Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission hat jüngst einen neuen Delegierten für Algerien ernannt.
La Comisión Europea ha nombrado recientemente un nuevo delegado para Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jüngst tauchte etwas erstaunlich Einfaches und Fundamentales auf.
Pero recientemente, se descubrió algo increíblemente simple y fundamental.
Korpustyp: Untertitel
Jüdische, armenische, arabische, uruguayanische, peruanische und jüngst auch koreanische und chinesische Einwanderer haben in Once ihr Zuhause gefunden.
ES
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
Korpustyp: EU DCEP
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Korpustyp: Untertitel
Das im Zentrum Santanyis gelegene Stadthaus wurde jüngst, unter Verwendung neuester Baumaterialien, restauriert.
Wird die jüngst angekündigte Hilfe in Höhe von 140 Mio. EUR vorrangig in einem konkreten Bereich eingesetzt?
¿Se asignará primeramente a alguna zona concreta la ayuda recién anunciada de 140 millones de euros?
Korpustyp: EU DCEP
Erst jüngst aus dem Gefängnis entlassen...... verlässt Mahatma Gandhi Bombay mit der SS Rajputana...... um an der Konferenz über indische Unabhängigkeit teilzunehmen...... die von Premierminister Ramsay MacDonald einberufen wurde.
Recién salido de prisió…...Mahatma Gandhi deja Bombay a bordo del SS Rajputan…...para asistir a una conferencia sobre la independenci…...convocada por el primer ministro Ramsay MacDonald.
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht werden Hoffnungen im Hinblick auf den jüngst errichteten UN-Menschenrechtsrat geäußert.
En el informe se expresan esperanzas con respecto al recién creado Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Sendung empfahl der Moderator ein jüngst erschienenes Werk über die Position der Intellektuellen unter der Regierung Stalins.
En uno de sus programas el presentador recomendó una obra recién publicada acerca de la situación de los intelectuales bajo el régimen de Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben die jüngst abgeschlossenen Präsidentenwahlen im Iran mit den vor kurzem in Frankreich und den Niederlanden abgehaltenen Volksabstimmungen über die Europäische Verfassung zu tun?
Qué tienen en común las elecciones presidenciales recién celebradas en el Irán con los recientes referéndums francés y holandés sobre el Tratado Constitucional europeo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ganzes Drittel seines jüngst angekündigten Konjunkturprogramms im Ausmaß von 586 Milliarden Dollar wird in grünes Wachstum und grüne Infrastruktur fließen.
Toda una tercera parte de su programa de estímulo, recién anunciado y que asciende a 586.000 millones de dólares, se canalizará hacia el crecimiento y las infraestructuras verdes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb arbeiten wir eng mit den Mitgliedstaaten zusammen, damit sie zusätzliche Gelder im Rahmen der jüngst beschlossenen EU-Strategie für Handelshilfe bereitstellen.
Tal es la causa de que estemos cooperando estrechamente con los Estados miembros, de modo que éstos aporten fondos adicionales en el marco de la estrategia comunitaria de ayuda al comercio recién adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass ein großer Teil der Bevölkerung in den jüngst in die Europäische Union aufgenommenen Ländern von den öffentlichen Gesundheitssystemen ausgeschlossen ist und dass diese Menschen keine medizinische Betreuung in Anspruch nehmen.
Es evidente que en los países recién integrados a Europa gran parte de la población está excluida de los sistemas de sanidad pública. Esas personas no van y preguntan por la atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte anhand der jüngst eingeführten Überprüfung der Wettbewerbsfähigkeit etwas gegen das Gefälle unternommen werden, das in diesem Bereich seit Einführung der Einheitswährung zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums entstanden ist.
En particular debería ir dirigida a reducir las divergencias de competitividad que han surgido entre los miembros de la zona del euro desde la introducción de la moneda única, aprovechando para ello el recién establecido examen de la competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngst eingesetzte Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden hat zudem auf Ersuchen der Kommission die Erarbeitung von Umsetzungsmaßnahmen für die Richtlinien über Marktmissbrauch und Börsenprospekte auf technischer Ebene in Angriff genommen .
El recién creado Comité de Reguladores Europeos de Valores ha iniciado también , a petición de la Comisión , un trabajo técnico sobre las medidas de aplicación de las Directivas relativas al abuso del mercado y a los folletos .
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Situation gehören auch einige Vorfälle, die jüngst auch eine gewisse Besorgnis in den slowenischen Medien auslösten.
Forman parte de esta situación algunos episodios que, últimamente, han producido cierta preocupación en la prensa eslovena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr begrüßen wir, daß die Knesset jüngst die nötigen Schritte unternommen hat.
Aplaudimos sinceramente el hecho de que el Knesset haya adoptado últimamente las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Unterstützung für Afghanistan und jüngst für Irak bedarf es keinen weiteren Kommentars.
En el caso de la ayuda al Afganistán, y últimamente al Iraq, los aspectos mencionados se justifican por sí solos.
Korpustyp: EU DCEP
Sein wirtschaftspolitischer Chefberater Larry Summers hat sich jüngst ebenso zu den negativen Auswirkungen der Globalisierung auf die amerikanischen Beschäftigen geäußert.
Su principal asesor económico, Larry Summers, también ha hablado últimamente sobre el impacto adverso de la globalización en los trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit Genugtuung festgestellt, dass die jüngst auf der Regierungskonferenz präsentierten Vorschläge eigentlich vollständig oder teilweise mit den von mir dargelegten Auffassungen übereinstimmen.
He tenido, señor Presidente, la satisfacción de constatar que las propuestas presentadas últimamente a la Conferencia Intergubernamental coinciden en lo sustancial con todos o parte de los criterios que he expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wer könnte die schrecklichen Bilder aus Burundi, Ruanda, Sierra Leone, Bosnien-Herzegowina und jüngst dem Kosovo vergessen, die uns noch frisch im Gedächtnis sind?
Señor Presidente, ¿quién puede olvidar las trágicas imágenes de Burundi, Rwanda, Sierra Leona, Bosnia y Herzegovina y, últimamente, Kosovo, que aún tenemos grabadas en la memoria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Fischler, ich möchte sehr deutlich sagen, daß die jüngst von der Kommission zu Hilfe genommenen Gutachter, die Sie ja ausdrücklich benannt haben als Zeugen für die Vorschläge der Kommission, Gutachten erstellt haben, die modelltheoretisch auf sehr waghalsigen Grundlagen basieren.
Señor Comisario Fischler, quiero decir muy claramente que los peritos de los que se ha servido últimamente la Comisión que usted ha nombrado expresamente como testigos para las propuestas de la Comisión, han elaborado informes periciales que desde un punto de vista teórico se basan en unos fundamentos muy aventurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als jemand, der aus Donegal, einer Grenzgrafschaft in der historischen Provinz Ulster, kommt, sind die jüngst erzielten Fortschritte in Nordirland und vor allem die Entwicklungen der letzten Tage für mich ebenso wie für meine irische Kollegin Frau Doyle von ganz besonderer Bedeutung.
Señora Presidenta, provengo de Donegal, un condado fronterizo de la histórica provincia del Ulster, y al igual que mi colega irlandesa la Sra. Doyle siento un agradecimiento muy especial por los avances conseguidos en Irlanda del Norte últimamente y, en particular, por los acontecimientos de estos últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für die Erweiterung um die Länder Mittel- und Osteuropas und Zypern, dem jüngst abverlangt wurde, für das Land selbst schmerzhafte Beweise seiner Bereitschaft zu geben, diesen Prozeß zu erleichtern.
Lo mismo se puede decir sobre la ampliación hacia los países de Europa central y oriental y hacia Chipre, país que últimamente ha tenido que dar muestras dolorosas de su propia disposición a facilitar esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jüngstrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngst haben Ereignisse in Belgien, wo wir tagen, zu Recht heftige Emotionen hervorgerufen, denen sich auch unser Parlament nicht ganz verschlossen hat.
Algunos acontecimientos recientes acaecidos en Bélgica, donde estamos celebrando nuestra sesión, han provocado una legítima conmoción a la que este Parlamento no ha sido completamente impermeable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militärdiktatur übt ihre Macht nach wie vor gewaltsam aus, obwohl es jüngst Gespräche über Waffenstillstand und entsprechende Vereinbarungen gegeben hat.
La dictadura militar sigue gobernando por la fuerza a pesar de las recientes conversaciones y acuerdos de alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage der Einrichtung einer zwischenstaatlichen Agentur für die Entwicklung von Verteidigungsfähigkeiten und Beschaffung sind jüngst im Rahmen des Europäischen Rates Diskussionen geführt worden, die zur Formulierung von Paragraph 35 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes führten.
La cuestión de crear una Agencia intergubernamental de desarrollo y consecución de una capacidad de defensa fue el tema de recientes debates en el marco del Consejo Europeo, que dio pie a la formulación del apartado 35 de las conclusiones de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich jedoch um ein größeres Land, wie z. B. China, ist unsere Reaktion eher zurückhaltend. Ich begrüße in diesem Zusammenhang die Bemerkungen, die Herr Patten diesbezüglich jüngst gemacht hat.
Además, cuando se trata de un pequeño país hemos sabido criticar con rapidez, pero cuando el culpable es un gran país, como por ejemplo China, nuestra respuesta ha sido mucho más moderada y por eso aprecio sobremanera las recientes observaciones del Comisario Patten a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerpräsident des Kosovo hat jüngst festgestellt, dass die Unabhängigkeitserklärung nur noch eine Frage von Tagen sei.
En recientes declaraciones, el Primer Ministro de Kosovo subrayó que es cuestión de días la declaración de independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ergaben die jüngst durchkämpften Haushaltsverhandlungen, dass der Forschung eine ungenügende Priorität eingeräumt wird.
Desgraciadamente, las recientes negociaciones presupuestarias no han dado suficiente prioridad a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Auswirkungen der jüngst aufgetretenen übertragbaren Krankheiten sorgfältig untersucht, und es gibt genügend Spielraum für organisatorische Verbesserungen innerhalb der Gemeinschaft.
Hemos estudiado detenidamente el impacto de los recientes brotes de enfermedades transmisibles, y es mucho lo que la Comunidad puede mejorar en cuanto a su organización en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von der Wertegemeinschaft gesprochen wird - und dazu gab es jüngst Gelegenheit wie anläßlich der Bildung der neuen Regierung in Österreich -, muß gefordert werden, daß die Charta der Grundrechte klar und deutlich in den Vertrag geschrieben wird, um die Funktion seiner Artikel 6 und 7 zu vervollständigen.
Querría señalar que, cuando se habla de comunidad de valores -y ha habido ocasiones recientes para ello como la ofrecida por la formación del nuevo Gobierno austríaco-, hay que exigir que la Carta de Derechos Fundamentales se inscriba claramente en el Tratado para poder completar la función de los artículos 6 y 7 del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat im Bereich der aktiven Eingliederung jüngst zu mehreren Initiativen der Kommission geführt, vor allem die Empfehlung der Kommission aus dem Jahr 2008 über die aktive Eingliederung, die vom Parlament und vom Rat unterstützt wurde.
Ha inspirado varias iniciativas recientes de la Comisión en el ámbito de la inclusión activa, en particular, la recomendación de la Comisión de 2008 sobre la inclusión activa, que fue aprobada por el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich vertiefende Beziehung zwischen Georgien und der Europäischen Union, was durch die Reihe der jüngst unternommenen Maßnahmen deutlich wird, ist nur zu begrüßen.
Hay que acoger con satisfacción la relación creciente entre Georgia y la Unión Europea, evidente en una serie de iniciativas recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jüngstmás recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein renommierter Gast, wie Präsident Bush oder jüngst Präsident Putin, mag sich da als eine Lösung erweisen.
En una situación así, un prestigioso invitado, como el Presidente Bush, o másrecientemente el Presidente Putin, puede terminar fácilmente siendo la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament rühmte sich, Vorreiter im Kampf gegen Diskriminierung zu sein: Gleichheit zwischen Männern und Frauen, der Status ethnischer Minderheiten, die Lage behinderter Menschen und nun jüngst die Achtung der sexuellen Ausrichtung.
– Señor Presidente, Señorías, el Parlamento Europeo se honra de haber sido la punta de lanza de la lucha contra las discriminaciones en relación con la igualdad entre hombres y mujeres, el estatuto de las minorías étnicas, la situación de las personas con discapacidad y, másrecientemente, el respeto de la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mirow hat bereits auf die gute Entwicklung insbesondere im westlichen Balkan und mit unseren östlichen Nachbarn wie jüngst in der Türkei hingewiesen.
El señor Mirow ya ha indicado que se estaba desarrollando bien, especialmente en los Balcanes Occidentales, y con nuestros vecinos del este, másrecientemente en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Forderungen, die vonseiten des Europäischen Parlaments sowie jüngst in einer Entschließung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten vom April 2004 formuliert wurden, überarbeiten wir jedoch den Rahmen für unsere Beziehungen.
Sin embargo, a raíz del llamamiento del Parlamento Europeo y, másrecientemente, de la resolución de la Comisión de Asuntos Exteriores de abril de 2004, hemos procedido a reevaluar el marco de nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den beiden Nein-Voten ist die Verfassung in Luxemburg, Zypern, Malta, Lettland und jüngst in Belgien angenommen worden.
Desde los dos votos negativos, la Constitución ha sido aprobada en Luxemburgo, Chipre, Malta, Letonia, y másrecientemente, en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit im Seeverkehr ist ein zu wichtiges Thema, um damit taktische Spiele zu spielen, zu schwerwiegend angesichts der vergangenen Ereignisse: die Erika, die Prestige, jüngst die Segesta Jet in der Straße von Messina und die Sea Diamond in Santorini!
La seguridad marítima es demasiado importante como para hacerla objeto de movimientos tácticos, y demasiado grave, como demuestran los sucesos que ya se han producido: el Erika, el Prestige y, másrecientemente, el Segesta Jet en el estrecho de Mesina, y el Sea Diamond en Santorini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet den jüngst genehmigten vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen;
«plan de atribución de códigos de interrogador»: el conjunto completo másrecientemente aprobado de atribuciones de códigos de interrogador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IWF hat -letztendlich- das Scheitern seiner großen Bailout-Politik der Rettungsaktionen erkannt - Fehlschläge, die in Thailand, Indonesien, Korea, Russland, Brasilien und jüngst Argentinien allzu offensichtlich sind.
El FMI admitió, por fin, el error de sus políticas de paquetes de salvación a lo grande, error demasiado evidente en Tailandia, Indonesia, Corea, Rusia, Brasil y, másrecientemente, Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tragödie der Juden von Wien, The Moral of the Story, und jüngst The Ethics of What We Eat.
Entre sus libros figuran Practical Ethics, Pushing Time Away, The Moral of the Story y, másrecientemente, The Ethics of What We Eat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die EU durch die Unnachgiebigkeit der polnischen Regierung blockiert ist, schließt Moskau munter weitere bilaterale Verträge mit einzelnen EU Mitgliedstaaten ab, wie jüngst mit Griechenland und Bulgarien.
Mientras la política de la UE hacia Rusia está bloqueada por la intransigencia del gobierno polaco, Rusia alegremente sigue firmando más tratados bilaterales con estados miembro de la UE, másrecientemente con Grecia y Bulgaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jüngstacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits erklärte jüngst der italienische Premierminister, Silvio Berlusconi, dass er für den Frieden sei, dass er aber nicht die Verantwortung teilen könne, vor jenen zurückzuweichen, die unsere Sicherheit, Freiheit und Demokratie bedrohen.
Por otro lado, el Primer Ministro de Italia, Silvio Berlusconi, acaba de decir que está a favor de la paz, pero que no puede compartir la responsabilidad de echarse atrás ante aquellos que amenazan nuestra seguridad, libertad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission sich sehr wohl für die jüngst von der Unternehmensleitung von Alstom getroffenen Entscheidungen zu interessieren hat.
Por consiguiente, creo que la Comisión Europea no puede desentenderse de las decisiones que acaba de tomar la dirección del grupo Alstom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass die Teilung des Kosovo in den Verhandlungen nicht vorgesehen ist und dass die internationale Gemeinschaft die jüngst von Serbien verabschiedete Verfassung ignoriert, die der Provinz Kosovo weitgehende Autonomie zugesteht, welche von den Serben zu Recht als die Wiege ihres Landes angesehen wird.
Sé muy bien que la partición de Kosovo no está en el orden del día de la negociación y que la comunidad internacional se burla de la constitución que acaba de aprobar Serbia, en la que se confiere una gran autonomía a la provincia de Kosovo, considerada por los serbios como la cuna de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach mit dem Zitat des Titels eines jüngst erschienenen Films schließen, der sich mit dem Thema dieses Abends beschäftigt, und der wie folgt lautet: "Demain nos enfants nous accuserons"' [Morgen werden uns unsere Kinder anklagen].
Concluiré simplemente citando el título de una película que acaba de estrenarse, que trata sobre el tema que hoy nos ocupa: "Demain nos enfants nous accuseront" [Nuestros hijos nos acusarán].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bestand ein dringendes Bedürfnis, die in einigen Ländern bestehende Gesetzeslücke zu schließen, nicht zuletzt in Spanien, wo nebenbei bemerkt nur wenige Kilometer von der französischen Grenze entfernt jüngst das größte Bordell eröffnet wurde.
Era urgente, por lo tanto, llenar el vacío legal que existe en algunos países europeos, como por ejemplo España donde, por cierto, se acaba de abrir el burdel más grande del país a tan solo unos kilómetros de la frontera con Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon mein Kollege möchte auch ich darauf verweisen, dass vom Präsidenten der Französischen Republik, Herrn Chirac, jüngst bestätigt wurde, dass es keine offizielle historische Wahrheit geben kann.
Quiero señalar, como ha dicho mi colega, que el Presidente de la República Francesa, el señor Chirac, acaba de afirmar que no puede haber una verdad oficial en historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die Kommission jüngst im Rahmen des sechsten Rahmenprogramms zur Einreichung von Vorschlägen zu Projekten, die sich mit Verfahren zum Nachweis von Viren in Badegewässern beschäftigen, aufgefordert.
En este contexto, la Comisión acaba de lanzar una convocatoria de propuestas dentro del Sexto Programa Marco para la presentación de proyectos sobre técnicas de detección de virus en las aguas de baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Trägerin des Sacharow-Preises, Leyla Zana, rief jüngst anlässlich der dank des Urteils des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte erreichten Wiederaufnahme ihres Verfahrens die Europäische Union auf, die Reformen in der Türkei zu fördern, indem unverzüglich Beitrittsverhandlungen in die Wege geleitet werden.
