Confirmación a todos los miembros del grupo por parte del operador turístico socio designado en Europa del alojamiento y el transporte en Europa, conforme a lo indicado en el itinerario.
Bestätigung des als Partner benannten Reiseveranstalters in Europa, dass alle Mitglieder der Gruppe wie im Reiseplan der Gruppe angegeben in Europa untergebracht und befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apresúrate, solo trato de encontrar algún itinerario o alguna pista de donde pudo haber ido. Toma.
Beeilung, wir müssen versuchen etwas wie einen Reiseplan oder irgendeinen Hinweis zu finden, wo er vielleicht hingegangen sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Tus empleados pueden enviar el itinerario con los gastos de su viaje automáticamente a través de Concur para garantizar una mayor transparencia y precisión.
ES
También ha demostrado que sus prejuicios personales, que se contradicen con la realidad austríaca y con el informe del "comité de sabios" también condicionan fuertemente su actuación como Presidente del Consejo, como queda patente en su itinerario para preparar la "gira de las capitales" del Primer Ministro y el Presidente del Consejo franceses.
Sie haben auch gezeigt, dass Ihre persönlichen Vorurteile, die der österreichischen Realität, die dem Weisenbericht widersprechen, auch Ihre Funktion als Ratspräsident, wie es bei Ihrem Reiseplan zur Vorbereitung der tour des capitales des französischen Staatspräsidenten und Ratspräsidenten deutlich wird, stark beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El itinerario está en la sección azul.
Der Reiseplan ist in der blauen Sektion.
Korpustyp: Untertitel
El itinerario se establece de acuerdo a las prioridades personales.
Unter anderen Reisewegen, es empfiehlt sich, einen kreisförmigen Weg durch den Wald, einer approximierten Dauer von drei Stunden und von Durchschnitt zu bilden:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El reembolso se efectuará con arreglo al itinerario usual más corto y económico, en primera clase de ferrocarril, entre el lugar de destino y el lugar de reclutamiento o de origen.
Der Erstattung wird der übliche kürzeste und billigste Reiseweg mit der Eisenbahn in der ersten Klasse zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
Nuestro equipo tiene mucha experiencia encontrando soluciones de viaje que se adapten a su presupuesto e itinerario y puede aconsejarle sobre cómo mantener bajo el coste de su viaje sin comprometer el disfrute del grupo.
ES
Unser erfahrenes Team hilft Ihnen ein Angebot zu erstellen,dass Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan entspricht und bietet Ihnen Rat die Kosten gering zu halten ohne den Spass an Ihrer Gruppenreise zu schmälern.
ES
Por último, la ONU debería preparar un itinerario para la destrucción de armas y para las inspecciones, así como un itinerario para el embargo y la reintegración de Iraq en la comunidad internacional.
Schließlich sollte die UNO einen Zeitplan für die Zerstörung von Waffen und die Inspektionen und einen Zeitplan für das Embargo und die Wiedereingliederung des Irak in die Weltgemeinschaft vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por si no lo has notado, este tren tiene un itinerario muy ajustado.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
“Cuenta con una tarjeta electrónica de registro de horarios y puede ver su itinerario, los detalles de las tiendas, los perfiles de cuenta y todo lo que necesita saber para brindar su servicio a la tienda”.
„Die App hat eine elektronische Zeitkarte, und er kann seinen Zeitplan einsehen, Einzelheiten zum Geschäft, Kundenprofile und alles, was er wissen muss, um das Geschäft gut zu betreuen.“
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Preferiría haber visto un itinerario para la ampliación mucho más concreto antes que el itinerario ahora aprobado para política, ejército y moneda. Un itinerario que supone más poder para la Unión.
Ein konkreter Zeitplan für die Erweiterung wäre mir lieber als der jetzt festgelegte Zeitplan für die Währung, das Militär und die Polizei, ein Zeitplan für mehr Macht für die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está el itinerario del Presidente.
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el itinerario del presidente.
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Es la próxima parada Shingu? de acuerdo a mi itinerario, si
Ist euer nächster Halt in Shingu? Laut meinem Zeitplan ja
Korpustyp: Untertitel
No recibí ningún tipo de itinerario.
Nun, ich habe keinen Zeitplan oder so etwas bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito el itinerario presidencial. Específicamente, en vistas de la televisación del discurso de Assad.
Ich brauche den Zeitplan des Präsidenten, besonders in Hinblick auf Assads Fernsehansprache.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Casi todos los tours en barco integran el snorkeling como parte de su itinerario, pero algunos barcos pueden cobrar un extra por el alquiler de sus equipos.
