linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jüngst recientemente 383
recién 14 últimamente 13 .

Verwendungsbeispiele

jüngst recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die hohe Genauigkeit zu gewährleisten, entschied sich Stama jüngst für den Einsatz maßgefertigter Zwischenlagen von Martin.
Para garantizar una alta precisión, ha decidido recientemente Stama encargo para uso Entre las capas de Martin.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission hat jüngst einen neuen Delegierten für Algerien ernannt.
La Comisión Europea ha nombrado recientemente un nuevo delegado para Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jüngst tauchte etwas erstaunlich Einfaches und Fundamentales auf.
Pero recientemente, se descubrió algo increíblemente simple y fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
Jüdische, armenische, arabische, uruguayanische, peruanische und jüngst auch koreanische und chinesische Einwanderer haben in Once ihr Zuhause gefunden. ES
Inmigrantes judíos, armenios, árabes, uruguayos, peruanos y más recientemente coreanos y chinos han hecho de Once su casa. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
   Korpustyp: Untertitel
Das im Zentrum Santanyis gelegene Stadthaus wurde jüngst, unter Verwendung neuester Baumaterialien, restauriert.
Situado en el centro de Santanyí este casa ha sido recientemente restaurado, utilizando materiales de última generación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang begrüßen wir das jüngst in Nadschaf geschlossene Übereinkommen.
En este sentido, celebramos el acuerdo alcanzado recientemente en Nayaf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland, das eine starke und wachsende Wirtschaft hat, wurde jüngst als “Zukunftsregion Großbritanniens und Europas” ausgewiesen.
Escocia posee una economía sólida y en auge, y recientemente ha sido galardonada con el título de "región británica y europea del futuro".
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, jüngst Einvernehmen über die Aktualisierung des dreiseitigen Aktionsplans erreicht zu haben.
Nos complace haber alcanzado recientemente un acuerdo sobre la actualización del plan de acción tripartito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "jüngst"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie der Gerichtshof jüngst bestätigte
Según confirma el Tribunal de Justicia,
   Korpustyp: EU DCEP
Elektroden-Fernbestrahlung der Hypophysen von jüngst Verstorbenen.
Electrodos disparados a la pituitaria de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist die Jüngst…Margot.
Y ahí está la pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben dazu jüngst ein Freihandelsabkommen eingebracht.
Los Estados Unidos acaban de establecer un acuerdo de libre comercio sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngst bekannt gewordene Bonuszahlungen für Broker und Banker nannte Hannes Swoboda „skandalös und provokant“.
También se habló durante el debate sobre la política social de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
So haben zum Beispiel die französischen Behörden jüngst bekanntgegeben, dass in Frankreich 59 Arzneimittel überwacht werden.
Así, por ejemplo, las autoridades francesas acaban de anunciar que en Francia se están sometiendo a seguimiento 59 medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben.
Este fue el punto esencial que señaló el gobernador del banco central de la China hace unas semanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innenpolitische Auseinandersetzungen und Bewegungen machen dies ja auch deutlich, wie wir jüngst beobachtet haben.
Los enfrentamientos y movimientos políticos internos también lo evidencian claramente, tal como acabamos de ver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.
Lo que hemos presenciado en Budapest con motivo de la creación de la Guardia Húngara puede incluirse dentro del ámbito de esta definición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Mitgliedstaaten wurde jüngst der institutionelle Rahmen für die Finanzmarktaufsicht überarbeitet bzw .
En la UE está también en curso un debate sobre el marco institucional para la estabilidad financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
Los ciudadanos de dos Estados miembros acaban de rechazar la Constitución, y otros países han pospuesto la ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schaut so jung und frisch wie Morgenrosen jüngst mit Tau gewaschen.
Luce clara y fresca como rosas bañadas por el rocío.
   Korpustyp: Untertitel
Das jüngst renovierte Hotel Coop Kriváň befindet sich direkt gegenüber der Hauptkolonnade im Kurzentrum von Marienbad.
El Hotel Coop Kriváň está localizado directamente frente a la columnata balnearia en el centro de la zona balnearia.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngst veröffentlichte düstere Statistik der Obersten Volksstaatsanwaltschaft Chinas (SPP ).
Piénsese en las sombrías estadísticas publicadas por la Procuradoría Popular Suprema (PPS ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Algunos también consideraron que la Unión Europea no dispone de los recursos económicos necesarios para hacer frente a la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus jüngst veröffentlichten Informationen geht hervor, dass in den Ländern der Eurozone sehr häufig gefälschte Euroscheine im Umlauf sind.
Según informaciones publicadas en los medios de comunicación, se está intensificando la falsificación de billetes en euros en los países de la zona euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer jüngst vorgelegten unabhängigen wissenschaftlichen Studie Séralini, G-E, Cellier, D.&Spiroux de Vendomois, J. 2007.
Según un estudio científico independiente Séralini G‑E, Cellier D. y Spiroux de Vendemois, J. 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffswerft Mondego S.A. hat ungezählte Hoch und Tiefs durchlaufen, bis sie jüngst von einem spanischen Unternehmer gekauft wurde.
Tras una serie de vicisitudes, los astilleros de Mondego SA en Portugal acaban de pasar a manos de un empresario español.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden jüngst entsprechend den für den Ausnahmezustand geltenden Bestimmungen viele weitere Personen im Zusammenhang mit Anti-Kriegsdemonstrationen verhaftet.
También hay muchas personas detenidas en estos días por las manifestaciones antibelicistas en virtud del estado de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang dieses Unglücks übersteigt jedoch die Möglichkeiten des Landes, wovon Herr Barroso und Herr Schulz sich jüngst überzeugen konnten.
No obstante, la magnitud del desastre supera con creces las capacidades del país, tal como han tenido ocasión de constatar el señor Barroso y el señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
También he tomado nota de la recentísima remodelación del gobierno en respuesta al clamor popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hotel Coop Kriváň - Das jüngst renovierte Hotel Coop Kriváň befindet sich direkt gegenüber der Hauptkolonnade im Kurzentrum von Marienbad.
Hotel Coop Kriváň - El Hotel Coop Kriváň está localizado directamente frente a la columnata balnearia en el centro de la zona balnearia.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Melilla, einer spanischen Enklave an der nördlichen Küste Marokkos, kam es jüngst zu überaus schwerwiegenden Ereignissen.
Acaban de producirse unos hechos extraordinariamente graves en Melilla, enclave español situado en la costa norte de Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University und Autor. Von ihm jüngst erschienen ist The New Financial Order:
Shiller es profesor de Economía en la Universidad de Yale y autor de The New Financial Order:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie „Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union“
– Visto el estudio titulado «Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung einer globalen Politik zur Bekämpfung der Korruption wurde jüngst in dem vom Rat von Amsterdam 1997 verabschiedeten Aktionsplan gegen die organisierte Kriminalität als prioritäres Ziel hervorgehoben.
Por otra parte, la formulación de una política general contra la corrupción se señaló como prioridad en el plan de acción para luchar contra la delincuencia organizada aprobado por el Consejo el 28 de abril 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen meldeten die spanischen Medien, dass einige der jüngst eröffneten Tunnels gravierende Mängel aufweisen, was die Sicherheit und Zugänglichkeit ihrer Notausgänge betrifft.
Hace unos días, los medios de comunicación españoles publicaron que en algunos tramos de los túneles abiertos por el Alcalde de Madrid el pasado mes de diciembre, las salidas de emergencia presentaban graves carencias de accesibilidad y de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Regeln können die neuen, inaktivierten Impfstoffe außerhalb der beschränkten Zonen, in denen die Krankheit jüngst aufgetreten ist, angewendet werden.
Las normas vigentes sobre vacunación contra la "lengua azul" son del año 2000 y regulan el uso de las llamadas "vacunas vivas modificadas", que eran las únicas disponibles por aquel entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst machte Uganda von sich reden, wo eine Gesetzesvorlage die Einführung der Todesstrafe vorsah und auch alle „Mitwisser“ homosexueller Lebensweise unter Strafe stellen würde.
En muchos países, la homosexualidad aún se castiga con penas que pueden llegar incluso a la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies stellt der Berichterstatter fest, dass die jüngst verabschiedete Verordnung über Nichtbeförderung im Luftverkehr auch erst nach einem Jahr in Kraft treten wird.
Por otra parte, el ponente constata que el Reglamento sobre la denegación de embarque en el transporte aéreo también entrará en vigor al cabo de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland und die jüngst der EU beigetretenen Staaten Bulgarien und Rumänien sind die einzigen Länder, die diese Rechtsvorschriften noch nicht anwenden.
Sin embargo, Grecia y los nuevos miembros de la UE, Bulgaria y Rumanía, son los únicos países que aún no han aplicado la legislación en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngst von der Kommission verabschiedete Folgenabschätzung zeigt, dass Irland zu den Ländern gehört, die gegenüber Preissenkungen für Zucker und Zuckerrüben besonders anfällig sind.
La evaluación de impacto aprobada por la Comisión demuestra que Irlanda es uno de los países especialmente vulnerables a las reducciones del precio del azúcar y de la remolacha azucarera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngst verzeichnete Beschleunigung des Lohnwachstums und der von der kräftig gestiegenen Inlandsnachfrage herrührende Preisdruck stellen eine Herausforderung für die Erhaltung der Preisstabilität dar .
Junto con el fortalecimiento del tipo de cambio efectivo nominal , esto condujo a una pérdida de competitividad .
   Korpustyp: Allgemein
Mit welch großen Erwartungen und mit welchem Engagement man dort die Programme aufnimmt, habe ich jüngst bei Gesprächen mit Parlamentariern und der Regierung in Prag selbst erfahren können.
Mediante conversaciones con parlamentarios y con el Gobierno realizadas en Praga he tenido la oportunidad de saber con qué grandes expectativas y con qué grado de compromiso son recibidos allí esos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. begrüßt in diesem Zusammenhang das jüngst von der Wahlkommission im Rahmen der Vorbereitung der Wahlen am 10. Mai 2010 erlassene Waffenverbot;
Acoge con satisfacción, en este sentido, la prohibición de armas emitida por la Comisión Electoral en previsión de los comicios del 10 de mayo de 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Februar 2005 startet das jüngst gegründete Label "Oetinger Audio" mit bekannten Hörbuchklassikern, darunter die "Sams"-Geschichte und die "Petterson und Findus"-Titel. DE
Y en febrero de 2005 se lanzó la serie "Oetinger Audio" que publica clásicos en CD hablados, entre los que se cuentan la historia de “Sams” y los títulos de “Petterson und Findus”. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden die „Chevron-Falten“ jüngst mit 100%ig synthetischen Medien kombiniert. Dies bietet eine branchenführende Filterleistung und Schutz für neue, kleinere Motoren mit Abgasturbolader und Direkteinspritzung.
Además, para ofrecer las mejores prestaciones de filtrado y protección para los nuevos motores pequeños con turbo inyección directa, acabamos de combinar la técnica de plegado “Chevron” con el uso de soportes sintéticos al 100%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die ersten Fälle von Schweinegrippe bei Indigenen wurden jüngst im Amazonas bekannt. Experten fürchten eine verheerende Ansteckungswelle unter indigenen Völkern, da diese keine Immunität gegen eingeschleppte Krankheiten besitzen.
Los primeros casos de gripe A acaban de ser detectados entre indígenas del Amazonas, generando entre los expertos el temor de un contagio devastador entre pueblos sin defensas ante las enfermedades externas.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter anderem als Reaktion auf diese Bedenken haben die Veranstalter der Modewoche von Madrid jüngst das Kritierium vorgegeben, dass Modelle, die auf der Modewoche auftreten, mindestens einen Body-Mass-Index von 18 aufweisen müssen.
En respuesta a estas preocupaciones, los organizadores de la Pasarela Cibeles de Madrid han manifestado que sólo aceptarán a modelos cuyo índice de masa corporal sea superior a 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglich sind wohl auch verschiedene Berichte, die jüngst in der Hurriyet erschienen sind, wonach Offiziere Kraftausdrücke gebrauchen, um benachbarte und verbündete Länder — offensichtlich auch verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union — zu bezeichnen?
También plantean interrogantes las noticias publicadas en Hürriyet sobre el uso, por parte de los oficiales, de un lenguaje muy crudo para describir a los países limítrofes y aliados, entre los que evidentemente se incluyen Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die jüngst vorgeschlagene Überarbeitung des EU-Mehrwertsteuerrechts würden solche Ausnahmeregelungen abgeschafft und somit Freiwilligenorganisationen und Hilfsagenturen benachteiligt, wenn sie Bekleidung und andere Waren nicht länger zum derzeit gültigen Mehrwertsteuersatz kaufen können.
Exenciones como esas dejarán de existir con la nueva revisión propuesta de la legislación sobre el IVA de la Unión Europea, perjudicando así a las asociaciones de voluntarios y agencias de ayuda, que ya no pondrán adquirir ropa y otros artículos al tipo del IVA actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Wikileaks jüngst veröffentlichten vertraulichen Dokumente und das Thema Internetsicherheit werden Gegenstand der Fragestunde mit Kommissionspräsident José Manuel BARROSO am Dienstag von 15:30 bis 16:00 Uhr sein.
Los eurodiputados debatirán el miércoles por la tarde con la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, el informe anual sobre los derechos humanos en el mundo en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissar Chris PATTEN sagte: Eine neue UN-Resolution zur humanitären Hilfe und die Organisation sei notwendig, dies auch nach Auffassung des britischen Premierministers Tony Blair, die dieser jüngst im Unterhaus geäußert habe.
Asimismo, pide que se acelere la puesta en marcha del Fondo Europeo para los Refugiados, que garantice la distribución de fondos a los Estados miembros que deban hacer frente a la afluencia súbita y masiva de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Er zeigte sich zuversichtlich, dass das "Europäische Semester" und die jüngst angenommenen Gesetzesbestimmungen der Wirtschaftskoordinierung ("Six Pack") Strukturreformen beschleunigen und für "Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und eine grüne Wirtschaft" sorgen würden.
También subrayó que el semestre europeo y el paquete de gobierno económico acelerarán las reformas estructurales y crearán "competitividad, empleo y una economía verde".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission den Kohlebergbau — insbesondere in den jüngst beigetretenen Staaten mit Bergbautradition wie etwa Rumänien — funktionsfähig zu erhalten, bis umweltfreundliche Technologien einsatzfähig und zu tragbaren Kosten verfügbar sind?
¿Cómo se propone la Comisión mantener la industria del carbón en funcionamiento hasta que las tecnologías respetuosas del medio ambiente resulten viables y accesibles desde el punto de vista financiero, en particular en los nuevos Estados miembros con tradición minera, como Rumanía?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Grund, diesen Ausbau derzeit nicht zu erwägen, liegt besonders für uns Abgeordnete des Europäischen Parlaments darin, dass Israel jüngst einmal mehr unter Beweis gestellt hat, dass es nicht einmal unsere Menschenrechte achtet.
Otra razón por la que ahora no debiera ocurrir tal cosa, y que nos afecta especialmente a nosotros como diputados, es el hecho de que ni siquiera respetan nuestros derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem, was wir jüngst aus Indonesien gehört haben, läßt sich feststellen: Dies ist kein demokratischer Staat, und dies ist kein Staat, in dem Menschenrechte gewahrt werden.
Señor Presidente, después de lo que hemos escuchado cabe decir que éste no es un estado democrático y no es un estado en el que se salvaguarden los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses vorrangige Ziel wurde jüngst durch den Europäischen Rat vom 6./17.12.2004 bestätigt, wo der Menschenrechtsdialog als „unverzichtbares Instrument“ der Außenpolitik der EU bezeichnet und die Ernennung eines Beauftragten für Menschenrechte im Bereich der GASP beschlossen wurden.
El Consejo Europeo celebrado los días 16 y 17 de diciembre de 2004 confirmó esta prioridad, afirmó que el diálogo sobre derechos humanos es un «instrumento vital» de la política exterior de la Unión Europea y decidió nombrar en 2005 a un representante para los derechos humanos en el ámbito de la PESC.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen jüngst im Rahmen der WTO unterbreiteten Vorschlag, die Zölle für den Weltmarkt für Konserven generell abzuschaffen, fordern die Abgeordneten, am Differenzzoll für die Einfuhren von Thunfischkonserven aus AKP-Ländern wie etwa Mauritius festzuhalten (ÄA 4).
La financiación comunitaria será como máximo de un 50% del valor del total de gastos subvencionables del proyecto, en algunos casos previamente definidos podrá elevarse al 70%.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst hat Gordon Brown das PPP-Prinzip so ausgedehnt, dass es nicht nur die Versorgung mit Dienstleistungen durch private Firmen umfasst, sondern auch einen dritten freiwilligen oder gemeinnützigen Sektor.
Brown expandió el principio de las PPP para incluír no sólo al suministro de servicios por parte de compañías privadas, sino también por parte de un tercer sector voluntario o de beneficencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Verlusten zählen vertane Chancen auf Durchbrüche bei der Entwicklung von Medikamenten, Lebensmitteln sowie biologischen Materialien und Prozessen ebenso wie bei der natürlichen Schädlingsbekämpfung, wie jüngst vom ICIPE in Sri Lanka versucht.
Estas pérdidas incluyen oportunidades desaprovechadas de avances en productos farmacéuticos, alimentos y materiales y procesos de raíz biológica, así como controladores de pestes biológicos como el prometedor ejemplar aislado por el ICIPE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pferdefleischskandal, der jüngst für Schlagzeilen gesorgt hat, fällt zwar nicht in den Berichtszeitraum, aber auch dabei konnten die Lebensmittelsicherheitsbehörden in der gesamten EU dank RASFF Informationen schnell austauschen. ES
Si bien el escándalo de la carne de caballo, que fue noticia destacada, no tuvo lugar en el período incluido en este informe, es importante subrayar que, gracias a la existencia del RASFF, las autoridades de seguridad alimentaria de toda la UE pudieron intercambiar información rápidamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Studien, die im Zuge des Treffens der Projektgruppe vorgestellt wurden, hatten ihren Ursprung in Analysen von etwas moderneren Aspekten, wie zum Beispiel die jüngst zu beobachtende Neubildung von Städten in Paraguay. DE
Mas arraigados a los problemas directos del surgimiento de “la vida moderna” se encuentran estudios como el de Fabricio Vásquez del CADEP en Paraguay, quien trata el surgimiento espontáneo de nuevas ciudades en el país. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produktpräsentation in Las Vegas wird durch eine spannende Auswahl von Octavian-Glücksspielequipment ergänzt, die einen Teil jener Assets repräsentiert, die Novomatic jüngst von dem internationalen Glücksspielunternehmen übernommen hat:
La presentación del producto se complementará con una selección de equipos Octavian, que representa parte de los activos que Novomatic adquirió al proveedor internacional de juegos a principios de este año:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weist eine Inselregion wie im Fall der Azoren zusätzlich eine äußerste Randlage auf, dann wirkt sich dies insbesondere auf den Waren- und Personenverkehr aus, beeinträchtigt aber auch in erheblichem Maße den Bereich der Telekommunikation, wie die Verfasserin jüngst bei einem Besuch auf drei Inseln des Archipels erneut erleben konnte.
Como es bien sabido, la conjunción del carácter ultraperiférico y el insular, como sucede en las Azores, tiene repercusiones importantes sobre el transporte de mercancías y pasajeros y, en especial, sobre las telecomunicaciones, algo que he podido volver a constatar tras visitar a tres de las nueve islas de las Azores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und das Europäische Parlament müssen ihren Einfluß über das TACIS- und Demokratieprogramm geltend machen, über das Partnerschafts - und Kooperationsabkommen und den jüngst eingerichteten Parlamentarischen Kooperationsrat. Die Menschenrechte werden immer ganz oben auf der Tagesordnung stehen, und das Parlament muß sich weiterhin mit dem Gesetz über Religionsfreiheit in Rußland befassen.
No obstante, estamos en un momento crucial en el desarrollo del proceso de reformas económicas y democráticas de Rusia, y las futuras relaciones de la UE con Rusia pueden desempeñar un papel básico en el apoyo y reforzamiento del impulso reformista en la Federación Rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem accrual accounting wird aber auch die Vermögensrechnung für die Finanzrechnung des europäischen Haushalts zu integrieren sein, und für diesen Teil der Haushaltsrechnung werden neue Standards eingeführt werden, die den internationalen Standards entsprechen, die - ich komme gleich noch darauf - jüngst beschlossen wurden.
Sin embargo, la accrual accounting también tendrá que incorporar la cuenta de capital para calcular el estado del flujo de caja del Presupuesto europeo, y se introducirán nuevas normas para esta parte del presupuesto correspondientes a las normas internacionales que acaban de aprobarse; volveré sobre esto en un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe von Eurojust-Staatsanwälten und führende OLAF-Mitarbeiter haben jüngst in Griechenland einen Informationsaustausch mit griechischen juristischen Sachverständigen durchgeführt in Bezug auf Beweismaterial, das von französischen, niederländischen und Gemeinschaftsbehörden gegen Griechenland zusammengetragen worden war und sich auf illegale Subventionen zur Modernisierung von Fregatten durch „Hellenic Shipyards AE“ bezog.
Un grupo de fiscales de Eurojust y funcionarios de la OLAF han visitado Grecia con el fin de intercambiar información con miembros del poder judicial griego en relación con el material recabado por las autoridades francesas, holandesas y comunitarias en contra de Grecia por subvenciones ilícitas para la modernización de fragatas de la compañía Hellenic Shipyards S.A.
   Korpustyp: EU DCEP
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Mit Kultur u. Restaur. in unmittelb. Umgeb. v. Blackfriars u. Southwark. Die jüngst. Events am berühmt. Südufer u. and. Attrakt. wie London Eye, Tate Modern u. St.-Paul-Kath. sind nur wen. Min. Fußw. o. eine kurze U-Bahnfahrt v. Hotel entfernt.
400 hoteles y Resorts en 60 países Nuestro hotel goza de fácil acceso a los principales restaurantes y recintos culturales de Blackfriars y Southwark, así como a populares atracciones, como el London Eye, la Tate Modern y la Catedral de San Pablo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Pokémon Super Mystery Dungeon für die Systeme der Nintendo 3DS-Familie, dem jüngst enthüllten Teil der Pokémon Mystery Dungeon-Serie, werden die Spieler selbst zu Pokémon und durchstreifen ein Land, das ausschließlich von anderen Pokémon bewohnt wird. Dort gilt es, zufallsgenerierte Dungeons zu erkunden. ES
En esta nueva entrega de la serie Pokémon mundo misterioso para la familia de consolas Nintendo 3DS, los jugadores se convertirán en Pokémon para explorar mazmorras generadas aleatoriamente en un país habitado únicamente por Pokémon. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite