Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
izarEinholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de inmersión máximo será de 24 horas, a menos que las condiciones meteorológicas hagan imposible izar las redes .
Die Stellzeit beträgt höchstens 24 Stunden , es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich .
Korpustyp: EU DCEP
a menos que las condiciones meteorológicas hagan imposible izar las redes
, es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich
Korpustyp: EU DCEP
izarSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para izar estos buques debería utilizarse una grúa flotante para sostener la parte del buque que rebasa la longitud del elevador.
Um diese Schiffe zu heben, müsste auf einen Schwimmkran zurückgegriffen werden, der den über die Länge des Schiffslifts hinausgehenden Teil des Schiffskörpers stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
izarwir Kooperationsangebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí también debemos izar la bandera y la Unión Europea debe realizar unas propuestas de cooperación apropiadas.
Wir müssen auch dort Flagge zeigen, und die Europäische Union muss entsprechende Kooperationsangebote machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izargehisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez el Comité Olímpico -y algunos de nuestros colegas de la Cámara forman parte también de dicho Comité- podría considerar que izar las banderas nacionales va en contra del espíritu olímpico y que se debería izar únicamente la bandera olímpica.
Das Olympische Komitee - und wir haben hier in diesem Hause Kollegen, die diesem Komitee angehören - könnte vielleicht in Erwägung ziehen, dass die nationale Beflaggung eigentlich nicht dem olympischen Geist entspricht, sondern dass es die Olympische Flagge sein sollte, die gehisst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izarhebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones en la prolongación del elevador adaptarán su longitud a la eslora de los buques que tendrá que izar.
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
izarwehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme hacer un comentario más: no me gusta que, actualmente, no se pueda izar libremente la bandera tibetana ni emplearla en ningún acto relacionado con los Juegos.
Gestatten Sie mir noch eine weitere kurze Anmerkung: Ich finde es nicht in Ordnung, dass wir die tibetische Flagge zurzeit weder offen wehen lassen können, noch sie bei Veranstaltungen mitführen dürfen, die in Verbindung mit den Olympischen Spielen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izarÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta farsa se añade que, para que la Unión Europea pueda izar su bandera en una operación militar, no puede prescindir de la OTAN para la planificación operativa y para su refuerzo o extracción si la operación relativamente suave en Macedonia adquiriese tintes algo más peligrosos.
Diese Farce wird noch dadurch verstärkt, dass die Europäische Union bei der Übernahme des Kommandos einer Militäroperation auf die Hilfe der NATO angewiesen ist, was die operative Planung sowie die Verstärkung oder den Abzug der Truppen anbelangt, sollte sich aus der relativ risikolosen Operation eine gefährlichen Situation entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izarabzutransportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tripulación está en cubiert…...y en una posición relativamente fácil de izar.
Wie ihr seht, ist die Mannschaft an Deck, also relativ leicht abzutransportieren.
Korpustyp: Untertitel
izarschwenkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos activistas papúes, Filep Karma y Yusuk Pakage, han sido condenados a 15 y 10 años de prisión respectivamente por izar la bandera papú en el Día de la Independencia de Papúa, el 1 de diciembre de 2004.
Zwei papuanische Aktivisten, Filep Karma und Yusuk Pakage, wurden zu 15 und 10 Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie am 1. Dezember 2004, dem Papuanischen Unabhängigkeitstag die Flagge Papuas schwenkten.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
izardie IZAR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Izar cuenta asimismo con tres astilleros para actividades de construcción, principalmente militar, ubicados en Ferrol, Cartagena y San Fernando.
Darüber hinaus verfügt die IZAR über drei vorwiegend für den militärischen Bereich genutzte Werften: Ferrol, Cartagena und San Fernando.
Korpustyp: EU DGT-TM
izarRundstroppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se pesque con redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla inferior a 90 mm, utilizar estrobos para izar y estrobos circulares fijados en la cara exterior del copo;
dürfen bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von weniger als 90 mm Rundstroppen und ein Hievstropp eingesetzt werden, die an der Außenseite des Steerts befestigt sind;
cuando se pesque con redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm, utilizar un estroboparaizar fijado en la cara exterior del copo;
darf bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr ein an der Außenseite des Steerts befestigter Hievstropp eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
izar el ancladen Anker lichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leva anclas, iza las velas y pon rumbo: ¡conviértete en el pirata más temido de los siete mares!
DE
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Me gustaría poder izar la vela y llevarte a tierra,…on la suave brisa que se está levantando.
Ich wünschte, ich könnte dich mit der aufkommenden Brise an Land bringen.
Korpustyp: Untertitel
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida.
ES
¿Ha presentado el Gobierno español una solicitud para que Izar de Fene (el antiguo Astano) pueda volver a construir este tipo de buques?
Hat Spanien beantragt, dass Iza de Fene (die ehemalige ASTANO-Werft) wieder diese Art von Schiffen bauen darf?
Korpustyp: EU DCEP
En este acto se procederá a izar la bandera europea y escucharemos una breve representación musical a cargo de una orquesta minera de la región del Sarre.
Im Rahmen dieser Feierstunde wird die europäische Flagge aufgezogen und es erfolgt eine kurze musikalische Einlage einer Bergarbeiterband aus dem Saarland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delantero con mastil para banderas (la bandera no va incluida) 2. Delantero con vela (bandera, sistema para izar banderas y frontón de barco no van incluidos)
La longitud del estrobo para izar en el punto es que se une al copo no podrá ser inferior a la longitud estirada de las mallas en la circunferencia del copo multiplicado por un factor de 0,6.
Die Länge des Hievstropps entspricht an der Stelle, an der er am Steert befestigt ist, mindestens der gedehnten Länge der Maschen im Umfang des Steerts, multipliziert mit dem Faktor 0,6.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud del estrobo para izar en el punto en que se une al copo no podrá ser inferior a la longitud estirada de las mallas en la circunferencia del copo multiplicado por un factor de 0,6.
Die Länge des Hievstropps entspricht an der Stelle, an der er am Steert befestigt ist, mindestens der gedehnten Länge der Maschen im Umfang des Steerts, multipliziert mit dem Faktor 0,6.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se pesque con redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm, utilizar un estrobo para izar fijado en la cara exterior del copo;
darf bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr ein an der Außenseite des Steerts befestigter Hievstropp eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva tu habitación en el hotel Pension Izar Bat - Donostia-San Sebastián en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Neumayr - Großhadern über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Se allanó una colina en la región de Karpasia, con la intención de izar las banderas de Turquía y de la denominada "República Turca de Chipre del Norte", la cual -de acuerdo con las resoluciones 541 y 550 del Consejo de Seguridad- no es válida.
Sie hat einen Hügel in der Gegend von Karpasia eingeebnet, um die Fahnen der Türkei und der sogenannten Türkischen Republik Nordzypern aufzustellen, die laut den Resolutionen 541 und 550 des UN-Sicherheitsrates nicht anerkannt wird.