linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
izar hissen 36
hochziehen 1 anheben 1 . .

Verwendungsbeispiele

izar hissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus hijos pueden sentarse en el banquillo, izar las velas y maniobrar el cajón de arena de madera en el mar tormentoso. ES
Ihre Kinder können sich auf die Sitzbank setzen, die Segel hissen und den Sandkasten aus Holz hinaus in die stürmische See manövrieren. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
Se izará la bandera en los edificios del Comité y en los actos oficiales.
Zu offiziellen Anlässen wird die Flagge in den Gebäuden des Ausschusses der Regionen gehisst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfrentémoslos con una defensa justa. Icemos la bandera negra.
Wir sollten nach dem Gebot der Selbstverteidigung handeln und die schwarze Flagge hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mañana a las 8 los soldados izan la bandera y, al anochecer, la vuelven a arriar.
Täglich um 8.00 Uhr morgens wird die Flagge von Soldaten gehisst und bei Sonnenuntergang wieder gesenkt.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se izará la bandera en los edificios del Comité y en los actos oficiales.
Die Flagge wird in den Gebäuden des Ausschusses und zu offiziellen Anlässen gehisst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviéramos un caso de cólera a bordo. Izaríamos la bandera amarilla y estaríamos en cuarentena.
Wenn es an Bord einen Cholerafall gäbe, würde man die gelbe Quarantäneflagge hissen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cabo con que se suspenden o izan las velas para marearlas o disponerlas al viento.
"Tau, mit dem Segel geborgen oder gehisst werden, um sie zu setzen oder zum Wind auszurichten."
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Se izará la bandera en todos los edificios del Parlamento y en los actos oficiales.
Die Flagge wird in allen Gebäuden des Parlaments und bei offiziellen Anlässen gehisst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve luchando cincuenta año…y por fin estas tierras fueron mías. Icé mi bandera en el castillo principal.
Fünfzig Jahre lang kämpfte ich um diese Ebene und hisste schließlich unsere Flagge auf der großen Burg dort.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que la consejería de Turismo las considere superfluas, pero los alcaldes siempre han izado sus trofeos llenos de orgullo ante la prensa.
Das Tourismusministerium mag sie für überflüssig halten – die Bürgermeister hissen ihre Trophäen stets stolz vor der Presse.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrobo para izar posterior .
estrobo para izar Hievstropp 1 . .
cáncamo de izar .
viga para izar .
anillo para izar . .
izar el ancla den Anker lichten 1 . . . .
chigre para izar la pasarela .
cable para izar el pilote .
aparejo para izar el pilote . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "izar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preparaos para izar el submarino.
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
   Korpustyp: Untertitel
Iban a izar la bandera británica.
Sie wollten die Fahne hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Izar la bandera de la paz no hace mal a nadie.
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya era hora de izar las velas y levar anclas.
Aber ich sagte mir: Setz die Segel und lichte den Anker.
   Korpustyp: Untertitel
Delantero con vela (bandera, sistema para izar banderas y frontón de barco no van incluidos) ES
2. Front mit Segel (1x Fahne gross, 1x Fahnensystem, 1x Xtra-Ship zusätzlich bestellen) ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Me gustaría poder izar la vela y llevarte a tierra,…on la suave brisa que se está levantando.
Ich wünschte, ich könnte dich mit der aufkommenden Brise an Land bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida. ES
Wir erzeugen und liefern Hebebühnen, die zum Abheben der Last ( gegebenenfalls auch der Personen ) in die angeforderte Höhe bestimmt sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Si entra por Knightsbridge, podemos izar banderas personalizadas con sus nombres o sus iniciales en la entrada.
Beim Zutritt von Knightsbridge aus organisieren wir gerne personalisierte Flaggen mit Ihren Namen oder Initialen über dem Eingang.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Ha presentado el Gobierno español una solicitud para que Izar de Fene (el antiguo Astano) pueda volver a construir este tipo de buques?
Hat Spanien beantragt, dass Iza de Fene (die ehemalige ASTANO-Werft) wieder diese Art von Schiffen bauen darf?
   Korpustyp: EU DCEP
En este acto se procederá a izar la bandera europea y escucharemos una breve representación musical a cargo de una orquesta minera de la región del Sarre.
Im Rahmen dieser Feierstunde wird die europäische Flagge aufgezogen und es erfolgt eine kurze musikalische Einlage einer Bergarbeiterband aus dem Saarland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delantero con mastil para banderas (la bandera no va incluida) 2. Delantero con vela (bandera, sistema para izar banderas y frontón de barco no van incluidos)
1. Front mit Fahnenmast (1x Fahne klein zusätzlich bestellen) 2. Front mit Segel (1x Fahne gross, 1x Fahnensystem, 1x Xtra-Ship zusätzlich bestellen)
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
No sobrecargue nunca una garra y evite las sacudidas al izar las cargas así como que las garras choquen en algún sitio. ES
Überlasten Sie eine Klemme nie und verhindern Sie, dass die Lasten ruckartig angehoben werden oder die Klemmen irgendwo anstoßen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La longitud del estrobo para izar en el punto es que se une al copo no podrá ser inferior a la longitud estirada de las mallas en la circunferencia del copo multiplicado por un factor de 0,6.
Die Länge des Hievstropps entspricht an der Stelle, an der er am Steert befestigt ist, mindestens der gedehnten Länge der Maschen im Umfang des Steerts, multipliziert mit dem Faktor 0,6.
   Korpustyp: EU DCEP
La longitud del estrobo para izar en el punto en que se une al copo no podrá ser inferior a la longitud estirada de las mallas en la circunferencia del copo multiplicado por un factor de 0,6.
Die Länge des Hievstropps entspricht an der Stelle, an der er am Steert befestigt ist, mindestens der gedehnten Länge der Maschen im Umfang des Steerts, multipliziert mit dem Faktor 0,6.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se pesque con redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm, utilizar un estrobo para izar fijado en la cara exterior del copo;
darf bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr ein an der Außenseite des Steerts befestigter Hievstropp eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva tu habitación en el hotel Pension Izar Bat - Donostia-San Sebastián en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento. ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Neumayr - Großhadern über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Se allanó una colina en la región de Karpasia, con la intención de izar las banderas de Turquía y de la denominada "República Turca de Chipre del Norte", la cual -de acuerdo con las resoluciones 541 y 550 del Consejo de Seguridad- no es válida.
Sie hat einen Hügel in der Gegend von Karpasia eingeebnet, um die Fahnen der Türkei und der sogenannten Türkischen Republik Nordzypern aufzustellen, die laut den Resolutionen 541 und 550 des UN-Sicherheitsrates nicht anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP