Porque los aviones so…pues, son mucho más grandes.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich musste aufs Klo.
Pues, tuve que venir al baño.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe Zweifel, dass die Kontamination echt ist. - Wieso denkst du das?
Pues, no estoy seguro de que la contaminación sea real. - ¿Por qué crees eso?
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht könnten Sie ja nachher mal meine Nüsse wärmen.
Pues podría venir luego a calentar mis cacahuetes.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn du so viel Geld bis Montag brauchs…
Pues si necesitas tanto dinero para el lune…
Korpustyp: Untertitel
Naja, nach Paris, London und Wien gibt es hier nicht viel.
Pues, después de París, Londres y “Viena…esta ciudad no es gran cosa.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir heiraten ja wohl erst, wenn wir wenigstens 16 sind oder so.
Pues, no nos casaremos hasta tener al menos 16 años.
Korpustyp: Untertitel
Naja, nicht direkt, aber weißt du, meine Familie muss überzeugt werden.
Pues, no exactamente. Pero verás, hay que convencer a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Naja, da ist dieser polnische Schwule, weißt du.
Pues verás, es ese marica polaco.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Drama hat das sauberste Arschloch in Amerika, und ich habe gelernt, dass Leidenschaft nach 40 beginnt.
Pues Drama tiene el ojete más limpio del país y yo aprendí que la pasión empieza después de los 40.
Korpustyp: Untertitel
na jaen fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (naja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (enfin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, was soll's? Wollen wir sie heute noch besuchen gehen?
Enfin, ¿te importa si la vamos a ver esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir, zusammen mit dem Kollegen Schmitt, ein wenig traurig, dass Sie am Ende des Gemeinsamen Standpunkts gesagt haben: Naja, wenn das alles ist, was uns der Rat zubilligt, bin ich damit zufrieden.
Por esto, al igual que al Sr. Schmitt, nos entristece un poco que su reacción final ante la Posición Común del Consejo haya sido decir que enfin, que si esto es todo lo que va a concedernos el Consejo, se da por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, naja, meine Tochter ist auch ziemlich stur.
Pero, enfin mi hija es muy cabezota.
Korpustyp: Untertitel
Naja, einen Abend werden wir überstehen.
Enfin, tendré que conformarme por una noche.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin frei und es geht mir gut.
Enfin, es cierto que por ahora estoy libre y me siento bien.
Korpustyp: Untertitel
Naja, egal. Wie gesagt, dein Buch hat mir wirklich gefallen.
Enfin, como te dije, me encantó tu novela.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ja
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, hier passiert ja nichts.
Nunca pasa nada aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist ja reich.
Pero tú eres rica.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das ist ja einfacher, als ich gedacht habe.
¡Esto será más fácil de lo que pensé!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, du kannst einfach nicht zielen.
Tienes que mejorar tu puntería.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, war ja nur ein Vorschlag.
Sólo era una sugerencia.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, so was geschieht ja überall.
Le ocurre a todo el mundo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ihr könnt euch ruhig bedienen.
Adelante, sírvanse lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mir ist es ja egal, abe…
- A mí me da igual.
Korpustyp: Untertitel
Ja ja, der Geruch des Krieges.
Habla sobre tus vientos de guerra!
Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist zu Ende. - Ja. Ja.
- Se me está acabando la paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss ja auch leben.
Un hombre tiene que vivir ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die Jugend von heute.
Ah, los jóvenes de ho…
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wie?
¿De qué modo?
Korpustyp: EU DCEP
-Dann klopf an. -Ja.
Llama a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er kommt zurück!
Va a regresar a Cali, Cali, Cali.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Mal hupen.
Toca la bocina dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Versuch zu schlafen, ja?
Trata de dormir un poco, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ja?
Tengan un poco de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geh schon.
Pero creo que ocultas algo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber als Generalspferd.
Tal y como hablas parece que hasta dices la verdad.