Señor Presidente, con ocasión de la revisión de su proceso, conseguida gracias a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Leila Zana, galardonada con el premio Sajarov, acaba de instar a la Unión Europea a fomentar las reformas iniciando inmediatamente las negociaciones de adhesión con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese mit neuem Leben erfüllten Geister der Vergangenheit sind Oskar Lafontaines Linke in Deutschland sowie verschiedene revolutionäre Bewegungen in Frankreich, von denen sich eine jüngst den Namen Antikapitalistische Partei gegeben hat.
Esos espectros rejuvenecidos adoptan la forma del Partido de la Izquierda de Oskar LaFontaine en Alemania, como también los diversos movimientos revolucionarios de Francia; uno de ellos acaba de denominarse Partido Anticapitalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das von Präsident Obama jüngst unterzeichnete Konjunkturprogramm die wirtschaftliche Aktivität irgendwann im Sommer zeitweilig beleben wird, steht beinahe fest, dass sich die Prognose einer in der zweiten Jahreshälfte 2009 einsetzenden nachhaltigen Erholung als allzu optimistisch erweisen wird.
Si bien el paquete de estímulo fiscal que el presidente Obama acaba de firmar impulsará temporalmente la actividad en algún momento de este verano (boreal ), es casi una certeza que el pronóstico generalizado de que una recuperación sostenida empezará en el segundo semestre de 2009 resulte excesivamente optimista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jüngstmás reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissarin Bonino und ihr jüngst ernannter Generaldirektor täten gut daran, sich gründlich zu überlegen, wie sie am besten von ihren erweiterten Zuständigkeiten Gebrauch machen.
La Comisaria Bonino y su másreciente director general harían bien en reflexionar sobre cómo utilizar sus poderes ampliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir die Instrumente, die der Europäischen Union für die Reaktion auf Katastrophen wie die in Haiti - das Erdbeben vor gerade einmal einem Jahr sowie die jüngst ausgebrochene Cholera-Epidemie - zur Verfügung stehen, verbessern müssen.
Creo que tenemos que mejorar las herramientas disponibles para la Unión Europea para responder a la clase de desastres que Haití ha sufrido, con el terremoto de hace un año seguido de la epidemia de cólera másreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TAC, deren Anwendung eine Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit im Jahr 2007 um 20 % gegenüber der jüngst vom STECF geschätzten durchschnittlichen fischereilichen Sterblichkeit in den Jahren 2003, 2004 und 2005 ergibt;
un TAC cuya aplicación suponga un índice de reducción de la mortalidad por pesca del 20 % en 2007 en comparación con el índice medio de mortalidad por pesca de los años 2003, 2004 y 2005, según estimación másreciente del CCTEP;
Korpustyp: EU DGT-TM
TAC, deren Anwendung eine Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit im Jahr 2010 um 15 % gegenüber der jüngst vom STECF geschätzten durchschnittlichen fischereilichen Sterblichkeit in den Jahren 2007, 2008 und 2009 ergibt;
un TAC cuya aplicación dé lugar en 2010 a una reducción del 15 % del índice de mortalidad por pesca en comparación con la mortalidad por pesca media de los años 2007, 2008 y 2009, según estimación másreciente del CCTEP;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der jüngst auf der achtundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung verabschiedeten Resolution 58/292 vom 6. Mai 2004 über den Status des besetzten palästinensischen Gebiets einschließlich Ost-Jerusalems,
Reafirmando la resolución másreciente que aprobó en su quincuagésimo octavo período de sesiones, relativa a la situación del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, resolución 58/292, de 6 de mayo de 2004,
Korpustyp: UN
Von ihm jüngst erschienen ist The New Financial Order:
Su másreciente obra es El nuevo orden financiero:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die sechs ursprünglichen Mitgliedsländer begannen, Länder aus dem Norden, Süden und jüngst aus dem Osten Europas aufzunehmen, war diese alte Vision eines Bundesstaates verloren.
Una vez que los seis países que formaron el núcleo original iniciaron la ampliación para incluir países europeos septentrionales, meridionales y, en el caso másreciente, orientales, la antigua concepción federal estaba condenada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter Singer ist Professor für Bioethik an der Universität Princeton und Autor des gemeinsam mit Jim Mason verfasste, jüngst erschienenen Buches The Way We Eat:
Peter Singer es profesor de bioética en la Universidad de Princeton y su obra másreciente, escrita junto con Jim Mason, es The Way We Eat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Autor zahlreicher Bücher. Jüngst von ihm erschienen ist Bookless in Baghdad:
Shashi Tharoor es Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas y autor de varios libros, el másreciente de los cuales es Bookless in Baghdad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Gründungsmitglied von Human Rights Watch. Jüngst von ihm erschienen ist Taking Liberties:
Aryeh Neier es Presidente del Instituto de la Sociedad Abierta y fundador de Human Rights Watch y su libro másreciente es Taking Liberties:
Korpustyp: Zeitungskommentar
jüngstha recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sollten wir den Regierungen der Union ein Lob aussprechen, zumindest jenen, die erklären, daß sie sich, wie jüngst in Deutschland geschehen, für eine solche Perspektive einsetzen.
Creo que debemos felicitar a los gobiernos de la Unión, al menos a aquellos que declaran seguir dicha perspectiva, como ha sucedido recientemente en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat die Kommission jüngst eine Mitteilung zur Überwindung der Breitbandkluft veröffentlicht, aus der hervorgeht, wie sie sich mittels politischer, haushaltspolitischer und ordnungspolitischer Instrumente konsequent für einen Breitbandzugang für alle Europäer einsetzt.
Esa es la razón por la que ha publicado recientemente una Comunicación sobre la superación de los desequilibrios en la banda ancha, en la que contrae un firme compromiso de dar acceso de banda ancha a todos los europeos mediante políticas, ayudas presupuestarias e instrumentos reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen erschien jüngst in gutem Glauben ein Artikel über ihn in einer nationalen Sonntagszeitung.
Como resultado, se ha publicado un artículo recientemente donde se le ilustra, de buena fe, en un dominical de tirada nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann Aktionen gesetzt werden wie Massenamnestien von Illegalen oder der Schengen-Vertrag wie jüngst mittels Touristenvisa gebrochen wird, dann zieht das unweigerlich weitere Zigtausende Flüchtlinge nach sich.
Si se adoptan medidas como las amnistías masivas para los inmigrantes ilegales o si el Acuerdo de Schengen es violado mediante el uso de visados turísticos, como ha sucedido recientemente, entonces el resultado inevitable será la llegada de muchos miles de inmigrantes más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich können keine Verhandlungen mit Herrn Erdogan eingeleitet werden, der jüngst in bedeutenden europäischen Zeitungen schrieb, dass die türkischen Truppen sich niemals aus Zypern zurückziehen werden.
Finalmente, no es posible iniciar negociaciones con el señor Erdogan, quien ha escrito recientemente en importantes diarios europeos que las tropas turcas jamás abandonarán Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber erschwerten Drittländer jüngst den Zugang zu ihren Märkten in unterschiedlichem Umfang, weil Länder in verschiedenen geografischen Regionen (Nord- und Südamerika, Asien, Naher und Mittlerer Osten) Maßnahmen zum Schutz oder zur Unterstützung ihrer Stahlindustrie ergriffen.
En cambio, el acceso a los mercados de terceros países ha disminuido recientemente en diversas medidas ya que los países de diferentes áreas geográficas (como América, Asia u Oriente Próximo) han introducido medidas para proteger o apoyar su industria siderúrgica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tierschutzbilanz der Ukraine ist jüngst von internationalen Tierrechtsanwälten überprüft worden, und es wurden Anschuldigungen erhoben, die die Tierpflegestandards im Kiewer Zoo und die Vergiftung streunender Hunde in Kiew betreffen.
El historial de bienestar animal de Ucrania se ha sometido recientemente a escrutinio por parte de los defensores internacionales del bienestar animal y debe hacer frente a acusaciones sobre el cuidado que reciben los animales en el zoológico de Kiev y con el envenenamiento de perros vagabundos en el municipio de Kiev.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem jüngst vorgeschlagenen „Paket“ zur Änderung der IIV und der Haushaltsordnung ändert die Kommission den Rahmen für PP und VM ab:
En el «paquete» que ha propuesto recientemente sobre la modificación del Acuerdo Institucional y el Reglamento financiero, la Comisión modifica el marco para los PP y las AP.
Korpustyp: EU DCEP
Im EU-Rahmen hat der Rat jüngst über mehrere einschlägige Richtlinien in Bezug auf von Seeschiffen ausgehende Emissionen beraten und sich dabei aufgrund der oben dargelegten Problematik wie die IMO zunächst auf die genannten Schadstoffemissionen konzentriert.
En el marco de la UE, el Consejo ha debatido recientemente varias Directivas pertinentes relativas a las emisiones marinas y, en vista del problema principal antes señalado, al igual que la OMI, centró sus debates en primer lugar en las emisiones contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Den Medien zufolge hat das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) jüngst einen Notfallfonds zur Unterstützung Guinea-Bissaus beim Wiederaufbau der Sozialdienste geschaffen, die von der dort seit 1998 fast ununterbrochen herrschenden Krise in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Según los medios de comunicación, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ha creado recientemente un fondo de emergencia para ayudar a Guinea-Bissau a restablecer los servicios sociales, afectados por la crisis casi permanente en que vive desde 1998.
Korpustyp: EU DCEP
jüngstpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Reformprozess ist eingeschlafen. Bereits beschlossene Reformen werden nicht oder nur mangelhaft durch die staatlichen Stellen umgesetzt oder — wie jüngst geschehen — durch Parlamentsbeschlüsse wieder einkassiert.
El proceso de reforma se ha ido desvaneciendo, ya sea porque los organismos gubernamentales no han logrado implementar en absoluto o de forma correcta los cambios ya aprobados, o bien porque dichos cambios han sido anulados por decisiones parlamentarias, como sucedió hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine jüngst veröffentlichte bedeutende Arbeit des Ausschusses aufmerksam machen, in der die Vorteile erwähnt werden, die sich ergeben, wenn bei der Einstellung und Beschäftigung der Arbeitnehmer die Grundsätze der Vielfalt beachtet werden.
Me gustaría destacar un importante trabajo del Comité publicado hace poco, en el que se mencionan las ventajas de aplicar los principios de la diversidad cuando una empresa entrevista y selecciona a su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Assoziation, die Terrorismus und Terrorismusbekämpfung bei vielen - ich denke, bei fast allen - Menschen erwecken, sind Bilder schrecklicher Gewalt, wie wir sie jüngst auf Bali sehen konnten.
Muchas personas -creo que casi todas- asocian inmediatamente el terrorismo y la lucha contra el terrorismo con imágenes de violencia extrema como las que hace poco pudimos ver en Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist, dass Industrieländer wie Norwegen und Japan und kürzlich auch Russland ihre Angebote erhöht haben und dass zudem Entwicklungsländer wie Südkorea, Brasilien und Indonesien jüngst ehrgeizige Vorhaben eingebracht haben.
Resulta gratificante que países desarrollados, como Noruega y Japón, hayan mejorado sus ofertas, al igual que lo ha hecho recientemente Rusia, y que países en desarrollo, como Corea del Sur, Brasil e Indonesia, también hayan presentado planes ambiciosos hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jüngst hat Dänemark durch die Aufwertung der dänischen Krone den Spitzenplatz übernommen.
hace poco que Dinamarca la rebasó debido a una revaluación de la corona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außergewöhnliche Forschungsergebnisse haben jüngst neue Fragen über die Rolle intuitiver Reaktionen in der ethischen Argumentation aufgeworfen.
Últimamente, algunos estudios poco comunes han generado nuevas preguntas acerca del papel de las respuestas intuitivas en el razonamiento ético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Nachrichten sah man jüngst, wie Ken Lay, der ehemalige Vorstandsvorsitzende von Enron, in Handschellen abgeführt wurde.
Hace poco vimos en las noticias cómo Ken Lay, ex Director Ejecutivo de Enron, era arrestado y esposado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat jüngst zusammen mit anderen Mitgliedern der WTO im Rahmen der plurilateralen Verhandlungen zum Generalabkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) an bestimmte Entwicklungsländer die Forderung gerichtet, die Märkte für Dienstleistungen im Energiesektor zu öffnen.
La UE, junto con otros miembros de la OMC, presentó hace poco, en el marco de las negociaciones multilaterales del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), una petición colectiva a algunos países desarrollados para que liberalizaran sus mercados a los servicios en el sector de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
jüngstsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngst von ihm erschienen ist The Powers to Lead.
Su ultimo libro es The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph S. Nye Jr. ist Professor an der Kennedy School of Government der Universität Harvard. Jüngst von ihm erschienen ist The Powers to Lead.
Joseph S. Nye Jr. es profesor en la Escuela Kennedy de Gobierno de la Universidad de Harvard y su obra más reciente es The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst von ihm erschienen ist The Power Game:
Su último libro es The Power Game:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ronald McKinnon ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Stanford und Verfasser des jüngst erschienenen Buches Exchange Rates Under the East Asian Dollar Standard.
Ronald McKinnon es profesor de Economía en la Universidad de Stanford. Su último libro es Exchange Rates Under the East Asian Dollar Standard ( Los tipos de cambio y el valor del dólar en el Asia oriental ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor ist UNO-Untergeneralsekretär und Autor. Jüngst von ihm erschienen ist eine Sammlung literarischer Essays unter dem Titel Bookless in Baghdad.
Shashi Tharoor es Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas y su obra más reciente como autor es una colección de ensayos literarios, Bookless in Baghdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia Law School und Autor des jüngst erschienen Buches American Law in a Global Context:
George P. Fletcher es profesor de Jurisprudencia en la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia. Su último libro es American Law in a Global Context:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Führenden weißrussischen Oppositionspolitikern und Aktivisten wurde jüngst die Ausreise aus Weißrussland untersagt.
Recientemente, líderes de la oposición y activistas belarusos han visto denegado su derecho a abandonar el país.
Korpustyp: EU DCEP
Führende weißrussische Oppositionspolitiker und Aktivisten wurden jüngst an der Ausreise aus Weißrussland gehindert.
Recientemente, líderes de la oposición y activistas belarusos han visto denegado su derecho a abandonar el país.
Korpustyp: EU DCEP
jüngstúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission, wie bereits ausgeführt wurde, einen sich über sechs Jahre erstreckenden strategischen Entwicklungsplan für Chile 2007 bis 2013 angenommen, der die Ausschöpfung von EU-Ressourcen durch dieses lateinamerikanische Land für regionale und sektorale Programme vorsieht, die durch die jüngst gewählte Regierung des Landes durchgeführt werden.
Además, como ya se ha manifestado, la Comisión Europea ha adoptado un plan de desarrollo estratégico para 2007-2013, que prevé que este país latinoamericano pueda solicitar recursos de la UE para programas regionales y sectoriales de los que se haga cargo el último gobierno elegido del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Für eine Vertreterin Bulgariens, einem der jüngst beigetretenen Mitgliedstaaten der EU, ist es eine Herausforderung, als Vollmitglied an der Beschlussfassung zum Haushaltsplan 2008 teilzunehmen.
(BG) Para una representante de Bulgaria, el último Estado miembro en incorporarse a la UE, es un gran reto participar en la aprobación del presupuesto 2008 como miembro de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
El último paquete de medidas del ministro italiano del Interior, Roberto Maroni, con el fin de resolver la "emergencia romaní", como lo denomina ahora el Gobierno, deja un mal sabor de boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herrn Byrne bekannt ist, droht dieses jüngst neben der BSE-Krise aufgetauchte Problem die Landwirtschaft zu zerstören und auch die gesamte GAP zu unterminieren.
Como sabe, señor Comisario, este último problema que llega después de la crisis de EEB amenaza con destruir la agricultura e incluso desenmarañar toda la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein jüngst erschienenes Buch trägt den Titel How Today's Global Financial Crisis Happened, and What to Do about It.
Su último libro es The Subprime Solution: How Today's Global Financial Crisis Happened, and What to Do about It.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dani Rodrik, renommierter Ökonom der Universität Harvard, hat jüngst in seinem beeindruckenden neuen Buch One Economics, Many Recipes:
Dani Rodrik, renombrado economista de la Universidad de Harvard, es el último que ha discutido los fundamentos intelectuales del consenso de Washington en un convincente nuevo libro titulado One Economics, Many Recipes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst von ihm erschienen ist The Long War for Freedom:
Su último libro es The Long War for Freedom:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngst erschienenes Buch ist Arguing Comparative Politics.
Su último libro publicado se titula Arguing Comparative Politics.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jüngsthace poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf Sie alle an den jüngst in England eingetretenen herausragenden Präzedenzfall erinnern, als nämlich England den schottischen Stone of Destiny an Schottland zurückgab.
Quiero recordar a todos el magnífico precedente establecido hacepoco por Inglaterra cuando devolvió la Piedra del Destino escocesa a Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdete Flughäfen in der Nähe von Städten oder ohne ausreichende Sicherheitsanlagen, wie es sich jüngst in Linate bei Mailand - einem Flughafen, der bereits vor Jahren hätte geschlossen werden müssen - gezeigt hat, dürfen keine Zukunft haben.
Y los aeropuertos vulnerables cerca de las ciudades o los que carecen de las medidas de seguridad adecuadas, como se demostró hacepoco en el aeropuerto de Linate en Milán, que debería haber sido cerrado ya hace años, no deberían tener ningún futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, haben im Gedenken an die jüngst im Irak getöteten italienischen Soldaten und Polizisten sowie an die Opfer der Bombenanschläge in Istanbul eine Schweigeminute eingelegt.
– Señor Presidente, los miembros del Partido Comunista de Grecia también observamos un minuto de silencio por los soldados italianos y los policías que hacepoco murieron en el Iraq y por las víctimas de las explosiones de Estambul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut man sich die jüngst von der Kommission veröffentlichten Monitoring-Berichte an, findet man zum Telekommunikationssektor in vielen dieser Länder nur zwei oder drei Abschnitte.
Si nos fijamos en los informes de seguimiento emitidos hacepoco por la Comisión, solamente hay dos o tres párrafos sobre el sector de las telecomunicaciones en muchos de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch Herrn García-Margallo y Marfil anschließen und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass Kommissar Kovács und nicht sein Amtskollege McCreevy, der uns jüngst einen Besuch abgestattet hat, mit diesem Dossier befasst ist.
Asimismo quiero unirme al señor García-Margallo y Marfil y decir que me complace que sea el Comisario Kovács quien llevará este expediente, y no el Comisario McCreevy, que nos visitó hacepoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste große Herausforderung ist diese spezielle Region, und wie wir jüngst gesehen haben, gibt es natürlich noch immer Probleme in Albanien, Makedonien, Bosnien und Herzegowina, Serbien-Montenegro, Kosovo und Kroatien, mit denen die Beitrittsverhandlungen verschoben werden mussten.
El siguiente desafío importante lo plantea la región que hoy nos ocupa. Como hemos comprobado hacepoco, es evidente que siguen existiendo problemas en Albania, Macedonia, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro, Kosovo y Croacia que han obligado a posponer las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Puedo entender que el UKIP no tenga ni idea respecto a las formas y a los procedimientos parlamentarios, eso fue evidente hacepoco en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erklärte Kommissionsmitglied Louis Michel jüngst in einer Sitzung des Haushaltskontrollausschusses, dass seine Abteilung über keine Liste der Begünstigten der EU-Hilfe nach dem Tsunami in Indonesien verfüge, während der Sprecher des Rechnungshofs (Herr Vinxten) dem Ausschuss in dieser Woche mitteilte, dass ihm eine solche Liste vorliege?
¿Por qué el Comisario Louis Michel afirmó hacepoco en una reunión de la Comisión de Control Presupuestario que su departamento no tenía ninguna lista de beneficiarios del tsunami en Indonesia, cuando el portavoz del Tribunal de Cuentas (el Sr. Vinxten) dijo esta semana a la comisión que sí la tenía?
Korpustyp: EU DCEP
jüngstha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jüngst ist ein prominentes Mitglied dieser NDL, der 67jährige Tin Shwe gestorben.
Precisamente hace muy poco, un destacado miembro de la NDL, Tin Shwe ha fallecido a la edad de 67 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fragen berühren unmittelbar russische Interessen als eine große eurasische Macht. Das wurde erst jüngst in der Korea-Frage deutlich.
Todas las cuestiones afectan a los intereses de Rusia como gran potencia euroasiática, tal como ha quedado patente hace muy poco en relación con la cuestión de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngst wurden in der Presse Informationen betreffend geheime Verhandlungen von EU-Kommissar Füle mit den türkischen Behörden veröffentlicht.
Ha salido a la luz pública información relativa a unas consultas secretas entre el Comisario Füle y las autoridades turcas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unzufriedenheit in der Gesellschaft, die aus der hohen Arbeitslosigkeit insbesondere junger Menschen resultiert, hat in verschiedenen europäischen Ländern zu zahlreichen Protesten und Demonstrationen gegen die Regierungen geführt, wie jüngst ausführlichen Presseberichten zu entnehmen war.
El descontento social derivado del elevado desempleo, sobre todo juvenil, ha provocado numerosas protestas y manifestaciones antigubernamentales en varios países europeos, de las que ha informado ampliamente la prensa reciente.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem von der Europäischen Umweltagentur jüngst veröffentlichten TERM-Bericht verursacht der Straßenverkehr nach wie vor große Umweltprobleme in Europa.
La publicación del nuevo informe TERM por la Agencia Europea de Medio Ambiente ha puesto de relieve que la circulación viaria ha dado lugar a serios problemas ambientales en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein französischer Bürger verständigte mich jüngst über betrügerische Praktiken hinsichtlich der Eintragung ins Handelsregister.
Un particular me ha informado de una estafa relacionada con las guías comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders hervorzuheben ist der bereits erwähnte Fall der Deponie von Dos Aguas, der nach wie ungelöst ist, sowie die Sondermülldeponie von Real de Montroi, die von der Firma VER betrieben und jüngst aufgrund eines Urteils des Obersten Gerichtshofs wegen zahlreicher Unregelmäßigkeiten geschlossen wurde.
Son especialmente emblemáticos el caso del vertedero de Dos Aguas, aquí ya mencionado y todavía sin resolver, y el del vertedero de residuos tóxicos de Real de Montroi, gestionado por la empresa VER, que ha sido recientemente clausurado ante la condena dictada por el tribunal Supremo por sus numerosas irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
jüngsthan recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zutiefst beunruhigt über zunehmend gewalttätige Übergriffe gegenüber Personen, die humanitäre Hilfe leisten, wobei der negative Höhepunkt jüngst die brutale Ermordung von UNHCR-Mitarbeitern in West-Timor (Indonesien) und Guinea war,
Consternado por los ataques de violencia creciente contra trabajadores que prestan ayuda humanitaria, que han llegado recientemente al paroxismo con la brutal matanza de personal del ACNUR en Timor Occidental (Indonesia) y Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
Jüngst wurde von den chinesischen Behörden in Peking und Quindao (einer Hafenstadt an der Ostküste, südöstlich von Peking) eine Gruppe von zwölf nordkoreanischen Flüchtligen verhaftet.
Las autoridades chinas han detenido recientemente a un grupo de 12 refugiados norcoreanos en Pekín y Quindao, (un puerto situado en la costa oriental, al sureste de Pekín).
Korpustyp: EU DCEP
Andere Studien zeigten jüngst die allgemeine Tendenz, die finanzielle Unterstützung für die Landwirtschaft, eine der oben genannten Finanzierungsquellen der EU, zu kappen.
Otros estudios han reflejado recientemente la tendencia general a la reducción de las ayudas a la agricultura, una de las fuentes de renta anteriormente citadas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Plant der Rat eine gemeinsame Strategie für Länder mit einem hohen Einwandereranteil, damit Ereignissen, wie sie jüngst in Frankreich stattfanden, vorgebeugt werden kann?
¿Tiene el Consejo prevista alguna estrategia para evitar, en los países con elevado porcentaje de inmigrantes, sucesos como los que se han producido recientemente en Francia?
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Terrorattentate, darunter auch die jüngst auf Bali, den Philippinen und in Israel verübten Anschläge, und spricht den Angehörigen der Opfer sein Beileid aus;
Condena todos los ataques terroristas, entre ellos los que se han perpetrado recientemente en Bali, Filipinas e Israel, y expresa su pésame a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Opfer der Naturkatastrophen, die jüngst Pakistan, Afghanistan, Indien und Mittelamerika erschüttert und dabei eine hohe Zahl an Todesopfern und erhebliche Sachschäden gefordert haben.
El Presidente, en nombre del Parlamento, rinde homenaje a la memoria de las víctimas de las catástrofes naturales que han devastado recientemente Pakistán, Afganistán, la India y América Central causando importantes pérdidas humanas y materiales.
Korpustyp: EU DCEP
In einem dieser Betriebe starben jüngst zwei Arbeitnehmer und ein weiterer wurde schwer verletzt, was Medienberichten zufolge auf die Nichteinhaltung elementarer Sicherheitsvorschriften über die Kontrolle der Gasentwicklung innerhalb der genannten Anlage zurückzuführen war.
En una de las empresas, dos empleados han muerto recientemente y un tercero ha resultado gravemente herido por razón, según los medios de comunicación, del incumplimiento de las normas de seguridad elementales en materia de control de gases en las instalaciones citadas.
Korpustyp: EU DCEP
jüngstúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Korpustyp: Allgemein
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse anbelangt , so deuten die jüngst veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nach wie vor in eine positive Richtung und haben sich in den letzten Monaten im Allgemeinen weiter verbessert .
Por lo que se refiere al análisis económico , los últimos datos y los indicadores de las encuestas más recientes siguen siendo positivos y , en general , han mostrado una mejora en los últimos meses .
Korpustyp: Allgemein
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Esta opinión tiene en cuenta los últimos datos económicos y los resultados de las encuestas más recientes , que aportan una clara evidencia adicional a la valoración de que la economía de la zona del euro está experimentando una notable desaceleración , relacionada fundamentalmente con los efectos de la intensificación y generalización de las turbulencias financieras .
Korpustyp: Allgemein
Zu ihren jüngst erschienen Büchern gehören Putin's Russia (2003) und Yeltsin's Russia.
Sus últimos libros son Putin's Russia ( La Rusia de Putin) (2003) yYeltsin's Russia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist besorgt über die jüngst im Land verzeichneten Gewalttaten, die sich gegen mehrere Richter und Justizbehörden richteten, ferner gegen Menschenrechtsaktivisten und -verfechter sowie Journalisten, Politiker und mehrere Bürger der Europäischen Union;
Expresa su preocupación ante los últimos actos de violencia acaecidos en el país, de los que han sido víctimas algunos jueces y autoridades judiciales, y que también han afectado a activistas y defensores de los derechos humanos, así como a periodistas, líderes políticos y algunos ciudadanos de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Nach jüngst veröffentlichten Angaben der Kommission hat die Abwanderung von Forschern und Wissenschaftlern mit besonders hohem IQ, die in Deutschland geboren wurden und ihren Studienabschluss/bzw. ihre Doktortitel in den USA erworben haben, derzeit ein extrem hohes Niveau erreicht.
Según los últimos datos publicados por la Comisión, la fuga de investigadores y personas con un elevado coeficiente intelectual que han nacido en Europa, pero han elegido los EE.UU. para completar sus estudios mediante un doctorado alcanza en la actualidad cotas especialmente altas.
Korpustyp: EU DCEP
Während er ein neues Spiel über die Simulation der Evolution entwirft, untersucht Will Wright, was die Wissenschaft jüngst über die evolutionäre Erschaffung von Lebewesen enthüllt hat:
Mientras diseña un juego nuevo que simula la evolución, Will Wright investiga lo que los últimos avances científicos han descubierto sobre la creación de criaturas de la evolución:
Korpustyp: Untertitel
jüngstmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngst eingegangenen Informationen zeigen, dass in Cutro ein hochmodernes, vollständig automatisiertes, für eine große Produktionsmenge konzipiertes Produktionssystem geplant ist, während das Alternativprojekt auf einem geringen Automatisierungsgrad und kleineren Produktionsmengen basiert.
En efecto, las informaciones más recientes muestran que el proyecto de Cutro consiste en un modernísimo sistema de producción totalmente automatizado, concebido para una producción abundante, mientras que el proyecto alternativo se basa en un bajo nivel de automatización y en una producción pequeña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph S. Nye Jr. ist Professor in Harvard und Verfasser des jüngst erschienenen The Powers to Lead.
Joseph S. Nye, Jr. es profesor en la Universidad de Harvard. Su libro más reciente es The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Willy Wo-lap Lam ist der Verfasser des jüngst erschienen Buches Chinese Politics in the Hu Jintao Era.
Willy Wo-lap Lam es el autor más recientemente de Chinese Politics in the Hu Jintao Era (Política china en la era de Hu Jintao ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephen Holmes ist Forschungsdirektor am Zentrum für Recht und Sicherheit der rechtswissenschaftlichen Fakultät der New York University und Autor des jüngst erschienen Buches The Matador's Cape:
Stephen Holmes es Director de Investigaciones del Centro sobre Ley y Seguridad de la Facultad de Derecho de la Universidad de Nueva York y su libro más reciente es The Matador's Cape:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University und Autor. Von ihm jüngst erschienen ist The New Financial Order:
Shiller es profesor de Economía en la Universidad de Yale y su obra más reciente es The New Financial Order:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst hat sich der Petitionsausschuss des Parlaments zum Beispiel mit zwei Petitionen von MS-Kranken beschäftigt.
En la Unión Europea hay más de medio millón de afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Detective Morgan…Sie sind die jüngst Frau bei der Miami Metro, die es je zum Detective geschafft hat…und ich bewundere Sie wirklich sehr.
- Detective Morgan, eres la mujer más joven en la policía de Miami en llegar a ser detective, y realmente te admiro mucho.
Korpustyp: Untertitel
jüngstúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kurdische Tabu wurde ebenfalls gebrochen: Man denke nur an die jüngst gehaltene Rede des Ministerpräsidenten über die Fehler, die in diesem Bereich begangen wurden, sowie an die Tatsache, dass er die Verantwortung für die Intervention in Diyarbakir übernommen hat.
Ha caído el tabú kurdo, basta pensar en la última intervención del Primer Ministro sobre los errores cometidos al respecto, la asunción de responsabilidad por la intervención de Diyarbakir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Ruse ist Professor für Philosophie an der Florida State University und Autor des jüngst erschienen Buches Darwin and Design:
Michael Ruse es profesor de filosofía en la Florida State University. Su última publicación es Darwin and Design:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des jüngst eilig ausgehandelten Waffenstillstandes, scheint der Kampf zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas an Intensität zuzunehmen.
A pesar de la última tregua, que se negoció a toda prisa, la batalla entre Fatah, de corte nacionalista, y Hamas, de inclinaciones islamistas, parece estar cobrando intensidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst hat sie das ASEAN-Regionalforum dazu genutzt, um ihre Besorgnisse angesichts der Lage im Land und des Ausbleibens zügiger und umfassender Reformen zum Ausdruck zu bringen.
En la última de estas ocasiones aprovechó el foro regional de la ASEAN para hacer constar su inquietud ante la situación en el país y la falta de reformas rápidas e integradoras.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der jüngst hinzugekommenen Produktpalette zur Benzinoptimierung werden auch Fahrzeuge mit Ottomotoren mit Turbolader abgedeckt.
Con la última incorporación a nuestra línea de productos, dispositivos para la optimización de motor de gasolina, ahora también disponemos para los vehículos con motores de gasolina.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
jüngstfecha reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist festzustellen, dass die Kommission, die bereits vor langer Zeit von den Branchenvereinigungen und jüngst auch von Europa Metalli über die Fakten informiert worden ist, noch nicht reagiert und auch keinerlei Maßnahmen zur Wiederherstellung fairer Marktbedingungen getroffen hat.
Lamentablemente, cabe señalar que la Comisión, que ha sido informada de todo ello desde hace tiempo por las asociaciones del sector y, en fechareciente, por Europa Metalli, hasta ahora no ha respondido ni ha adoptado ninguna medida encaminada a restablecer unas condiciones paritarias de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die EU bereits Maßnahmen verabschiedet hat, um den Menschenschmuggel und den Menschenhandel gemäß den in den Protokollen der Palermo-Konvention festgeschriebenen Grundsätzen zu bekämpfen und auch die Grundsätze berücksichtigen wird, die jüngst in der Konvention des Europarats zum Menschenhandel festgeschrieben wurden,
B. Considerando que la UE ya ha adoptado medidas de lucha contra el contrabando y la trata de seres humanos con arreglo a los principios expuestos en los protocolos del Convenio de Palermo y tendrá en cuenta los principios establecidos en fechareciente por el Convenio del Consejo de Europa para la Acción contra la trata de seres humanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU bereits Maßnahmen verabschiedet hat, um den Menschenschmuggel und den Menschenhandel gemäß den in den Protokollen der Palermo-Konvention festgeschriebenen Grundsätzen zu bekämpfen und auch die Grundsätze berücksichtigen wird, die jüngst in der Konvention des Europarats zum Menschenhandel festgeschrieben wurden,
Considerando que la UE ya ha adoptado medidas de lucha contra el contrabando y la trata de seres humanos con arreglo a los principios expuestos en los protocolos del Convenio de Palermo y tendrá en cuenta los principios establecidos en fechareciente por el Convenio del Consejo de Europa para la Acción contra la trata de seres humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund verstärkter Exporte im Bereich der Getreide- und Milchprodukte hat die Kommission jüngst eine Kürzung der beantragten Exportlizenzen auf über 90 % vorgenommen, davon sind auch Eier-Albumine betroffen, obwohl hier die Exporte nicht gestiegen sind.
A raíz del aumento de las exportaciones de productos derivados de la leche y de los cereales, la Comisión redujo en fechareciente las concesiones de licencias de exportación a más del 90 %; la reducción afectó también a las ovoalbúminas, aunque las exportaciones de éstas no habían aumentado.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Regierung hat jüngst einen Bericht über die zu erwartende Ausgabenentwicklung des Strukturfonds veröffentlich.
En fechareciente, el Gobierno polaco publicó un informe relativo a las previsiones de gastos con cargo a los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "jüngst"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Gerichtshof jüngst bestätigte
Según confirma el Tribunal de Justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Elektroden-Fernbestrahlung der Hypophysen von jüngst Verstorbenen.
Electrodos disparados a la pituitaria de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Und da ist die Jüngst…Margot.
Y ahí está la pequeñ…
Korpustyp: Untertitel
Die USA haben dazu jüngst ein Freihandelsabkommen eingebracht.
Los Estados Unidos acaban de establecer un acuerdo de libre comercio sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngst bekannt gewordene Bonuszahlungen für Broker und Banker nannte Hannes Swoboda „skandalös und provokant“.
También se habló durante el debate sobre la política social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
So haben zum Beispiel die französischen Behörden jüngst bekanntgegeben, dass in Frankreich 59 Arzneimittel überwacht werden.
Así, por ejemplo, las autoridades francesas acaban de anunciar que en Francia se están sometiendo a seguimiento 59 medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben.
Este fue el punto esencial que señaló el gobernador del banco central de la China hace unas semanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innenpolitische Auseinandersetzungen und Bewegungen machen dies ja auch deutlich, wie wir jüngst beobachtet haben.
Los enfrentamientos y movimientos políticos internos también lo evidencian claramente, tal como acabamos de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.
Lo que hemos presenciado en Budapest con motivo de la creación de la Guardia Húngara puede incluirse dentro del ámbito de esta definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Mitgliedstaaten wurde jüngst der institutionelle Rahmen für die Finanzmarktaufsicht überarbeitet bzw .
En la UE está también en curso un debate sobre el marco institucional para la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
Los ciudadanos de dos Estados miembros acaban de rechazar la Constitución, y otros países han pospuesto la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schaut so jung und frisch wie Morgenrosen jüngst mit Tau gewaschen.
Luce clara y fresca como rosas bañadas por el rocío.
Korpustyp: Untertitel
Das jüngst renovierte Hotel Coop Kriváň befindet sich direkt gegenüber der Hauptkolonnade im Kurzentrum von Marienbad.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngst veröffentlichte düstere Statistik der Obersten Volksstaatsanwaltschaft Chinas (SPP ).
Piénsese en las sombrías estadísticas publicadas por la Procuradoría Popular Suprema (PPS ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Algunos también consideraron que la Unión Europea no dispone de los recursos económicos necesarios para hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Aus jüngst veröffentlichten Informationen geht hervor, dass in den Ländern der Eurozone sehr häufig gefälschte Euroscheine im Umlauf sind.
Según informaciones publicadas en los medios de comunicación, se está intensificando la falsificación de billetes en euros en los países de la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer jüngst vorgelegten unabhängigen wissenschaftlichen Studie Séralini, G-E, Cellier, D.&Spiroux de Vendomois, J. 2007.
Según un estudio científico independiente Séralini G‑E, Cellier D. y Spiroux de Vendemois, J. 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffswerft Mondego S.A. hat ungezählte Hoch und Tiefs durchlaufen, bis sie jüngst von einem spanischen Unternehmer gekauft wurde.
Tras una serie de vicisitudes, los astilleros de Mondego SA en Portugal acaban de pasar a manos de un empresario español.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden jüngst entsprechend den für den Ausnahmezustand geltenden Bestimmungen viele weitere Personen im Zusammenhang mit Anti-Kriegsdemonstrationen verhaftet.
También hay muchas personas detenidas en estos días por las manifestaciones antibelicistas en virtud del estado de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang dieses Unglücks übersteigt jedoch die Möglichkeiten des Landes, wovon Herr Barroso und Herr Schulz sich jüngst überzeugen konnten.
No obstante, la magnitud del desastre supera con creces las capacidades del país, tal como han tenido ocasión de constatar el señor Barroso y el señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
También he tomado nota de la recentísima remodelación del gobierno en respuesta al clamor popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hotel Coop Kriváň - Das jüngst renovierte Hotel Coop Kriváň befindet sich direkt gegenüber der Hauptkolonnade im Kurzentrum von Marienbad.
In Melilla, einer spanischen Enklave an der nördlichen Küste Marokkos, kam es jüngst zu überaus schwerwiegenden Ereignissen.
Acaban de producirse unos hechos extraordinariamente graves en Melilla, enclave español situado en la costa norte de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University und Autor. Von ihm jüngst erschienen ist The New Financial Order:
Shiller es profesor de Economía en la Universidad de Yale y autor de The New Financial Order:
Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie „Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union“
– Visto el estudio titulado «Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union»
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung einer globalen Politik zur Bekämpfung der Korruption wurde jüngst in dem vom Rat von Amsterdam 1997 verabschiedeten Aktionsplan gegen die organisierte Kriminalität als prioritäres Ziel hervorgehoben.
Por otra parte, la formulación de una política general contra la corrupción se señaló como prioridad en el plan de acción para luchar contra la delincuencia organizada aprobado por el Consejo el 28 de abril 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen meldeten die spanischen Medien, dass einige der jüngst eröffneten Tunnels gravierende Mängel aufweisen, was die Sicherheit und Zugänglichkeit ihrer Notausgänge betrifft.
Hace unos días, los medios de comunicación españoles publicaron que en algunos tramos de los túneles abiertos por el Alcalde de Madrid el pasado mes de diciembre, las salidas de emergencia presentaban graves carencias de accesibilidad y de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Regeln können die neuen, inaktivierten Impfstoffe außerhalb der beschränkten Zonen, in denen die Krankheit jüngst aufgetreten ist, angewendet werden.
Las normas vigentes sobre vacunación contra la "lengua azul" son del año 2000 y regulan el uso de las llamadas "vacunas vivas modificadas", que eran las únicas disponibles por aquel entonces.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngst machte Uganda von sich reden, wo eine Gesetzesvorlage die Einführung der Todesstrafe vorsah und auch alle „Mitwisser“ homosexueller Lebensweise unter Strafe stellen würde.
En muchos países, la homosexualidad aún se castiga con penas que pueden llegar incluso a la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies stellt der Berichterstatter fest, dass die jüngst verabschiedete Verordnung über Nichtbeförderung im Luftverkehr auch erst nach einem Jahr in Kraft treten wird.
Por otra parte, el ponente constata que el Reglamento sobre la denegación de embarque en el transporte aéreo también entrará en vigor al cabo de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Griechenland und die jüngst der EU beigetretenen Staaten Bulgarien und Rumänien sind die einzigen Länder, die diese Rechtsvorschriften noch nicht anwenden.
Sin embargo, Grecia y los nuevos miembros de la UE, Bulgaria y Rumanía, son los únicos países que aún no han aplicado la legislación en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngst von der Kommission verabschiedete Folgenabschätzung zeigt, dass Irland zu den Ländern gehört, die gegenüber Preissenkungen für Zucker und Zuckerrüben besonders anfällig sind.
La evaluación de impacto aprobada por la Comisión demuestra que Irlanda es uno de los países especialmente vulnerables a las reducciones del precio del azúcar y de la remolacha azucarera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngst verzeichnete Beschleunigung des Lohnwachstums und der von der kräftig gestiegenen Inlandsnachfrage herrührende Preisdruck stellen eine Herausforderung für die Erhaltung der Preisstabilität dar .
Junto con el fortalecimiento del tipo de cambio efectivo nominal , esto condujo a una pérdida de competitividad .
Korpustyp: Allgemein
Mit welch großen Erwartungen und mit welchem Engagement man dort die Programme aufnimmt, habe ich jüngst bei Gesprächen mit Parlamentariern und der Regierung in Prag selbst erfahren können.
Mediante conversaciones con parlamentarios y con el Gobierno realizadas en Praga he tenido la oportunidad de saber con qué grandes expectativas y con qué grado de compromiso son recibidos allí esos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. begrüßt in diesem Zusammenhang das jüngst von der Wahlkommission im Rahmen der Vorbereitung der Wahlen am 10. Mai 2010 erlassene Waffenverbot;
Acoge con satisfacción, en este sentido, la prohibición de armas emitida por la Comisión Electoral en previsión de los comicios del 10 de mayo de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Und im Februar 2005 startet das jüngst gegründete Label "Oetinger Audio" mit bekannten Hörbuchklassikern, darunter die "Sams"-Geschichte und die "Petterson und Findus"-Titel.
DE
Y en febrero de 2005 se lanzó la serie "Oetinger Audio" que publica clásicos en CD hablados, entre los que se cuentan la historia de “Sams” y los títulos de “Petterson und Findus”.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden die „Chevron-Falten“ jüngst mit 100%ig synthetischen Medien kombiniert. Dies bietet eine branchenführende Filterleistung und Schutz für neue, kleinere Motoren mit Abgasturbolader und Direkteinspritzung.
Además, para ofrecer las mejores prestaciones de filtrado y protección para los nuevos motores pequeños con turbo inyección directa, acabamos de combinar la técnica de plegado “Chevron” con el uso de soportes sintéticos al 100%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die ersten Fälle von Schweinegrippe bei Indigenen wurden jüngst im Amazonas bekannt. Experten fürchten eine verheerende Ansteckungswelle unter indigenen Völkern, da diese keine Immunität gegen eingeschleppte Krankheiten besitzen.
Los primeros casos de gripe A acaban de ser detectados entre indígenas del Amazonas, generando entre los expertos el temor de un contagio devastador entre pueblos sin defensas ante las enfermedades externas.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Unter anderem als Reaktion auf diese Bedenken haben die Veranstalter der Modewoche von Madrid jüngst das Kritierium vorgegeben, dass Modelle, die auf der Modewoche auftreten, mindestens einen Body-Mass-Index von 18 aufweisen müssen.
En respuesta a estas preocupaciones, los organizadores de la Pasarela Cibeles de Madrid han manifestado que sólo aceptarán a modelos cuyo índice de masa corporal sea superior a 18.
Korpustyp: EU DCEP
Fraglich sind wohl auch verschiedene Berichte, die jüngst in der Hurriyet erschienen sind, wonach Offiziere Kraftausdrücke gebrauchen, um benachbarte und verbündete Länder — offensichtlich auch verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union — zu bezeichnen?
También plantean interrogantes las noticias publicadas en Hürriyet sobre el uso, por parte de los oficiales, de un lenguaje muy crudo para describir a los países limítrofes y aliados, entre los que evidentemente se incluyen Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die jüngst vorgeschlagene Überarbeitung des EU-Mehrwertsteuerrechts würden solche Ausnahmeregelungen abgeschafft und somit Freiwilligenorganisationen und Hilfsagenturen benachteiligt, wenn sie Bekleidung und andere Waren nicht länger zum derzeit gültigen Mehrwertsteuersatz kaufen können.
Exenciones como esas dejarán de existir con la nueva revisión propuesta de la legislación sobre el IVA de la Unión Europea, perjudicando así a las asociaciones de voluntarios y agencias de ayuda, que ya no pondrán adquirir ropa y otros artículos al tipo del IVA actual.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Wikileaks jüngst veröffentlichten vertraulichen Dokumente und das Thema Internetsicherheit werden Gegenstand der Fragestunde mit Kommissionspräsident José Manuel BARROSO am Dienstag von 15:30 bis 16:00 Uhr sein.
Los eurodiputados debatirán el miércoles por la tarde con la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, el informe anual sobre los derechos humanos en el mundo en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissar Chris PATTEN sagte: Eine neue UN-Resolution zur humanitären Hilfe und die Organisation sei notwendig, dies auch nach Auffassung des britischen Premierministers Tony Blair, die dieser jüngst im Unterhaus geäußert habe.
Asimismo, pide que se acelere la puesta en marcha del Fondo Europeo para los Refugiados, que garantice la distribución de fondos a los Estados miembros que deban hacer frente a la afluencia súbita y masiva de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Er zeigte sich zuversichtlich, dass das "Europäische Semester" und die jüngst angenommenen Gesetzesbestimmungen der Wirtschaftskoordinierung ("Six Pack") Strukturreformen beschleunigen und für "Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und eine grüne Wirtschaft" sorgen würden.
También subrayó que el semestre europeo y el paquete de gobierno económico acelerarán las reformas estructurales y crearán "competitividad, empleo y una economía verde".
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission den Kohlebergbau — insbesondere in den jüngst beigetretenen Staaten mit Bergbautradition wie etwa Rumänien — funktionsfähig zu erhalten, bis umweltfreundliche Technologien einsatzfähig und zu tragbaren Kosten verfügbar sind?
¿Cómo se propone la Comisión mantener la industria del carbón en funcionamiento hasta que las tecnologías respetuosas del medio ambiente resulten viables y accesibles desde el punto de vista financiero, en particular en los nuevos Estados miembros con tradición minera, como Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Grund, diesen Ausbau derzeit nicht zu erwägen, liegt besonders für uns Abgeordnete des Europäischen Parlaments darin, dass Israel jüngst einmal mehr unter Beweis gestellt hat, dass es nicht einmal unsere Menschenrechte achtet.
Otra razón por la que ahora no debiera ocurrir tal cosa, y que nos afecta especialmente a nosotros como diputados, es el hecho de que ni siquiera respetan nuestros derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem, was wir jüngst aus Indonesien gehört haben, läßt sich feststellen: Dies ist kein demokratischer Staat, und dies ist kein Staat, in dem Menschenrechte gewahrt werden.
Señor Presidente, después de lo que hemos escuchado cabe decir que éste no es un estado democrático y no es un estado en el que se salvaguarden los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses vorrangige Ziel wurde jüngst durch den Europäischen Rat vom 6./17.12.2004 bestätigt, wo der Menschenrechtsdialog als „unverzichtbares Instrument“ der Außenpolitik der EU bezeichnet und die Ernennung eines Beauftragten für Menschenrechte im Bereich der GASP beschlossen wurden.
El Consejo Europeo celebrado los días 16 y 17 de diciembre de 2004 confirmó esta prioridad, afirmó que el diálogo sobre derechos humanos es un «instrumento vital» de la política exterior de la Unión Europea y decidió nombrar en 2005 a un representante para los derechos humanos en el ámbito de la PESC.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen jüngst im Rahmen der WTO unterbreiteten Vorschlag, die Zölle für den Weltmarkt für Konserven generell abzuschaffen, fordern die Abgeordneten, am Differenzzoll für die Einfuhren von Thunfischkonserven aus AKP-Ländern wie etwa Mauritius festzuhalten (ÄA 4).
La financiación comunitaria será como máximo de un 50% del valor del total de gastos subvencionables del proyecto, en algunos casos previamente definidos podrá elevarse al 70%.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngst hat Gordon Brown das PPP-Prinzip so ausgedehnt, dass es nicht nur die Versorgung mit Dienstleistungen durch private Firmen umfasst, sondern auch einen dritten freiwilligen oder gemeinnützigen Sektor.
Brown expandió el principio de las PPP para incluír no sólo al suministro de servicios por parte de compañías privadas, sino también por parte de un tercer sector voluntario o de beneficencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Verlusten zählen vertane Chancen auf Durchbrüche bei der Entwicklung von Medikamenten, Lebensmitteln sowie biologischen Materialien und Prozessen ebenso wie bei der natürlichen Schädlingsbekämpfung, wie jüngst vom ICIPE in Sri Lanka versucht.
Estas pérdidas incluyen oportunidades desaprovechadas de avances en productos farmacéuticos, alimentos y materiales y procesos de raíz biológica, así como controladores de pestes biológicos como el prometedor ejemplar aislado por el ICIPE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pferdefleischskandal, der jüngst für Schlagzeilen gesorgt hat, fällt zwar nicht in den Berichtszeitraum, aber auch dabei konnten die Lebensmittelsicherheitsbehörden in der gesamten EU dank RASFF Informationen schnell austauschen.
ES
Si bien el escándalo de la carne de caballo, que fue noticia destacada, no tuvo lugar en el período incluido en este informe, es importante subrayar que, gracias a la existencia del RASFF, las autoridades de seguridad alimentaria de toda la UE pudieron intercambiar información rápidamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andere Studien, die im Zuge des Treffens der Projektgruppe vorgestellt wurden, hatten ihren Ursprung in Analysen von etwas moderneren Aspekten, wie zum Beispiel die jüngst zu beobachtende Neubildung von Städten in Paraguay.
DE
Mas arraigados a los problemas directos del surgimiento de “la vida moderna” se encuentran estudios como el de Fabricio Vásquez del CADEP en Paraguay, quien trata el surgimiento espontáneo de nuevas ciudades en el país.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Produktpräsentation in Las Vegas wird durch eine spannende Auswahl von Octavian-Glücksspielequipment ergänzt, die einen Teil jener Assets repräsentiert, die Novomatic jüngst von dem internationalen Glücksspielunternehmen übernommen hat:
La presentación del producto se complementará con una selección de equipos Octavian, que representa parte de los activos que Novomatic adquirió al proveedor internacional de juegos a principios de este año:
Weist eine Inselregion wie im Fall der Azoren zusätzlich eine äußerste Randlage auf, dann wirkt sich dies insbesondere auf den Waren- und Personenverkehr aus, beeinträchtigt aber auch in erheblichem Maße den Bereich der Telekommunikation, wie die Verfasserin jüngst bei einem Besuch auf drei Inseln des Archipels erneut erleben konnte.
Como es bien sabido, la conjunción del carácter ultraperiférico y el insular, como sucede en las Azores, tiene repercusiones importantes sobre el transporte de mercancías y pasajeros y, en especial, sobre las telecomunicaciones, algo que he podido volver a constatar tras visitar a tres de las nueve islas de las Azores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und das Europäische Parlament müssen ihren Einfluß über das TACIS- und Demokratieprogramm geltend machen, über das Partnerschafts - und Kooperationsabkommen und den jüngst eingerichteten Parlamentarischen Kooperationsrat. Die Menschenrechte werden immer ganz oben auf der Tagesordnung stehen, und das Parlament muß sich weiterhin mit dem Gesetz über Religionsfreiheit in Rußland befassen.
No obstante, estamos en un momento crucial en el desarrollo del proceso de reformas económicas y democráticas de Rusia, y las futuras relaciones de la UE con Rusia pueden desempeñar un papel básico en el apoyo y reforzamiento del impulso reformista en la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem accrual accounting wird aber auch die Vermögensrechnung für die Finanzrechnung des europäischen Haushalts zu integrieren sein, und für diesen Teil der Haushaltsrechnung werden neue Standards eingeführt werden, die den internationalen Standards entsprechen, die - ich komme gleich noch darauf - jüngst beschlossen wurden.
Sin embargo, la accrual accounting también tendrá que incorporar la cuenta de capital para calcular el estado del flujo de caja del Presupuesto europeo, y se introducirán nuevas normas para esta parte del presupuesto correspondientes a las normas internacionales que acaban de aprobarse; volveré sobre esto en un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe von Eurojust-Staatsanwälten und führende OLAF-Mitarbeiter haben jüngst in Griechenland einen Informationsaustausch mit griechischen juristischen Sachverständigen durchgeführt in Bezug auf Beweismaterial, das von französischen, niederländischen und Gemeinschaftsbehörden gegen Griechenland zusammengetragen worden war und sich auf illegale Subventionen zur Modernisierung von Fregatten durch „Hellenic Shipyards AE“ bezog.
Un grupo de fiscales de Eurojust y funcionarios de la OLAF han visitado Grecia con el fin de intercambiar información con miembros del poder judicial griego en relación con el material recabado por las autoridades francesas, holandesas y comunitarias en contra de Grecia por subvenciones ilícitas para la modernización de fragatas de la compañía Hellenic Shipyards S.A.
Korpustyp: EU DCEP
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Mit Kultur u. Restaur. in unmittelb. Umgeb. v. Blackfriars u. Southwark. Die jüngst. Events am berühmt. Südufer u. and. Attrakt. wie London Eye, Tate Modern u. St.-Paul-Kath. sind nur wen. Min. Fußw. o. eine kurze U-Bahnfahrt v. Hotel entfernt.
400 hoteles y Resorts en 60 países Nuestro hotel goza de fácil acceso a los principales restaurantes y recintos culturales de Blackfriars y Southwark, así como a populares atracciones, como el London Eye, la Tate Modern y la Catedral de San Pablo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Pokémon Super Mystery Dungeon für die Systeme der Nintendo 3DS-Familie, dem jüngst enthüllten Teil der Pokémon Mystery Dungeon-Serie, werden die Spieler selbst zu Pokémon und durchstreifen ein Land, das ausschließlich von anderen Pokémon bewohnt wird. Dort gilt es, zufallsgenerierte Dungeons zu erkunden.
ES
En esta nueva entrega de la serie Pokémon mundo misterioso para la familia de consolas Nintendo 3DS, los jugadores se convertirán en Pokémon para explorar mazmorras generadas aleatoriamente en un país habitado únicamente por Pokémon.
ES