Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Inquieto por las actividades violentas y los ataques terroristas de movimientos de extrema izquierda inspirados en la difusión del odio y la lucha de clases,
besorgt über Gewalttaten und Terroranschläge ultra linker Bewegungen, die auf der Verbreitung von Hass und Klassenkampf beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
Su pierna izquierda ha sido cortada y está temblando mucho.
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
A mano izquierda del comedor está situada la cocina completamente equipada.
En el primer semáforo tomar a la izquierda. Después del siguiente semáforo, del lado contrario de la calle se encuentra la Quinta "Las Lomas" - la Fundación Konrad Adenauer en Caracas.
DE
Bei der ersten Ampel linksabbiegen, nach einer weiteren Ampel befindet sich auf der linken Strassenseite das Haus "Las Lomas" - die Konrad Adenauer Stiftung in Caracas.
DE
Se llega a Puerto Viejo y, sin entrar, se toma el desvío a la derecha, se cruza el puente sobre el Río Sarapiquí, y luego se toma la carretera a la izquierda, y a menos de un Km., sin desviarse, está el portón del hotel.
Wenn man in Puerto Viejo ankommt, muss man nicht in die Stadt hineinfahren sondern die Umfahrung rechts benützen, nach dem überqueren der Brücke über den Sarapiquí Fluss, linksabbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
En dirección sur sobre la I-89 (viniendo desde Vermont), tome la salida 18 en New Hampshire y haga una izquierda (norte) en el semáforo hacia Route 120.
Richtung Süden auf der I-89 (von Vermont kommend) fahren, die Abfahrt 18 in New Hampshire nehmen, an der Ampel linksabbiegen (Norden) und auf die Route 120 fahren.
En este caso tampoco terminaron con su vida, pero su pierna izquierda fue definitivamente amputada.
Auch ihn kostete es nicht das Leben, aber sein linkes Bein musste amputiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con otras palabras, su rodilla izquierda ya no reconoce mutuamente a su rodilla derecha, y por eso no puede estar aquí hoy.
Anders ausgedrückt, sein linkes Knie erkannte das rechte nicht mehr an, und er kann heute leider nicht hier sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equiparán dos nuevos ramales a más tardar en 2020: Montmélian – Grenoble – Valence y Lyon – Valence – Arles – Miramas (margen izquierda del Ródano).
[17] Bis 2020 werden zwei zusätzliche Streckenteile ausgerüstet: Montmélian–Grenoble–Valence und Lyon–Valence–Arles–Miramas (linkes Rhône-Ufer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión del cilindro del freno, rueda izquierda del primer eje
Bremszylinderdruck erste Achse, linkes Rad
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión del cilindro del freno, rueda izquierda del segundo eje
Bremszylinderdruck zweite Achse, linkes Rad
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión del cilindro del freno, rueda izquierda del tercer eje
Bremszylinderdruck dritte Achse, linkes Rad
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto empezó a ir cuesta abajo. Y mi rodilla izquierda se corto como la mierd…
Das Auto rollt den Hügel hinunter und mein linkes Knie wird komplett aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
No estoy menospreciando a mi derecha, pero la fuerte es la pierna izquierda.
Ich bin nicht davon ausgegangen das mein rechtes Bein nachlassen würde, aber mein linkes Bein ist definitiv stärker.
Korpustyp: Untertitel
- La arteria izquierda parece coagulada.
Linkes I.V. sieht wie geronnen aus.
Korpustyp: Untertitel
Es la pierna izquierda.
Es ist sein linkes Bein.
Korpustyp: Untertitel
izquierdaLinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos de la prolongada y compleja lucha del Presidente Zin el Abidín ben Alí con Nahda, un movimiento extremista, radical y de tendencia terrorista que combina su influencia con la extrema izquierda y amenaza bastante abiertamente el régimen y la democracia en Túnez.
Wir alle wissen um Präsident Ben Alis langen und komplizierten Kampf mit der An-Nahda – einer extremistischen, radikalen und pro-terroristischen Bewegung, die der extremen Linken nahe steht und eindeutig das Regime und die Demokratie in Tunesien bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los globalistas sociales de la izquierda, los globalistas liberales de la derecha y los alterglobalistas de la extrema izquierda, que no quieren ver ni entender nada, están traicionando y abandonando a los trabajadores europeos.
