linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jóvenes Jugendlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tasa de desempleo de los jóvenes de la UE es más de dos veces superior a la de los adultos (23,5% contra 11%); ES
In der EU ist die Arbeitslosenquote bei den Jugendlichen mehr als doppelt so hoch wie bei den Erwachsenen (23,5% gegenüber 11%); ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 28 de febrero de 2013, el Consejo alcanzó un acuerdo político sobre la instauración de sistemas de Garantía Juvenil tendentes a garantizar que a los jóvenes en paro se les ofrezcan con rapidez puestos de trabajo o posibilidades de formación ES
Am 28. Februar 2013 hat der Rat eine politische Einigung über die Einführung von Jugendgarantie-Systemen erzielt. Diese sollen sicherstellen, dass arbeitslosen Jugendlichen schnell eine Beschäftigung oder Ausbildung angeboten wird. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, a los jóvenes. ES
Und zwar in erster Linie den Jugendlichen. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La educación y la cultura constituyen un pilar fundamental de la cooperación en la ASEM, que se plasma entre otras cosas en intercambios de jóvenes, estudiantes y docentes. ES
Bildung und Kultur sind eine der tragenden Säulen der ASEM-Zusammenarbeit, die auch den Austausch von Jugendlichen, Studierenden und Lehrkräften einschließt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El presidente Valcárcel insistió, asimismo, en la necesidad de impulsar la cooperación regional para que las regiones puedan trabajar en común en la promoción de la movilidad de los jóvenes. ES
Präsident Valcárcel verwies auch auf die Notwendigkeit einer verstärkten interregionalen Zusammenarbeit zur besseren Förderung der Mobilität von Jugendlichen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este informe se examinan las opiniones y las acciones adoptadas por los interlocutores sociales para reintegrar o mantener a los trabajadores jóvenes en el mercado de trabajo, y se presta especial atención a las medidas pertinentes concebidas y adoptadas durante la crisis. ES
In diesem Bericht werden die Standpunkte und die Maßnahmen der Sozialpartner zur (Wieder)Eingliederung von Jugendlichen in den Arbeitsmarkt bzw. für ihren Verbleib dort beleuchtet, wobei ein besonderes Schwergewicht auf den einschlägigen Maßnahmen liegt, die während der Krise entwickelt und umgesetzt wurden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Las políticas empresariales orientadas a mejorar las tasas de empleo de las mujeres y los jóvenes son ante todo una respuesta adaptativa a la pesistente escasez de cualificaciones. ES
Unternehmensstrategien, die darauf ausgerichtet sind, die Beschäftigungsquoten von Frauen und Jugendlichen zu verbessern, sind vor allem eine Reaktion auf den anhaltenden Fachkräftemangel. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sector ofrece una vía de ingreso en el universo laboral a los jóvenes y a las mujeres que retoman la vida laboral después de haberse ES
Der Sektor bietet Jugendlichen und Frauen, die nach einer Familienpause wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren, einen guten Einstieg in den Arbeitsmarkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados han liderado la iniciativa de la Garantía Juvenil para ofrecer formación y dar empleo a los jóvenes. ES
Die Abgeordneten setzten sich beispielsweise ein bei der Initiative für das Jugendgarantieprogramm zur beruflichen Bildung und Beschäftigung von Jugendlichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanisch Fomento Integrativo (IF) Informaciones para los padres de familia Conjuntos en la clase El fomento integrativo (IF) es un apoyo para todos los niños y jóvenes de una clase. EUR
Integrative Förderung (IF) Informationen für Eltern Gemeinsam in einer Klasse Die Integrative Förderung (IF) ist eine Unterstützung für alle Kinder und Jugendlichen einer Klasse. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pollos jóvenes . .
aves jóvenes Junggeflügel 1 .
tallos jóvenes .
hogar de trabajadores jóvenes .
asistencia a los jóvenes .
azada para jóvenes .
cultivo de plantas jóvenes .
trabajo de jóvenes .
intercambio de jóvenes .
empleo de los jóvenes . .
exposición de animales jóvenes . .
Liga de Jóvenes Demócratas . . .
Unión de Jóvenes Demócratas . . .
monitor de jóvenes . .
Los Jóvenes Castores .
animador de jóvenes .
intercambios de jóvenes . .
compañía de jóvenes actores .
préstamo a las parejas jóvenes .
animación de grupos de jóvenes .
Comité consultivo jóvenes por Europa .
Parlamento Europeo de los Jóvenes . .
Programa de formación para jóvenes .
inserción profesional de los jóvenes .