In fast allen Schiffstouren sind Schnorcheltouren ein integraler Bestandteil des Programms. Jedoch kann es sein, dass manche Schiffe für die Ausleihe des benötigten Materials eine extra Gebühr erheben.
Según nos acercamos, había pensado repasar el itinerario para el fin de semana. - ¿Qué itinerario? - ¿La forma que tiene Will de quitar la diversión a todo?
Da wir gleich da sind, gehe ich mal den Itinerar fürs Wochenende durch. - Was ist ein Itinerar? - Wills Art, allem den Spaß zu nehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El general Khin Nyunt, el nuevo Primer Ministro, ha hablado sobre un itinerario hacia la democracia.
General Khin Nyunt, der neu ernannte Premierminister, hat von einem Fahrplan zur Demokratie gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía naviera se reserva el derecho de cambiar los itinerarios y precios sin previo aviso en caso necesario, por ejemplo en caso del aumento de los precios del petróleo.
Die Reederei behält sich das Recht vor. Fahrplan und Tarife ohne Vorankündigung aus wichtigen Gründen, z.B. Ölpreiserhöhungen, oder Preiserhöhungen, zu andern.
Hablar es fácil, pero lo que ahora necesitamos es que se ponga en práctica el itinerario.
Worte sind leicht dahingesagt, jetzt geht es darum, dass der Fahrplan umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los itinerarios de todos los barcos, de navegación rápida o convencionales, Ferry boats, high speed ferries, hydrofoils, salidas y llegadas, listas de precios, ofertas, descuentos etc. se actualizan automáticamente a diario.
Die Fahrpläne aller konventionellen und schnellen Schiffe, Fähren, Highspeed-Ferries und Katamarane, Abfahrten, Ankunft, Preislisten, Angebote, Nachlässe usw. werden täglich automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
El Grupo liberal acoge con agrado la fecha de 2007 y un itinerario para Bulgaria y Rumania.
Die Fraktion der Liberalen begrüßt den Termin 2007 und den Fahrplan für Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los datos en su EXILIM Ya sean documentos de Word, tablas de Excel o páginas web, con EXILIM tiene todos los datos importantes, como planos o itinerarios siempre disponibles.
ES
Die ganze Daten-Welt in Ihrer EXILIM Ob Word-Dokumente, Excel-Tabellen oder Websites - mit EXILIM haben Sie alle wichtigen Informationen wie Stadtkarten oder Fahrpläne immer griffbereit.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Este portal podría vincularse a los itinerarios turísticos y a los paquetes de vacaciones para hacerlos más atractivos y accesibles a los visitantes potenciales.
Das Portal könnte mit touristischen Reiserouten und Pauschalreisen verknüpft werden, um diese für die potenziellen Besucher attraktiver und leichter zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadament…...Scott y yo necesitamos repasar el itinerario del viaje a Springfield.
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Regreso al itinerario y tomar el camino de la derecha.
La Comisión también está recopilando toda información disponible en otros Estados miembros con respecto al buque Proba Koala y su itinerario.
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitas guiadas a los itinerarios históricos de la ciudad y los alrededores, así como a los destinos más atractivos que ofrece nuestra Región Véneto.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a éste el mismo día.
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
Korpustyp: EU DCEP
En coche o en tren, a bordo del Bernina Express, el itinerario pasa junto a los glaciares de Engadina, en..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a este el mismo día.
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrata nuestro servicio de disposición para poder realizar itinerarios personalizados.
La autorización única que introduce la nueva norma permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de todos los Estados miembros por donde pase el itinerario del servicio.
Erfolgt die Fahrt allerdings während des gesamten Zeitraums in der Nacht von 22.00 Uhr bis 6.00 Uhr, muss das Fahrzeug während der gesamten Zeit mit zwei Fahrern besetzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
itinerarioReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alojamiento, itinerario, servicios, comentarios de viajeros y el precio son tomados en consideración.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ha valorado la Comisión cuál es el destino final de estos flujos que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Hat die Kommission untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Un itinerario para adentrarse en el corazón de León y la comarca del Bierzo.
ES
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
¿Ha valorado el Consejo cuál es el destino final de estas personas que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Hat der Rat untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2012, la 4a edición propuso con el título The Unseen un itinerario visual por espacios y tiempos bajo curaduría de JIANG Jiehong y Jonathan Watkins in 2012.
Für die vierte Edition im Jahr 2012 konzipierten die Kuratoren JIANG Jiehong und Jonathan Watkins eine visuelle Reise durch Raum und Zeit, der sie den Titel The Unseen gaben.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
¿Ha valorado la Comisión cuál es el destino final de estas personas que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Hat die Kommission untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
itinerarioRoute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alzira se encuentra enclavada dentro del itinerario de la Ruta de los Monasterios de Valencia inaugurada en 2008.
Recuérdese que el itinerario seguido está fuertemente supeditado a interferencias y factores externos e inesperados como tormentas, averías, etc.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass die tatsächliche Route in sehr starkem Maße von äußeren und unvorhersehbaren Störfaktoren wie z. B. Stürmen, Havarien usw. abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podía la mafia cambiar el itinerario del desfile?
Kann die Mafia die Route ändern?
Korpustyp: Untertitel
Visitas guiadas, propuesta de itinerarios y acompañamiento en Auvernia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
itinerarioStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
basarse en la información del itinerario facilitada por el administrador de la infraestructura y
auf Information des Infrastrukturbetreibers über die Strecke beruhen und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso participan los AI y las EF (en especial si se trata de EFP), que seleccionan un parámetro de calidad concreto, un itinerario o ubicación y un período de evaluación en el cual han de compararse los resultados obtenidos con criterios predeterminados, que normalmente se establecen por contrato.
Mitwirkende des Verfahrens sind die IB und die EVU (insbesondere, wenn sie federführende EVU sind). Sie wählen einen individuellen Qualitätsparameter, eine Strecke oder einen Ort und einen Erfassungszeitraum, in dem die tatsächlichen Ergebnisse gemessen und mit vorher festgelegten Kriterien, die normalerweise in einem Vertrag aufgeführt sind, verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente ETI, se entiende por «línea nueva» aquella que cree un itinerario donde no exista ninguno actualmente.
Für die Belange dieser TSI ist unter „neuer Strecke“ eine Strecke zu verstehen, die dort entsteht, wo bisher keine Strecke vorhanden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adición de una o más vías en un itinerario existente, independientemente de la distancia entre las vías originales y las que se añaden.
Erweiterung einer Strecke um ein oder mehrere Gleise, ungeachtet des Abstands zwischen den vorhandenen und den zusätzlichen Gleisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una renovación se distingue de una sustitución en el marco del mantenimiento, a la que se refiere el apartado 7.3.3, en que da la oportunidad de conseguir un itinerario que satisfaga la ETI.
Die Erneuerung ist vom Austausch im Zuge der Instandhaltung gemäß Abschnitt 7.3.3 zu unterscheiden, da sich dabei die Gelegenheit ergibt, eine der TSI entsprechende Strecke aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los vehículos conformes al perfil UK1 [D] hayan obtenido la homologación para el itinerario, de acuerdo con el administrador de la infraestructura, las separaciones para estos vehículos se fijarán de acuerdo con lo dispuesto en la norma GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
basarse en la información del itinerario facilitada por el administrador de la infraestructura, y
auf Informationen des Infrastrukturbetreibers über die Strecke beruhen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura informará a la empresa ferroviaria respecto al porcentaje de freno requerido para cada itinerario, así como información sobre las características de dicho itinerario.
Der Infrastrukturbetreiber informiert das Eisenbahnverkehrsunternehmen über die auf jeder Strecke erforderliche Bremsleistung und hat Angaben zu den Streckenmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de vehículos que forman un tren debe ajustarse a las limitaciones técnicas del itinerario en cuestión y no superar la longitud máxima admisible para las terminales de expedición y recepción;
Die Kombination der den Zug bildenden Fahrzeuge muss den technischen Bedingungen der betreffenden Strecke entsprechen und darf die höchstzulässige Länge, die für die Abgangs- und Empfangsbahnhöfe zugelassen ist, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad máxima a la que puede circular el tren debe tener en cuenta cualquier restricción que pueda existir en el itinerario en cuestión, el rendimiento de frenado, la carga por eje y el tipo de vehículo;
Die zulässige Höchstgeschwindigkeit des Zugs muss unter Berücksichtigung der Einschränkungen der betreffenden Strecke(n), der Bremsleistung, der Achslast und der Fahrzeugtypen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
itinerarioWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que recomiendo este itinerario, y lo aplaudiría si continuara esta excelente cooperación.
Ich würden diesen Weg daher empfehlen, und ich würde es begrüßen, wenn diese hervorragende Zusammenarbeit fortgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ésta es una manera concreta de ilustrar la cuestión siguiendo, por ejemplo, el itinerario del embalaje de una tableta de chocolate, de la basura a la planta de incineración y descubriendo allí que la combustión de la hoja de aluminio produce gases tóxicos.
Mit ebendiesem Produkt kann man das vorliegende Problem konkret illustrieren, indem man beispielsweise den Weg der Verpackung einer Tafel Schokolade vom Mülleimer zur Verbrennungsanlage verfolgt und dabei feststellt, daß bei der Verbrennung der Aluminiumfolie giftige Gase entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido un itinerario seguro desde mi despacho a esta sesión plenaria, no sólo para mí sino para otros diputados que sufren de otros problemas respiratorios.
Ich bitte um einen sicheren Weg von meinem Büro in diesen Plenarsaal, und zwar nicht nur für mich, sondern auch für andere Abgeordnete, die unter Atemwegserkrankungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos suponer que se ha ideado un itinerario serio para acelerar, racionalizar y, en su caso, hacer más transparentes estos procesos de validación de los sistemas alternativos.
Wir müssen anerkennen, dass ein solider Weg zur Beschleunigung, Straffung und gegebenenfalls transparenteren Gestaltung dieser Validierungsverfahren für alternative Methoden ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dublín es muy agradable, pero no es el itinerario adecuado.
Dublin ist recht hübsch, aber hier sicherlich nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evidencia logística de la oficina aduanera de salida: itinerario o intercambios nuevos o inusuales, productos procedentes de otra oficina aduanera de salida;
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista podrá despachar los equipajes facturados en otro tren u otro medio de transporte y por otro itinerario distintos de los utilizados por el viajero.
Der Beförderer kann das Reisegepäck mit einem anderen Zug oder mit einem anderen Beförderungsmittel und über einen anderen Weg befördern, als sie vom Reisenden benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario crear una nueva clase de empresarios con doctorados en investigación, a través del itinerario siguiente: doctorado, empresas creadas por escisión, incubadoras financieras, industria.
Es muss eine neue Klasse von Unternehmern entstehen, die im Bereich der Forschung promoviert haben und dann den folgenden Weg einschlagen: Doktorat, Spin-offs (sich daraus ergebende Anwendungen), Technologiezentren, Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
La mencionada disposición no obliga a los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos a poder determinar el itinerario de un producto o ingrediente concreto mediante la identificación de todos los proveedores anteriores y de todos los clientes posteriores a lo largo de toda la cadena de suministro.
Die genannte Vorschrift verlangt nicht, dass die Lebens- und Futtermittelunternehmen in der Lage sein müssen, den Weg eines bestimmten Produkts oder Inhaltsstoffes durch Identifizierung sämtlicher vorhergehender Lieferer und aller nachfolgenden Abnehmer durch die gesamte Versorgungskette hindurch zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Recorrerán el mismo itinerario que siguen los Presidentes y Primeros Ministros en las cumbres europeas, desde la entrada VIP hasta las salas de reunión.
ES
Die Besucher nehmen den gleichen Weg wie die Staatspräsidenten und Premierminister bei den europäischen Gipfeltreffen, vom VIP-Eingang bis zu den Konferenzsälen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
itinerarioBuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compre adicionales de viaje mientras reserva un vuelo, manejando su itinerario en Mis viajes o durante el check-in, ya sea en línea o en un quiosco del aeropuerto de Delta. Ver extras de viaje
Fügen Sie Reise-Sonderleistungen hinzu, während Sie Ihren Flug buchen, Ihre Buchung unter „Meine Reisen“ organisieren, während des Online-Check-ins oder an einem Delta-Flughafen-Kiosk. Reise-Sonderleistungen
Los clientes deben estar confirmados en Delta One, Primera clase/Clase ejecutiva de SkyTeam, Clase ejecutiva de Virgin Australia o Clase superior de Virgin Atlantic para el segmento transoceánico de su itinerario.
Kunden müssen sich bestätigen lassen, dass sie den Übersee-Abschnitt ihrer Buchung im Delta One, der ersten/Business-Klasse eines SkyTeam-Partners, der Business-Klasse von Virgin Australia oder der Upper Class von Virgin Atlantic absolvieren.
Consulte los itinerarios de sus próximos viajes, realice un check-in por Internet, elija su asiento, haga cambios, cancele un itinerario, infórmese sobre los ascensos de categoría Medallion y mucho más.
Hier können Sie Ihre Buchungen für bevorstehende Reisen überprüfen, online einchecken, Ihren Sitzplatz auswählen, Änderungen vornehmen, eine Buchung stornieren, sich über Medallion-Upgrades informieren und mehr.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
Los cambios de origen, destino, ruta, fecha y hora están permitidos siempre y cuando no haya cambios en las millas requeridas para el nuevo itinerario.
Änderungen des Abflugsortes, des Reiseziels, der Reiseroute, des Datums und der Uhrzeit sind zulässig, vorausgesetzt, die erforderliche Meilenanzahl wird für die neue Buchung nicht geändert.
Compre adicionales de viaje mientras reserva un vuelo, manejando su itinerario en Mis viajes o durante el check-in, ya sea en línea o en un quiosco del aeropuerto de Delta.
Fügen Sie Reise-Sonderleistungen hinzu, während Sie Ihren Flug buchen, Ihre Buchung unter „Meine Reisen“ organisieren, während des Online-Check-ins oder an einem Delta-Flughafen-Kiosk.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Compre adicionales de viaje mientras reserva un vuelo, maneja su itinerario en Mis viajes o durante el check-in, ya sea en línea o en un quiosco del aeropuerto de Delta.
Fügen Sie Reise-Sonderleistungen hinzu, während Sie Ihren Flug buchen, Ihre Buchung unter Meine Reisen organisieren, während des Online-Check-ins oder an einem Delta-Flughafen-Kiosk.
Desde Tournus a Chalon -sur -Saône, a lo largo del Saona, una pacífica 25 kilómetros de largo itinerario que conduce a través de los bosques y pastizales.…
Este itinerario 15 km ( señalización de color rosa ) ofrece la oportunidad de ver el " Pierre Branlante ", así como algunos pueblos, edificios y paisajes hermosos.
Dieser 15 km Rundfahrt (pink Beschilderung ) bietet die Chance, die " Pierre Branlante ", sowie einige Dörfer, Gebäude und schöne Landschaften zu sehen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este primer itinerario se aleja de la ciudad, de su palomar y de su zona de juegos con instalaciones para picnic, cancha de bolos francés, barbacoa, etc, y ofrece vistas sobre el pueblo y 1-2 kilómetros a su alrededor.
Dieser erste Rundfahrt fährt von der Stadt, von seinem Taubenschlag und von seiner Spielplatz mit Picknick-Einrichtungen, Französisch Kegelbahn, Grill, etc, und bietet einen Blick über das Dorf und 1-2 km um ihn herum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Monumentos, escritores, plazas, claustros, palacios, bibliotecas, paisajes, tradición y gastronomía se entremezclan en este itinerario, invitando a descubrir la belleza de las localidades por las que discurre.
ES
Denkmäler, Schriftsteller, Plätze, Klöster, Paläste, Bibliotheken, Landschaften, Traditionen und Küche vermischen sich auf dieser Rundfahrt, lädt Sie ein, die Schönheit der Städte, durch die fließt entdecken.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con estos Estatutos el Papa reconoce el Camino Neocatecumenal como un itinerario de formación católica válido para la sociedad y para los tiempos de hoy, y desea vivamente que los obispos y sus presbíteros valoren y ayuden esta obra para la nueva evangelización para que ésta se realice segun las líneas propuestas por los iniciadores.
IT
Mit diesem Statut erkennt der Papst den Neokatechumenalen Weg als ein Itinerarium katholischer Formung an, die für die Gesellschaft und die gegenwärtige Zeit gültig ist, und wünscht sich, dass die Bischöfe und ihre Priester dieses Werk der Neuevangelisierung zur Geltung bringen und unterstützen, um es gemäß der von den Initiatoren vorgeschlagenen Leitlinien zu verwirklichen.
IT
Wir haben sie in unseren Gemeinschaften aufgenommen und sie vier Jahre lang auf ihrem Itinerarium des OICA begleitet und wunderbare Früchte sehen können.
IT
acogiendo a la petición que se me ha dirigido, reconozco el Camino neocatecumenal como un itinerario de formación católica, válida para la sociedad y para los tiempos de hoy.
IT
nehme ich die an mich gerichtete Bitte auf und erkenne den Neokatechumenalen Weg an als Itinerarium katholischer Formation, gültig für die Gesellschaft und für die gegenwärtige Zeit.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
El Camino Neocatecumenal se pone al servicio de los obispos y de los párrocos como itinerario de redescubrimiento del bautismo y de formación permanente en la fe, propuesto a los fieles que deseen reavivar en su vida la riqueza de la iniciación cristiana, recorriendo este camino de conversión y catequesis.
IT
Der Neokatechumenale Weg stellt sich in den Dienst der Bischöfe und der Pfarrer als Itinerarium zur Wiederentdeckung der Taufe und der ständigen Glaubenserziehung. Er wird denjenigen Gläubigen angeboten, die in ihrem Leben den Reichtum der christlichen Initiation dadurch wiederzubeleben wünschen, dass sie diesen Weg der Umkehr und der Katechese durchlaufen.
IT
El contenido catequético del Camino en su itinerario de iniciación cristiana fue estudiado en detalle por la Congregación para la Doctrina de la Fe, entonces dirigida por Benedicto XVI, que lo aprobó con muy pocas modificaciones.
IT
Der katechetische Inhalt des Weges in seinem Itinerarium der christlichen Initiation wurde von der Kongregation für die Glaubenslehre genau studiert, die damals von Kardinal Ratziger geleitet wurde, und mit sehr wenigen Änderungen approbiert.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
itinerarioWeges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Asesoramiento y orientación individuales : Se ofrecerán a los trabajadores servicios de asesoramiento al inicio de su itinerario individual de reincorporación al mercado laboral.
· Einzelberatung : Am Anfang ihres persönlichen Weges zum Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt stehen Beratungsangebote.
Korpustyp: EU DCEP
La participación de toda la comunidad en los diversos pasos del itinerario cuaresmal subraya una dimensión importante de la espiritualidad cristiana:
Die Teilnahme der ganzen Gemeinschaft an den verschiedenen Abschnitten des Weges durch die Fastenzeit hebt eine wichtige Dimension der christlichen Spiritualität hervor:
Con estas palabras del apóstol san Pablo podemos resumir el mensaje de la liturgia de beatificación de hoy, que se inserta bien, a mitad del itinerario cuaresmal, en el domingo llamado "Laetare".
Mit diesen Worten des Apostels Paulus läßt sich sehr treffend die Botschaft des heutigen Gottesdienstes mit Seligsprechungen zusammenfassen. Sie paßt gut zum sogenannten Sonntag »Laetare«, der auf halber Strecke des Weges der Fastenzeit liegt.
Ayudados por este itinerario, con varias etapas, habéis aprendido a reconocer las cosas estupendas que el Espíritu Santo ha hecho y hace en vuestra vida y en todos los que dicen «sí» al Evangelio de Jesucristo.
Mit Hilfe dieses Weges habt ihr in mehreren Schritten gelernt, die wunderbaren Dinge zu erkennen, die der Heilige Geist in eurem Leben und in allen Menschen, die »Ja« sagen zum Evangelium Jesu Christi, getan hat und tut.
Todo esto está probado por el hecho de que los agentes de la CIA, autores del secuestro, dejaron pistas: teléfonos interceptados, llamadas a casa, llamadas al cuartel general de la CIA, pagos de hoteles con tarjetas de crédito y hasta datos dejados en el ordenador con el itinerario del automóvil.
All das beweisen die Spuren, die seine Entführer von der CIA hinterlassen haben: abgefangene Handy-Telefonate, Anrufe nach Hause, Anrufe beim CIA-Hauptquartier, Kreditkartenabrechnungen von Hotels und sogar Computeraufzeichnungen über die Fahrtroute des Pkw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de diálogo, que es la respuesta del sistema a la introducción de datos por el conductor, por ejemplo, itinerario recomendado.
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
Korpustyp: EU DGT-TM
restringir los movimientos del buque o imponerle un itinerario determinado.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
Korpustyp: EU DCEP
a) restringir los movimientos del buque o imponerle un itinerario determinado.
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La lógica de que «quien contamina paga» pasará a aplicarse así al sector del transporte de mercancías, teniendo en cuenta la categoría del vehículo, la distancia recorrida, el tipo de itinerario y la hora del día, en un intento de evitar las horas punta, cuando el tráfico está congestionado.
Damit wird im Bereich der schweren Nutzfahrzeuge die Logik des „Verursacherprinzips“ unter Berücksichtigung der Fahrzeugkategorie, der zurückgelegten Strecke, der Fahrtroute und der Tageszeit zur Anwendung kommen, damit sie die Spitzenzeiten, in denen es zu Verkehrsstau kommt, umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cree su itinerario con la ayuda de Google maps
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
itinerarioPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que, en su calidad de país candidato, Turquía deberá realizar progresos claros y comprobables en el cumplimiento de los criterios de Copenhague; deberá establecerse, por consiguiente, un itinerario claro en que se desglosen las medidas que adoptará Turquía y la forma en que se llevarán a cabo las reformas necesarias;
fordert mit Nachdruck, daß die Türkei als Bewerberland klare und verifizierbare Fortschritte zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen vorweisen muß und daß daher ein klarer Plan entwickelt werden muß, aus dem die von der Türkei zu ergreifenden Maßnahmen und die Art und Weise ersichtlich sind, in der die notwendigen Reformen erreicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que, en su calidad de país candidato, Turquía deberá realizar progresos claros y comprobables en el cumplimiento de los criterios de Copenhague; deberá establecerse, por consiguiente, un itinerario claro en que se desglosen las medidas que deberá adoptar Turquía y la forma en que se llevarán a cabo las reformas necesarias;
fordert mit Nachdruck, daß die Türkei als Bewerberland klare und verifizierbare Fortschritte zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen vorweisen muß und daß daher ein klarer Plan entwickelt werden muß, aus dem die von der Türkei zu ergreifenden Maßnahmen und die Art und Weise ersichtlich sind, in der die notwendigen Reformen erreicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es el itinerario para el fin de semana.
Das ist nicht der Plan fürs Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
General, Dele las ordenes a nuestras tropas Para que estén preparados a realizar los ataques aéreos el Lunes por la mañana y después sigan la invasión acorde al itinerario
Bereiten Sie mit unseren Streitkräften die Luftangriffe für Montag Morgen vor, und die Invasion entsprechend dem Plan danach.
Korpustyp: Untertitel
El buscador de Alojamiento para Grupos (de la página web de grupos) te permite elegir varios albergues de grupos en el mismo país, por lo que es fácil y rápido crear tu propio itinerario para viajes de grupo en muchas ciudades.
Der Gruppenunterkunft-Finder (auf der Gruppenherbergen-Startseite) ermöglicht die Auswahl mehrerer Gruppenherbergen innerhalb eines Landes. Damit kann man schnell und unkompliziert einen Plan für Gruppenreisen durch mehrere Städte erstellen.
Una vez detectadas las iniciativas, éstas se acompañan en un itinerario de asesoramiento y formación individualizado, y de forma paralela participan en un programa de aceleración de proyectos “biotech”.
Nach der Identifizierung dieser Initiativen werden sie mit einem Plan zur Beratung und individuellen Weiterbildung begleitet und nehmen parallel dazu an einem Programm zur Beschleunigung von „Biotech“-Projekten teil.
Este itinerario por el Jardín Botánico de Sóller es autoguiado y el hilo conductor son los nombres científicos indicados en las placas identificativas de cada planta y la nomenclatura de cada área.
Diesen Rundgang durch den Botanischen Garten von Sóller können Sie auf eigene Faust unternehmen. Lassen Sie sich von den wissenschaftlichen Namen auf den Kenntafeln der einzelnen Pflanzen und der Bezeichnung der jeweiligen Bereiche nach dem Plan des JBS leiten.
Das dem italienischen Design gewidmete Museum bietet eine wissenschaftlich und spielerisch gestaltete Besichtigung mit einem Rundgang, dessen Thema jedes Jahr wechselt.
ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Cariboni group ilumina el itinerario dedicado a la agricultura urbana que forma parte del programa de iniciativas de la Expo 2015 para "Porta Nuova Smart Community", promovido por la Fundación Riccardo Catella junto con la Fundación Nicola Trussardi y Confagricoltura.
Die Cariboni group beleuchtet den Rundgang zur urbanen Landwirtschaft im Initiativen-Programm der Expo 2015 für die „Porta Nuova Smart Community", das von den Stiftungen Riccardo Catella und Nicola Trussardi sowie Confagricoltura gefördert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
itinerarioBeförderungsroute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa de itinerario obligatorio – 99205», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispensa de itinerario obligatorio — 99205.
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta parte del cuadro «Dispensa de itinerario obligatorio — 99205», se añade el siguiente guion después de NO:
Im sechsten Teil der Tabelle „Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán conceder una dispensa de itinerario obligatorio al obligado principal que adopte medidas que permitan a las autoridades competentes asegurarse en cualquier momento del lugar donde se encuentra el envío.
Die zuständigen Behörden können einem Hauptverpflichteten, der Maßnahmen ergreift, die es den zuständigen Behörden ermöglichen, jederzeit festzustellen, wo sich die Sendung befindet, eine Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta parte del cuadro «Dispensa de itinerario obligatorio – 99205», se añade el siguiente guion antes de IS:
Im sechsten Teil der Tabelle „Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
itinerarioMarschroute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que este Parlamento, como representante de los ciudadanos de Europa, proponga el itinerario que seguirá la política de justicia y asuntos de interior.
Es ist wichtig, dass dieses Parlament als Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Marschroute für die Justiz- und Innenpolitik vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente estuve en Salzburgo donde tuvimos un cambio de impresiones sobre lo que podría ser el itinerario del deporte dentro del ámbito comunitario.
Ich war persönlich in Salzburg, wo wir einen Meinungsaustausch darüber führten, wie die Marschroute des Sports im Rahmen der Gemeinschaft aussehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El itinerario de las negociaciones adjudicado a la Presidencia española era muy exigente.
Die dem spanischen Vorsitz übertragene Marschroute war sehr anspruchsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de actuación nos servirá de itinerario.
Dieses Aktionsprogramm soll uns als Marschroute dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante contar con un itinerario en este campo, y es necesario que podamos controlarlo conjuntamente.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, in diesem Sektor eine Marschroute zu haben, und man muss sie auch gemeinsam überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
itinerarioAusflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Millau Hotel Club ofrece diferentes itinerarios para descubrir la región.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Al sur, Deauville y Trouville, reinas de la diversión y el juego, le invitan a probar su suerte en el casino o en las carrera…Para escaparse, la Cornisa normanda y la Costa Florida disponen de itinerarios que no se debe perder.
Im Süden laden die beiden Städtchen Deauville und Trouville, Königinnen der Feste und der Spiele, Sie ein, in ihren Kasinos oder bei den Pferdewetten Ihr Glück zu probieren… Und zur Erholung laden die Küstenstraße der Normandie und die schöne „Côte Fleurie“ Sie zu Ausflügen ein, den Sie sich nicht entgehen lassen sollten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
itinerarioWegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, Señorías, nuestro Grupo se dispone a valorar a la Comisión sobre la base del itinerario que tenemos ante nosotros, de las audiencias y de la presentación en su conjunto del programa anunciado para septiembre.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion wird die Kommission auf der Grundlage des vor uns liegenden Wegs, der Anhörungen sowie der für die September-Tagung angekündigten Vorlage des vollständigen Programms bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la directiva que estamos debatiendo sin duda será recordada, dado el tortuoso y difícil itinerario que ha seguido.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie, die wir hier erörtern, wird zweifellos wegen des verschlungenen und schwierigen Wegs, den sie zurückgelegt hat, in Erinnerung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del primer itinerario, en el Medioevo, surge Gallano (castillo que fue erigido por orden de Federico I, en el 1155, para la familia Robacastelli, cuya fortuna dependía del control de la Flaminia y que se extinguió en el 1370, mientras el Castillo Rale fue destruido en el 1207).
Entlang des ersten Wegs entstand im Mittelalter Gallano (eine Burg, die in den Annali von Iacobilli erwähnt wird und 1155 zur Grafschaft erhoben wurde von Friedrich I. für die Familie Robacastelli, deren Vermögen von der Kontrolle der Via Flaminia abhing und die 1370 ausstarb, während die Burg Rale 1207 zerstört wurde).
La motivación y el espíritu de iniciativa, que son fundamentales para la capacidad de creación e innovación, deberían valorizarse a lo largo de todo el itinerarioeducativo de los jóvenes y los menos jóvenes.
ES
Motivation und Initiative als wesentliche Elemente kreativer und innovativer Fähigkeiten sollten während des gesamten Bildungsweges junger und älterer Menschen einen höheren Stellenwert einnehmen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que en la Estrategia Europa 2020 se declara que «a más tardar en 2020, todos los jóvenes de Europa tengan la posibilidad de realizar una parte de su itinerarioeducativo» en otros Estados miembros,
in der Erwägung, dass in der Strategie Europa 2020 verankert ist, dass „bis 2020 … alle jungen Leute in Europa die Möglichkeit erhalten [müssen], einen Teil ihres Bildungswegs in anderen Mitgliedstaaten zurückzulegen“,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en la Estrategia Europa 2020 se declara que «a más tardar en 2020, todos los jóvenes de Europa tengan la posibilidad de realizar una parte de su itinerarioeducativo» en otros Estados miembros,
C. in der Erwägung, dass in der Strategie Europa 2020 verankert ist, dass „bis 2020 … alle jungen Leute in Europa die Möglichkeit erhalten [müssen], einen Teil ihres Bildungswegs in anderen Mitgliedstaaten zurückzulegen“,
Korpustyp: EU DCEP
itinerario educativoBildungsgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la constatación de la OCDE de que una selección temprana de los alumnos según diferentes itinerarioseducativos potencia las desigualdades socioeconómicas en términos de oportunidades educativas, sin que eso vaya acompañado de un aumento del rendimiento medio en el sistema educativo correspondiente;
13. unterstreicht die Feststellung der OECD, dass eine frühe Aufteilung auf unterschiedliche Bildungsgänge die sozioökonomischen Ungleichheiten bei den Bildungschancen verstärkt, ohne mit einer Anhebung der Durchschnittsleistungen in den entsprechenden Bildungssystemen einherzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit itinerario
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen