In der Zeit von November bis April machen sich die Klimaschwankungen, die durch den Einzug von Kaltfrontsystemen, dem Einfluss von Antizyklonen kontinentalen Ursprungs und aussertropischen, niedrigen Luftdruckgebieten hervorgerufen werden, mit jähen, täglichen Wetteränderungen besonders bemerkbar.
En la temporada que va aproximadamente de noviembre a abril, las variaciones del tiempo y el clima se hacen más notables, con cambios bruscos en el tiempo diario, asociados al paso de sistemas frontales, a la influencia anticiclónica de origen continental y de centros de bajas presiones extra-tropicales.
Durch die WWU werden jähe Konjunkturschwankungen verringert, das Zinsniveau vor allem in den kleinen Mitgliedstaaten gesenkt und der Handel im Binnenmarkt angekurbelt.
La UEM reduce las bruscas fluctuaciones coyunturales, rebaja los tipos de interés -en especial, en los países pequeños- y activa el comercio en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Ästuar verläuft das Flussbett durch ehemaliges Marschland und macht auf dem letzten Abschnitt eine jähe, durch die Dünennehrung erzwungene Wende nach Westen, in der sich die embryonalen und sekundären Dünen in gutem Zustand erhalten haben.
Tras el estuario, el cauce discurre por la antigua marisma para realizar en su último tramo un brusco giro al oeste, obligado por los cordones dunares de la trasplaya, donde se conservan en buen estado las comunidades de dunas embrionarias y secundarias.
ERHOLUNG DER ROHSTOFFPREISE IM JAHR 2009 Nach einem jähen Rückgang in der zweiten Jahreshälfte 2008 stabilisierten sich die Ölpreise im ersten Quartal 2009 und stiegen anschließend wieder an .
LOS PRECIOS DE LAS MATERIAS PRIMAS SE RECUPERARON EN 2009 Tras experimentar una brusca caída en el segundo semestre de 2008 , los precios del petróleo se estabilizaron en el primer trimestre de 2009 y , posteriormente , comenzaron a subir .
Korpustyp: Allgemein
Wir sind nicht gegen den tariff only, Herr Kommissar, wir wollen nur, dass angesichts dieser so jähen Änderungen die notwendigen Vorbeugemaßnahmen getroffen werden, wenn man von einer Regelung zu einer anderen wechselt.
Nosotros no estamos en contra del tariff only, señor Comisario, sólo queremos que, ante estos cambios tan bruscos, tomemos las precauciones necesarias a la hora de saltar de un régimen a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ausreichende Mittel, wir wollen die Wiederverwendung der vom Konvergenzziel übrig gebliebenen Mittel jener Länder mit der größten Aufnahmekapazität, und ich hoffe, dass wir morgen einen Änderungsantrag annehmen werden, der einen politischen Ausgleich für jene Länder und Regionen fordert, die einen jähen Mittelverlust erleiden.
Queremos un volumen de fondos suficientes, queremos la reutilización de los fondos sobrantes del objetivo de convergencia por parte de los países con una mayor capacidad de absorción, y espero que mañana aprobemos una enmienda que exija una compensación política para aquellos países y regiones que sufren una pérdida brusca de fondos.
Wir laufen also Gefahr, daß große Entwicklungen auf uns zu kommen, die jähe Verluste für uns bedeuten können. Wir können jetzt eventuell auf die Entlastung des nächsten Jahres vorgreifen, aber was geschieht, wenn wir im Zusammenhang mit dem Tunnel zwischen Frankreich und England in einen Konkurs hineingezogen werden?
Corremos, por lo tanto, el riesgo de que surjan casos que nos causen repentinas pérdidas, y ahora me estoy anticipando a la aprobación de la gestión del próximo año, pero ¿qué pasará si nos vemos envueltos en una quiebra en relación con el túnel entre Francia y Inglaterra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich kürzlich nach jäher und unerwarteter Diagnose von zerebrale Amyloidangiopathie aus dem Berufsleben zurückgezogen.
Recientemente se retiró tras un diagnóstico repentino e inesperado de angipatía amiloide cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Ausmaßes und des jähen Einsetzens der Überschwemmungskatastrophe in Mosambik fragten sich die Kommission sowie die Mitgliedstaaten und anderen Geber, ob die Hilfsaktionen nicht hätten schneller eingeleitet werden können.
La magnitud y la llegada repentina de las inundaciones en Mozambique han llevado a la Comisión, así como a los Estados miembros y otros donantes, a preguntarse si la respuesta de ayuda no podría haber llegado antes, como también se ha señalado en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den steuerlichen Aspekt betrifft, eine in letzter Zeit heiß diskutierte Frage, so hat die Kommission Verständnis für die Sorgen der durch den jähen Preisanstieg des Erdöls am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Sektoren.
En el aspecto fiscal, cuestión muy discutida en los últimos tiempos, la Comisión comprende las inquietudes de los sectores profesionales más afectados por el alza repentina de los precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Geschichte war eine echte Lektion im Umgang mit dem Übergangserfordernis, das sich automatisch ergibt, wenn wir unbedingt notwendige, aber ziemlich jähe Änderungen in unserem Management und in unseren Finanzbeziehungen vornehmen.
Todo este asunto ha sido una auténtica lección sobre la gestión de las necesidades transitorias que se plantean automáticamente cuando introducimos cambios muy necesarios pero repentinos en nuestras relaciones de gestión y financiación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Die Freiheit über den Wolken, wie sie Liedermacher Reinhard Mey in einem Lied einmal besungen hat, wird durch Abkommen mit den USA über den Abruf von Fluggastdaten wohl ihr jähes Ende finden.
(DE) Señora Presidenta, la libertad sobre las nubes, como cantaba el cantautor Reinhard Mey, llegará a un abrupto fin con el acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos del registro de pasajeros (PNR).
Besagter Bericht, der ganz und gar nicht zur Konsensfindung über den von der Mehrheit der Mitglieder unseres parlamentarischen Ausschusses als ausgewogen und abgerundet bewerteten Vorschlag der Europäischen Kommission beigetragen hat, hätte ein jähes Aus für den europäischen Steinkohlebergbau bedeutet.
Dicho informe, lejos de contribuir a alcanzar el consenso en torno a la propuesta de la Comisión Europea, juzgada por la mayoría de los miembros de nuestra comisión parlamentaria como equilibrada y completa, suponía la muerte súbita para la industria europea del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jähduramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarno's'c wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet.
Esta incipiente democracia fue duramente interrumpida cuando en diciembre de 1981 se impuso la ley marcial, se declaró ilegal a Solidaridad y se arrestó a los disidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jähmil pedazos después pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, der durch die Abhaltung von Präsidentschafts- und Parlamentswahlen 1996 begonnene Demokratisierungsprozeß wurde mit dem Staatsstreich vom 25. Mai jäh gestoppt.
Señora Presidenta, el proceso de democratización iniciado en 1996 por la celebración de elecciones presidenciales y legislativas ha volado en milpedazosdespués del golpe de Estado del 25 de mayo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jähabruptamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wetter schlug jäh um.
El tiempo cambia abruptamente.
Korpustyp: Untertitel
jähcual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie meinen, wenn wir bloß den Rücken kehren, höre die Welt ganz plötzlich auf zu sein, als hätte sie ein Dieb uns jäh entrissen.
Piensan que, cuando el hombre da la vuelt…el mundo entero desaparece detrás de é…cual si manos ladronas lo robaran.
Korpustyp: Untertitel
jähinterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Epoche dynamischer Entwicklung wurde jäh durch den Dreißigjährigen Krieg 1618-1648) unterbrochen.
PL
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
jähvertiginosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein netter Spaziergang (hin und zurück 1 h) führt an die Südseite der Insel zu diesem Aussichtspunkt. Von hier aus bietet sich ein schöner Blick auf den Leuchtturm von Punta Carena und auf die jäh abfallenden Klippen.
ES
Dando un agradable paseo (1 h i/v) llegará a la costa sur de la isla, donde se alza un mirador con espléndidas vistas del faro de Punta Carena y de los vertiginosos acantilados.
ES
Se dice que finalizó abruptamentedebido a una disputa con Louis B. Mayer, el presidente de MGM, en 1938. Luise Rainer le había reclamado papeles más exigentes.
DE
"Meine Gedanken und meine Anteilnahme - auch die der ganzen Bundesregierung - sind jetzt bei den Menschen, die so jäh ihr Leben verloren haben - unter ihnen auch viele Landsleute.
DE
“Mis pensamientos y mi pésame y los de todo el Gobierno Federal están con aquellas personas que repentinamente han perdido sus vidas – entre ellos también muchos compatriotas.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jähabruptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem Teil, der sich im Nordosten befindet und der terrassierte Anhöhen aufweist, die für den landwirtschaftlichen Anbau genutzt werden sowie einen Küstenteil, der nach Süden gerichtet ist, sehr gebirgig ist und der mächtige und jäh abfallende Steilküsten, zwischen denen einige Buchten liegen, aufweist.
una zona situada al noroeste con suaves promontorios abancalados, destinada al cultivo agrícola y la zona costera, orientada al sur, muy montañosa, con grandes y abruptos acantilados entre los que aparecen algunas calas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Chinas Zölle sind Ende der Neunzigerjahre jäh gesunken und viele der anderen Anreize wurden ebenfalls stufenweise beendet.
Los aranceles de China decayeron precipitosamente a fines de los años 1990, y muchos de los otros incentivos también fueron eliminados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vor mehr als fünf Jahren aus dem Kosovo nach Österreich geflüchtete Familie Zogaj ist Ende September jäh auseinander gerissen worden, weil die Aufenthaltsgenehmigung der Familie abgelaufen war.
La familia Zogaj, que huyó hace más de cinco años de Kosovo a Austria, se ha visto súbitamente separada a finales de septiembre al haber expirado su permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
"Me rompió el profundo sueño en la cabeza, un gran trueno. Yo me desperté, como persona que despierta a la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die Terrorattentate vom 11. September und die Flugzeugkatastrophe vom vergangenen Montag haben uns sowohl hinsichtlich der Vergänglichkeit des Lebens als auch des Zusammenhalts in unserer Gesellschaft jäh wachgerüttelt.
Señora Presidenta, la masacre terrorista del once de septiembre y la catástrofe aérea del lunes pasado nos han sacudido fuertemente, tanto por lo efímera que resulta la vida como por la cohesión que existe en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die globale Temperatur ist in den letzten zehn Jahren nicht gestiegen, sondern in den letzten anderthalb Jahren jäh gefallen und aus Studien geht hervor, dass sie wahrscheinlich bis zur Mitte des nächsten Jahrzehnts auch nicht ansteigen wird.
la temperatura global no ha aumentado en los últimos diez años, ha disminuido notablemente en el último año y medio, y los estudios indican que es posible que no vuelva a aumentar sino hasta a mediados de la próxima década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mai 2008 nahm Chinas wirtschaftliches Engagement in Afghanistan jäh zu, als chinesische Firmen den Zuschlag für einen 3,5-Milliarden-Dollar-Vertrag zur Entwicklung der riesigen Aynak-Kupfermine erhielten.
En mayo de 2008, China dio un paso económico importante en Afganistán cuando empresas chinas ganaron un contrato de $3,5 mil millones de dólares para desarrollar el enorme yacimiento de cobre de Aynak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pfad geht alsbald in einen breiten Weg über, der durch den Wald hinab ins Tal La Ablanosa führt. Hier schwenkt der Weg inmitten einer kleinen Waldlichtung jäh nach links und gibt den Blick frei auf den Berg Cantu'l Osu.
Pronto se convierte en un ancho camino que atraviesa el bosque, en busca del fondo del valle de la Ablanosa, y aquí, en medio de un pequeño claro en mitad del bosque - la majada Rebollau -, el sendero gira bruscamente hacia la izquierda y es entonces cuando contemplamos el Cantu'l Osu.
Nachdem die Anfangsjahre der 1870er Jahre einen rasanten Zuwachs an Gebäuden und Einwohnern provozierten, wurde das Wachstum des Stadtteils durch eine weltweite Rezession, in der Mitte der 1870er Jahre, jäh gestoppt.
DE
Después de los primeros años de la década de 1870 provocó un rápido aumento de población y edificios, fue el crecimiento del distrito por una recesión mundial, a mediados de la década de 1870, se detuvo bruscamente.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal, so die deutsche Bratschistin Simone Heilgendorff gegenüber "La Jornada" , war die gesamte Aufführung des Werkes geglückt. Bei drei früheren Versuchen in Berlin, Innsbruck und Bressantone/Italy hatten entweder elektronische Geräte aus dem Publikum (das Phänomen Handy herrscht weltweit) oder ein geringer Lichtstrahl das Projekt jäh unterbrochen.
DE
Es la primera vez, declaró a La Jornada la violista alemana Simone Heilgendorff, que logran la hazaña completa, pues en tres tentativas anteriores, en Berlín, Innsbruck y Barcelona, respectivamente, algún dispositivo electrónico entre el público (en todos lados se cuecen celulares) o alguna mínima luz echaron por tierra el proyecto.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da gab es jäh ein grosses Geschrei im. ganzen Schloss, und er sprang aus dem Fenster und brach sich ein Bein, und das Schloss sank wieder in den Grund, der Berg war wieder zu, und niemand wusste, wo es gewesen war.