Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La iteración se repetirá hasta que se cumpla el criterio de iteración.
Die Iteration ist zu wiederholen, bis die Iterationskriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de realizar iteraciones rápidas nos ha permitido optimizar la calidad y la funcionalidad, además de reducir el tiempo de desarrollo del ciclo."
ES
El cuadro A recoge los valores resultantes de la primera y la segunda iteración.
Die Ergebnisse der ersten und zweiten Iteration sind in Tabelle A zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier proceso de desarrollo iterativo, priorizaremos, y las iteraciones tempranas se enfocaran en capturar el comportamiento clave del los casos de uso mas importantes.
In jedem iterativen Entwicklungsprozess werden wir priorisieren und frühe Iterationen werden sich darauf fokussieren, das hauptsächliche Verhalten der wichtigsten Anwendungsfälle aufzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para todo el flack consiguen, son juegos asombrosamente competentes, y Star Wars es la mayoría de la iteración de la licencia continuamente de desarrollo, añadiendo nuevos campanas y silbidos.
Für das ganzes flack erhalten sie, sind sie überraschend kompetente Spiele, und Star Wars ist die meiste Wiederholung des fortwährend entwickelnden Vorrechts und addiert neue Glocken und Pfeifen.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo más importante respecto a esta modificación es tener en cuenta que el valor de la variable pulsador se debe actualizar en cada iteración, ya que de otro modo el valor nunca cambiaría dentro del bucle independientemente de que esté el botón pulsado o no, y por lo tanto el programa nunca saldría del bucle.
Wichtig ist hierbei, dass wir beachten, dass der Wert der Variable Taster in jeder Wiederholung aktualisiert werden muss. Ansonsten würde sich der Wert in der Schleife niemals ändern, unabhängig davon, ob der Taster gedrückt ist oder nicht, und das Programm würde die Schleife daher nie verlassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
iteraciónIterationskriteriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobación del criterio de iteración
Prüfung der Erfüllung des Iterationskriteriums
Korpustyp: EU DGT-TM
iteraciónIteration sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro A recoge los valores resultantes de la primera y la segunda iteración.
Die Ergebnisse der ersten und zweiten Iterationsind in Tabelle A zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
iteraciónIteration tritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro B, primera iteración, el valor del 10 % aparece entre los índices 30 y 31, y el valor del 90 % aparece entre los índices 191 y 192.
In Tabelle B, erste Iteration, tritt der 10 %-Wert zwischen den Indexziffern 30 und 31 und der 90 %-Wert zwischen den Indexziffern 191 und 192 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
iteraciónSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora son la siguiente iteración de la evolución humana.
Nun sind Sie der nächste Schritt in der menschlichen Evolution.
Korpustyp: Untertitel
iteraciónIteration ersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la tabla B figuran los números de índice, el tiempo y los valores de una señal de entrada escalonada y los valores resultantes de la señal de salida filtrada para la primera y la segunda iteración.
Die Indexziffern, die Zeit und die Werte eines Sprungeingangssignals und die sich daraus ergebenden Werte des gefilterten Ausgangssignals für die erste und die zweite Iteration sind aus Tabelle B ersichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
iteraciónschrittweise Näherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presupone que los operadores iniciarán esta iteración con valores de KG máximos y GM mínimos correspondientes a valores de operación razonables y adaptar la cubierta de compartimentación para reducir al mínimo el GM excedentario que se obtiene calculando la estabilidad con avería incluido el volumen de agua acumulado en la cubierta.
Hier wird vorausgesetzt, dass die Anwender eine solche schrittweiseNäherung mit dem höchsten KG-Wert bzw. geringsten GM-Wert, der im Betrieb noch vertretbar wäre, beginnen und die sich daraus ergebende Anordnung von Deck und Schott so verändern, dass das aus den Leckstabilitätsberechnungen mit "Wasser auf Deck" abgeleitete GM-Übermaß möglichst gering wird.
Korpustyp: EU DCEP
iteraciónbefasste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzamos la iteración y el equipo llegó a una versión en la que el rayo de luz se canalizaba y perseguía al cursor del ratón del jugador.
Das Team befasste sich erneut mit der Fertigkeit und kam auf eine Version, bei welcher der Lichtstrahl kanalisiert wurde und dem Mauszeiger der Spieler folgte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
iteraciónVersion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que ver el juego a través de las lentes roja y azul alteraba la percepción del resto de colores del juego, la primera iteración de SUPERHYPERCUBE lucía mucho mejor y ofrecía un efecto 3D más limpio al recurrir a la escala de grises.
Die rot-blauen Linsen veränderten die Wahrnehmung der anderen Farben im Spiel. Die erste Version von SUPERHYPERCUBE sah genial aus und hatte den reinsten 3D-Effekt, als es komplett in Graustufen gerendert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
El diseño del algoritmo final del filtro de Bessel es un proceso de múltiples fases que precisa varios ciclos de iteración.
Der Aufbau des endgültigen Bessel-Filteralgorithmus ist ein mehrstufiger Prozess, der mehrere Iterationszyklen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este ejemplo se diseña un algoritmo de Bessel en varias etapas, siguiendo el procedimiento de iteración indicado anteriormente, basado en el anexo 4, apéndice 1, punto 6.1.
Bei diesem Beispiel wird ein Bessel-Algorithmus in mehreren Schritten entsprechend dem obigen Iterationsverfahren entworfen, das auf Anhang 4 Anlage 1 Absatz 6.1 beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo duro, la iteración y el perfeccionamiento son parte de la "receta secreta" de Blizzard, pero los ingredientes más importantes son nuestra gente y su pasión.
Harte Arbeit, ständige Verbesserung und unseren Produkten den letzten Schliff zu verleihen, gehören zu Blizzards „Geheimrezept“, aber die wichtigste Zutat sind unsere Mitarbeiter und ihre Leidenschaft.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrá ser necesaria la iteración entre las fases de análisis del riesgo y de valoración del riesgo hasta que se alcance un nivel suficiente de detalle para la determinación de los peligros.
Die Phasen der Risikoanalyse und der Risikoevaluierung müssen gegebenenfalls mehrfach durchlaufen werden, bis ein ausreichender Detaillierungsgrad für die Erkennung von Gefährdungen erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, podrá ser necesaria la iteración entre las fases de análisis del riesgo y de valoración del riesgo hasta que se alcance un nivel suficiente de detalle para la determinación de los peligros.
Somit müssen die Phasen der Risikoanalyse und der Risikoevaluierung gegebenenfalls mehrfach durchlaufen werden, bis ein ausreichender Detaillierungsgrad für die Erkennung von Gefährdungen erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escenario de exposición, resultante de la iteración final (escenario de exposición final), se incluirá en el informe sobre la seguridad química y se adjuntará a la ficha de datos de seguridad de acuerdo con el artículo 31.
Das Expositionsszenarium, das sich aus der letzten Iterationsphase ergibt (endgültiges Expositionsszenarium) ist in den Stoffsicherheitsbericht aufzunehmen und dem Sicherheitsdatenblatt nach Artikel 31 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente ejemplo describe los pasos a seguir para el diseño de un algoritmo de Bessel, con arreglo al procedimiento de iteración arriba representado, el cual se basa en el punto 6.1 del apéndice 1 del anexo III.
Bei diesem Beispiel wird ein Bessel-Algorithmus in mehreren Schritten entsprechend dem obigen Iterationsverfahren entworfen, das auf Anhang III Anlage 1 Abschnitt 6.1 beruht.