Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Perdón, Capitán, pero no estoy dispuesto a arriesgar ni su lamentable unidad.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es wurde bereits darauf hingewiesen, welch' jämmerliche Figur der Rat in diesem Haushaltsverfahren gemacht hat.
Señor Presidente, ya se ha señalado el lamentable papel que ha tenido el Consejo en el presente procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Jämmerliche hie…ist dein Leben.
La único lamentable en esta habitació…es tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Gescheitert ist der Lissabonprozess, und jämmerlich gescheitert ist die Union für den Mittelmeerraum.
El Proceso de Lisboa ha fracasado y la Unión por el Mediterráneo ha fallado de un modo lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
Wie werden einen Volksentscheid liefern und diesen jämmerlichen und blamablen Vertrag mausetot machen.
Celebraremos un referendo y acabaremos con este lamentable y vergonzoso Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der jämmerlichste Anblick, den ich je in der Baseball-Geschichte sah! Ihr seid hier, um zu lernen, euch wie gute Bürger und Sportler aufzuführen! Ich verschiebe das Spiel um eine Woche, um euch zu beruhigen!
!Es lo mas lamentable de toda la historia del béisbol! !Debéis aprender a ser civilizados y deportistas! !Aplazaré el partido una semana para que os calméis!
Korpustyp: Untertitel
Daran wird auch die jämmerliche Vereinbarung nichts ändern, die Kommissar Mandelson mit den Pekinger Behörden geschlossen hat.
No cambiará nada el lamentable acuerdo que el Comisario Mandelson ha firmado con las autoridades de Pekín.
Nichtsdestotrotz handelt es sich um einen einzigen, jämmerlichen, schlurfenden Schritt auf dem Weg, den Europa gehen muss.
Sin embargo, es un paso singular, miserable y lento, en el viaje que esta Europa tiene que emprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
"Té y simpatía", y haces ver que te importa su miserable vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so jämmerlich, wenn man es bald verlieren wird.
No es tan miserable cuando estás a punto de perderla.
Korpustyp: Untertitel
Auf die eine oder andere Art sind wir alle alleine auf diesem jämmerlichen Planeten.
De un modo u otro, todos estamos solos en este miserable planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wo bist du mein jämmerliches Leben lang nur gewesen, Jerry, der Bibelverkäufer?
¿Dónde has estado toda mi miserable vid…...Jerry el vendedor de Biblias?
Korpustyp: Untertitel
Für eine jämmerliche Frau an einem jämmerlichen, kühlen Morge…
Para una mujer miserable, en una miserable y fría mañana.
Korpustyp: Untertitel
Für eine jämmerliche Fra…
Para una mujer miserable.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, Ker, sobald wir diesen jämmerlichen Planeten ausgebeutet haben, sollten wir dem Universum einen Gefallen tun. Exterminieren wir den ganzen Haufen.
-Bien, Ker.. .. . .una vez que terminemos de dragar este miserable planeta.. .. le haremos al universo un favor. como hemos exterminado un montón de ellos.
Die Einzigen, die sich in jämmerliches Schweigen hüllen, sind die europäischen Regierungen, was ich für inakzeptabel halte.
Los únicos que guardan un silencio que resulta deplorable y, en mi opinión, inaceptable son los Gobiernos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Dieb, Alejandro, ein jämmerlicher Clown.
Eres un ladrón, Alejandro. Un payaso deplorable.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu hat Herr Juncker nach all seinen Bemühungen, einen so jämmerlich Ausgang zu vermeiden, die richtigen Worte gefunden, um den Hauptverantwortlichen für dieses Fiasko zu benennen.
A este respecto, el señor Juncker, después de haber trabajado con tanto denuedo para evitar un resultado tan deplorable, ha encontrado las palabras exactas para señalar al principal culpable de este fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Zu Beginn ködert er die anderen Spieler mit scheinbar dummen Erhöhungen und Bluffs, um Ihnen dann ein absolut jämmerliches Anfangsblatt aufzudecken. Aber er weiß schon, dass er gewinnt, während andere Spieler noch den Pot füttern.
Engaña a los demás jugadores con sus aparentes subidas de apuestas sin sentido y con apuestas cuando no tiene juego, pero luego revela tener una mano inicial muy pobre que sabía que ganaría todo cuando los demás jugadores están a punto de agrandar el pozo.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich sehe, wie meine Rasse von Ihrem jämmerlichen Planeten flieht, eine Gruppe armseliger Flüchtlinge, die sich ihren Weg durch die Galaxie bahnt und in diese Region hineinstolpert.
Veo a los míos huyendo de su pobre país, un patético grupo de refugiados arrastrándose por la galaxia, hasta dar con este dominio.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichpatético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Versuch diesen Teilen der Welt den europäischen Weg der Verhandlungen zu empfehlen- ohne die zur Unterstützung der Diplomatie nötige militärische Macht - wäre jämmerlich.
En tales lugares, sería patético cualquier intento de comportarse a la manera europea y negociar sin el poder militar necesario para respaldar la diplomacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
Verdaderamente, creo que usted es el peor candidato posible que su patético partido haya presentado jamás.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, unsere Regierungen haben ein jämmerliches Bild abgegeben.
Sí, es cierto que nuestros Gobiernos han dado una imagen patética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein jämmerlicher Lebenslauf ist noch das Beste an ihm.
Y su patético currículum es el mejor que he visto.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[Trainer] Vor mir hat noch nie ein so jämmerlicher Haufen gestanden!
Este es el grupo más patético que he visto en mi carrera militar.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich jämmerlich bin. Ich kann nicht schreiben. Meine Blumen sind nicht faszinierend.
Soy patético, no sé escribir, no puedo hacer que las flores sean fascinantes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jämmerlich, und das kommt von jemandem, der obdachlos ist und nach einem Arbeitstag Weiß trägt.
Eres patético, y te lo dice una sin tech…que viste de blanco después del día del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich.
E ir con el equipo técnico de Stillwater por tierr…...sería patético.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mehr den Nebendarsteller in deiner jämmerlichen Geschichte.
No seré un personaie secundario en tu pequeña y patética historia.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichmiserablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort, wo das Hauptziel der GFP in der Erhaltung der Arbeitsplätze in diesem Sektor und in der Erhaltung der Fischbestände besteht, haben wir in beiden Punkten jämmerlich versagt.
El principal objetivo de la política pesquera común era mantener el empleo en el sector y mantener las poblaciones de peces: hemos fracasado miserablemente en ambos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat dieser Gipfel von Florenz in der Frage der Beschäftigungspolitik und im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit in der EU jämmerlich versagt.
Por otro lado, esta cumbre de Florencia ha fracasado miserablemente en la cuestión de la política de empleo y en la lucha contra el paro en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie haben jämmerlich versagt.
Y por eso han fallado miserablemente.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichlastimoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Su lastimosa isla ni siquiera ha sido amenazada.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du wieder so jämmerlich und allein wie damals, als ich dich traf.
Ahora estás tan solitario y lastimoso como el día que te encontré.
Korpustyp: Untertitel
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, offen gesagt, unvorstellbar, dass der Fonds bei deren Aufdeckung so jämmerlich versagt hätte.
Francamente es inconcebible que el Fondo hubiera fracasado tan lamentablemente en detectarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast im Amt jämmerlich versagt.
Has fallado en tu cargo lamentablemente.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichestrepitosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sind Versuche zur Emissionsverringerung auf der Basis der Freiwilligkeit jämmerlich gescheitert.
Al fin y al cabo, los intentos por reducir las emisiones de forma voluntaria han fracasado estrepitosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burma versagte jämmerlich und auch die ASEAN, trotz verspäteter Bemühungen, aus den schrecklichen Umständen noch das beste zu machen.
Birmania fracasó estrepitosamente y, a pesar de los tardíos esfuerzos por sacar lo mejor de esas circunstancias terribles, también fue así con la ASEAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jämmerlichenferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist zu alt, zu hässlich und zu jämmerlich.
Es demasiado viej…demasiado fe…demasiado enferma.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichpatéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis ich erkannte, wie jämmerlich Männer sind.
Hasta que aprendí lo patéticos que son los hombres.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einige Events inszeniert damit die Amerikaner mehr Medaillen gewinnen können. Das ist jämmerlich.
Creamos algunas disciplinas para que los americanos pudieran ganar más medallas. -¡Eso es vergonzoso!
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichtriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
Pero puedo ver que el mantenimiento en este sitio es triste.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blind zu sein ist jämmerlich.
Estar ciego es horrible.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichclamoroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennt die Kommission endlich an, dass die geänderte europäische Politik gegenüber Kuba jämmerlich gescheitert ist?
¿Reconoce la Comisión por fin el clamoroso fracaso del cambio de política europea en relación con Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
jämmerlichandaba humillado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher.
Y Sucedió que cuando Acab Oyó estas palabras, Rasgó sus vestiduras, puso cilicio sobre su cuerpo, Ayunó y se Acostó con el cilicio; y andabahumillado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jämmerlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.
Derramen Lágrimas mis ojos noche y Día, y no cesen, porque con gran quebrantamiento, con un golpe muy grave, ha sido quebrantada la virgen hija de mi pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jämmerlichenluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich;
El campo es devastado, y la tierra se enluta;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jämmerlichEnlutarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
Sus puertas Lamentarán y se Enlutarán; y abandonada, ella se Sentará en tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jämmerlichuna estupidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Hör’ auf zu trinken. Du bist jämmerlich.
Deja de beber...... es unaestupidez.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichpatetico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus allen Dingen, die ich erzählen könnte, ic…kein Wunder, dass sie denkt, dass ich jämmerlich bin.
De todas las cosas que podría haber elegido, Y…No es raro que piense que soy patetico.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichgusano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Zeit hier in Hel hat dich nicht weniger jämmerlich gemacht, Sterblicher.
Tu tiempo en Hel definitivamente no te ha hecho menos gusano, mortal.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichmás malo es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für ein ausgezeichneter Fisch eine gekochte Makrele ist, und wie jämmerlich roh.
Qué buen pescado es el dorado para comerlo cocinado. Y qué pescado másmaloes crudo.
Korpustyp: Untertitel
jämmerlichlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "jämmerlich"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
Y su tierna compañí…
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein jämmerlicher Schoßhund!
¡No eres más que una mascota!
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir jämmerlich versagt.
Desafortunadamente, en este terreno hemos fallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
Otra desdichada noche sin pitufos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
Son unas despreciables pequeñas mentirosas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine jämmerliche Antwort!
Es una respuesta patética!
Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, du jämmerlicher kartoffelfressender Bastard!
Dios te maldiga, bastardo come papas.
Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Realität zeigt ein jämmerliches Bild.
La realidad social muestra una imagen dolorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deinen Namen, nicht deine jämmerliche Lebensgeschichte.
Le pregunté su nombre, no sus infortunios.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend;
-- Se ha enlutado Judá, y las puertas de sus ciudades Están por caer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie jämmerlich dieser Laden aussieht. Du verkaufst solch billige Hüte.
Que tienda polvorienta, llena de pequeños sombreros polvorientos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
Incluso si todos reprobaron horriblemente mi examen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Su despreciable isla ni siquiera ha sido amenazada.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, unsere Regierungen haben ein jämmerliches Bild abgegeben.
Sí, es cierto que nuestros Gobiernos han dado una imagen patética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein jämmerliches Team, seht euch meine Zauberkiste an.
Equipo de sucios desaliñados, véanme trabajar mi magia.
Korpustyp: Untertitel
Für eine jämmerliche Frau an einem jämmerlichen, kühlen Morge…
…Las limosnas…Para una mujer miserabl…en una mañana calofriada miserabl…
Korpustyp: Untertitel
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich so, diese jämmerliche Rolle zu spielen.
Ardía de vergüenza por el despreciable papel que jugaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeliz en casa, en el trabajo, en cualquier lado.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein jämmerliches, leeres Leben. Unterwürfig, erbärmlich.
Qué vida más vacía, servil y patética.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
Aunque hayáis suspendido mi examen sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeliz, en casa, en el trabajo, en cualquier lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind jämmerliche Tratschtanten und die Männer sin…
Las mujeres son unas chismosass imbéciles y los hombre…
Korpustyp: Untertitel
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Su lastimosa isla ni siquiera ha sido amenazada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jämmerlich fühlen, zu Hause, auf Arbeit, überall.
Serás infeli…En la casa, en el trabajo, en cualquier lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Sie jämmerlicher Bulle, ich zeige lhnen, dass ich nicht die Nerven verloren habe.
Pues escucha, policía de pacotill…...te demostraré si me acobardé.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings belegt die Verschlechterung der Lage im Finanzwesen, dass diese Strategie jämmerlich gescheitert ist.
Pero el empeoramiento de las condiciones financieras demuestra que esta respuesta de política ha fracasado rotundamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
la crisis económica fue utilizada para presentar una propuesta espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wach auch, jämmerliches Europa, und erinnere dich an deine christlichen Wurzeln!
¡Despierta Europa maldita y recuerda tus raíces cristianas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ist diese Antwort nicht ein jämmerliches und feiges Ausweichmanöver?
– Señor Ministro, ¿no supone esa respuesta una vergonzosa y cobarde renuncia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten 5 % der Ausfuhrerstattungsdossiers einer körperlichen Kontrolle unterziehen, aber auch hier versagen sie jämmerlich.
Los Estados miembros deberían comprobar físicamente el 5 % de los expedientes de restitución a la exportación, pero también en eso incumplen clamorosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feinde bleiben jämmerlich daran hängen und finden nie das Schloß unseres Fürsten.
Donde el enemigo se perdió y no pudo encontrar nuestro Castillo
Korpustyp: Untertitel
Und du denkst besser daran, daß eure jämmerliche Farm…..ohne meine Großzügigkeit aufhören würde zu existieren.
Y te servirá recordar que sin mi generosidad…...tu patética granja dejaría de existir.
Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Mädchen hast mir das genommen, was ich am meisten scchätzte
Esa chica despreciabl…me quitó lo que yo más quería.
Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Mädchen hast mir das genommen, was ich am meisten schätzte.
Esa chica despreciabl…me quitó lo que yo más quería.
Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
Te lo pongo a ti, que eres el peor candidato para Staines que hayan presentado jamás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bedenke, dass darüber meine Arbeit handelt…...ist das nicht ein wenig....jämmerlich?
Dado que de eso se trata mi trabaj…...¿no parece, no s…una cagada?
Korpustyp: Untertitel
Hätte mein stattlicher Bauch mich nicht getragen, wär ich jämmerlich ertrunken.
Que si esta panza enorme, no flotara por mí, seguro que me ahogo.
Korpustyp: Untertitel
das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
porque el trigo es destruido, se seca el mosto y se agota el aceite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
porque los tenebrosos lugares de la tierra Están llenos de moradas de violencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hören Sie zu, Sie jämmerlicher Bulle, ich zeige Ihnen, dass ich nicht die Nerven verloren habe.
Escucha, pies planos miserabl…...te demostraré si perdí la calma o no.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht gibt dieser weltweit größte Stahlproduzent hier eine jämmerliche Vorstellung, die zuweilen ins Schändliche, zuweilen ins Lächerliche tendiert.
En mi opinión, esta empresa siderúrgica internacional está haciendo algo terrible, algo odioso y ridículo al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Künstler, die ein jämmerliches Dasein fristen, ohne den Schutz gesetzlicher Regelungen und ohne geachtet zu werden.
Hay artistas que llevan una vida de trabajo y pobreza, desprotegidos por la legislación y sin recibir ningún respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gerade händigt die jämmerliche britische Regierung Entlassungsschreiben an - oft im aktiven Dienst befindliche - britische Militärangehörige aus.
El personal militar británico está, como decimos nosotros, recibiendo notificaciones de despido -a menudo personal en servicio activo- por parte del desdichado Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich. Die Mädchen sind alle bei Humble Pie.
Podría ir con los técnicos, pero sería patétic…...y las chicas irán con Humble Pie.
Korpustyp: Untertitel
Burma hat es bisher jämmerlich versäumt, den Normen des Anstands gerecht zu werden, die die südostasiatische Region sich selbst stellt.
Birmania no respeta los patrones de decencia que la región del sudeste asiático se está imponiendo a sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen wir bei unserer Zusammenarbeit eine stärkere Position einnehmen, als es derzeit der Fall ist, denn gegenwärtig bietet sich da ein jämmerliches Bild.
Además, en lo que respecta al modo en que cooperamos, debemos ocupar una posición más fuerte que la actual, la cual resulta verdaderamente deprimente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie in Somalia landen, von wo sie ganz jämmerlich wieder abziehen mußten, dann nicht, um die Erdöltransportwege unter ihre Kontrolle zu bringen, sondern, um Hoffnung wiederherzustellen.
Cuando desembarcan en Somalia, de donde tendrán que salir maltrechos, no es para ejercer su influencia en la ruta del petróleo, sino para devolver la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie je von der unglaublichen Nacht im Jahre 1965 gehört, als man in den USA jämmerlich fror und die zum Babyboom führte?
¿Alguna vez han oído hablar de la terrible ola de frío que sacudió una noche de 1965 a los Estados Unidos y que fue la responsable del baby boom?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es schmerzlich feststellen zu müssen, daß wir angesichts dieser anstehenden bedeutsamen Beschlüsse von diesem Ziel noch immer jämmerlich weit entfernt sind.
Es doloroso tener que constatar que a corto plazo hemos de adoptar semejantes decisiones importantes y que, al mismo tiempo, nos encontramos desgraciadamente muy lejos de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand ihn ganz lustig, sodass ich ihn hier wieder eingesetzt habe.…m Kampf zwischen Gut und Böse, um ihr jämmerliches Bedürfnis nach Selbstverherrlichung zu befriedigen.
Me pareció divertido y pensé recuperarlo aquí.…ucha entre el bien y el mal, para satisfacer tu patética necesidad de exaltación.
Korpustyp: Untertitel
wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
pues cuando él vea vuestras caras Más demacradas que las de los Jóvenes de vuestra edad, expondréis mi vida ante el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren;
Porque la tierra Está llena de Adúlteros; porque por causa de éstos la tierra Está enlutada, y los pastizales del desierto se han secado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben hier echte Probleme, die erst mal zu lösen sind und dieser jämmerliche Versuch eines Scherzes wurde weit genug getrieben.
Aquí tenemos problemas reales que resolve…...y este ridículo intento de broma ha llegado demasiado lejos.
Korpustyp: Untertitel
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme aus Jerusalem hören lassen, daß die Auen der Hirten jämmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
¡ Jehovah ruge desde Sion y da su voz desde Jerusalén! Se enlutan los prados de los pastores, y se seca la cumbre del Carmelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Den Beweis dafür liefert das jämmerliche Bild, das die veterinäramtlichen Dienste derzeit insofern bieten, als sie organisatorisch nicht im Entferntesten darauf vorbereitet sind, die quantitativ wie qualitativ gestiegenen Anforderungen im Rahmen des einheitlichen Binnenmarkts zu bewältigen.
Esto es lo que atestigua la inaceptable imagen que dan hoy en día los servicios veterinarios, que no están organizados ni siquiera de forma elemental, para afrontar las mayores exigencias, cuantitativa y cualitativamente, en el marco del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie viele Diktaturen müssen noch zusammenbrechen, und wie viele Dissidenten müssen im Gefängnis noch ihre Gesundheit oder ihr Leben aufs Spiel setzen, bis so jämmerliche Diktatoren wie Castro oder Lukaschenko begreifen, was sie ihren Nationen antun?
Señor Presidente, señor Comisario, ¿cuántas dictaduras más tienen que sucumbir y cuántos disidentes más tienen que morir o arruinar su salud en la cárcel antes de que dictadores como el señor Castro o el señor Lukashenko entiendan el daño que están haciendo a sus naciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich heute Nacht nach Hause komme und dich auf einem Stuhl mit einem Seil um den Hals vorfinde, weil du dein jämmerliches Leben keinen Moment mehr ertragen kannst, ich gebe dir mein Wort, ich werde den Stuhl wegtreten.
Si tengo que volver a venir otra noche y te encuentro parado en una silla con una soga en el cuello porque no aguantas otro segundo de tu patética vida, te doy mi palabra, voy a patear la silla.
Korpustyp: Untertitel
In zunehmendem Maße sieht sich diese höchst politische, jämmerlich ineffiziente, eigennützige und oft korrupte UNO selbst nicht nur als der Friedenserhalter der Welt, sondern auch als Schiedsrichter in Fragen der Weltgesundheit sowie in Umwelt- und Menschenrechtsfragen.
La ONU, altamente politizada, penosamente ineficiente, con intereses propios y a menudo corrupta, se percibe a sí misma cada vez más no sólo como garante de la paz mundial sino también como árbitro en asuntos internacionales de salud, medio ambiente y derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind?
¿ Hasta Cuándo ha de estar de duelo la tierra, y se Secará la hierba de todo campo? Por la maldad de los que habitan en ella han perecido los animales y las aves;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese XXL-Ausgabe mit über 10 kg Haftkraft eignet sich außer für Finger-Krafttraining auch optimal für überfurnierte Metallbleche und Wandschränke (in vielen modernen Schulhäusern anzutreffen) wo traditionelle Büromagnete schon durch ihr Eigengewicht jämmerlich nach unten rutschen.
IT
Esta edición XXL con más de 10 kg de fuerza de sujeción es muy adecuada, además de para ejercitar los dedos, para usarlo en superficies chapadas y taquillas (frecuentes en las escuelas modernas) ya que los imanes tradicionales resbalan por su propio peso.
IT