Die sozialen Globalisierungsbefürworter der Linken, die liberalen Globalisierungsbefürworter der Rechten und die alternativen Globalisierungsbefürworter der extremen Linken, die nichts sehen und verstehen wollen, lassen die europäischen Arbeitnehmer im Stich und verraten sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los demagogos de la extrema izquierda que vean la presente crisis como un regalo del cielo para la revolución son totalmente incapaces de cumplir las necesidades de los trabajadores franceses y europeos.
Abschließend sind die Demagogen der extremen Linken, die die derzeitige Krise als Signal Gottes für die Revolution betrachten völlig unfähig, den Bedürfnissen der französischen und europäischen Arbeitnehmer gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco propuestas de resolución presentadas por todos los Grupos, desde el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos hasta la extrema izquierda, respaldan estos y otros privilegios intolerables.
Diese und andere unannehmbare Vorzugsbehandlungen werden durch fünf Entschließungsanträge, die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bis hin zu den extremen Linken eingereicht wurden, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo domingo, 25 de abril, será el trigésimo aniversario de la Revolución de los Claveles, una revolución democrática, que fue rápidamente pirateada por la extrema izquierda y los comunistas, que deseaban convertir Portugal –por utilizar una expresión del momento– en la «Cuba de Europa».
Am nächsten Sonntag, dem 25. April, findet der 30. Jahrestag der „Revolution der Nelken“ statt, einer demokratischen Revolution, die prompt von der extremen Linken und den Kommunisten vereinnahmt wurde, die Portugal – um den Ausdruck jener Zeit zu verwenden – in das „Kuba Europas“ verwandeln wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos aceptarlo, con independencia de quien utilice tal vocabulario, sean de extrema derecha o de extrema izquierda.
Wir sollten das nicht akzeptieren, von wem immer diese Wortwahl kommt, von der extremen Rechten oder der extremen Linken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera destacar que el examen de este texto ha sido un ejemplo excelente de ejercicio democrático de los poderes del Parlamento y le ha permitido -al margen de los puntos de vista de la extrema derecha y de la extrema izquierda de esta Cámara- demostrar su madurez.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Prüfung dieses Textes ein ausgezeichnetes Beispiel für die demokratische Machtausübung des Parlaments war und es ermöglicht hat - ob es der extremen Rechten und der extremen Linken unseres Plenums gefällt oder nicht -, seine Reife unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda y la extrema izquierda ha hecho mucho ruido y ha estigmatizado el informe Weber, la interpretación del Parlamento de la directiva de retorno, que no está a la altura de lo que hace falta en cuanto a política de inmigración.
- (FR) Es gab viel Lärm von Seiten der Linken und der extremen Linken, um den Bericht Weber zu brandmarken, die parlamentarische Auslegung der Rückführungsrichtlinie, die den Anforderungen an die Einwanderungspolitik aber nicht voll gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las ideas de extrema izquierda, representadas en esta Asamblea.
In diesem Haus werden die Ansichten der extremen Linken vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, revocó la decisión del Tribunal Supremo, que había prohibido una vez más a la izquierda nacionalista vasca presentarse a las elecciones.
Sie hat damit die Entscheidung des obersten Gerichts gekippt, welches es der baskischen nationalistischen Linken erneut verboten hatte, sich zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
izquierdanach links
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
it (izquierda y derecha)
qn (nachlinks und nach rechts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocultar la sección Opciones arrastrándola a la izquierda
Die Optionen können durch Ziehen des rechten Trenners zum Hauptfenster ganz nachlinks ausgeblendet werden.
Muévase a la izquierda del centro y suba, a continuación puede dejarse caer y moverse a la izquierda o a la derecha para recoger todo el oro. Deje la pepita con forma de U para el final. Ignore al enemigo. Déjele que se quede atrapado.
Sie gehen von der Mitte nachlinks und nach oben, dann nach links oder rechts, um das ganze Gold einzusammeln. Heben Sie sich das Goldstück in dem U-förmigen Raum bis zum Schluss auf. Sie ignorieren den Gegner und lassen ihn gefangen.
Subir en la estructura de directorios/ URL..\ Estilo Opera: Pulse arriba, izquierda, arriba, izquierda, arriba, suelte.\ ATENCIÓN: Choca con "Activer Tab anterior", y debido a eso inhabilitado de forma predeterminada. Name
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Opera-Stil: Drücken, nach oben, nachlinks, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
También puede conducir su camino con las teclas de flecha. Pulsando la tecla Enter moverá la selección actual una posición arriba, abajo, izquierda o derecha, dependiendo de la configuración de la página Misc del cuadro de diálogo de configuración de & kspread;.
Sie können die Auswahlmarke auch mit den Pfeiltasten verschieben. Die Taste Eingabe bewegt die aktuelle Auswahl eine Zelle nach unten, nach oben, nachlinks oder nach rechts, abhängig von der Einstellung auf der Seite Diverses im Dialog kspread;
Puede eliminar todas las canicas cuando están conectadas verticalmente u horizontalmente si pulsa sobre ellas. Si hay piezas sobre las eliminadas, caerán al suelo. Si todas las piezas en la línea vertical son eliminadas, todas las piezas en el lado derecho se deslizarán a la izquierda.
Sie können Kugeln entfernen, die horizontal oder vertikal verbunden sind, indem Sie auf diese klicken. Darüber liegende Kugeln fallen herab. Haben Sie eine Spalte komplett entfernt, rücken die davon rechts liegenden Spalten nachlinks auf, um die Lücke zu schließen.
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linkenSeite des Kegels gesehen wird produziert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El texto está escrito en el tipo de letra negrita en la parte inferior izquierda del cuadro que se puede leer y está en cada diapositiva, literalmente se desliza desde la izquierda.
Der Text erscheint in einer fett gedruckten, schwarzen Schrift auf der unteren linkenSeite des Rahmens. Sie ist leicht lesbar und gleitet mit jedem Bild von links buchstäblich herein.
tome la Marginal Tietê hasta la salida Bom Retiro, siga por la avenida Tiradentes y tome la Avenida 23 de Maio, siga recto y gire a la derecha en Viaduto Santa Generosa, gire a la izquierda y cruce el viaducto Tutóia.
Fahren Sie weiter entlang der Av. Tiradentes, dann in die Av. 23 de Maio. Weiter geradeaus und dann rechts auf die Viaduto Santa Generosa. Biegen Sie linksab und überqueren Sie das Tutóia-Viadukt.
Acceda al sitio web del ESDS, diríjase al apartado de encuestas haciendo clic en ‘Micro data’, en la barra situada a la izquierda, y pulse Eurofound.
ES
Diese Kategorie wird gleichmäßig zwischen der linken und rechten Hälfte des Diagramms aufgeteilt, um Aussagen über die mögliche politische Orientierung der zukünftigen Abgeordneten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Continúe en el carril de la izquierda durante aproximadamente 1,6 km, siguiendo las señales hacia la estación S, después siga las señales hacia Chinatown.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de las tragamonedas online Angel or Devil es obtener una combinación ganadora, y si 3,4 o 5 símbolos iguales aparecen a partir del carrete más a la izquierda, entonces ganas.
Das Ziel beim Angel or Devil Online Spielautomaten ist es eine Gewinnkombination zu erhalten; wenn 3, 4, oder 5 passende Symbole ab der linken Walze erscheinen, dann gewinnen Sie.
Antes de irte de vacaciones, visita Mis mensajes en Mi eBay, en la columna de la izquierda selecciona Cambiar configuración y desplázate hasta la sección Configuración del cierre de tu tienda por vacaciones .
ES
Gehen Sie dazu in Mein eBay zu Nachrichten, wählen Sie in der linken Spalte Einstellungen ändern und gehen Sie dann nach unten zum Abschnitt Abwesenheitseinstellungen für eBay Shop. Verwenden Sie die Abwesenheitseinstellungen. Mehr zum Thema Abwesenheitseinstellungen
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
En el cuadro de diálogo Preferencias (Preferences) del menú de la izquierda, haga clic en Avanzadas (Advanced) y aparecerán 4 opciones relacionadas con las cookies en la parte inferior derecha.
Klicken Sie in der Dialogbox "Einstellungen" im linken Teil des Fensters auf "Erweitert". Danach erscheinen rechts unten vier Optionen, die sich auf Cookies beziehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva generación de hoteles low cost - 250 hoteles en Francia Nuestro hotelF1 está situado en la ribera derecha del Garona, a 2 km del Puente de Piedra y del centro de la ciudad situado en la ribera izquierda. Cerca de la ciudad mundial del vino y del centro histórico y económico de Burdeos.
Die neue Generation Low-Cost-Hotels - 250 Hotels in Frankreich Unser hotelF1 befindet sich am rechten Ufer der Garonne, 2 km vom Pont de Pierre und dem Stadtzentrum am linken Ufer entfernt, ganz in der Nähe der Weltstadt des Weins und des historischen und wirtschaftlichen Zentrums von Bordeaux.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Situada en la margen izquierda del Rin y lindando con la frontera alemana, Estrasburgo es la capital de la Alsacia y una ciudad multicultural que acoge la sede del Parlamento Europeo desde 1949.
Strassburg, die Hauptstadt des Elsass, liegt am linken Ufer des Rheins an der Grenze zu Deutschland und ist eine multikulturelle Stadt, die seit 1949 Sitz des Europaparlamentes ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Paris Montparnasse Raspail goza de una privilegiada ubicación en el corazón de París, en la orilla izquierda del Sena, con acceso directo a las estaciones y aeropuertos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Paris Montparnasse Raspail befindet sich in idealer Lage am linken Seine-Ufer im Herzen von Paris, mit direktem Zugang zu den Bahnhöfen und Flughäfen.
En el caso que usted sea un inversor avanzado, tal vez desee seleccionar una página de Sinopsis de los Mercados de entre la lista que encontrará a la izquierda y así conocer los datos del mercado en profundidad, los índices, los indicadores económicos destacados; los comentarios y las noticias del mercado.
ES
Als erfahrener Investor interessieren sich möglicherweise für eine der Seiten im Abschnitt 'Märkte auf einen Blick' auf der linkenSeite mit umfassenden Informationen über Märkte, Indices, relevanten Konjunkturindikatoren, sowie Nachrichten und Kommentaren zu den Märkten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando disponga de la eWallet, simplemente inicie sesión en su cuenta y seleccione “Tarjetas Net+” en la navegación en la izquierda y siga las instrucciones sobre cómo agregar una tarjeta Net+ a su cuenta.
Wenn du dein E-Wallet hast, meldest du dich einfach bei deinem Konto an, wählst auf der linkenSeite „Net+ Karten“ aus und dann folgst du den Anweisungen zum Hinzufügen einer Net+ Karte zu deinem Konto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La Recopilación general por fecha (último apartado en la columna de la izquierda) muestra todos los actos jurídicos y los dictámenes del BCE por fecha de publicación en el DO desde 1992.
ES
Unter „Alle Rechtsakte nach Datum geordnet“, dem letzten Navigationspunkt auf der linkenSeite, sind alle Rechtsakte und Stellungnahmen der EZB nach dem Datum ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union seit 1992 aufgeführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Si vas a Londres después de la autopista D1 en la dirección de Praga y en la parte urbana de la Lískovec viejo, Usted verá a la izquierda un gran rojo y blanco…
Wenn Sie nach London nach der Autobahn D1 Richtung aus Prag und Sie auf dem städtischen Teil des Alte Lískovec, Sehen Sie auf der linkenSeite ein großes rot und weiß…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en faros diseñados para cumplir los requisitos de ambos sistemas de circulación mediante el ajuste correspondiente de la posición de la unidad óptica o la lámpara, una flecha horizontal de dos puntas que apunten a la izquierda y a la derecha, respectivamente;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Lampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nachlinks und eine nach rechts zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manténgase a la derecha sin seguir la flecha azul a la izquierda.
si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica, la lámpara de incandescencia o el módulo (o módulos) LED, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements, der Glühlampe oder des LED-Moduls für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nachlinks und eine nach rechts zeigt;
Ésa es la razón por la que la extremaizquierda es antieuropea.
Dies ist der Grund, warum die extremeLinke antieuropäisch eingestellt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es todo lo que tenemos sobre la extremaizquierda en los años 70.
Das ist alles über die extremeLinke in den 70er-Jahren.
Korpustyp: Untertitel
La izquierda y la extremaizquierda han clamado contra la directiva.
Die Linke und extremeLinke haben Zeter und Mordio gegen die Richtlinie geschrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extrema derecha y por la extremaizquierda.
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extremeLinke als Wortführer auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extremaizquierda de Europa cuenta con una historia de terca ignorancia sobre los derechos humanos en la época soviética.
Europas extremeLinke hat in ihrer Geschichte die Menschenrechtslage in der Ära der Sowjetunion bewusst ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ideológico, iniciado sin ningún sentido de la vergüenza por la extremaizquierda de esta Cámara, es un precedente sumamente peligroso.
Die ideologische Debatte, die die extremeLinke ohne jegliches Schamgefühl im Parlament angezettelt hat, ist ein äußerst gefährlicher Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy diciendo no lo dice la extremaizquierda.
Die extremeLinke sagt nicht das Gleiche wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la extremaizquierda, que en conjunto postuló seis candidatos presidenciales, fue políticamente aniquilada.
Auch die extremeLinke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La auténtica opción substitutiva de esa extremaizquierda nadie sabe cuál es.
Doch welche Alternative zum Kapitalismus diese extremeLinke tatsächlich anstrebt, weiß keiner so genau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La extremaizquierda queda fuera del debate.
Die extremeLinke wird entrechtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
izquierda políticapolitische Linke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la izquierdapolítica lo ha adoptado y le añadió su propia teoría.
Seither hat die politischeLinke dieses Prinzip übernommen und ihm seine eigene Theorie hinzugefügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La justificación del delito no es propia de un político y, afortunadamente, las opiniones de Sahra Wagenknecht no son las de toda la izquierdapolítica.
Die Rechtfertigung von Verbrechen gereicht einer Politikerin nicht zur Ehre, aber zum Glück kann nicht behauptet werden, die Ansichten von Frau Wagenknecht erstreckten sich auf die gesamte politischeLinke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus problemas se originan en la era comunista, cuando un movimiento sindical, que bajo circunstancias normales debería localizarse en la izquierdapolítica, se convirtió en el mayor opositor anticomunista.
Ihre Probleme rühren von der kommunistischen Ära her, als eine gewerkschaftliche Bewegung, die unter normalen Umständen die politischeLinke vertritt, die wichtigste anti-kommunistische Opposition wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Izquierda UnidaVereinigte Linke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, se logró una mayoría a favor de una de dichas soluciones, una mayoría a la que también pertenecía el grupo de IzquierdaUnida Europea.
Letztendlich gab es eine Mehrheit für eine dieser Lösungen, und auch die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke gehörte zu dieser Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, IzquierdaUnida ya ha indicado cuales son nuestras objeciones contra las intenciones neoliberales del equipo de Prodi que se nos ha presentado.
Herr Präsident! Die VereinigteLinke hat bereits ihre Bedenken gegen die neoliberalen Pläne der vorgeschlagenen Prodi-Mannschaft angemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2008, IzquierdaUnida denuncia esta situación y también el intento de privatización de este servicio.
Im Mai 2008 übte die Izquierda Unida (VereinigteLinke) Kritik an dieser Tatsache und auch an der bestehenden Absicht, diesen Dienst zu privatisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones de derechos humanos, la Fundación Salvador Allende con su presidente Joan Garcés, IzquierdaUnida de España están personadas, desde el primer momento, en las querellas sobre la desaparición de ciudadanos españoles en Chile y Argentina.
Menschenrechtsvereinigungen, die Stiftung Salvador Allende mit ihrem Präsidenten Joan Garcés, Spaniens VereinigteLinke haben sich von Anfang an bei den Anklagen wegen des Verschwindens spanischer Bürger in Chile und Argentinien persönlich engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, si me permiten hablar un poco más en serio, quisiera confirmar simplemente que mi Grupo, el Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea – Izquierda Verde Nórdica, no votará a favor de la candidatura del señor Barroso.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte einfach nüchtern und sachlich bekräftigen, dass meine Fraktion, die Vereinigte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke nicht für die Kandidatur von Herrn Barroso stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1386/2007, presentada por Román Alonso Santos, de nacionalidad española, en nombre de IzquierdaUnida de Vigo, sobre el impacto medioambiental del Plan General de Ordenación Urbana de Vigo (PGOU)
Petition 1386/2007, eingereicht von Román Alonso Santos, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Izquierda Unida (VereinigteLinke) von Vigo, zu dem Thema ökologische Auswirkungen des Bauleitplans (PGOU) auf die Stadt Vigo
Korpustyp: EU DCEP
Eso es verdad, pero no es toda la verdad, porque las víctimas las produjo la represión y hay dos víctimas mortales con nombres y apellidos, más de 90 heridos y además la fuerza pública entró en la sede del partido IzquierdaUnida a tiros.
Das ist wahr, aber es ist nicht die ganze Wahrheit, denn die Opfer fielen der Repression anheim, es gibt zwei Todesopfer mit Vor- und Nachnamen und mehr als 90 Verletzte. Außerdem drangen die Sicherheitskräfte mit Waffengewalt in den Sitz der Partei VereinigteLinke ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nº 1386/2007, presentada por Román Alonso Santos, de nacionalidad española, en nombre de IzquierdaUnida de Vigo, sobre el impacto medioambiental del Plan General de Ordenación Urbana de Vigo (PGOU)
Nr. 1386/2007, eingereicht von Román Alonso Santos, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Izquierda Unida (VereinigteLinke) von Vigo, zu dem Thema ökologische Auswirkungen des Bauleitplans (PGOU) auf die Stadt Vigo
Korpustyp: EU DCEP
esquina superior izquierdaobere linke Ecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El origen de coordenadas es la esquinasuperiorizquierda de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El origen del sistema de coordenadas será la esquinasuperiorizquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará hacia abajo.
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquinasuperiorizquierda es el motor de búsqueda acompañado por la posibilidad de mostrar elaborado en el mapa de un vistazo.
La luz zodiacal, piedra de toque de la calidad de cualquier cielo de calidad astronómica, se extiende desde el horizonte y cruza la imagen hacia la esquinasuperiorizquierda, ocupada por la Luna.
ES
Das Zodiakallicht, Prüfstein der Qualität jedes für astronomische Zwecke genutzten Himmels, dehnt sich vom Horizont aus und geht quer über das Bild Richtung oberelinkeEcke, wo der Mond zu sehen ist.
ES
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperiorizquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquinasuperiorizquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die oberelinkeEcke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de introducir las referencias para todas las hojas de datos de origen, seleccione la celda en la hoja de destino, donde quiera que aparezca la esquinasuperiorizquierda de los resultados consolidados. Luego, elija la función adecuada de la lista desplegable Función: y presione el botón Aceptar.
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El origen del sistema de coordenadas será la esquinasuperiorizquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará hacia abajo.
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquinasuperiorizquierda es el motor de búsqueda acompañado por la posibilidad de mostrar elaborado en el mapa de un vistazo.
La luz zodiacal, piedra de toque de la calidad de cualquier cielo de calidad astronómica, se extiende desde el horizonte y cruza la imagen hacia la esquinasuperiorizquierda, ocupada por la Luna.
ES
Das Zodiakallicht, Prüfstein der Qualität jedes für astronomische Zwecke genutzten Himmels, dehnt sich vom Horizont aus und geht quer über das Bild Richtung oberelinkeEcke, wo der Mond zu sehen ist.
ES
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperiorizquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquinasuperiorizquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die oberelinkeEcke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de introducir las referencias para todas las hojas de datos de origen, seleccione la celda en la hoja de destino, donde quiera que aparezca la esquinasuperiorizquierda de los resultados consolidados. Luego, elija la función adecuada de la lista desplegable Función: y presione el botón Aceptar.
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Latitud del área a la que se aplica la asignación de grupo; esquinainferiorizquierda (suroeste); en 1/10 minuto
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; unterelinkeEcke (Südwest); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
La esquinainferiorizquierda de la pantalla Inicio muestra una flecha apuntando hacia abajo y un mensaje que indica la instalación reciente de aplicaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquinainferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Una vez dentro del Editor puede asignar la función del Dimmer (botón morado en la parte inferioresquinaizquierda) a ninguno o a todos los canales dentro de la página.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea /Izquierda Verde Nórdica se sientan, como no podía ser de otro modo, a la izquierda.
Neben ihnen sitzen die Mitglieder der Allianz der Sozialisten & Demokraten , der zweitgrößten Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que hallar la pintura hecha con la mano izquierda.
Ravelli, wir müssen das Linkshänder-Gemälde finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que no es aquel de la izquierda?
Ist es nicht das da drüben?
Korpustyp: Untertitel
Oh, nada. No hay más leche. Nada a la izquierda.
Ach nix, keine Milch mehr, nix mehr, scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Aquí a la derecha o a la izquierda.
Ich glaub, wir müssen hier rechts abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres el mando de la Cía. Baker a la izquierda?
Wollen Sie das Kommando über die Kompanie Baker übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Trate de mover el timón a la izquierda otra vez.
Probier noch mal das Ruder.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tú y yo empezamos con la pata izquierda.
Ich weiß, ich bin dir auf die Pfoten getreten.
Korpustyp: Untertitel
Los milisegundos sin ceros a la izquierda (0..999).