Federación Internacional de Jóvenes Sij . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jóvenes

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero las quiere jóvenes, y más jóvenes.
Aber er will sie immer jünger und jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Y mueren jóvenes allí, muy jóvenes.
Und man stirbt sehr früh dort.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eran más jóvenes.
Als sie noch klein waren.
   Korpustyp: Untertitel
instalación de jóvenes agricultores,
Niederlassung von Junglandwirten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos los jóvenes agricultores?
Wie groß ist die Anzahl der Junglandwirte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excepcionales estos jóvenes.
Sie sind wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes cometen errores.
Jeder macht mal Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos jóvenes como usted.
Wir brauchenjunge Leute wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Educar a nuestros jóvenes!
Die Ausbildung unserer Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
De jóvenes éramos amigos.
Wir waren die besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
· Talleres para jóvenes investigadores
· Workshops für Jungwissenschaftler (Young Researchers Workshops)
Sachgebiete: pharmazie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos casamos muy jóvenes.
Wir haben früh geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jóvenes agricultores en la Unión
Junglandwirte in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes no tienen apoplejías.
Kids kriegen keine Schlaganfäll…
   Korpustyp: Untertitel
Sobre los jóvenes poetas rusos.
Da ist ein Artikel über russische Poeten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Jóvenes agricultores en Europa
Betrifft: Junglandwirte in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intercambios entre jóvenes agricultores
Betrifft: Austausch von Junglandwirten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intercambios lingüísticos para jóvenes
Betrifft: Jugendaustausch zur Erlernung von Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de los jóvenes agricultores
Junglandwirte in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bovinos machos jóvenes para engorde
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estos tontos y jóvenes checos!
Die einfältigen kleinen Tschechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No nos hacemos más jóvenes!
Wir werden nicht jünger!
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes no saben ahorrar.
Die neue Generation hat keine Ahnung vom Sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no somos tan jóvenes.
Wir sind nicht mehr die Jüngsten.
   Korpustyp: Untertitel
El resto son los jóvenes
Die übrigen gehören zum Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
- También lo decíamos de jóvenes.
Als Kinder sagten wir das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos lo aprendemos de jóvenes.
Wir lernen sie als Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay jóvenes por todas partes.
Hier gibt es überall Banden.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos más jóvenes que tú.
Wir waren jünger als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estos jóvenes no prestan atención.
Die Kids passen einfach nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Son éstos todos los Jóvenes?
Sind das die Knaben alle?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No nos estamos haciendo jóvenes.
Ich meine, wir werden nicht jünger, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Curso de español para jóvenes
Eine Schulklasse lernt Spanisch in Granada
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
La exposición de los jóvene…
Von 1600 bis heute…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy fuerte y nuestros jóvenes. AT
Sehr stark auch unser Nachwuchs. AT
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
¿Ofrece Finnair billetes para jóvenes?
Bietet Finnair Flugtickets zum Jugendtarif?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tres jóvenes miran un equipo
Drei Personen vor einem Computer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jóvenes de una banda callejera.
Einiges Kinder einer Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Colóquela lejos de los jóvenes.
Ja, aber weit weg von diesen Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
Inglés para niños y jóvenes
Unterhaltsame und motivierende Englischtests für Kinder
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Y los hay más jóvenes.
Und sie werden noch jünger.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Recursos para jóvenes y profesores ES
Klicken, um die Ressource zu Favoriten hinzuzufügen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jornada de los jóvenes confirmados
Tag für die Gefirmten und für die zu Firmenden
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La formación de jóvenes investigadores
CC BY-SA 2.0 Die Entstehung eines Atlas
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Intercambio de escolares y jóvenes DE
Danielle erzählt über ihr Leben und Jorginhos Fußballschule DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
una oportunidad para jóvenes talentos DE
Eine Chance für kluge Köpfe DE
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Intercambio de escolares y jóvenes DE
DW-Nachrichten weltweit über „Outernet“ DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perros / Cachorros y perros jóvenes
Hunde / Welpen und Junghunde
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Caballos / Potros y caballos jóvenes
Pferde / Fohlen und Jungpferde
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Tres jóvenes mirando un equipo
Drei Personen vor einem Computer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salud mental en jóvenes y ancianos
Prävention von Selbstmord und Depression
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los jugadores jóvenes
Betrifft: Schutz für minderjährige Spieler
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero para grupos de jóvenes
Betrifft: Beihilfen für Jugendgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos jóvenes empresarios se beneficiarán de él?
Wie viele Jungunternehmer wurden vermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Varios jóvenes fueron asesinados un mes después.
"Viele Frauen wurden letzten Monat getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Berwi…es un hogar para jóvenes.
Berwi…Das ist ein staatliches Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Son un grupo de jóvenes excepcionales.
Sie sind wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, no nos ponemos más jóvenes.
Charlie, wir werden auch nicht jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos 4 mujeres jóvenes para trabajo fotográfico.
4 Frauen für Fotoaufnahmen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
No suelen agradarte los jóvenes que elijo.
Kommt nicht oft vor, dass dir einer meiner Verehrer gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas a los jóvenes agricultores
Betrifft: Beihilfen für Junglandwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los jóvenes agricultores
Betrifft: Unterstützung von Junglandwirten I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los jóvenes agricultores II
Betrifft: Unterstützung von Junglandwirten II
   Korpustyp: EU DCEP
Participación e información de los jóvenes
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los «Jóvenes Federalistas»
Betrifft: Beihilfen für „Young Federalists“
   Korpustyp: EU DCEP
Jornadas Europeas para Jóvenes Periodistas 2008
die Europäischen Jugendmedientage 2008 im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados escucharon a los jóvenes
Jugendforum im Bundestag
   Korpustyp: EU DCEP
Porcino (cerdas jóvenes y cerdas reproductoras)
Emulsion und Schweine Suspension zur (Jungsauen und Herstellung einer Sauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porcino (cerdas jóvenes y cerdas reproductoras).
Schweine (Jungsauen und Sauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerdos (cerdas jóvenes y cerdas reproductoras).
Schweine (Jungsauen und Sauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– intercambios de jóvenes y servicios de voluntariado;
- Jugendaustausch und Freiwilligendienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Movilidad europea de los jóvenes viticultores
Betrifft: Europäische Mobilität von Jungwinzern
   Korpustyp: EU DCEP
Solo ellos quedan, los más jóvenes.
Jetzt ist niemand mehr übrig, nur noch die ganz Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí termina el viaje jóvenes amos.
Hier endet die Reise, meine kleinen Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dios mío, cada vez son más jóvenes.
- Also wirklich, Pomeroy. Sie werden immer jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes agricultores son como otros empresarios.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudas para la instalación de jóvenes agricultores
Förderung der Niederlassung von Junglandwirten
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para pollos jóvenes (< 6 semanas).
Alleinfuttermittel für Küken (< 6 Wochen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales jóvenes [49] vacunados
Zahl der geimpften Jungtiere [49]
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCORPORACIÓN DE LOS JÓVENES AL MERCADO LABORAL
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para animales jóvenes cebados intensivamente.»
„Besonders für intensiv gefütterte Jungtiere.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales jóvenes (d) vacunados
Zahl der geimpften Jungtiere (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a la instalación de jóvenes agricultores,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas al establecimiento de jóvenes agricultores
Förderung der Niederlassung von Junglandwirten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales jóvenes vacunados ( c )
Zahl der geimpften Jungtiere ( c )
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa de intercambio de jóvenes agricultores
Programm für den Austausch von Junglandwirten
   Korpustyp: EU IATE
siembra por cría de plántulas jóvenes
Aussaat zur Anzucht von Jungpflanzen
   Korpustyp: EU IATE
¿Recuerdas cómo nos gustaba cuando éramos jóvenes?
Erinnerst du dich noch, wie sehr wir es liebten, als wir klein waren?
   Korpustyp: Untertitel
Los cometemos todos cuando somos jóvenes.
Es gibt niemanden, der keine Fehler macht.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes están en la entrada Sur.
Die Kids sind am Südtor.
   Korpustyp: Untertitel
Era uno de los estudiantes mas jóvenes.
Er war einer der jüngsten Schüler dort.
   Korpustyp: Untertitel
Estos jóvenes compatriotas desean ver al residente.
2 Leute aus der Heimat wollen den Residierenden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes vienen aquí a fumar hierba.
Hier rauchen die Kids offenbar Dope.
   Korpustyp: Untertitel
Una pareja de jóvenes se ahogó.
Ja, ein Paar ist ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de aquel verano, de jóvenes?
Erinnerst du dich noch an jenen Sommer damals?
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar reservado sólo a los jóvenes.
Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Unos jóvenes callejeros me robaron los neumáticos.
Meine Reifen wurden von Straßenbanden gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y vosotros no seréis más jóvenes.
Und ihr werdet immer älter.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes ricos no saben boxear.
Reiche Kinder können nicht boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres uno de esos jóvenes raros, ¿no?
Du bist wohl einer von diesen Schlägertypen?
   Korpustyp: Untertitel