linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jämmerlich lamentable 19 miserable 8 deplorable 4 pobre 2

Verwendungsbeispiele

jämmerlich patético
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Versuch diesen Teilen der Welt den europäischen Weg der Verhandlungen zu empfehlen- ohne die zur Unterstützung der Diplomatie nötige militärische Macht - wäre jämmerlich.
En tales lugares, sería patético cualquier intento de comportarse a la manera europea y negociar sin el poder militar necesario para respaldar la diplomacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
Verdaderamente, creo que usted es el peor candidato posible que su patético partido haya presentado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, unsere Regierungen haben ein jämmerliches Bild abgegeben.
Sí, es cierto que nuestros Gobiernos han dado una imagen patética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein jämmerlicher Lebenslauf ist noch das Beste an ihm.
Y su patético currículum es el mejor que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Trainer] Vor mir hat noch nie ein so jämmerlicher Haufen gestanden!
Este es el grupo más patético que he visto en mi carrera militar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jämmerlich bin. Ich kann nicht schreiben. Meine Blumen sind nicht faszinierend.
Soy patético, no sé escribir, no puedo hacer que las flores sean fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jämmerlich, und das kommt von jemandem, der obdachlos ist und nach einem Arbeitstag Weiß trägt.
Eres patético, y te lo dice una sin tech…que viste de blanco después del día del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich.
E ir con el equipo técnico de Stillwater por tierr…...sería patético.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mehr den Nebendarsteller in deiner jämmerlichen Geschichte.
No seré un personaie secundario en tu pequeña y patética historia.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "jämmerlich"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
Y su tierna compañí…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein jämmerlicher Schoßhund!
¡No eres más que una mascota!
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir jämmerlich versagt.
Desafortunadamente, en este terreno hemos fallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
Otra desdichada noche sin pitufos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
Son unas despreciables pequeñas mentirosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine jämmerliche Antwort!
Es una respuesta patética!
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, du jämmerlicher kartoffelfressender Bastard!
Dios te maldiga, bastardo come papas.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Realität zeigt ein jämmerliches Bild.
La realidad social muestra una imagen dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deinen Namen, nicht deine jämmerliche Lebensgeschichte.
Le pregunté su nombre, no sus infortunios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend;
-- Se ha enlutado Judá, y las puertas de sus ciudades Están por caer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie jämmerlich dieser Laden aussieht. Du verkaufst solch billige Hüte.
Que tienda polvorienta, llena de pequeños sombreros polvorientos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
Incluso si todos reprobaron horriblemente mi examen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Su despreciable isla ni siquiera ha sido amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, unsere Regierungen haben ein jämmerliches Bild abgegeben.
Sí, es cierto que nuestros Gobiernos han dado una imagen patética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein jämmerliches Team, seht euch meine Zauberkiste an.
Equipo de sucios desaliñados, véanme trabajar mi magia.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine jämmerliche Frau an einem jämmerlichen, kühlen Morge…
…Las limosnas…Para una mujer miserabl…en una mañana calofriada miserabl…
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich so, diese jämmerliche Rolle zu spielen.
Ardía de vergüenza por el despreciable papel que jugaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeliz en casa, en el trabajo, en cualquier lado.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein jämmerliches, leeres Leben. Unterwürfig, erbärmlich.
Qué vida más vacía, servil y patética.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
Aunque hayáis suspendido mi examen sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeliz, en casa, en el trabajo, en cualquier lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind jämmerliche Tratschtanten und die Männer sin…
Las mujeres son unas chismosass imbéciles y los hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Su lastimosa isla ni siquiera ha sido amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeli…En la casa, en el trabajo, en cualquier lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Sie jämmerlicher Bulle, ich zeige lhnen, dass ich nicht die Nerven verloren habe.
Pues escucha, policía de pacotill…...te demostraré si me acobardé.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings belegt die Verschlechterung der Lage im Finanzwesen, dass diese Strategie jämmerlich gescheitert ist.
Pero el empeoramiento de las condiciones financieras demuestra que esta respuesta de política ha fracasado rotundamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
la crisis económica fue utilizada para presentar una propuesta espantosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wach auch, jämmerliches Europa, und erinnere dich an deine christlichen Wurzeln!
¡Despierta Europa maldita y recuerda tus raíces cristianas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ist diese Antwort nicht ein jämmerliches und feiges Ausweichmanöver?
– Señor Ministro, ¿no supone esa respuesta una vergonzosa y cobarde renuncia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten 5 % der Ausfuhrerstattungsdossiers einer körperlichen Kontrolle unterziehen, aber auch hier versagen sie jämmerlich.
Los Estados miembros deberían comprobar físicamente el 5 % de los expedientes de restitución a la exportación, pero también en eso incumplen clamorosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feinde bleiben jämmerlich daran hängen und finden nie das Schloß unseres Fürsten.
Donde el enemigo se perdió y no pudo encontrar nuestro Castillo
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst besser daran, daß eure jämmerliche Farm…..ohne meine Großzügigkeit aufhören würde zu existieren.
Y te servirá recordar que sin mi generosidad…...tu patética granja dejaría de existir.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Mädchen hast mir das genommen, was ich am meisten scchätzte
Esa chica despreciabl…me quitó lo que yo más quería.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Mädchen hast mir das genommen, was ich am meisten schätzte.
Esa chica despreciabl…me quitó lo que yo más quería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
Te lo pongo a ti, que eres el peor candidato para Staines que hayan presentado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bedenke, dass darüber meine Arbeit handelt…...ist das nicht ein wenig....jämmerlich?
Dado que de eso se trata mi trabaj…...¿no parece, no s…una cagada?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mein stattlicher Bauch mich nicht getragen, wär ich jämmerlich ertrunken.
Que si esta panza enorme, no flotara por mí, seguro que me ahogo.
   Korpustyp: Untertitel
das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
porque el trigo es destruido, se seca el mosto y se agota el aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
porque los tenebrosos lugares de la tierra Están llenos de moradas de violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hören Sie zu, Sie jämmerlicher Bulle, ich zeige Ihnen, dass ich nicht die Nerven verloren habe.
Escucha, pies planos miserabl…...te demostraré si perdí la calma o no.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht gibt dieser weltweit größte Stahlproduzent hier eine jämmerliche Vorstellung, die zuweilen ins Schändliche, zuweilen ins Lächerliche tendiert.
En mi opinión, esta empresa siderúrgica internacional está haciendo algo terrible, algo odioso y ridículo al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Künstler, die ein jämmerliches Dasein fristen, ohne den Schutz gesetzlicher Regelungen und ohne geachtet zu werden.
Hay artistas que llevan una vida de trabajo y pobreza, desprotegidos por la legislación y sin recibir ningún respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gerade händigt die jämmerliche britische Regierung Entlassungsschreiben an - oft im aktiven Dienst befindliche - britische Militärangehörige aus.
El personal militar británico está, como decimos nosotros, recibiendo notificaciones de despido -a menudo personal en servicio activo- por parte del desdichado Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich. Die Mädchen sind alle bei Humble Pie.
Podría ir con los técnicos, pero sería patétic…...y las chicas irán con Humble Pie.
   Korpustyp: Untertitel
Burma hat es bisher jämmerlich versäumt, den Normen des Anstands gerecht zu werden, die die südostasiatische Region sich selbst stellt.
Birmania no respeta los patrones de decencia que la región del sudeste asiático se está imponiendo a sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen wir bei unserer Zusammenarbeit eine stärkere Position einnehmen, als es derzeit der Fall ist, denn gegenwärtig bietet sich da ein jämmerliches Bild.
Además, en lo que respecta al modo en que cooperamos, debemos ocupar una posición más fuerte que la actual, la cual resulta verdaderamente deprimente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie in Somalia landen, von wo sie ganz jämmerlich wieder abziehen mußten, dann nicht, um die Erdöltransportwege unter ihre Kontrolle zu bringen, sondern, um Hoffnung wiederherzustellen.
Cuando desembarcan en Somalia, de donde tendrán que salir maltrechos, no es para ejercer su influencia en la ruta del petróleo, sino para devolver la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie je von der unglaublichen Nacht im Jahre 1965 gehört, als man in den USA jämmerlich fror und die zum Babyboom führte?
¿Alguna vez han oído hablar de la terrible ola de frío que sacudió una noche de 1965 a los Estados Unidos y que fue la responsable del baby boom?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es schmerzlich feststellen zu müssen, daß wir angesichts dieser anstehenden bedeutsamen Beschlüsse von diesem Ziel noch immer jämmerlich weit entfernt sind.
Es doloroso tener que constatar que a corto plazo hemos de adoptar semejantes decisiones importantes y que, al mismo tiempo, nos encontramos desgraciadamente muy lejos de este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand ihn ganz lustig, sodass ich ihn hier wieder eingesetzt habe.…m Kampf zwischen Gut und Böse, um ihr jämmerliches Bedürfnis nach Selbstverherrlichung zu befriedigen.
Me pareció divertido y pensé recuperarlo aquí.…ucha entre el bien y el mal, para satisfacer tu patética necesidad de exaltación.
   Korpustyp: Untertitel
wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
pues cuando él vea vuestras caras Más demacradas que las de los Jóvenes de vuestra edad, expondréis mi vida ante el rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren;
Porque la tierra Está llena de Adúlteros; porque por causa de éstos la tierra Está enlutada, y los pastizales del desierto se han secado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben hier echte Probleme, die erst mal zu lösen sind und dieser jämmerliche Versuch eines Scherzes wurde weit genug getrieben.
Aquí tenemos problemas reales que resolve…...y este ridículo intento de broma ha llegado demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme aus Jerusalem hören lassen, daß die Auen der Hirten jämmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
¡ Jehovah ruge desde Sion y da su voz desde Jerusalén! Se enlutan los prados de los pastores, y se seca la cumbre del Carmelo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Den Beweis dafür liefert das jämmerliche Bild, das die veterinäramtlichen Dienste derzeit insofern bieten, als sie organisatorisch nicht im Entferntesten darauf vorbereitet sind, die quantitativ wie qualitativ gestiegenen Anforderungen im Rahmen des einheitlichen Binnenmarkts zu bewältigen.
Esto es lo que atestigua la inaceptable imagen que dan hoy en día los servicios veterinarios, que no están organizados ni siquiera de forma elemental, para afrontar las mayores exigencias, cuantitativa y cualitativamente, en el marco del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie viele Diktaturen müssen noch zusammenbrechen, und wie viele Dissidenten müssen im Gefängnis noch ihre Gesundheit oder ihr Leben aufs Spiel setzen, bis so jämmerliche Diktatoren wie Castro oder Lukaschenko begreifen, was sie ihren Nationen antun?
Señor Presidente, señor Comisario, ¿cuántas dictaduras más tienen que sucumbir y cuántos disidentes más tienen que morir o arruinar su salud en la cárcel antes de que dictadores como el señor Castro o el señor Lukashenko entiendan el daño que están haciendo a sus naciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich heute Nacht nach Hause komme und dich auf einem Stuhl mit einem Seil um den Hals vorfinde, weil du dein jämmerliches Leben keinen Moment mehr ertragen kannst, ich gebe dir mein Wort, ich werde den Stuhl wegtreten.
Si tengo que volver a venir otra noche y te encuentro parado en una silla con una soga en el cuello porque no aguantas otro segundo de tu patética vida, te doy mi palabra, voy a patear la silla.
   Korpustyp: Untertitel
In zunehmendem Maße sieht sich diese höchst politische, jämmerlich ineffiziente, eigennützige und oft korrupte UNO selbst nicht nur als der Friedenserhalter der Welt, sondern auch als Schiedsrichter in Fragen der Weltgesundheit sowie in Umwelt- und Menschenrechtsfragen.
La ONU, altamente politizada, penosamente ineficiente, con intereses propios y a menudo corrupta, se percibe a sí misma cada vez más no sólo como garante de la paz mundial sino también como árbitro en asuntos internacionales de salud, medio ambiente y derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind?
¿ Hasta Cuándo ha de estar de duelo la tierra, y se Secará la hierba de todo campo? Por la maldad de los que habitan en ella han perecido los animales y las aves;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese XXL-Ausgabe mit über 10 kg Haftkraft eignet sich außer für Finger-Krafttraining auch optimal für überfurnierte Metallbleche und Wandschränke (in vielen modernen Schulhäusern anzutreffen) wo traditionelle Büromagnete schon durch ihr Eigengewicht jämmerlich nach unten rutschen. IT
Esta edición XXL con más de 10 kg de fuerza de sujeción es muy adecuada, además de para ejercitar los dedos, para usarlo en superficies chapadas y taquillas (frecuentes en las escuelas modernas) ya que los imanes tradicionales resbalan por su propio peso. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite