- Sabe que busqué micros. Me cambió la tarjeta SIM, usó el desvío de llamadas y me aisló.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das installiert hat, hat den Schaltkreis nicht isoliert. Man hört dann eine leichte Rückkopplung.
Si el que lo instaló no aisló el circuito, estabas escuchando un poco de retroalimentación.
Korpustyp: Untertitel
Man verdankt seinen Namen dem deutschen Chemiker Justus von Liebig, als er es zum ersten Mal in der Mitte des XIX. Jahrhunderts isoliert hat.
Ebenso sehe ich mit Freude, dass das Parlament gleichfalls der Auffassung ist, man dürfe marktwirtschaftliche Instrumente nicht isoliert sehen und anwenden und man sie mit ordnungspolitischen Instrumenten kombinieren sollte.
Igualmente, me satisface que el Parlamento comparta la opinión de que los instrumentos de mercado no se pueden contemplar y emplear de maneraaislada y que deben combinarse con instrumentos reglamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer allgemeinen Frage: Die Kommission sei daran erinnert, dass die Definition und Verwendung einer Zeitnische von der Europäischen Union nicht isoliert entschieden werden kann.
Sobre una cuestión general, conviene recordar a la Comisión que la Unión Europea no puede decidir de maneraaislada sobre la definición y utilización de franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament war der Auffassung, es sei bisher nicht ausreichend bewiesen, dass vorbereitete Lebensmittel, in denen bestimmte unerwünschte Stoffe natürlich vorhanden sind, das gleiche toxikologische Potenzial haben wie bestimmte natürliche Stoffe, wenn sie isoliert untersucht werden.
El Parlamento creía que aún no se ha demostrado más allá de toda duda razonable que los alimentos preparados en los que se encuentran presentes de forma natural ciertos compuestos no deseables tengan el mismo potencial toxicológico que cuando se prueban de maneraaislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich im Bereich der Steuern in der Vergangenheit nur begrenzte Fortschritte erzielt wurden, so liegt dies nicht nur an den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Einstimmigkeitsprinzip, sondern nach Ansicht der Kommission auch daran, daß die verschiedenen Vorschläge isoliert betrachtet wurden.
En efecto, además de las dificultades relacionadas con la unanimidad, si en la materia fiscal se han hecho en el pasado avances limitados, esto se debe también, en opinión de la Comisión, a la maneraaislada en que se han considerado las distintas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte Geldpolitik nicht isoliert formuliert, sondern durch eine noch engere makroökonomische politische Koordinierung in der Eurozone ergänzt werden.
La política monetaria no se debería formular, por lo tanto, de maneraaislada, sino que se tendría que completar con una coordinación todavía más estrecha de las políticas macroeconómicas en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Regierung es sich nicht länger erlauben kann, die Probleme isoliert zu betrachten;
Esto significa que el gobierno ya no puede darse el lujo de considerar asuntos de maneraaislada;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Handel kann nicht isoliert betrachtet werden; in dem Bericht wird untersucht, wer von der Liberalisierung in Indien profitiert und es wird bewertet, welche Auswirkungen das rasche Wachstum hat.
El comercio no puede ser contemplado de maneraaislada, por lo que el informe examina el reparto de los beneficios de la liberalización de la India y evalúa las repercusiones de su rápido crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Handel kann nicht isoliert betrachtet werden; strategische Interessen spielen eine Schlüsselrolle.
El comercio no puede ser contemplado de maneraaislada; los intereses estratégicos tienen un papel fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist deshalb davon überzeugt, dass es nicht bewiesen ist, dass vorbereitete Lebensmittel in denen bestimmte im Anhang III aufgeführte Stoffe natürlich vorhanden sind, das gleiche toxikologische Potenzial haben wie bestimmte natürliche Stoffe, wenn sie isoliert untersucht werden.
Por ende, el Parlamento cree que no está demostrado que los alimentos preparados en los que están presentes de manera natural determinados ingredientes que figuran en el anexo III tengan el mismo potencial toxicológico que ciertos ingredientes naturales analizados de maneraaislada.
Korpustyp: EU DCEP
Zu der Frage, ob die vorgeschlagenen Preisobergrenzen für Roaming-Dienste sinnvoll sind, ist anzumerken, dass die Vorschläge nicht isoliert von den Strukturmaßnahmen betrachtet werden dürfen, die von der Kommission gleichzeitig vorgeschlagen wurden.
En cuanto a la cuestión de si los precios máximos propuestos para las tarifas de itinerancia son adecuados, estos no pueden considerarse de maneraaislada de las medidas estructurales propuestas al mismo tiempo por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
isoliertaisladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem treten ethische Fragen selten isoliert in einem moralischen Vakuum auf.
Además, las cuestiones éticas rara vez se plantean aisladas en medio de un vacío moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Fälle von Missbrauch, gerade aufgrund der Wehrlosigkeit der Frauen in einem Land, dessen Sprache und Gesetzgebung sie nicht kennen und in dem sie isoliert in einer für sie komplizierten Welt leben.
Se dan situaciones de abuso, precisamente por la condición de indefensión en que se encuentran en un país cuya lengua y cuya legislación no conocen, viviendo aisladas en un mundo difícil para ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von den Zuhältern eingesperrt und vollständig von der Umwelt isoliert.
Viven presas de los proxenetas y completamente aisladas del mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land, das rund 300 Ethnien zählt, von denen etliche völlig isoliert leben, da es so gut wie kein Kommunikationsnetz gibt.
Se trata de un país en el que viven unas 300 tribus, de las cuales varias están totalmente aisladas porque apenas existen vías de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Netze vieler Mitgliedstaaten noch zu isoliert und folglich zu stark von Importen aus Drittländern abhängig.
En este momento, las redes de diversos Estados miembros están todavía demasiado aisladas y, en consecuencia, dependen también de las importaciones de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum konsumieren auch ältere Menschen, die isoliert zu Hause leben, übermäßig viel Alkohol?
¿Por qué, también, las personas de edad, aisladas en sus hogares, consumen alcohol de forma excesiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traurige Konsequenz: Viele Frauen mit häuslichen Aufgaben, schulpflichtigen Kindern oder in Teilzeitbeschäftigung fühlen sich wie abgeschnitten und isoliert, gerade in entlegenen und ländlichen Gebieten.
La triste consecuencia es que muchas mujeres que tienen que realizar tareas domésticas, que tienen niños en edad escolar o que trabajan a tiempo parcial se sienten absolutamente aisladas, precisamente en zonas apartadas y rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind abgelegen, isoliert, zerstückelt, stark vom Ausland abhängig und haben nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam, der die Anwendung spezifischer Maßnahmen zur Korrektur ihres Rückstands ermöglichte, eine ungleiche Entwicklung erfahren.
Son lejanas, aisladas, fragmentadas y con alta dependencia del exterior, y han ido conociendo un desarrollo dispar después de la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam, que permitió la aplicación de medidas específicas para corregir su retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen werden also neu beschrieben und dabei als schlecht informiert, als isoliert, als weltfremd hingestellt.
Conque, a lo largo de nuevas páginas, se las describe como mal informadas, aisladas, fuera del movimiento del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ausfuhr von Bienenköniginnen in die Europäische Gemeinschaft zugelassene Regionen eines Drittlandes, die in Bezug auf die bösartige Faulbrut, den kleinen Bienenstockkäfer und die Tropilaelapsmilbe geografisch und epidemiologisch isoliert sind und die Anforderungen hinsichtlich der Anzeigepflicht dieser Krankheiten/Schädlinge erfüllen:
Regiones de un tercer país aisladas geográfica y epidemiológicamente de la loque americana, el pequeño escarabajo de la colmena y el ácaro Tropilaelaps, y que cumplen el requisito de notificación de estas enfermedades/plagas, autorizadas a exportar abejas reinas a la CE:
Korpustyp: EU DGT-TM
isoliertaislados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohnehin ist es schlimm, wenn sich junge Leute völlig isoliert von der Gesellschaft fühlen und mit ihr nichts mehr zu tun haben wollen.
En cualquier caso, resulta negativo que los jóvenes se sientan totalmente aislados de la sociedad y no deseen tener nada que ver con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ankara behauptet, die türkischen Zyprer seien isoliert angesichts der Präsenz von 45 000 türkischen Soldaten, die die griechischen Zyprer daran hindern, zu ihren Häusern und Besitztümern zurückzukehren.
Ankara considera aislados a los turco-chipriotas, debido a la presencia de 45 000 soldados turcos, que están manteniendo a los greco-chipriotas lejos de sus hogares y propiedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass nicht alle Fraktionen voll hinter solchen Maßnahmen stehen, ohne die unserer Meinung nach die Zuwanderer politisch und gesellschaftlich isoliert bleiben.
Es lamentable que no todos los Grupos políticos apoyen plenamente tales medidas, sin las cuales, a nuestro juicio, los inmigrantes permanecerán aislados en el plano político y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tragödie für das serbische Volk, daß Präsident Milosevic es nun noch stärker isoliert hat, als jedes andere Land dieser Region auf dem Kontinent.
La gran tragedia para el pueblo de Serbia es la de que el Presidente Milosevic los ha dejado ahora más aislados que ningún otro país de esa región del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der praktische Rahmen für internationale Beziehungen würde solche Vorbedingungen rechtfertigen, aber die beteiligten Länder würden isoliert werden und könnten dann nicht mehr andere Länder dazu bewegen, diese Ziele zu erfüllen.
El contexto pragmático de las relaciones internacionales justificaría estos requisitos previos, pero los países implicados se verían aislados y, por lo tanto, incapaces de persuadir a otros países para que cumplan esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger blieb den Menschen jedoch im Gedächtnis, dass es im Süden Europas Länder gab – Spanien und Portugal – die ebenfalls von dieser Bewegung isoliert waren und die lange Zeit unter Militärdiktaturen lebten.
Pero se recuerda menos que en el Sur de Europa hubo países —España y Portugal— que también se vieron aislados de este movimiento y permanecieron durante mucho tiempo bajo dictaduras militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Staaten, die am meisten von dem Migrationsdruck betroffen sind, Gefahr laufen, noch weiter isoliert zu werden.
No deberíamos permitir que los Estados más expuestos a la presión migratoria corran el riesgo de encontrarse aún más aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Gebäude sind extrem schlecht isoliert, und viele Bewohner sind nicht in der Lage, die notwendigen Isolierarbeiten aus eigener Tasche zu bezahlen.
Los edificios antiguos están tremendamente mal aislados y una gran parte de los residentes no puede costearse el aislamiento de su vivienda de su propio bolsillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem längeren Wirtschaftsboykott gegen das Schreckensregime Saddam Husseins im Irak wissen wir, dass ein solcher Boykott mitunter auch dazu führen kann, dass die Einwohner des betreffenden Landes isoliert werden, sich vor der Außenwelt fürchten und ihre Regierung unterstützen.
El sostenido boicot económico al horrible régimen de Sadam Hussein en Iraq nos ha enseñado que tales boicots a veces pueden traducirse en que los habitantes del correspondiente país se queden aislados y temerosos del mundo exterior y apoyen a su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission auf zu prüfen, ob es möglich ist, für Bürger von Belarus die Schengener Visagebühren zu senken. Das ist der einzige Weg, um zu verhindern, dass die Bürger von Belarus noch stärker isoliert werden.
Hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que estudien las posibilidades de reducir las tasas de los visados Schengen para los ciudadanos de Belarús, ya que es la única forma de impedir que los ciudadanos de este país queden cada vez más aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertforma aislada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder kann die EU einen Mitgliedstaat zu einer solchen Geste zwingen noch kann ein Mitgliedstaat eine entsprechende Entscheidung isoliert treffen.
No puede ser impuesta por la Unión Europea a ningún Estado miembro, pero tampoco se puede tomar de formaaislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institutionen dürfen ihre Arbeit nicht isoliert voneinander aufnehmen.
Estas instituciones no deben comenzar su trabajo de forma independiente y aislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, das Patentrecht nicht isoliert von den Innovationen selbst anzuwenden, da es in der Natur eines Patents liegt, den freien Wettbewerb bis zu einem gewissen Grad einzuschränken.
Es importante no utilizar la legislación sobre patentes de formaaislada de las propias innovaciones, porque, por su propia naturaleza, una patente implica que la libre competencia se restringe hasta un determinado grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht darin, sie mit den Mitteln zur Bekämpfung dieser Pandemie auszurüsten, indem Prävention, Behandlung und Versorgung wirksam miteinander verbunden werden. Doch abgesehen von diesen Maßnahmen sind wir überzeugt, dass HIV/AIDS nicht isoliert behandelt werden kann.
Nuestro objetivo es darles los instrumentos para luchar contra la pandemia, combinando prevención, tratamiento y asistencia de modo eficaz, pero, más allá de esta combinación, seguimos convencidos de que el VIH/sida no puede tratarse de formaaislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wichtig, dass diese Maßnahmen nicht isoliert auf nationaler Ebene ausgeführt werden, sondern dass sie auf europäischer Ebene koordiniert werden, um Ergebnisse zu erhalten, die in allen Mitgliedstaaten akzeptiert sind.
No obstante, es importante que estas medidas no se adopten de formaaislada a escala nacional, sino que se coordinen a escala europea para obtener resultados aceptables en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir in dieser Wahlperiode in jedem Parlamentsausschuss ein Mitglied benannt, das für die Beobachtung der Geschlechterfragen verantwortlich ist, die nicht isoliert, in einer Art konzeptionellem Ghetto, behandelt werden dürfen, sondern horizontal alle Politikbereiche durchdringen müssen.
Por este motivo, en esta legislatura, hemos introducido en cada comisión parlamentaria un miembro responsable del seguimiento de las cuestiones de género, que no pueden tratarse de formaaislada, en una especie de gueto conceptual, sino que deben afectar horizontalmente a todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kernpunkt lautet, dass sich die Waffenausfuhrpolitik selbstverständlich nicht isoliert entwickeln darf.
Un punto clave es, naturalmente, el hecho de que la política sobre exportación de armamento no se debe desarrollar de formaaislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sanktionen angewendet werden, sollten sie Bestandteil eines Gesamtkonzepts der Außenpolitik sein, anders gesagt, sie sollten nicht isoliert, für sich allein und ohne Rücksicht auf die sonstigen Instrumente der Außenpolitik und ohne Zusammenwirken mit den übrigen Akteuren des internationalen Systems angewendet werden.
Las sanciones, si se utilizan, deben formar parte de un planteamiento global de la política exterior, en otras palabras, no deben ser utilizadas de formaaislada, por sí solas, sin consideración a los demás instrumentos de la política exterior y sin cooperación con los demás interlocutores en el sistema internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleichzeitig wiederholen, dass das Herkunftslandprinzip nicht isoliert gilt.
Al mismo tiempo, quiero repetir que el enfoque del país de origen no funciona de formaaislada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Realitäten, die nicht isoliert betrachtet werden können und welche die Europäische Union besonders beachten muss.
Son dos realidades que no pueden considerarse de formaaislada y a las que la Unión Europea debe prestar especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertaislar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, daß die Terroristen vollständig isoliert werden.
Es importante aislar totalmente a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die algerische Regierung scheint nicht immer imstande, Brücken zu wichtigen Teilen der Bevölkerung zu schlagen, und solange diese nicht vorhanden sind, können auch die Verantwortlichen für die Anschläge nicht vollständig isoliert werden, kann auch der Weg zu einer friedlicheren Gesellschaft nicht gefunden werden.
El Gobierno argelino no parece ser siempre capaz de tender puentes a importantes partes de la población. Mientras estos no existan, es imposible aislar por completo a los que cometen atentados y encontrar el camino de vuelta a una sociedad más pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime Scharon muss isoliert werden.
Hay que aislar al régimen de Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe muß, zumal jetzt die Folgen des Erdbebens klar und eindeutig sind, zwar fortgesetzt, das Regime jedoch muß isoliert werden.
La ayuda humanitaria debe continuar, sobre todo ahora que las consecuencias del terremoto son tan evidentes. Pero tenemos que aislar al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht aus Voreingenommenheit gegen die Patentierung von Verfahren, mit denen veränderte Organismen hergestellt oder Gene isoliert und reproduziert werden können: eine Patentierung von Organismen und Genen ist damit gleichwohl nicht berechtigt.
No tenemos ningún prejuicio en cuanto a patentar técnicas que permitan obtener organismos modificados o aislar y replicar los genes; sin embargo, esto no autoriza a patentar organismos y genes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch eine Möglichkeit, dass man radikale Kräfte jetzt isoliert, um den Gemäßigten eine Chance zu geben.
Existe ahora una posibilidad de aislar a las fuerzas radicales y dar una oportunidad a los moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze am Fluss Bug ist ein lächerlicher Abklatsch der Berliner Mauer, und wir sagen alle völlig zu Recht, dass diese Behörden isoliert werden sollten.
La frontera sobre el río Bug es un Muro de Berlín ridículo y tenemos mucha razón al proclamar que habría que aislar a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder vielmehr, es hat weitere Oppositionelle eingekerkert und gefoltert und die kubanische Bevölkerung noch stärker isoliert und sie von unserem Traum eines freien und demokratischen Kubas noch weiter entfernt.
O, más bien, encarcelar y torturar a más opositores y aislar aún más a la población cubana, alejándola de nuestro sueño: una Cuba libre y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und Deutschland haben Diskussionsbeiträge geleistet, doch muß aufgrund der Art der Regierungskonferenz das Ergebnis für sämtliche Mitgliedstaaten zu akzeptieren sein, und ich sehe bei diesem Prozeß nicht das Ziel, daß irgendein Mitgliedstaat isoliert werden soll.
Francia y Alemania han hecho una contribución al debate, pero el resultado habrá de ser aceptable para todos los Estados miembros, dada la naturaleza de la Conferencia Intergubernamental, y no me parece que ese proceso vaya encaminado a aislar a Estado miembro alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertaísla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formulierung unserer politischen Maßnahmen wird durch die Tatsache behindert, dass Raumdaten häufig in Systemen isoliert sind, die schwer zugänglich sind.
La formulación de nuestras políticas se ve perjudicada por el hecho de que a menudo la información espacial se aísla en sistemas a los que no se puede acceder fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur die berechtigte Furcht vor den wirtschaftlichen Folgen eines Krieges, der isoliert und auseinanderreißt.
No es sólo un simple temor justificable por las consecuencias económicas de la guerra, que aísla y desbarata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir sprachlich isoliert sind, zieht es viele junge naturwissenschaftlich begeisterte Ungarn in Länder ohne sprachliche Barrieren.
Como nuestra lengua nos aísla, muchos jóvenes húngaros con talento a los que atraen las ciencias naturales buscan desarrollar sus actividades sin barreras lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Politik von Ariel Sharon, der Arafat isoliert und unschuldige palästinensische Bürger zu Opfern macht, leistet nicht den geringsten Beitrag zur Sicherheit in Israel und Palästina. Ist der spanische Vorsitz bereit, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten und Russland eine neue Friedensinitiative für den gesamten Nahen Osten zu ergreifen?
Sin embargo, tampoco la política de Sharon, que aísla a Arafat y convierte en víctimas a ciudadanos palestinos inocentes, contribuye en absoluto a la seguridad en Israel y Palestina ¿Está dispuesta la Presidencia española a, conjuntamente con los Estados Unidos y Rusia, adoptar una nueva iniciativa de paz en todo Oriente Medio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Visumpflicht werden junge Menschen in Belarus und Anhänger der Opposition isoliert.
El requisito del visado aísla a la juventud belarusa, así como a aquellos que simpatizan con la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa dieses Regime isoliert, darf dies nicht aufgrund alter kolonialer Interessen und einer alten kolonialen Arroganz geschehen, sondern weil wir jedem Land der Welt bei der Förderung von Menschenrechten und Demokratie helfen wollen.
Si Europa aísla a este régimen, no debe hacerlo tomando como base los antiguos intereses coloniales y la vieja arrogancia colonial, sino porque queremos ayudar a todos los países del mundo a promover los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der daraus resultierende soziale Abstieg und die Ausgrenzung sind häufig die Folge der Auflösung der Familie, durch die der einzelne isoliert und geschwächt wird.
La descomposición social, y la exclusión que se deriva, son así con mucha frecuencia consecuencia de una descomposición familiar que aísla y debilita a los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Markt hat überaus gut funktioniert, und wenn ernste Gesundheitsprobleme bei Tieren auftreten wie die Maul-und-Klauenseuche, die Schweinepest oder die Newcastle Disease , wird das betroffene geographische Gebiet isoliert und von den gemeinsamen Handelsvereinbarungen suspendiert, bis die Krankheit unter Kontrolle und ausgerottet ist.
Dicho mercado ha funcionado extraordinariamente bien y, cuando surgen graves problemas de salud animal, como la fiebre aftosa, la peste porcina o la enfermedad de Newcastle, se aísla la zona geográfica afectada y se suspende la aplicación en ella de las disposiciones comerciales comunes hasta que se controla y erradica dicha enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Beschäftigung jedem Bürger seinen Platz zuweist, demoralisiert ihn die Arbeitslosigkeit, isoliert ihn und zerstört ihn häufig.
Efectivamente, el empleo le permite a cada ciudadano encontrar su lugar, mientras que, por el contrario, el paro lo desestructura, lo aísla y muy a menudo lo destruye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fischerei wie in der Landwirtschaft isoliert uns dieses Europa als Beteiligte an einem Problem!
En la pesca, como en la agricultura, ¡esta Europa nos aísla como parte de un problema!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
isoliertaislando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als ein langjähriger Beobachter des Landes halte ich es für wichtig, dass sich die EU weiterhin für Belarus engagiert. Belarus ist ein Land mittlerer Größe, das sich mehr und mehr selbst isoliert und in eine Art europäisches Kuba verwandelt.
Señor Presidente, como observador de Belarús desde hace mucho tiempo, creo que es importante que la UE siga comprometida con Belarús, que es un país europeo de tamaño medio y que se está aislando y convirtiéndose cada vez más en una especie de Cuba para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland hat damals auf die Katastrophe reagiert, daß Tschernobyl ummantelt, isoliert wurde.
Rusia reaccionó entonces ante la catástrofe recubriendo y aislando a Chernobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie isoliert Taiwan und schmeichelt sich bei den Tyrannen in Peking ein, sie weigert sich, sich mit den Anti-Castro-Dissidenten in Kuba zu befassen, sie schmeichelt sich bei den Ajatollahs in Teheran ein und sie schleust Geldmittel zur Hamas.
Está aislando a Taiwán y congraciándose con los tiranos de Pekín, se está negando a tratar con los disidentes anticastristas en Cuba, se está congraciando con los Ayatollahs en Teherán y, además, está canalizando dinero a Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißrußland isoliert sich selbst immer stärker.
Bielorusia se está aislando a si misma cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sei darauf hingewiesen, dass keine aussagekräftigen Schlüsse zur Schadensursache möglich sind, wenn ein spezifisches Jahr des Bezugszeitraums isoliert betrachtet wird, ohne die Entwicklung des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum in ihrer Korrelation mit der Entwicklung der gedumpten Einfuhren einzubeziehen.
A este respecto cabe señalar que no pueden extraerse conclusiones válidas sobre la causalidad aislando un año en concreto del período considerado e ignorando la evolución de la industria de la Unión durante todo el período considerado y sus correlaciones con la evolución de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften in Absatz 5.2.2.16 dieser Regelung ist zu überprüfen, indem die Druckluft-Vorratsleitung isoliert wird.
Comprobar que se cumplen las disposiciones del punto 5.2.2.16 del presente Reglamento aislando el conducto de alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hauptwirkung wird psychologischer Art sein, sofern sie denn weit verbreitete Unterstützung finden und so das Gefühl entsteht, dass der Iran sich selbst isoliert hat.
Su efecto principal será psicológico, si un apoyo generalizado a ellas crea la sensación de que Irán se está aislando a si mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Klarstellung, dass Ahmadinedschads Politik den Iran isoliert, würde jene immer noch brüchige Allianz aus pragmatischen Konservativen und Reformern gegen Ahmadinedschad stärken, die in letzter Zeit vermehrt auf sich aufmerksam machte.
Dejar claro que lo que está aislando a Irán son las políticas de Ahmadinejad fortalecería a la todavía frágil alianza en su contra de conservadores pragmáticos y reformistas, que últimamente se ha dejado escuchar más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung isoliert sich in rasantem Tempo von der regionalen, städtischen und politischen Opposition, die sich peu à peu solcher Ziele wie Autonomie, Pluralismus, der Notwendigkeit eines Konsenses und der freien Meinungsäußerung annimmt.
El gobierno se está aislando rápidamente de la oposición regional, cívica y política que, poco a poco, ha ido enarbolando causas como la autonomía, el pluralismo, la necesidad de un consenso y la libertad de expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass nach dem Beschluss des Verfassungsrates alle Grenzen von Côte d'Ivoire geschlossen wurden und die Sendetätigkeit aller ausländischen Fernsehkanäle unterbrochen wurde, wodurch das Land von der übrigen Welt isoliert wurde,
G. Considerando que, en cumplimiento de la decisión del Consejo Constitucional, se han cerrado todas las fronteras de Costa de Marfil y se ha suspendido la emisión de todos los canales informativos de televisión extranjeros, aislando así al país del resto del mundo,
Korpustyp: EU DCEP
isoliertaislados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Weltwirtschaft werden jene unter den Konsequenzen ihrer Isolierung leiden, die isoliert sein wollen.
En la economía global, quienes sufrirán las consecuencias de estar aislados son los que desean estar aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als isoliert geltenden ÜLG sind in Anhang I aufgeführt.
Los PTU que se consideran aislados se enumeran en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stämme haben das Recht, auf ihrem angestammten Land zu leben und isoliert zu bleiben, wenn sie dies wünschen.
Estas tribus tienen derecho a vivir en su tierra natal y a permanecer aislados si así lo deciden.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überlebenden müssen Sie isoliert halten.
Mantén aislados a los sobrevivientes.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem leben wir isoliert, um die zu meiden, die uns auf den falschen Weg führen könnten.
Desde entonces, hemos permanecido aislados para evitar a aquellos que podrían llevarnos por el mal camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben verrückt gespielt, aber wir leben so isoliert.
Nos emocionamos mucho. Vivimos tan aislados.
Korpustyp: Untertitel
Isoliert lebende Indianer im Südosten Perus werden mit Schmerzmitteln und Stiften “bestochen” während Industrieriesen versuchen, ihr Land für die Gasförderung zu öffnen.
Los indígenas aislados en el sureste de Perú están siendo “sobornados” con calmantes y bolígrafos coincidiendo con la llegada de los gigantes energéticos que quieren abrir sus territorios a la exploración de gas natural.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
isoliertaíslan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Copolymere werden aus den hitzebehandelten Bakterien durch kontrollierte Digestion der anderen Zellbestandteile, Waschen und Trocknen isoliert.
Los copolímeros se aíslan de las bacterias tratadas con calor mediante digestión controlada de los demás componentes celulares, lavado y secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die größer als 15 mm sind, werden Teile der Kiemen und des Mantels isoliert.
en el caso de los animales de más 15 mm, se aíslan pedazos de las branquias y del manto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Selektivausstrichtest ist positiv, wenn R.-solanacearum-verdächtige-Kolonien isoliert werden.
La siembra en medio selectivo es positiva si se aíslan presuntas colonias de R. solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adulte Stammzellen können aus einigen für Transplantationen verwandten Geweben wie etwa Knochenmark, Haut und Blut isoliert werden.
Las células madre adultas se aíslan a partir de determinados tejidos como la médula ósea, la piel y la sangre utilizados para el trasplante.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sich für die EU als sehr schwierig erweisen, Verbindungen zu Reformkräften im Iran herzustellen, wenn die USA den Iran isoliert und als Teil einer Achse des Bösen abstempelt.
Para la UE podría revelarse muy difícil llegar hasta los sectores iraníes partidarios de reformas mientras los EE.UU. aíslan al Irán y lo consideran parte de un eje del mal .
Korpustyp: EU DCEP
Schließt eine Gruppe „Mandatory Application“ (zwingende Anwendung) ein. unterstützung von Mitarbeitereigenen geräten Unternehmensdaten und -anwendungen werden in verschlüsselten Containern isoliert, die für Benutzer transparent sind.
Incluye un grupo de “Aplicación Obligatoria”. SOPORTE PARA LOS DISPOSITIvOS DE PROPIEDAD DEL EMPLEADO Los datos y aplicaciones corporativos se aíslan en contenedores encriptados que son invisibles para el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
isoliertseparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
Por esta razón, solicitaron a la Comisión una excepción que permitiera exportar abejas reinas vivas procedentes de Hawai, que está separado geográficamente de todos los demás Estados de la Unión y donde las enfermedades deben notificarse obligatoriamente.
Ein Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertesZwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten:
La solicitud de registro para una sustanciaintermediaaislada transportada deberá incluir toda la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertesZwischenprodukt muss alle folgendenn Informationen in dem von der Agentur gemäß
La solicitud de registro para una sustanciaintermediaaislada transportada deberá incluir toda la información siguiente, utilizando el modelo especificado por la Agencia con arreglo a lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
Transportiertes isoliertesZwischenprodukt: Zwischenprodukt, das die Kriterien eines nichtisolierten Zwischenprodukts nicht erfüllt und das an andere Standorte transportiert bzw. dorthin geliefert wird;
"Sustancia intermediaaislada transportada": la sustanciaintermedia que no reúne los criterios necesarios para ser considerada una sustancia intermedia no aislada y que se transporta entre emplazamientos o se suministra a otros emplazamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Transportiertes isoliertesZwischenprodukt: Zwischenprodukt, das die Kriterien eines nicht-isolierten Zwischenprodukts nicht erfüllt und an andere Standorte geliefert oder zwischen diesen transportiert wird;
«sustanciaintermediaaislada transportada»: la sustanciaintermedia que no reúne los criterios necesarios para ser considerada una sustancia intermedia no aislada y que se transporta entre emplazamientos o se suministra a otros emplazamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Hersteller, der ein standortinternes isoliertesZwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Todo fabricante de una sustanciaintermediaaislada in situ en cantidades anuales iguales o superiores a 1 tonelada presentará a la Agencia una solicitud de registro para dicha sustanciaintermedia aislada in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Hersteller oder Importeur, der ein transportiertes isoliertesZwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt oder einführt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Todo fabricante o importador de una sustanciaintermediaaislada transportada en cantidades anuales iguales o superiores a 1 tonelada presentará a la Agencia una solicitud de registro para dicha sustanciaintermedia aislada transportada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Stoff als isoliertesZwischenprodukt (standortintern oder transportiert) registriert, hat der Lieferant anzugeben, dass dieses Sicherheitsdatenblatt den spezifischen Bedingungen entspricht, unter denen die Registrierung nach Artikel 17 oder 18 gerechtfertigt ist.
Cuando se haya registrado una sustancia como una sustanciaintermediaaislada (in situ o transportada), el proveedor deberá indicar que esta ficha de datos de seguridad se corresponde con las condiciones específicas que se han utilizado para justificar el registro de conformidad con los artículos 17 o 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isoliert
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Auflaufhörner sind isolierte oder nicht isolierte Werkstoffe zulässig.
Se permiten materiales aislantes y no aislantes para los cuernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakokinetik bei isolierter Extremitäten-Perfusion:
Farmacocinética en la perfusión regional arterial:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
El objetivo es apoyar las aplicaciones de la telemedicina destinadas a los habitantes de las regiones remotas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist leicht, es isoliert gut, und diese Warenhäuser sind voll davon.
Es ligero, es aislante, y los depósitos están llenos de ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr klein und isoliert, sondern warm, weich und vereint.
Ya nos somos pequeños, ni estamos solos, sino que nos sentimos calientes, suaves y unidos.
Korpustyp: Untertitel
Er isoliert dich nur von der Welt. Die Stadt ist nur verflucht, wenn du das tust.
Sólo te apartará más del mund…y de este maldito pueblo si sigues así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Blut analysiert und die Rezeptor-Komponenten sowie die Protein-Katalysatoren isoliert.
Analicé su sangre, aislé los compuestos receptore…...y los catalizadores proteínicos.
Korpustyp: Untertitel
Diese isolierte Prüfmethode hat zu einer Belastung geführt, die die Leistungsfähigkeit von Gewässern übersteigt.
Esta práctica de estudio fragmentario ha dado lugar a la sobrecarga de masas de agua muy por encima de sus capacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Beromun wird über eine isolierte Extremitäten-Perfusion unter milder Hyperthermie verabreicht.
Beromun debe administrarse por perfusión regional arterial con hipertermia moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontraindikationen für eine isolierte Extremitäten-Perfusion (ILP) mit Beromun, geordnet nach den einzelnen Bestandteilen des Verfahrens:
Las contraindicaciones de la perfusión regional arterial (ILP) con Beromun, subdivididas en función del componente del procedimiento son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN über die isolierte Extremitäten-Perfusion (ILP) verabreichen.
BEROMUN le será administrado por su médico con la técnica de perfusión regional arterial (ILP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Besteuerung von Pkw kann natürlich nicht isoliert von anderen politischen Erwägungen betrachtet werden.
La fiscalidad de los coches es, por supuesto, un problema que no puede examinarse sin tener en cuenta otras consideraciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
El objetivo es apoyar las aplicaciones de la telemedicina destinadas a los habitantes de las regiones remotas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Weder darf man Rußland isolieren, noch darf man zulassen, daß sich Rußland selbst isoliert.
Rusia no puede ser dejada a un lado ni hay que dejarla que se aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Einwanderung geht, kann kein Land isoliert betrachtet werden.
Pero tratándose de inmigración, ningún país es una isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es höchste Zeit ist, den Zustand isolierter Energieinseln abzuschaffen.
Creo que ya es hora de superar la situación por medio de la cual hemos creado islas energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren war Georgien noch immer geteilt in isolierte Gemeinschaften, die einander fürchteten.
Hace siete años, Georgia aún estaba dividida en comunidades independientes que tenían miedo entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationen bleiben isoliert, wenn Mauern anstelle von Brücken errichtet werden.
Las naciones se han quedado solas porque han construido murallas en lugar de puentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet .
e ) las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Viele der Maßnahmen, die zu ihrer Gewährleistung notwendigerweise festgelegt wurden, stehen isoliert in unserer Ordnung.
Muchas de las medidas que ha sido necesario establecer para garantizarla están dispersas en nuestro ordenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terminpositionen sind isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion zu bewerten .
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Wenn man sich isoliert, dann soll man dies auch feststellen und eindeutig klar machen.
Si se separa a la gente, es preciso decirlo sin crear falsas ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimapolitik kann nicht isoliert betrachtet werden, sondern muss in allen Bereichen der Gesetzgebung berücksichtigt werden.
La política climática no puede ser independiente, sino que es necesario incorporarla en nuestra normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal: Weder die Europäische Union noch Europa sind eine Art isolierte Insel.
En primer lugar, porque ni la Unión Europea ni Europa son una especie de isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sanktionen gegen Belarus ergriffen, ein Land, das sich gewissermaßen selbst isoliert hat.
Hemos adoptado sanciones contra Belarús, un país que hasta cierto punto se ha autoaislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kosovo darf in keiner Weise von den europäischen Prozessen isoliert werden.
En ningún caso se debe apartar a Kosovo de los procesos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen Brand eines Motors und von allen anderen Zündquellen isoliert sein;
estar protegidos contra el riesgo de incendio de cualquier motor o de cualquier otra fuente de inflamación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierte Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Haces de cables aislantes y otros juegos de cables del tipo utilizado en vehículos, aeronaves o buques
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kostenfaktoren betrifft (beispielsweise die Produktivität), so sollten diese nicht voneinander isoliert betrachtet werden.
En cuanto a los factores de coste (por ejemplo, la productividad), no deberían elegirse y evaluarse individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
Sus efectos son tanto internos como externos y destrozan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf dabei natürlich nicht nur isoliert Kondome verteilen, das wissen wir alle.
Por supuesto que no se pueden repartir preservativos exclusivamente, eso lo sabemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Se separa y purifica mediante filtrado, para lo que puede utilizarse tierra de diatomeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul isoliert die Radiofrequenz und demoduliert das Audio-Signal, ohne es weiter zu verarbeiten.
El módulo aisla las señales de radiofrecuencia y desmodula la señal de audio sin ningún otro tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein wurde behauptet, die Kommission habe die Auswirkungen anderer Ursachen zu isoliert betrachtet.
En general, afirmaron que la Comisión había adoptado un enfoque aislacionista en cuanto a las repercusiones derivadas de otras causas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Terminpositionen werden isoliert zum Terminpreis für die verbleibende Dauer der Transaktion bewertet.
las posiciones a plazo se valorarán de forma independiente por el precio de mercado a plazo para el resto de la duración de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre, in denen bestimmte aus den angegebenen Tierpopulationen isolierte Zoonoseerreger für Tests auf Antibiotikaresistenz ausgewählt werden
Años en los que se seleccionarán cepas de determinados agentes zoonóticos de las poblaciones animales indicadas para las pruebas de resistencia a los antimicrobianos
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión ≤ 80 V, provistos de piezas de conexión, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, nicht mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión ≤ 80 V, sin piezas de conexión, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von > 80 V bis 1000 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
Conductores eléctricos, para una tensión > 80 V pero ≤ 1000 V, provistos de piezas de conexión, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
NPAI-Subtypen wurden fast ausschließlich aus Proben von lebenden Vögeln isoliert.
De las muestras recogidas de aves vivas se aislaron casi exclusivamente subtipos de la IABP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Evin-Gefängnis werden einige Gefangene isoliert, misshandelt und zu Falschaussagen gezwungen.
En esta prisión, se confina y maltrata a ciertos acusados y se les constriñe a que presten declaraciones falsas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gefängnis von Evin wurden einige Angeklagte isoliert, misshandelt und zu Falschaussagen gezwungen.
En esta prisión, se confina y maltrata a ciertos acusados y se les constriñe a que presten declaraciones falsas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange wir hier sind, sind wir isoliert, eingeschlossen im Körper.
Y mientras estamos aquí, estamos sellados a nuestros cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen bleibt sie so rein. Sie isoliert sich und ihre Kunst.
Asi mantiene su pureza…...se aisla en su arte.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Satellitensignale verloren, weil Adam die Kanäle nicht isoliert hat.
Operaciones de Campo perdió comunicación con dos satélite…...porque Adam se olvidó de segregar los canales.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat uns hier isoliert, damit wir die Polizei nicht rufen können.
El asesino se ha asegurado que nosotras no pudiéramos llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand gebissen wurde, muss diese Person unbedingt sofort isoliert werden.
Si conoce alguien a quien hayan mordido, es fundamental que lo aísle de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die fremden Zellen nicht isoliert, sonder…deaktivieren können wir ihre Fähigkeit senden und empfangen.
No podemos dejar en cuarentena las células extrañas, per…...podemos desactivar su habilidad de trasmitir y recibir.