Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no será un día de gran júbilo.
Ein Tag der Freude ist das allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer recuerdo es una ciudad irrumpiendo en júbilo.
Meine früheste Erinnerung war eine vor Freude explodierende Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Un periodo de indescriptible de júbilo que sólo incrementa con cada día que Aladeen caritativamente elige permanecer como líder a pesar de estar sobrecalificado para la posición.
Ein Zeitalter unbeschreiblicher Freude, die mit jedem Tag wächst an dem sich Aladeen in seiner großen Güte entscheidet unser Land weiterhin zu führen, obwohl er dafür viel zu überqualifiziert ist.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
por supuesto, los rusos se habrían frotado las manos en señal de júbilo y celebrado en secreto a los hermanos gemelos a la cabeza del estado polaco.
Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saltaba del júbilo, cuando de repente....
Ich hüpfte vor Freude, als plötzlic…
Korpustyp: Untertitel
Los movimientos fuertes y controlados de Will Gadd demostraron sus décadas de experiencia y el gentío estalló de júbilo cuando consiguió subir a la plataforma de meta, acabando segundo por detrás del esloveno Janez Svolijaak.
Will Gadds starke, kontrollierte Bewegungen zeugten von Jahrzehnten Erfahrung und die Zuschauer explodierter vor Freude, als er es auf die letzte Plattform schaffte und hinter dem Slowenen Janez Svolijaak Zweiter wurde.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Aquellos que iniciaron esta histeria, aquellos que adquirieron y difundieron de forma ilegal esta información desacreditadora ahora se frotan las manos con júbilo.
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sólo él permanece ajeno al júbilo general?
Er allein hält sich von der allgemeinen Freude fern?
Korpustyp: Untertitel
a través de desarrollo continuo y la mejora de nuestros excelentes sensores y tecnología analítica, contribuimos de forma importante al cuidado de la calidad del agua para las generaciones futuras – esta promesa nos inspira y nos llena de orgullo y júbilo.
DE
Durch fortlaufende Weiterentwicklung und Verbesserung unserer bewährten Sensor- und Analysentechnologie wollen wir einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der Wasserqualität für die nächsten Generationen leisten – ein Anspruch, der uns anspornt und mit Freude und Stolz erfüllt.
DE
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
júbiloFeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, viendo los resultados, no son muchos los motivos de júbilo.
Sieht man sich allerdings die Ergebnisse an, besteht kaum Grund zum Feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es razón de júbilo?
Ist das kein Grund zum Feiern?
Korpustyp: Untertitel
júbiloJubeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Tratado de Amsterdam no es algo espectacular ni hay motivos para saltar de júbilo.
Herr Präsident, der Vertrag von Amsterdam ist keine Gipfelleistung, und zum Jubeln gibt es keinen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que el saldo del presupuesto 2000 arroje un excedente de 11.600 millones de euros es un motivo para el Parlamento para indicar de nuevo que la gestión presupuestaria es muy ahorrativa y para el Consejo es un motivo de júbilo.
Dass der Saldo aus dem Haushalt 2000 einen Überschuss von 11,6 Mrd. Euro ergibt, ist ein Grund für das Parlament, noch einmal darauf hinzuweisen, dass die Haushaltsführung sehr sparsam ist, und für den Rat ist es ein Grund zum Jubeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
júbiloimmer Jubelmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzamos con el Campeón del júbilo.
Wie immer beginnen wir mit unserem Jubelmeister.
Korpustyp: Untertitel
júbiloGeorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que algunos de los 600 periodistas integrados en los ejércitos nos traigan imágenes de júbilo popular. Quizá veamos al pueblo iraquí dar la bienvenida a sus libertadores con dulces y flores.
Vielleicht sehen wir auch Iraker, die ihre Befreier mit Süßigkeiten und Blumen empfangen, wie es George W. Bush und Kanan Makiya, die Gallionsfigur der proamerikanischen Exiliraker, versprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
júbiloallgemeinen Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, si se me permite, añadir a ese júbilo que, desde luego, la Comisión por su parte no sólo está dispuesta, sino que también emprenderá avances para estudiar las ideas del Parlamento junto con el Consejo.
Herr Präsident, vielleicht darf ich zur allgemeinenFreude hinzufügen, daß natürlich auch die Kommission ihrerseits nicht nur zu Schritten bereit ist, sondern sie auch unternehmen wird, um die Ansichten des Parlaments gemeinsam mit dem Rat zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
júbiloFreude zügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas puedo contener mi júbilo.
- Ich kann meine Freude kaum zügeln.
Korpustyp: Untertitel
júbiloFröhlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ocasión que debía ser de júbilo se tornó en tragedi…...cuando Ethel y Sadie Margolis, las mellizas más viejas de Nueva Yor…...fallecieron repentinamente, en vísperas de cumplir 100 años.
Der Grund warum die Fröhlichkeit plötzlich in Tragik wechselte war als Ethel und Sadie Margolis, New Yorks älteste Zwillinge, plötzlich verschwand, am Tag vor ihrem 100sten Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
júbilotriumphaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Will, este es un día de júbilo en Libia.
Will, dies ist ein triumphaler Tag in Libyen.
Korpustyp: Untertitel
júbilobejubeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podemos celebrar con júbilo, aceptar o considerar insuficientes los resultados de la cumbre de Tampere.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir können das Ergebnis des Gipfels von Tampere bejubeln, hinnehmen oder auch für mangelhaft halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
júbiloJubel ungestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No esperaba ver turbado el júbilo de este día.
l ch hielt den Jubel dieses Tages für ungestört.
Korpustyp: Untertitel
júbiloJubel über den Terroranschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los viñetistas palestinos, reflejando el estado de júbilo, se unieron rápidamente al coro de los que celebraban la "operación heroica" contra civiles israelíes.
Auch bei palästinensischen Karikaturenzeichnern findet der JubelüberdenTerroranschlag in Jerusalem seinen Niederschlag; rasch schlossen sie sich dem Chor derer an, die die "heldenhafte Operation" gegen israelische Zivilisten feierten.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
júbiloJubelruf bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los evangelistas Mateo y Lucas (cf. Mt 11, 25-30 y Lc 10, 21-22) nos transmitieron una «joya» de la oración de Jesús, que se suele llamar Himno de júbilo o Himno de júbilo mesiánico.
Die Evangelisten Matthäus und Lukas (vgl. Mt 11,25–30 und Lk 10,21–22) haben uns ein »Juwel« im Beten Jesu überliefert, das oft als »Jubelruf « oder »messianischer Jubelruf« bezeichnet wird.
Todo es júbilo y esplendor. Se cierra así la Semana de Pasión, una de las más bellas de Andalucía, no sólo por su arte y estética, sino también por su profunda vocación religiosa.
ES
Alles ist vollerJubel und Pracht, und damit wird die Karwoche beendet, eine der schönsten in Andalusien, nicht nur wegen ihrer künstlerischen Werke und ihrer Ästhetik, sondern auch wegen ihrer tiefen religiösen Bedeutung.
ES
Los trucos se sucedían, el ambiente se llenaba de felicitaciones y gritos de júbilo. Tras cada maniobra planchada, se reunían en torno a Christoph para comprobar el resultado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
júbiloJubels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente que nos planteemos esa pregunta, de la que se deriva el tercer motivo de inquietud, llegados a este tercer día de júbilo en Kosovo.
Es lohnt sich, diese Frage zu stellen, und hier liegt der dritte Grund für das Unbehagen nach diesem Tag des Jubels im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
júbiloJubeljahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación con la adición de diez nuevos países en ausencia de una Constitución es un insulto para los ciudadanos europeos, ya que ellos deberían ser la figura central de este año de júbilo para Europa; la manera en que usted ha formulado su programa de trabajo me lleva a depositar toda mi confianza en usted.
Die Erweiterung um zehn neue Länder ohne eine Verfassung stellt für die Unionsbürger einen Affront dar, denn in diesem Jubeljahr für Europa müssen sie im Mittelpunkt stehen – und das von Ihnen präsentierte Arbeitsprogramm veranlasst mich, volles Vertrauen in Sie zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "júbilo"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alabadle con Címbalos de Júbilo!
lobet ihn mit wohlklingenden Zimbeln!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
he hecho cesar el grito de Júbilo.
ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y mientras la gente se regocija de júbilo,
Und während Leute sich unbändig freuen…(Kinderjubeln)
Korpustyp: Untertitel
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
…ir lebten in freudiger Sünde
Korpustyp: Untertitel
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
Mein Liebste und ich Lebten in freudiger Sünd…
Korpustyp: Untertitel
Cuando los filisteos oyeron el estruendo del Júbilo, preguntaron:
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para siempre Gritarán de Júbilo, pues Tú los proteges.
ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde
Korpustyp: Untertitel
cantad con Júbilo, todos los rectos de Corazón.
Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gritad con Júbilo, oh profundidades de la tierra.
rufe, du Erde hier unten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras el peligro se esconde el mayor de los júbilos.
Ich suchte nach Bildern und stellte mir vor, wie ich in diesen wunderbaren Landschaften lief, ohne jemals anzuhalten, jeden dieser erfüllten Momente des Laufens genießend.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Comisión, los Estados miembros y los donantes internacionales deben hacer todo lo posible para que el año 2000 sea realmente un año de júbilo
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber müssen alles daransetzen, damit das Jahr des Herrn 2000 tatsächlich zu einem Jobeljahr wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado trata de jugar su papel, si no su carta, sin preocuparse verdaderamente del otr…y el Presidente serbi…muestra su júbilo.
Jeder Staat versucht, seine eigene Rolle zu spielen, oder gar auf seine eigene Karte zu setzen, ohne daß man sich wirklich um den anderen kümmern würde - und der serbische Präsident lacht sich ins Fäustchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que los días de júbilo público por la libertad aparentemente adquirida mediante la globalización han llegado a su fin.
Auch sind, so meine ich, die Zeiten der Begeisterung der Bürgerinnen und Bürger über einen angeblichen Freiheitsgewinn durch die Globalisierung vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día de júbilo, el 8 de mayo de 1945, este continente yacía en ruinas, arrasado dos veces por guerras totales en menos de 30 años.
An diesem Freudentag, dem 8. Mai 1945, lag dieser Kontinent in Ruinen, in weniger als 30 Jahren zweimal durch Weltkriege zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que para ellos habría sido un día de júbilo –su primer día de clase– se acabó convirtiendo en una tragedia terrible.
Was für Hunderte von Kindern ein Freudentag – der erste Schultag – hätte sein sollen, endete in einer fürchterlichen Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay grito de Júbilo. El clamor de Hesbón llega hasta Eleale; hasta Jahaz dan su voz. Desde Zoar hasta Horonaim y Eglat-Selisiyá;
der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que cuando el arca del pacto de Jehovah Llegó al campamento, todo Israel Gritó con un Júbilo tan grande que la tierra Tembló.
Und da die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, jauchzte das ganze Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erschallte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O quién puso su piedra angular, cuando aclamaban juntas las estrellas del alba, y gritaban de Júbilo todos los hijos de Dios?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quería dar a entender que los musulmanes también se benefician de las virtudes de la democracia, conclusión que Bush repitió con júbilo.
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Himno de júbilo, como en toda su oración, Jesús muestra que el verdadero conocimiento de Dios presupone la comunión con él:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los que con júbilo celebraban su muerte como una victoria deben recordar que existen al menos otras tantas personas en el mundo que están enojadas por su ejecución.
Diejenigen, die jubilierend seinen Tod als Sieg feierten, dürfen nicht vergessen, dass es mindestens ebensoviele in der Welt gibt, die über seine Exekution zornig sind.
Die Ägypter fordern Demokratie für ihr Land Nach dem Rücktritt des ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak beginnt eine neue Ära für das 80 Millionen Einwohner zählende Land am Nil.
Korpustyp: EU DCEP
Si llegamos a tener sólo una sede del Parlamento Europeo, yo estaría dispuesto a renunciar a las explicaciones de voto para expresar mi júbilo por el gran ahorro que se hará.
Wenn es gelänge, einen einzigen Sitz für das Europäische Parlament festzulegen, wäre ich zur Feier der großen Einsparung bereit, auf meine Stimmerklärungen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy es un día de júbilo para Egipto, porque por primera vez en una generación el pueblo egipcio tiene la oportunidad de votar a un Presidente y puede elegir entre varios candidatos.
– Herr Präsident! Heute ist ein glücklicher Tag für Ägypten, denn zum ersten Mal in einer Generation haben die Menschen in Ägypten die Möglichkeit, bei einer Präsidentschaftswahl für einen von mehreren Kandidaten zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del artículo 7 D en el Tratado de Amsterdam puede haberse recibido con júbilo, pero si la descripción del concepto «servicios generales» sigue quedando extremadamente vaga tras muchos esfuerzos, las competencias europeas quedan en el aire.
Die Aufnahme von Artikel 7 d in den Vertrag von Amsterdam mag sehr begrüßt werden, aber wenn die Bezeichnung des Begriffs "allgemeine Dienste' nach vielen Bemühungen noch immer äußerst vage bleibt, sind die europäischen Kompetenzen in der Schwebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hemos podido evitar las muestras de júbilo por la asignación realizada en el marco de la Agenda de Lisboa (apartados 5 y 20) ni la petición de mejorar la financiación de los proyectos RTE-T (apartado 12).
Dennoch haben wir auch den Zweckbindungsgrundsatz von Lissabon (Absatz 5 und 20) und die Forderung nach einer besseren Finanzierung der TEN-V-Projekte (Absatz 12) begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento del triunfo, nada más acertado que pensar en aquellos que no comparten el júbilo, así que me dirigiré a los candidatos rivales, como usted, señor Geremek.
Für unsere Fraktion ist das heute ein schöner Tag, und in Augenblicken des Erfolgs ist es geboten, an die zu denken, die nicht Teil dieses Erfolges sind. Deshalb wende ich mich zuerst an die Gegenkandidaten, an Sie, Herr Geremek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pasado sábado, día en que se cumplía el cuarto aniversario de la firma en Washington de los acuerdos denominados "de Oslo», debería haber sido un día de júbilo tanto en Israel como en Palestina.
Herr Präsident, Samstag letzter Woche, der 4. Jahrestag der Unterzeichnung der sogenannten Abkommen von Oslo in Washington hätte sowohl in Israel wie in Palästina ein Jubeltag sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor demostrado en el mundo entero evidencia que no han alcanzado su primer objetivo, pero las manifestaciones de júbilo que se han sucedido en algunos lugares demuestran que el segundo objetivo muy bien podría haber sido conseguido.
Die Entschlossenheit in der ganzen Welt zeigt, dass sie ihr erstes Ziel nicht erreicht haben, jedoch die Freudenkundgebungen, zu denen es hier und da kam, beweisen, dass sie das zweite Ziel möglicherweise nicht verfehlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Sacó a su pueblo con gozo; con Júbilo Sacó a sus escogidos. Les dio las tierras de las naciones, y heredaron el fruto de las labores de ellas, para que guardasen sus estatutos y observasen sus leyes.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David llevaba también un efod de lino sobre Sí. De esta manera, todo Israel Subía el arca del pacto de Jehovah, con gritos de Júbilo y con sonido de corneta, con trompetas, con Címbalos resonantes, con liras y con arpas.
auch hatte David einen leinenen Leibrock darüber. Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Himno de júbilo es la cumbre de un un camino de oración en el que emerge claramente la profunda e íntima comunión de Jesús con la vida del Padre en el Espíritu Santo y se manifiesta su filiación divina.
Der Jubelruf ist der Höhepunkt eines Weges des Gebets, in dem die tiefe und innige Gemeinschaft Jesu mit dem Leben des Vaters im Heiligen Geist deutlich zutage tritt und seine Gottessohnschaft offenbar wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jesús, por lo tanto, en este Himno de júbilo expresa la voluntad de implicar en su conocimiento filial de Dios a todos aquellos que el Padre quiere hacer partícipes de él;
In diesem Jubelruf bringt Jesus also den Willen zum Ausdruck, in seine Erkenntnis, die er als Sohn von Gott hat, all jene einzubeziehen, die der Vater daran teilhaben lassen will;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
te saludo a ti, querido hermano Ján Sokol, pastor de esta Iglesia de Bratislava-Trnava que hoy me acoge con júbilo; saludo a tus auxiliares y a todos los obispos de Eslovaquia, en particular al venerado cardenal Ján Chryzostom Korec.
Ich grüße dich, lieber Bruder Ján Sokol, Hirt dieser Kirche von Bratislava-Trnava, die mich heute festlich empfängt, sowie deine Weihbischöfe und alle Bischöfe der Slowakei, besonders den Hochwürdigsten Herrn Kardinal Ján Chryzostom Korec.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Boavista celebra con gran júbilo esta festividad nacional que se disfruta en todo el archipiélago de Cabo Verde y trata de rendir homenaje a esta forma de gobierno que actualmente rige en las islas.
Mit großem Trubel begeht Boavista den Nationalfeiertag, der als Würdigung der heutigen Inselregierung auf dem gesamten kapverdischen Archipel gefeiert wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, hace unos meses no sólo había un ambiente festivo en esta Cámara sino también una sensación de júbilo para la mayoría de los aquí presentes, debido a que la regulación en materia de visados se estaba suavizando en muchos países de Europa.
Herr Präsident! Vor wenigen Monaten war hier nicht nur Weihnachtsstimmung, es herrschte auch Freudenstimmung bei den meisten hier im Saal, weil die Visabestimmungen für manche Länder in Europa vereinfacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, nuestro ponente, el señor Sacconi, ha dedicado gran parte de su discurso, como una cabra montesa, subiendo y bajando montañas, llevándonos con él y contándonos que cuando se llega a la cima uno se siente lleno de júbilo.
Unser Berichterstatter, Herr Sacconi, hat in seiner Rede viel Zeit damit verbracht, diverse Berge - wie eine Bergziege - hinauf- und hinunterzuklettern. Er hat uns auf diese Wanderung mitgenommen und uns gesagt, dass man, sobald man den Gipfel erreicht hat, ein Hochgefühl erleben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos ha guiado animosamente a través de 140 artículos, 17 anexos y 9 apéndices de las propuestas REACH, y puede sentirse lleno de júbilo con razón por conducirnos hacia un nuevo sistema coherente para identificar y controlar los riesgos de los productos químicos.
Aber immerhin hat er uns tapfer durch 140 Artikel, 17 Anhänge und 9 Zusätze geführt, aus denen sich die REACH-Verordnung zusammensetzt. Und er kann zu Recht in einem Hochgefühl schwelgen, denn er hat uns zu einem neuen, einheitlichen System zur Erfassung und Beschränkung gefährlicher Chemikalien geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy seguro de que a todos nos han conmovido y animado las muestras de alegría que han saludado la llegada de diez nuevos Estados miembros a la Unión Europea este primero de mayo. Esas manifestaciones de júbilo están muy justificadas.
Wir alle waren zweifellos beeindruckt und fühlten uns bestärkt durch die Freudenbekundungen, mit denen der Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union am 1. Mai begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, ambos acuerdos aportan en sentido concreto una contribución a los acuerdos concluidos anteriormente entre la Unión Europea e Israel y referentes a una mayor cooperación política y económica, una cooperación que personalmente, y es ésta también la postura de mi grupo político, saludo con júbilo.
Des weiteren tragen beide Abkommen konkret zu den Vereinbarungen bei, die zuvor von der Europäischen Union und Israel über mehr politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit eingegangen wurden, eine Zusammenarbeit, die meine Fraktion und ich von Herzen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el mundo pasa lentamente del júbilo al realismo sobrio, es importante mantener una visión equilibrada de lo que está sucediendo y evitar los riesgos duales de subestimar la naturaleza verdaderamente revolucionaria de lo que ocurrió y de sobreestimar la capacidad del equipo de Obama para encontrar soluciones milagrosas.
Während die Welt langsam von ihrer Hochstimmung zu nüchternem Realismus übergeht, ist es wichtig, einen ausgewogenen Blick für die Geschehnisse zu behalten und die doppelte Gefahr zu vermeiden, das wirklich Revolutionäre dessen, was geschehen ist, zu unterschätzen und die Fähigkeit von Obamas Team, Wunderlösungen zu finden, zu überschätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, exceptuando a algunos sectores como el del acero, la mayoría de los políticos y jefes de empresas estadounidenses se mordieron la lengua ante la fortaleza del dólar y fueron pocos, si no ninguno, los que brincaron de júbilo ante su reciente caída.
Doch gerade als sich Amerika in gewissen Bereichen wie dem Stahlsektor abschottete, enthielten sich die meisten amerikanischen Politiker und führenden Manager eines Kommentars zum starken Dollar. Auch jetzt gibt es kaum Freudensprünge angesichts der momentanen Dollarschwäche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrezcan sacrificios de Acción de gracias y proclamen sus obras con Júbilo. Los que descienden al mar en los barcos y hacen negocios en los océanos, ellos han visto las obras de Jehovah, y sus maravillas en lo profundo del mar.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esta imagen del salmo que hemos escuchado, en el que se invita a todos los pueblos y naciones a alabar con júbilo al Señor que nos salva, los Padres de la Iglesia han sabido reconocer a la Virgen María y a Cristo, su Hijo:
In diesem Bild des Psalms, den wir soeben gehört haben, in dem alle Völker und Nationen aufgefordert werden, freudig den Herrn zu preisen, der uns rettet, konnten die Kirchenväter die Jungfrau Maria und Christus, ihren Sohn, erkennen: