INTEREUROPA organisiert spezielle Programme für Jugendliche im Juli, die eine Kombination aus Sprachkurs und ein umfangreiches Programm an Freizeitaktivitäten darstellen.
ES
Hu elogió el valor de Nakasone y advirtió a los jóvenes chinos que si sólo piensan en el bienestar de sus país…
Hu lobte Nakasones Mut und warnte die chinesische Jugend öffentlich, dass sie keine besonnenen Patrioten wären, wenn sie nur das Wohlergehen ihres eigenen Landes im Sinn hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícil comprender a los jóvenes de hoy, ¿ verdad?
Wie soll man die heutige Jugend verstehen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes salieron a correr por el césped y a jugar al "crocket";
Asimismo, los jóvenes se están viendo implicados en conflictos en todo el mundo con alarmante frecuencia, ya sea como víctimas o -cosa igualmente trágica- como soldados.
Ebenso wird die Jugend auf der ganzen Welt mit erschreckender Häufigkeit entweder als Opfer oder, nicht weniger tragisch, als Soldaten, in Konflikte hineingezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los viejos hablan, los jóvenes escuchan, a veces.
Wenn das Alter spricht, hört die Jugend z…manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Autores de los textos fueron dos sacerdotes-cantantes, muy conocidos entre los jóvenes de Brasil:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En un momento en que los ingresos personales aumentan sostenidamente, la pobreza está bajando, mientras que el 68% de los jóvenes en edad universitaria de Rusia hoy asisten a las universidades.
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68% der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumento o no, las jóvenes de hoy en día son desesperantes. Guapas, elegantes, bien alimentadas, itodas iguales!
Entwicklung oder nicht, ich finde die heutige Jugend zum Verzweifeln. hübsch, elegant, wohlgenährt, alle gleich!
Korpustyp: Untertitel
Además, los jóvenes de la ciudad migraban a ciudades más grandes en búsqueda de mejores oportunidades laborales.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
jóvenesjunge Männer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no creo que el informe recoge lo suficientemente bien es el motivo de que los ciudadanos, sobre todo, los jóvenes, se conviertan en terroristas o se sientan atraídos a hacerlo y se sitúen así fuera de la sociedad democrática.
Allerdings meine ich, dass der Bericht nicht ausreichend deutlich die Ursachen dafür beleuchtet, warum Menschen, insbesondere jungeMänner, zu Terroristen werden oder dazu gebracht werden und sich damit außerhalb der demokratischen Gesellschaft stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dijeron que en las últimas semanas más de 200 jóvenes se han unido a los grupos armados del PKK.
Man sagte uns, dass mehr als 200 jungeMänner sich in den letzten Wochen den bewaffneten Gruppen der PKK angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diríase que incitar a los jóvenes a participar en actos brutales orquestados contra mujeres jóvenes no escandaliza a nadie y que la falta de prevención de esos actos y de protección de las víctimas frente a esta degeneración organizada no es fuente de indignación.
Es scheint niemanden zu schockieren, dass jungeMänner dazu ermuntert werden, sich an der systematischen brutalen Ausbeutung junger Frauen zu beteiligen, und es ruft keine Empörung hervor, dass nichts zur Verhütung solcher Handlungen und zum Schutz der Opfer vor dieser organisierten Entwürdigung unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho nos hallamos en la situación en que los jóvenes deben someter a examen la calidad de su esperma para ver si deben empezar a fundar una familia antes de haber reflexionado sobre si están medianamente seguros de si tener hijos.
Es ist so weit gekommen, dass jungeMänner ihre Samenqualität untersuchen lassen sollten, um entscheiden zu können, ob sie früher als vorgesehen eine Familie gründen müssen, damit sie mit einiger Sicherheit Kinder haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas acciones depende que los jóvenes permanezcan en las zonas pesqueras, de forma que las tradiciones, con prácticas valiosas y tradicionales, se puedan mantener con nuevas tecnologías y puedan aportar valor añadido a la Unión Europea.
Von diesen Maßnahmen hängt es ab, ob jungeMänner und Frauen in Fischereiregionen bleiben, sodass Traditionen und wertvolle, bewährte Praktiken beim Einsatz neuer Technologien erhalten werden und sie einen Mehrwert für die Europäische Union bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 13 y el 15 de abril hubo asesinatos de jóvenes, se produjeron bombardeos en Gaza, 41 palestinos resultaron heridos y los soldados ocuparon 10 casas.
Zwischen dem 13. und dem 15. April wurden jungeMänner getötet, Bomben in Gaza geworfen, 41 Palästinenser verletzt und 10 Häuser von Soldaten besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die jungeMänner früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca se han llevado a cabo estudios que muestran cómo los jóvenes presentan una calidad del esperma que es un 40% más pobre que la de los hombres de cincuenta años.
In Dänemark sind Untersuchungen durchgeführt worden, die zeigen, daß jungeMänner bei der Musterung eine Samenqualität aufweisen, die 40 % schlechter ist als die der 50jährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este tipo de nuevas tecnologías, el futuro de jóvenes como él sería muy triste.
Ohne diese neuen Technologien sieht die Zukunft für jungeMänner wie ihn sehr düster aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos asegurar la participación de los hombres, especialmente de los jóvenes, en este debate.
Jedoch müssen wir dafür sorgen, dass Männer, vor allem jungeMänner, in diese Debatte einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jóvenesjüngere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política orientada a las generaciones jóvenes, la maternidad, la protección social y la ayuda económica a los hombres y mujeres jóvenes y sus familias, así como una paternidad responsable, constituyen elementos esenciales para superar los problemas demográficos.
Eine auf jüngere Generationen zugeschnittene Politik, Schutz der Mutterschaft, sozialer Schutz und wirtschaftliche Unterstützung für junge Frauen und Männer und ihre Familien sowie verantwortungsvolle Elternschaft spielen eine entscheidende Rolle, um die demografischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una generación de jóvenes polacos criados en la democracia se ha olvidado rápidamente de esta deuda de gratitud.
Denn die jüngere Generation der Polen, die in einer Demokratie aufgewachsen ist, hat diese Verpflichtung zur Dankbarkeit schnell vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de jóvenes al comienzo de la pubertad y el número de jóvenes que había probado drogas ha disminuido considerablemente.
Es ging um jüngere Teenager und darum, daß die Zahl der Jugendlichen, die Drogen ausprobiert hatten, sehr stark gesunken war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal discriminación limita gravemente el acceso al mercado laboral tanto de los trabajadores jóvenes como de los mayores.
Eine solche Diskriminierung schränkt den Zugang zum Arbeitsmarkt sowohl für ältere als auch für jüngere Arbeitnehmer beträchtlich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción en particular las referencias a la igualdad de oportunidades que incluya tanto a los desempleados jóvenes como a aquéllos de mayor edad y la necesidad de fomentar el empleo entre las personas con discapacidades.
Insbesondere begrüßen wir die Hinweise auf Chancengleichheit sowohl für ältere als auch für jüngere Arbeitslose sowie auf die Notwendigkeit der Förderung von Arbeitsplätzen für Behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debatimos, se está produciendo un genocidio cultural ya que esta decisión muestra la clara intención de borrar a los tibetanos del mapa, no solo geográficamente sino también culturalmente, al imposibilitar que las generaciones más jóvenes aprendan sobre su propia cultura y, sobre todo, sobre su herencia lingüística.
Während wir hier sprechen, geht der kulturelle Genozid weiter, denn diese Entscheidung drückt die klare Absicht aus, dieses Volk zu vernichten - und zwar nicht nur geographisch, sondern auch kulturell, indem jüngere Generationen am Kennenlernen ihrer eigenen Kultur und vor allem ihres sprachlichen Erbes gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de las generaciones jóvenes europeas, se trata del mayor reto que veremos durante las próximas décadas en el marco de la política socio-económica.
Für die jüngere Generation in Europa ist dies vielleicht die größte Aufgabe in der Wirtschafts- und Sozialpolitik der kommenden Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios de la UE propuestos no son pesos pesados políticos independientes, como desean con razón los ciudadanos jóvenes, concretamente.
Die vorgeschlagenen EU-Kommissare sind nicht unabhängige Schwergewichte, wie sie sich vor allem jüngere Bürgerinnen und Bürger zu Recht wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros, se introdujeron nuevas acciones, en especial a instancia de la Comisión de Pesca. Primera: un régimen de jubilación anticipada para los pescadores y segunda: indemnizaciones individuales para pescadores jóvenes que tienen que dejar su profesión debido a la puesta fuera de servicio de buques de pesca.
Unter anderem wurden insbesondere auf Betreiben des Ausschusses für Fischerei neue Maßnahmen eingeführt, und zwar erstens, eine Vorruhestandsregelung für Fischer und zweitens, individuelle Prämien für jüngere Fischer, die ihren Beruf aufgeben müssen aufgrund der Stillegung von Fischereifahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente, en especial jóvenes, pierden de vista eso o deciden pasarlo por alto.
Aids ist behandelbar, aber eben nicht heilbar. Viele Menschen, vor allem jüngere, verlieren das aus den Augen oder wollen es nicht mehr sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jóvenesjüngeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación, el empleo, la inclusión social y la salud son las principales preocupaciones de las generaciones jóvenes pero plantean dificultades para los Estados miembros.
Bildung, Beschäftigung, soziale Eingliederung und Gesundheit sind die Hauptsorgen der jüngeren Generationen und stellen für die Mitgliedstaaten Herausforderungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política retrasa obligatoriamente la edad de jubilación y, por tanto, impide el acceso de los jóvenes a los puestos de trabajo cuando, de buena gana, podrían reemplazar a los trabajadores que quieren dejar sus empleos para la gente joven.
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos prestar una atención especial a la generación de jóvenes que recientemente se ha manifestado a favor de una transición a la Unión Europea, a favor de un futuro europeo.
Darüber hinaus müssen wir uns speziell der jüngeren Generation zuwenden, die kürzlich noch für eine Annäherung an die Europäische Union, eine europäische Zukunft auf die Straße gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado reconoce asimismo la importancia de proteger la integridad física y moral de los atletas, en particular de los jóvenes.
Überdies wurde anerkannt, wie wichtig der Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Athleten, insbesondere der jüngeren unter ihnen, ist..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, señor Comisario Liikanen, sería necesaria una disminución de los exagerados impuestos sobre el consumo de alcohol que se pagan en los países nórdicos para facilitar a todos los ciudadanos de la Unión, jóvenes y viejos, el disfrute de esa medicina preventiva.
Allerdings wäre eine Senkung der übertriebenen Verbrauchssteuern auf Wein in den nördlichen Mitgliedstaaten auch bei Ihnen, Herr Kommissar Liikanen, erforderlich, um allen Unionsbürgern, jüngeren und älteren, den Genuß dieser Präventivmedizin zu ermöglichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que, por lo general, la formación de los mayores de 45 años presenta mayores deficiencias que la de los ciudadanos más jóvenes.
Die Grundausbildung der über 45-Jährigen ist oft schlechter als bei den jüngeren. Es ist gut, sich das immer vor Augen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no deberían pensar que tener hijos es incompatible con su trabajo; es necesario que nuestras políticas faciliten ayudas tanto a personas jóvenes como a mayores.
Frauen sollten nicht das Gefühl haben, dass die Erziehung von Kindern mit ihrer Arbeit nicht vereinbar ist - unsere Politik muss die Betreuung von jüngeren und älteren Menschen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres de las zonas rurales, especialmente las jóvenes o de clase media, podrían desarrollar actividades económicas independientes si tuvieran acceso a préstamos bancarios y creo que debemos estudiar la posibilidad de establecer un banco que conceda microcréditos en las zonas rurales.
Frauen in den ländlichen Gebieten, insbesondere die jüngeren und mittleren Alters, könnten eine selbstständige Erwerbstätigkeit anstreben, wenn sie Zugang zu Bankdarlehen hätten, und meines Erachtens sollten wir die Möglichkeit der Errichtung einer Bank erörtern, die Mikrokredite im ländlichen Raum vergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran oportunidad para recordar juntos nuestro deber de memoria y hacérselo saber, sobre todo, a las jóvenes generaciones que no han conocido la guerra y a las que la paz les puede parecer algo natural.
Hier bietet sich uns eine wunderbare Gelegenheit, uns gemeinsam auf unsere Pflicht zur Erinnerung zu besinnen und vor allem dieses Wissen an die jüngeren Generationen weiterzugeben, die Krieg nie erlebt haben und für die Frieden offenbar eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe olvidarse que de los animales jóvenes se sacan y eliminan los llamados SBO.
Genauso wenig darf vergessen werden, daß auch von den jüngeren Tieren die sogenannten SBOs entfernt und entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jóvenesjugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que falta son el reciclaje profesional cualificado y posibilidades de formación profesional entre los desempleados jóvenes.
Was fehlt, sind qualifizierte Umschulungen und Ausbildungsmöglichkeiten bei jugendlichen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de los colegas no está dirigida fundamentalmente a los jóvenes parados.
Die Sorge der Kolleginnen und Kollegen betrifft vor allem die jugendlichen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, pues - como se destaca en la resolución que debatimos hoy - hacer todo lo necesario para establecer unos marcos protectores, en particular por lo que se refiere a los medios de comunicación que pueden consultar libremente los jóvenes consumidores, ya se trate del sector audiovisual, de los soportes escritos o de Internet.
Es kommt also darauf an - wie die heute zur Diskussion stehende Entschließung unterstreicht - alles dafür zu tun, einen schützenden Rahmen zu errichten, vor allem auf der Ebene der Medien, zu denen die jugendlichen Konsumenten freien Zugang haben, seien es Rundfunk und Fernsehen, die Printmedien oder das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de la bebida probablemente resulta de menor importancia para los jóvenes y no cambiará en nada el problema.
Wie das Getränk heißt, ist vielleicht für den jugendlichen Konsumenten zweitrangig und wird am Problem wohl nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, también en Bruselas se llega, a menudo, a situaciones alucinantes, ya que tanto la marginación en algunos barrios como el desempleo entre los jóvenes inmigrantes alcanzan unos niveles tan elevados que, en la actualidad, la ciudad vive con frecuencia, encima de una bomba de relojería.
Auch in Brüssel führt dies häufig zu halluzinären Situationen, und das, während die Benachteiligung in einigen Stadtgebieten und die Arbeitslosigkeit unter jugendlichen Migranten so groß ist, daß gegenwärtig unter Brüssel oft geradezu eine Zeitbombe tickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, los gobiernos deberían establecer programas que ofrezcan a los jóvenes excombatientes oportunidades de reorientación y readiestramiento a fin de facilitar su empleo en la actividad económica y su reintegración en la sociedad, incluida la reunificación familiar.
In dieser Hinsicht sollen die Regierungen Programme einrichten, die jugendlichen Exkombattanten Möglichkeiten der Neuorientierung und Umschulung bieten, um ihre Beschäftigung in der Wirtschaft und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft einschließlich der Familienzusammenführung zu erleichtern.
Korpustyp: UN
- Estudio en ratas jóvenes para evaluar la situación neurohormonal del eje hipotalámico-
- Studie an jugendlichen Ratten zur Beurteilung des neurohormonellen Status der Hypothalamus-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Estudio en ratas jóvenes para caracterizar el desarrollo y la posible reversibilidad de la toxicidad
- Studie an jugendlichen Ratten zur Charakterisierung der Entwicklung und möglichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
testicular (es decir, evaluaciones neurohormonales e histopatológicas) en ratas CD macho jóvenes tratadas con fluoxetina.
Reversibilität der Hodentoxizität (d.h., neurohormonelle und histopathologische Untersuchungen) bei männlichen jugendlichen CD-Ratten, denen Fluoxetin verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización se comprometió, por tanto, a seguir estudiando la caracterización de los efectos en algunas conductas emocionales descritas en ratas jóvenes.
Deshalb verpflichtete sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen, die Charakterisierung von Wirkungen auf bestimmte emotionale Verhaltensweisen bei jugendlichen Ratten näher zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jóvenesjungen Leuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los publicistas no deben olvidar que desempeñan una función educativa importante, que es necesario desarrollar el espíritu crítico de los jóvenes, sobre todo para eliminar toda forma de discriminación a través de imágenes a veces degradantes basadas en el género que podrían poner en peligro la dignidad de las personas.
Die Werbemacher dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie eine wichtige erzieherische Funktion haben und dass bei den jungenLeuten ein kritisches Bewusstsein entwickelt werden muss, insbesondere um jegliche Form der Diskriminierung durch teilweise entwürdigende auf dem Geschlecht basierende Bilder, die die Würde des Individuums verletzen könnten, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso indebido de dichas drogas supone un riesgo grave para la salud de jóvenes impresionables a los que se convence para que experimenten con ellas.
Dieser Drogenmißbrauch führt zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen bei jungenLeuten, die sich leicht beeindrucken und zum Experimentieren mit Drogen überreden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado a muchos jóvenes que tienen muchos problemas porque, de una manera u otra, gastan involuntariamente -por los tonos de llamada, por ejemplo- una suma de dinero que se les cobra mensualmente durante cinco, seis, siete u ocho meses.
Von vielen jungenLeuten habe ich gehört, dass sie ganz große Probleme haben, weil für irgendwelche Verträge, die sie gar nicht bewusst eingegangen sind - für Klingeltöne zum Beispiel -, fünf, sechs, sieben, acht Monate lang jeden Monat ein Betrag abgebucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de apoyar esta creciente integración, sobre todo entre los jóvenes, es nuestra obligación respaldar el aumento de la financiación y el número de becas disponibles en la UE para estudiantes e investigadores de los Balcanes Occidentales en el marco del programa Erasmus Mundus.
Um die wachsende Integration, besonders unter den jungenLeuten, zu unterstützen, ist es unsere Pflicht, diese auch finanziell und durch EU-Stipendien für Studenten und Forscher aus den westlichen Balkanstaaten im Rahmen des Programms "Erasmus Mundus" zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de dificultar la iniciación al uso de los estupefacientes es luchando contra las distintas drogas de moda entre los jóvenes, como los productos sintéticos de tipo «éxtasis».
Die Bekämpfung der unter jungenLeuten verbreiteten Modedrogen wie Ecstasy ist der einzige Weg, um eine möglichst hohe Schwelle für den Einstieg in den Drogenkonsum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hace unos meses me reuní con jóvenes de mi circunscripción electoral que me preguntaron qué hacía la UE acerca del cambio climático.
- (EN) Herr Präsident! Vor einigen Monaten habe ich mich mit mehreren jungenLeuten in meinem Wahlkreis unterhalten, die mich fragten, was die EU gegen den Klimawandel tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros, padres de jóvenes apasionados por la agricultura, ¿qué consejo podemos darles, nosotros que somos responsables de su futuro?
Und welchen Rat sollen wir als Eltern jungenLeuten geben, die von der Landwirtschaft begeistert sind, wir, die wir die Verantwortung für ihre Zukunft tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son temas delicados en el contexto actual, en el que las redes sociales están cada vez más llenas de jóvenes, pero no únicamente de jóvenes.
Das sind sensible Themen, insbesondere angesichts der aktuellen Situation, in der soziale Netzwerke bei jungenLeuten, aber auch in anderen Altersgruppen immer populärer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en la baja entrada de jóvenes a la profesión y al mismo tiempo también en la elevadísima jubilación que se está dando en estos años, porque sin la entrada de jóvenes a largo plazo no habrá agricultura.
Ich möchte auf den geringen Zugang von jungenLeuten zu diesem Erwerbszweig hinweisen und gleichzeitig auf den viel zu hohen Abgang, der in diesen Jahren zu verzeichnen ist, denn ohne Zugang von jungen Leuten wird es auf lange Sicht keine Landwirtschaft mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que el comunismo les robó los idiomas a estos jóvenes.
Wir dürfen nicht vergessen, der Kommunismus hat ja diesen jungenLeuten die Sprache geraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jóvenesMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, también me pregunto si el Consejo y la Presidencia austríaca respaldan también las medidas destinadas a la rehabilitación de las jóvenes, por ejemplo, mediante el programa La Strada en Bulgaria.
Zum anderen möchte ich wissen, ob der Rat und die österreichische Präsidentschaft Maßnahmen zur Rehabilitation der Mädchen, wie z.B. das Programm La Strada in Bulgarien, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos enviar un mensaje de solidaridad y nuestras profundas condolencias a las familias de las víctimas, entre las que quisiera recordar especialmente a las dos jóvenes italianas, Jessica y Sabrina, cuyo único delito fue permitirse unas vacaciones que habían esperado con ansiedad tras un año de trabajo.
Wir sollten den Familien der Opfer, von denen ich speziell die beiden italienischen Mädchen Jessica und Sabrina erwähnen möchte, deren einzige Schuld darin bestand, sich nach einem arbeitsreichen Jahr einen ersehnten Urlaub zu gönnen, unsere Verbundenheit und unser tief empfundenes Beileid bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por la creciente tasa de infección por el VIH/ SIDA, especialmente entre las mujeres y las jóvenes, en la República Democrática del Congo,
tief besorgt über das Ansteigen der HIV/Aids-Infektionsrate, insbesondere unter Frauen und Mädchen in der Demokratischen Republik Kongo,
Korpustyp: UN
En algunas regiones, los jóvenes, y especialmente las jóvenes, cumplen una función muy importante en el cuidado de los enfermos de VIH/SIDA o sus huérfanos.
In einigen Regionen spielen Jugendliche, vor allem Mädchen, eine Schlüsselrolle bei der Betreuung von HIV/Aids-Patienten oder Aids-Waisen.
Korpustyp: UN
Se trata de hacer hincapié en la situación, más vulnerable, de las jóvenes.
Es soll auf die schwierigere Situation der Mädchen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Francia que suprima la diferencia existente en la edad legal mínima para contraer matrimonio entre las jóvenes y los jóvenes (15 y 18 años respectivamente);
empfiehlt Frankreich, den Unterschied zwischen Mädchen und Jungen in Bezug auf das Mindestheiratsalter (15 bzw. 18 Jahre) aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que no sólo se impongan sanciones penales a los médicos, hombres y mujeres, que practiquen la mutilación genital de niñas y jóvenes, sino que además se les inhabilite para el ejercicio de la profesión;
26. fordert für diejenigen Ärztinnen und Ärzte, die Genitalverstümmelungen an jungen Frauen und Mädchen vornehmen, zusätzlich zur strafrechtlichen Verfolgung auch den Entzug der Approbation;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres y adolescentes inmigrantes en situación ilegal están más expuestas a formas de delincuencia organizada, por ejemplo, a través de la prostitución o la trata de seres humanos, que las mujeres y jóvenes que poseen la nacionalidad de un Estado de la UE;
in der Erwägung, dass illegale Immigrantinnen und Mädchen von der organisierten Kriminalität – wie Prostitution und Menschenhandel – stärker bedroht sind als Frauen und Mädchen, die EU-Bürgerinnen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en relación con el Protocolo, la importancia del aprendizaje y de la utilización de las nuevas tecnologías para mejorar las condiciones de vida de las jóvenes y las mujeres con discapacidad, y apoya la investigación a tal fin, tomando en consideración las normativas relativas a la bioética en cada uno de los Estados miembros;
4. betont unter Hinweis auf das Protokoll, wie wichtig Erlernen und Nutzung der neuen Technologien für die Verbesserung der Lebensbedingungen von Mädchen und Frauen mit Behinderungen sind, und regt zur diesbezüglichen Forschung an, wobei die Bioethikvorschriften in jedem Mitgliedstaat berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se elaboren programas destinados a informar a las jóvenes, a partir de la edad escolar, sobre los estudios científicos, así como sobre las salidas profesionales y las posibilidades de hacer carrera en dicho ámbito;
fordert die Ausarbeitung von Programmen zur Information von Mädchen im schulpflichtigen Alter über wissenschaftliche Studiengänge sowie über die Berufs- und Aufstiegsmöglichkeiten in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
jóvenesjungen Leute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyo esta petición de los jóvenes y espero que la Convención de los Jóvenes del mes de julio también se pronuncie masiva y enérgicamente a favor de la misma.
Ich unterstütze diese Forderung der jungenLeute und hoffe, dass sich der Jugendkonvent im Juli ebenfalls massiv dafür stark macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, de media, más del 21 % de los jóvenes no consiguen encontrar trabajo en la Unión Europea, uno de cada cinco niños viven en la pobreza y la discriminación de la mujer vuelve a aumentar.
Zur selben Zeit können durchschnittlich mehr als 21 % der jungenLeute keine Arbeit in der Europäischen Union finden, lebt eines von fünf Kindern in Armut und ist die Diskriminierung von Frauen erneut im Anstieg befindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, mientras la ciencia y la tecnología desempeñan un papel cada vez más decisivo en la economía mundial actual, los jóvenes evitan los temas científicos debido a las oportunidades limitadas de un puesto de trabajo.
Es ist doch paradox, dass, obwohl Wissenschaft und Technologie eine immer entscheidendere Rolle in der heutigen globalen Wirtschaft spielen, sich die jungenLeute aufgrund der begrenzten Beschäftigungsmöglichkeiten von den Wissenschaftsdisziplinen abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China produce dos millones de licenciados todos los años Si alguien cree que estos jóvenes seguirán haciendo camisetas y sujetadores baratos, está ligeramente mal informado.
Jedes Jahr bringt China zwei Millionen Hochschulabsolventen hervor. Wenn Sie glauben, dass diese jungenLeute weiterhin billige T-Shirts und BHs herstellen werden, dann verkennen Sie die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí el problema consiste en que a pesar de que se puede contar con pocos desempleados la infraestructura y los puestos de trabajo cualificados sean escasos y que los jóvenes, que están bien formados, tengan que desplazarse o ir de un lado a otro.
Das Problem bei der Geschichte ist, daß man zwar wenig Arbeitslose haben kann, daß aber die Infrastruktur und die qualifizierten Arbeitsplätze trotzdem wenig sein können und die jungenLeute, die gut ausgebildet sind, dann abwandern oder pendeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los jóvenes de los países de los Balcanes Occidentales saben hoy en día de Europa, o de América a este respecto, es lo que aprenden en Internet o viendo la televisión.
Was die jungenLeute aus den Ländern des westlichen Balkans heute über Europa oder Amerika, wenn wir schon dabei sind, wissen, sind die Informationen, die sie aus dem Internet oder dem Fernsehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las amenazas, desde el sábado pasado los valientes jóvenes de la Plaza de Octubre han sido capaces de mantener una guardia diaria de valor, una guardia que se va a prolongar por lo menos hasta el sábado que viene.
Trotz der Drohungen konnten die mutigen jungenLeute seit letzten Sonntag auf dem Oktoberplatz eine tägliche Mahnwache halten, eine Mahnwache, die noch mindestens bis zum nächsten Sonnabend fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los jóvenes se conciencian más de las diferencias de su entorno y puede aumentar la confianza mutua, por lo que el miedo a todo lo diferente disminuye.
Die jungenLeute nehmen dadurch Unterschiede in ihrer Umgebung bewußter wahr, gegenseitiges Vertrauen kann sich bilden, wodurch die Angst vor allem Fremdartigen abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado votar a favor mucho más si en esta resolución se hubiera incluido la promesa de que a cada pensionista que cobra por primera vez su pensión se le regalará un ordenador. En efecto, no solo los jóvenes, sino también las personas mayores deben acceder a las nuevas técnicas comerciales.
Ich hätte mit noch größerer Freude für den Entschließungsantrag gestimmt, wenn darin auch das Bestreben formuliert worden wäre, jedem Rentner, der erstmals eine Rente bezieht, einen Computer zu schenken, denn nicht nur die jungenLeute, sondern auch die Älteren müssen sich mit den neuen Techniken des Geschäftsverkehrs vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocas personas que saben realmente lo que ocurrió, especialmente los jóvenes europeos.
Zu wenig Menschen, insbesondere die jungenLeute in Europa, sind sich dessen bewusst, was passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jóvenesJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que considere el papel que pueden desempeñar los hombres y los jóvenes en las políticas de incorporación de las perspectivas de género en la actividad general;
59. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Rolle von Männern und Jungen im Rahmen der Politiken zur systematischen Berücksichtigung der Geschlechterperspektive zu prüfen;
Korpustyp: UN
Neocolipor se administra a cerdas y cerdas jóvenes para inmunizar a sus lechones contra la enterotoxicosis neonatal.
Neocolipor wird weiblichen Schweinen – sowohl Sauen als auch Jungsauen – verabreicht, um ihre Jungen gegen neonatale Enterotoxikose zu immunisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las organizaciones no gubernamentales distintas de las que desarrollan su actividad exclusivamente en la lucha contra la violencia -por ejemplo, las asociaciones deportivas- pueden contribuir a transmitir un mensaje contra la violencia a los hombres y los jóvenes, concienciándoles así acerca de la violencia ejercida contra los niños, los jóvenes y las mujeres.
Andere Nichtregierungsorganisationen als diejenigen, die sich ausschließlich mit der Bekämpfung der Gewalt befassen, wie z.B. Sportverbände, können ebenfalls einen Beitrag leisten, um Männern und Jungen eine Botschaft gegen Gewalt zu vermitteln und so Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen besser ins Bewusstsein rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Francia que suprima la diferencia existente en la edad legal mínima para contraer matrimonio entre las jóvenes y los jóvenes (15 y 18 años respectivamente);
empfiehlt Frankreich, den Unterschied zwischen Mädchen und Jungen in Bezug auf das Mindestheiratsalter (15 bzw. 18 Jahre) aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la tasa de empleo entre la población activa de mayor edad es baja, porque las empresas prefieren contratar a jóvenes y no se ocupan lo suficiente de la formación de sus empleados.
Momentan ist der Beschäftigungsgrad von Älteren sehr niedrig, weil die Unternehmen die Jungen bevorzugen und die Beschäftigten nicht ausreichend weiterbilden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que alentar a los jóvenes a que continúen sus estudios en la enseñanza secundaria o en las escuelas profesionales para conseguir empleo.
Wir müssen die Jungen ermutigen, ihre Ausbildung an Hochschulen oder Berufsschulen fortzusetzen, um eine Beschäftigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la trata de seres humanos no es necesariamente un delito vinculado al género, ya que los hombres, en particular los jóvenes, también son víctimas de explotación sexual y laboral; considerando sin embargo que la mayoría de las víctimas de esta trata siguen siendo las mujeres y las niñas,
G. in der Erwägung, dass Menschenhandel nicht notwendigerweise eine geschlechterspezifische Straftat ist, da auch Männer und insbesondere Jungen Opfer sexueller Ausbeutung und Ausbeutung durch Zwangsarbeit sind, jedoch der überwiegende Teil der Opfer des Menschenhandels weiterhin Frauen und Mädchen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de poner fin a la reclusión de las jóvenes y de los jóvenes de 18 años y menores de 18 años en cárceles para adultos;
hebt hervor, dass die Inhaftierung von Mädchen und Jungen unter 19 Jahren in Erwachsenenhaftanstalten beendet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los controles médicos y las declaraciones de otro menor internado en el mismo centro, que reconoció haber violado varias veces a Victorja junto con otros jóvenes más mayores, confirmaron la veracidad de la historia.
Die Richtigkeit der Behauptung wurde durch ärztliche Untersuchungen und die Erklärungen eines anderen Minderjährigen bestätigt, der in dem gleichen Heim untergebracht war und angab, dass er Victorja zusammen mit anderen größeren Jungen mehrfach vergewaltigt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, siete estudiantes tibetanos (cuatro jóvenes de quince años y tres de catorce) han sido detenidos en el Tíbet bajo sospecha de haber escrito eslóganes protibetanos en las paredes.
Verlautbarungen zufolge sollen in Tibet 7 tibetische Schulkinder (vier Jungen im Alter von 15 Jahren und drei Jungen im Alter von 14 Jahren) wegen des Verdachts, pro-tibetische Slogans auf Wänden angebracht zu haben, festgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
jóvenesjunge Leute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo 3 - Aprendizaje no-formal e informal y programas de actividades dirigidos a jóvenes
Non-formales und informelles Lernen und Aktivitäten welche auf jungeLeute abzielen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Su exclusión del programa no sólo tendría unas consecuencias personales negativas, sino que además impediría la lucha contra la exclusión social y étnica y la marginalización, y supondría un riesgo especial para algunos jóvenes.
Der Ausschluss dieser Kinder von dem Programm hätte nicht nur negative Auswirkungen für die Kinder selbst, sondern würde auch die Bekämpfung der sozialen und ethnischen Ausgrenzung sowie der Marginalisierung behindern und so bestimmte jungeLeute einer besonderen Gefahr aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos invitar a jóvenes israelíes y palestinos a que se reúnan con jóvenes europeos.
Wir wollen jungeLeute aus Israel und Palästina einladen und sie mit jungen Europäern zusammenbringen, um mehr gegenseitiges Verständnis entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la radio constituye la tecnología de la información más adecuada en las regiones en las que el analfabetismo está muy extendido, ya que la mayoría de las personas pueden acceder a ella, en particular las comunidades rurales sin representación, las mujeres y los jóvenes,
in der Erwägung, dass in Regionen mit hoher Analphabetenrate das Radio die am besten geeignete Kommunikationstechnologie darstellt, da es für die Mehrheit der Menschen erreichbar ist, insbesondere für ländliche Gemeinschaften, in denen die Menschen nichts von ihren Bürgerrechten wissen, sowie für Frauen und jungeLeute,
Korpustyp: EU DCEP
- Atraer a los jóvenes al sector con el fin de garantizar su continuidad.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors jungeLeute anzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos jóvenes optan por abandonar la educación general por motivos personales, como las amenazas en el centro educativo, mientras que otros pueden padecer problemas sociales, como la drogadicción o la falta de hogar.
Viele jungeLeute entscheiden sich aus persönlichen Gründen wie Mobbing dafür, die Regelschule zu verlassen, andere hingegen leiden vielleicht unter sozialen Problemen wie Drogensucht oder Obdachlosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades fomentarán los métodos económicos de distribuir información, con fines de sensibilización, a un gran número de usuarios , especialmente de jóvenes, tanto en el marco escolar como en el marco de asociaciones .
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel zur Verteilung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern , insbesondere an jungeLeute sowohl im schulischen als auch im Vereinsrahmen .
Korpustyp: EU DCEP
Debido al creciente uso de Internet por los jóvenes, es importante que los profesores y los educadores sean conscientes de todas las cuestiones.
Da immer mehr jungeLeute das Internet nutzen, ist es wichtig, dass Lehrer und Erzieher sich all dieser Fragestellungen bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Foros ciudadanos en Helsinki: ¿se escucha a los jóvenes en Europa?
Bürgerforum in Helsinki: Haben jungeLeute in Europa ein Mitspracherecht?
Korpustyp: EU DCEP
Entre los desempleados de larga duración hay un 70 % de mujeres de 45 a 64 años (la mitad de las cuales llevan más de cuatro años sin empleo) y un 52 % de jóvenes de 24 a 29 años (hombres y mujeres).
Bei 70 % der Langzeitarbeitslosen handelt es sich um Frauen im Alter zwischen 45 und 64 Jahren (von denen die Hälfte länger als vier Jahre arbeitslos ist) und bei 52 % um jungeLeute im Alter zwischen 24 und 29 Jahren (Frauen und Männer).
Korpustyp: EU DCEP
jóvenesJugendlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que cabe a la tecnología de la información y las comunicaciones una función crucial como posible medio de promover la participación, el acceso a la información y la educación y las oportunidades de establecer redes de los jóvenes;
8. erkennt an, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien eine entscheidende Rolle dabei spielen können, die Partizipation Jugendlicher zu fördern und ihnen Zugang zu Informationen und Bildung sowie zu Möglichkeiten zum Aufbau von Netzwerken zu verschaffen;
Korpustyp: UN
Se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidades indígenas.
Besondere Aufmerksamkeit ist den Rechten und besonderen Bedürfnissen indigener älterer Menschen, Frauen, Jugendlicher, Kinder und Menschen mit Behinderungen zu schenken.
Korpustyp: UN
Se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidades indígenas en la aplicación de la presente Declaración.
Bei der Umsetzung dieser Erklärung ist den Rechten und besonderen Bedürfnissen indigener älterer Menschen, Frauen, Jugendlicher, Kinder und Menschen mit Behinderungen besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: UN
Se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidad indígenas.
Besondere Aufmerksamkeit ist den Rechten und besonderen Bedürfnissen indigener älterer Menschen, Frauen, Jugendlicher, Kinder und Menschen mit Behinderungen zu schenken.
Korpustyp: UN
En la aplicación de la presente Declaración se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidad indígenas.
Bei der Umsetzung dieser Erklärung ist den Rechten und besonderen Bedürfnissen indigener älterer Menschen, Frauen, Jugendlicher, Kinder und Menschen mit Behinderungen besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: UN
f) Promover la participación de los jóvenes, en particular las mujeres, en las organizaciones de la sociedad civil, para permitirles adquirir experiencia, aptitudes y capacidades que puedan transferirse al ámbito de la participación política;
f) die Mitwirkung Jugendlicher, insbesondere junger Frauen, in Organisationen der Zivilgesellschaft zu fördern, wodurch sie sich Erfahrungen, Kenntnisse und Fähigkeiten aneignen können, die auf das Gebiet der politischen Partizipation übertragbar sind;
Korpustyp: UN
Legislación e instrumentos jurídicos para proteger a los jóvenes vulnerables
Rechtsvorschriften und Rechtsinstrumente zum Schutz gefährdeter Jugendlicher
Korpustyp: UN
La magnitud de la violencia perpetrada en los últimos dos decenios contra civiles, incluidos los jóvenes, es sumamente inquietante.
Das Ausmaß der an Zivilpersonen einschließlich Jugendlicher in den letzten beiden Jahrzehnten verübten Gewalt ist äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían facilitar el desarrollo de la capacidad de los jóvenes para utilizar la tecnología de la información y las comunicaciones, incluidos los jóvenes indígenas, los jóvenes con discapacidad y los que residen en comunidades rurales y remotas.
Die Regierungen sollen den Kompetenzerwerb junger Menschen, einschließlich indigener Jugendlicher, Jugendlicher mit Behinderungen und Jugendlicher in entlegenen und ländlichen Gemeinschaften, auf dem Gebiet der IuK-Technologien erleichtern.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían empezar a preparar y aplicar disposiciones legales y técnicas especiales para que la tecnología de la información y las comunicaciones sea accesible para todos los jóvenes, incluidos los jóvenes indígenas, los jóvenes con discapacidad y los que residen en comunidades rurales y remotas.
Die Regierungen sollen die Ausarbeitung und Anwendung spezieller technischer und rechtlicher Regelungen einleiten, um IuK-Technologien allen Jugendlichen, einschließlich indigener Jugendlicher, Jugendlicher mit Behinderungen und Jugendlicher in entlegenen und ländlichen Gemeinschaften, zugänglich zu machen.
Korpustyp: UN
jóvenesjung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suelos aluviales son jóvenes y no están desarrollados desde el punto de vista edafológico.
Die Schwemmböden am Flussufer sind jung und bodenkundlich nicht entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres suelen contraer matrimonio siendo muy jóvenes y tienen su primer hijo antes que en otras etnias.
Die Frauen pflegen sehr jung zu heiraten und bekommen ihr erstes Kind früher als andere Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Los artistas intérpretes o ejecutantes comienzan, en general, su carrera profesional jóvenes, y el actual plazo de cincuenta años de protección de las interpretaciones o ejecuciones grabadas en fonogramas, y de los propios fonogramas, a menudo no protege tales interpretaciones o ejecuciones durante todo el período de vida del artista.
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für auf Tonträgern aufgezeichnete Darbietungen und für Tonträger gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Los artistas intérpretes o ejecutantes comienzan, en general, su carrera profesional jóvenes, y el actual plazo de cincuenta años de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones a menudo no protege tales interpretaciones o ejecuciones durante todo el período de vida del artista.
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für die Aufzeichnung von Darbietungen gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nos consideran muy jóvenes y sin principios para comprender la justicia?
Werden wir als zu jung, zu prinzipienlos angesehen, um Gerechtigkeit zu verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo los buenos mueren jóvenes.
Jepp, nur die Guten sterben jung.
Korpustyp: Untertitel
Es una fuente de vida, que da alimentos, o persona…jóvenes, negros.
Es ist eine Quelle des Lebens, wie Nahrungsmittel, oder jung…Leute, Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, mis padres murieron muy jóvenes.
Meine Eltern starben nämlich auch schon sehr jung.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que hablé con algunas de ellas al respecto, y muchas veces los padres eran jóvenes, porque ellas eran jóvenes, y los padres más o meno…
Ich weiß noch, dass ich mit einigen sprac…und oft waren die Eltern jung, weil sie jung ware…und die Eltern irgendwi…
Korpustyp: Untertitel
Las chicas deben ser jóvenes.
Und die Mädchen müssen jung sein, klar?
Korpustyp: Untertitel
jóvenesjunger Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que en las normas intersectoriales mundiales relativas a los jóvenes se deberían tener en cuenta su capacidad de acción y participación plena y efectiva y su función como recurso y de adoptar decisiones independientes en todos los sectores de la sociedad,
in der Erkenntnis, dass die weltweiten sektorübergreifenden Jugendpolitiken der Stärkung der Selbstbestimmung jungerMenschen, ihrer vollen und wirksamen Teilhabe sowie ihrer Rolle als Ressource und als unabhängige Entscheidungsträger in allen Bereichen der Gesellschaft Rechnung tragen sollen,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que fomenten la participación de jóvenes en las actividades de protección de los niños afectados por los conflictos armados, incluso programas de reconciliación, consolidación de la paz, construcción de la paz y de redes entre niños;
26. fordert die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen auf, die Mitwirkung jungerMenschen an Aktivitäten zum Schutz von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu fördern, namentlich an Aussöhnungs- und Friedenskonsolidierungsprogrammen und Kindernetzwerken;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros, a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y a la sociedad civil a que fomenten la participación de los jóvenes en los programas de consolidación y mantenimiento de la paz;
19. fordert die Mitgliedstaaten, die zuständigen Teile des Systems der Vereinten Nationen sowie die Zivilgesellschaft auf, die Einbeziehung jungerMenschen in Programme zur Festigung und Konsolidierung des Friedens zu fördern;
Korpustyp: UN
Inclusión de jóvenes con menos oportunidades.
Soziale Integration jungerMenschen mit erhöhtem Förderbedarf
Korpustyp: EU EAC-TM
el proyecto aumenta la sensibilización positiva de los jóvenes hacia otras culturas,
das Projekt fördert ein positives Bewusstsein jungerMenschen für die Existenz anderer Kulturen,
Korpustyp: EU EAC-TM
Gastos subvencionables realizados en operaciones de apoyo a jóvenes fuera de las regiones elegibles (EUR)
Förderfähige Ausgaben, angefallen bei Vorhaben zur Unterstützung jungerMenschen außerhalb der förderfähigen Regionen (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda correspondiente de la UE a los gastos subvencionables realizados en operaciones de apoyo a jóvenes fuera de las regiones elegibles, resultante de la aplicación de la tasa de cofinanciación del eje prioritario (EUR)
Entsprechende Unionsunterstützung für förderfähige Kosten, die bei Vorhaben zur Unterstützung jungerMenschen außerhalb der förderfähigen Regionen angefallen sind, berechnet durch Anwendung des Kofinanzierungssatzes der Prioritätsachse (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio HELENA (Healthy Lifestyle in Europe by Nutrition in Adolescents, Estilos de vida saludables en Europa a través de la nutrición en la adolescencia) aporta datos nuevos sobre los hábitos alimentarios y el estilo de vida de los jóvenes de cinco países y muestra asombrosas similitudes, además de importantes diferencias, dentro de Europa.
Die HELENA-Studie (Healthy Lifestyle in Europe by Nutrition in Adolescents) vermittelt neue Einblicke in die Ernährungsgewohnheiten und den Lebensstil jungerMenschen in fünf Ländern und zeigt innerhalb Europas überraschende Gemeinsamkeiten sowie einige Hauptunterschiede.
Schlussfolgerungen des Rates zur Förderung der sozialen Inklusion jungerMenschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jóvenesjunger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación del Consejo, de 28 de junio de 2011. — Juventud en Movimiento — Promover la movilidad en la formación de los jóvenes [DO C 199 de 7.7.2011].
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La motivación y el espíritu de iniciativa, que son fundamentales para la capacidad de creación e innovación, deberían valorizarse a lo largo de todo el itinerario educativo de los jóvenes y los menos jóvenes.
ES
Motivation und Initiative als wesentliche Elemente kreativer und innovativer Fähigkeiten sollten während des gesamten Bildungsweges junger und älterer Menschen einen höheren Stellenwert einnehmen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La organización de jóvenes agricultores de Hungría (AGRYA) ha puesto en marcha una encuesta para investigar cómo apoyan las subvenciones nacionales y europeas a los jóvenes agricultores y a la juventud en general en sus proyectos y actividades en el medio rural.
ES
Die Organisation junger Landwirte in Ungarn (AGRYA) führt eine Umfrage durch, um zu untersuchen, wie nationale und europäische Substitutionen Jugendliche / junge Landwirte und ihre Projekte / Aktivitäten in ländlichen Gebieten unterstützen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hay varita mágica que permita enderezar la economía o crear puestos de trabajo de hombres y mujeres jóvenes no se hace realidad con una varita mágica.
ES
Volkswirtschaften aus der Krise zu führen oder Arbeitsplätze für Millionen junger Männer und Frauen zu schaffen – das geht nicht wie mit dem Zauberstab.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los trenes nocturnos, que vieron iniciarse en el viaje a generaciones de jóvenes europeos (¿alguien se acuerda del célebre pase de Interrail?), podrían convertirse en un recuerdo bien pronto.
ES
Nachtzüge, in denen eine ganze Generation junger Europäer ins Ausland reiste (wer erinnert sich noch an den Interrail-Pass?) sind vielleicht schon bald nicht mehr als eine Erinnerung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Reactivaré el diálogo social en el sector como medio efectivo de mejorar las destrezas, las cualificaciones y las condiciones de trabajo en un sector enfrentado al creciente envejecimiento de la mano de obra y con dificultades para atraer buscadores de empleo jóvenes.
ES
Ich werden den Sozialdialog als wirksames Mittel zur Verbesserung von Fähigkeiten, Qualifikationen und Arbeitsbedingungen in diesem Sektor, der sich einer Alterung der Belegschaften und Schwierigkeiten bei der Gewinnung junger Arbeitskräfte gegenübersieht, neu beleben.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además Sprachenatelier Berlin se considera una galería y expone con regularidad trabajos de jóvenes artistas de varios países que se pueden ver en horario de oficina en la escuela.
DE
Das Sprachenatelier selbst versteht sich auch als eine Galerie und stellt regelmäßig Arbeiten junger KünstlerInnen aus verschiedenen Ländern aus. Diese Arbeiten können zu den Öffnungszeiten des Büros besichtigt werden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
IAESTE International es una organización internacional, sin ánimo de lucro, no gubernal y apolítica, que reúne a los jóvenes con independencia de su creencia o religión, raza, nacionalidad o sexo.
IAESTE International ist eine internationale, nicht-staatliche, unpolitische und nicht-Gewinn-orientierte Organisation, die jungeMenschen ohne Rücksicht auf ihre Religion, Nationalität, Hautfarbe, Herkunft oder Geschlecht verbindet.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se estima que los costes de no incorporar al mercado laboral a unos 14 millones de jóvenes de entre 15 y 25 años equivalen a alrededor del 1,21% del PIB de la Unión Europea."Los…
ES
Schätzungen zufolge werden dadurch, dass rund 14 Millionen jungeMenschen zwischen 15 und 25 Jahren nicht in den Arbeitsmarkt integriert werden können, Kosten in Höhe von ca. 1,21 %…
ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unos cinco millones y medio de jóvenes del mercado laboral (más de uno de cada cinco) no encuentran trabajo y siete millones y medio de personas de quince a veinticuatro años ni tienen trabajo ni estudian ni siguen ninguna formación (los llamados ninis).
ES
Etwa 5,5 Mio. jungeMenschen auf dem Arbeitsmarkt (mehr als jeder Fünfte) können keinen Arbeitsplatz finden, und 7,5 Mio. junge Menschen im Alter von 15 bis 24 Jahren haben weder einen Arbeitsplatz noch befinden sie sich in einer Ausbildung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la ayuda de los equipos de acción de la Comisión, los ocho Estados miembros con las tasas de desempleo juvenil más altas están reasignando los Fondos Estructurales de la UE para impulsar el empleo juvenil, diseñar planes de empleo dirigidos a los jóvenes y mejorar los programas de educación y formación.
ES
Mit Unterstützung der Aktionsteams der Kommission sind die acht Mitgliedstaaten mit den höchsten Jugendarbeitslosenquoten dabei, die Mittel aus den EU-Strukturfonds zugunsten der Schaffung von Arbeitsplätzen für jungeMenschen umzuschichten, entsprechende Pläne auszuarbeiten und ihre Lehr- und Ausbildungspläne zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los trabajos cuya realización por los jóvenes esté prohibida, por ejemplo, los trabajos que superen la capacidad física o psicológica de los jóvenes, o que impliquen una exposición nociva a agentes peligrosos.
ES
Arbeiten, deren Verrichtung durch junge Menschen verboten ist, z. B. Arbeiten, die jungeMenschen physisch oder psychisch überfordern, Arbeiten, bei denen es zu einer schädlichen Exposition gegenüber gefährlichen Agenzien kommt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, unas condiciones demasiado restrictivas para acceder a determinadas profesiones pueden tener un efecto disuasorio o incluso impedir que los jóvenes se incorporen al mercado laboral.
ES
Allerdings können übermäßig restriktive Bedingungen für den Zugang zu bestimmten Berufen auf jungeMenschen eine abschreckende Wirkung haben und ihren Eintritt in den Arbeitsmarkt sogar verhindern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
jóvenesjungen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudará a los sindicatos a elaborar sus propias campañas y estrategias de organización, particularmente en lo relativo a la sindicación de trabajadoras, trabajadores migrantes, trabajadores jóvenes y trabajadores con empleo precario;
die Gewerkschaften bei der Ausarbeitung ihrer eigenen Organisierungskampagnen und -strategien unterstützen, insbesondere im Bezug auf Kampagnen zur Organisierung von Frauen, Migranten, jungenMenschen und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen;
«El elevado desempleo juvenil tiene consecuencias dramáticas para nuestras economías, para nuestras sociedades y, sobre todo, para los propios jóvenes.
ES
„Eine hohe Jugendarbeitslosigkeit hat dramatische Konsequenzen für unsere Wirtschaft, unsere Gesellschaft und vor allem für die jungenMenschen selbst.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«Para que los jóvenes de hoy puedan construir la Europa de mañana, deben tener la perspectiva de poder vivir de manera autónoma, lo que significa también un puesto de trabajo que se corresponda con sus cualificaciones», afirma el ponente Christa Schweng, miembro del Grupo de Empresarios.
ES
"Damit die jungenMenschen von heute überhaupt in der Lage sind, das Europa von morgen mitzugestalten, müssen sie die Chance auf ein eigenständiges Leben haben. Das bedeutet, dass sie eine Arbeit haben müssen, die ihrer Qualifikation entspricht", erklärt Berichterstatterin Christa Schweng, Mitglied der Gruppe Arbeitgeber.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Garantía Juvenil tiene como objeto garantizar que todos los jóvenes de hasta veinticinco años reciban una buena oferta de empleo, educación continua, formación de aprendiz o período de prácticas en un plazo de cuatro meses tras quedar desempleados o acabar la educación formal.
ES
Mit der Jugendgarantie soll sichergestellt werden, dass allen jungenMenschen unter 25 Jahren binnen vier Monaten, nachdem sie arbeitslos werden oder die Schule verlassen, eine hochwertige Arbeitsstelle oder Weiterbildungsmaßnahme oder ein hochwertiger Ausbildungs- bzw. Praktikumsplatz angeboten wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Dos estudios realizados por la Comisión Europea sobre el aprendizaje y las prácticas profesionales en todos los Estados miembros de la UE recomiendan que estos sistemas respondan mejor a los requisitos del mercado de trabajo, se adapten mejor a las necesidades de las empresas y ofrezcan más garantías respecto a la calidad y las perspectivas para los jóvenes.
ES
Die Europäische Kommission hat zum Thema Lehrstellen und Praktika zwei Studien durchführen lassen, die alle EU‑Mitgliedstaaten abdecken. Darin wird empfohlen, beide Ausbildungsprogramme stärker auf die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt und die Anforderungen der Wirtschaft auszurichten und sie so zu gestalten, dass sie jungenMenschen ein höheres Ausbildungsniveau und eine bessere Perspektive bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El aprendizaje y las prácticas profesionales pueden tender puentes para que los jóvenes se introduzcan en el mercado de trabajo, ayudando así a corregir los excesivos niveles de desempleo juvenil en Europa, pero deben garantizar que se dé a los jóvenes una verdadera oportunidad de obtener un puesto de trabajo duradero más adelante.
ES
Lehre und Praktikum können jungenMenschen als Sprungbrett in den Arbeitsmarkt dienen und somit dazu beitragen, die exorbitant hohe Jugendarbeitslosigkeit in Europa in den Griff zu bekommen. Es muss aber auch sichergestellt werden, dass junge Menschen im Anschluss an ein solches Ausbildungsprogramm ein dauerhaftes Beschäftigungsverhältnis finden.
ES
Diese Mitteilung schlägt mehrere Wege vor, um jungenMenschen angemessene Berufsbildungsmöglichkeiten anzubieten, die ihnen bessere Berufschancen eröffnen.
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jóvenesjungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que la combinación de nuestra experiencia con las mentalidades jóvenes y creativas de la HE-Arc permitirá a nuestros clientes seguir siendo competitivos con soluciones que integrarán las tecnologías más avanzadas.
EUR
Wir sind überzeugt, dass wir durch das Zusammenlegen unserer Erfahrung und der jungen und kreativen Ideen der HE-Arc-Studenten Lösungen mit Spitzentechnologien entwickeln und somit gegenüber unseren Kunden wettbewerbsfähig bleiben können.
EUR
Se están aplicando una serie de medidas concretas para ayudar a los jóvenes europeos a volver a introducirse en el mercado del trabajo o a reanudar su educación.
ES
Dieses Konzept umfasst eine Reihe konkreter Maßnahmen, mit denen jungen Europäern bei der Rückkehr in die Arbeit oder Ausbildung geholfen werden soll.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el gasto local y regional para las políticas sociales y de empleo sufre recortes, mientras que el número de jóvenes desempleados está aumentando de forma alarmante como consecuencia de la crisis.
ES
Ausgaben auf lokaler und regionaler Ebene für Soziales und Beschäftigungspolitik werden gestrichen, die Zahl der jungen Menschen auf der Strasse ist im Ergebnis der Krise aber dramatisch angestiegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El dictamen del CESE insta a un mayor énfasis en la no discriminación e incluye medidas para combatir las desigualdades salariales entre mujeres y hombres jóvenes, superar las barreras que afrontan los jóvenes inmigrantes en el mercado laboral y responder a las necesidades de los jóvenes desfavorecidos.
ES
In der Stellungnahme ruft der EWSA dazu auf, mehr Gewicht auf Antidiskrimierungsmaßnahmen, einschließlich Maßnahmen zur Behebung von Vergütungsunterschieden zwischen jungen Frauen und Männern, zur Beseitigung von Arbeitsmarkthindernissen für junge Migranten und zur Berücksichtigung der Bedürfnisse benachteiligter junger Menschen zu legen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuna de jóvenes creadores belgas, ciudad portuaria de primer orden y capital mundial del diamante, Amberes ha conseguido conservar el encanto típico de las ciudades flamencas.
ES
Antwerpen ist die Wiege der jungen Kreativen Belgiens, einer der größten Häfen der Welt und Umschlagplatz des Diamanthandels. Die Stadt hat jedoch den Charme der alten flämischen Städte bewahrt.
ES
Los machos jóvenes se han mantenido alejados de los machos dominantes ya que las luchas entre los grandes machos pueden llegar a ser muy sangrientas, sólo hay que ver las cornamentas que poseen.
BAL
Junge Hirsche müssen sich von den "alten Haudegen" fernhalten und die Kämpfe zwischen alten Hirschen können ziemlich blutig werden - schauen sie auf ihre Geweihe.
BAL
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el lema "Ideas para una Europa mejor", este evento reunirá a varios miles de jóvenes europeos para que se comprometan con organizaciones e instituciones relacionadas con sus necesidades e intereses.
ES
Unter dem Motto "Ideen für ein besseres Europa" werden mehrere Tausend junge Europäer mit Vertretern europäischer Organisationen und Institutionen über ihre Sorgen, Forderungen und Hoffnungen diskutieren.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
A partir del ano 2000 es internacional dicha competición. Vienen muchos músicos jóvenes a Opava de diferentes países europeos que presentan sus cualidades musicales en tres tipos diferentes de instrumentos, en la Biblioteca de Petr Bezruč, en la iglesia de Espíritu Santo y en la concatedral de la Asunción de la Virgen María.
Seit 2000 ist es ein internationaler Wettbewerb, und es kommen junge Musiker aus vielen europäischen Ländern nach Troppau, um ihre künstlerischen Leistungen an drei dispositiv verschiedenen Instrumenten, in der Petr-Bezruč-Bibliothek, in der Kirche des hl. Geistes und in der Konkathedrale der Jungfrau Maria Himmelfahrt, zu präsentieren.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 28 de febrero de 2013, el Consejo alcanzó un acuerdo político sobre la instauración de sistemas de Garantía Juvenil tendentes a garantizar que a los jóvenes en paro se les ofrezcan con rapidez puestos de trabajo o posibilidades de formación
ES
Am 28. Februar 2013 hat der Rat eine politische Einigung über die Einführung von Jugendgarantie-Systemen erzielt. Diese sollen sicherstellen, dass arbeitslosen Jugendlichen schnell eine Beschäftigung oder Ausbildung angeboten wird.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La educación y la cultura constituyen un pilar fundamental de la cooperación en la ASEM, que se plasma entre otras cosas en intercambios de jóvenes, estudiantes y docentes.
ES
Bildung und Kultur sind eine der tragenden Säulen der ASEM-Zusammenarbeit, die auch den Austausch von Jugendlichen, Studierenden und Lehrkräften einschließt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presidente Valcárcel insistió, asimismo, en la necesidad de impulsar la cooperación regional para que las regiones puedan trabajar en común en la promoción de la movilidad de los jóvenes.
ES
Präsident Valcárcel verwies auch auf die Notwendigkeit einer verstärkten interregionalen Zusammenarbeit zur besseren Förderung der Mobilität von Jugendlichen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este informe se examinan las opiniones y las acciones adoptadas por los interlocutores sociales para reintegrar o mantener a los trabajadores jóvenes en el mercado de trabajo, y se presta especial atención a las medidas pertinentes concebidas y adoptadas durante la crisis.
ES
In diesem Bericht werden die Standpunkte und die Maßnahmen der Sozialpartner zur (Wieder)Eingliederung von Jugendlichen in den Arbeitsmarkt bzw. für ihren Verbleib dort beleuchtet, wobei ein besonderes Schwergewicht auf den einschlägigen Maßnahmen liegt, die während der Krise entwickelt und umgesetzt wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas empresariales orientadas a mejorar las tasas de empleo de las mujeres y los jóvenes son ante todo una respuesta adaptativa a la pesistente escasez de cualificaciones.
ES
Unternehmensstrategien, die darauf ausgerichtet sind, die Beschäftigungsquoten von Frauen und Jugendlichen zu verbessern, sind vor allem eine Reaktion auf den anhaltenden Fachkräftemangel.
ES
Der Sektor bietet Jugendlichen und Frauen, die nach einer Familienpause wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren, einen guten Einstieg in den Arbeitsmarkt.
ES
Die Abgeordneten setzten sich beispielsweise ein bei der Initiative für das Jugendgarantieprogramm zur beruflichen Bildung und Beschäftigung von Jugendlichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Spanisch Fomento Integrativo (IF) Informaciones para los padres de familia Conjuntos en la clase El fomento integrativo (IF) es un apoyo para todos los niños y jóvenes de una clase.
EUR
Integrative Förderung (IF) Informationen für Eltern Gemeinsam in einer Klasse Die Integrative Förderung (IF) ist eine Unterstützung für alle Kinder und Jugendlichen einer Klasse.
EUR
La formulación de normas armonizadas en toda la Unión sobre la producción ecológica de avesjóvenes es compleja, porque los puntos de vista sobre los requisitos técnicos varían mucho según las partes afectadas.
Die Ausarbeitung harmonisierter Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion von Junggeflügel auf EU-Ebene ist kompliziert, da die Standpunkte der betreffenden Partien zu den technischen Anforderungen sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jóvenes
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen