linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ja .
[ADJ/ADV]
ja 16.124

Verwendungsbeispiele

ja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tippe und halte Evernote und tippe dann auf Deinstallieren > Ja
Haz clic sostenido en Evernote, después pulsa desinstalar >
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
España ha dicho a una Europa unida en su diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
Brighton es divertido, por eso vamos allí. .
   Korpustyp: Untertitel
Nach gegenwertig 7 Monaten an einem festen Arbeitsplatz lebt man sich ja so langsam ein. DE
Después gegenwertig 7 meses en un empleo estable se vive a un tan lento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ja, die Kommissarin hat recht.
Sr. Presidente, , la Comisaria tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinn das Spiel und es ist ein ja zu beidem.
Gana el juego, y será un a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
KI: Im Prinzip ja, aber in Wirklichkeit sind die Eigenschaften nie gleich. ES
KI:"En esencia, , pero en la realidad dichas características nunca son las mismas. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
Musharraf admitió en la televisión este año, , ha bajado mi popularidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
Oh, . Tenía un dorso precioso el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass ist es auch was wir sehen.
“Pues , esto es lo que estamos viendo.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ja bitte . .
na ja pues 19 en fin 7
Ja-Sager .
"ja-oder-nein" Befehl .
Ja-Nein-Beobachtungen .
Eidgenössische Volksinitiative "Ja zu Europa!" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ja

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, hier passiert ja nichts.
Nunca pasa nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist ja reich.
Pero tú eres rica.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das ist ja einfacher, als ich gedacht habe.
¡Esto será más fácil de lo que pensé!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, du kannst einfach nicht zielen.
Tienes que mejorar tu puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, war ja nur ein Vorschlag.
Sólo era una sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so was geschieht ja überall.
Le ocurre a todo el mundo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ihr könnt euch ruhig bedienen.
Adelante, sírvanse lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir ist es ja egal, abe…
- A mí me da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, der Geruch des Krieges.
Habla sobre tus vientos de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist zu Ende. - Ja. Ja.
- Se me está acabando la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss ja auch leben.
Un hombre tiene que vivir ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die Jugend von heute.
Ah, los jóvenes de ho…
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wie?
¿De qué modo?
   Korpustyp: EU DCEP
-Dann klopf an. -Ja.
Llama a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er kommt zurück!
Va a regresar a Cali, Cali, Cali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Mal hupen.
Toca la bocina dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch zu schlafen, ja?
Trata de dormir un poco, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ja?
Tengan un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geh schon.
Pero creo que ocultas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber als Generalspferd.
Tal y como hablas parece que hasta dices la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Baseketballspieler verkleidet.
Disfrazados de jugadores de baseketball.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lakis Vater.
El padre de Laki.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dank der Regierung.
Le puedes dar las gracias al gobierno por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Roten Kreuz.
La llevaremos a la Cruz Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie wissen es.
Estoy seguro de que lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit der Schule.
Un pareja de cómicos desde el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja mein Job.
Forma parte de mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ja Zeit.
Tenemos todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen sparen.
Lo sé, pero tenemos que ahorrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleiner Arbeitsunfall.
Fue un accidente de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ja woanders essen.
Podías buscarteotro sitio para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, muss ich.
¿Tengo que hacer yo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja dich.
Te tiene a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die allermeisten.
Más que la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du reden? -Ja.
Vamos dentro y hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhig dich, ja.
Te digo que te calmes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja Hochverrat!
- Arresto del conductor a la vez!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein guter Film.
Fue una buena película.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie mich.
A alguien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fickt ja dich!
Martin, te está cogiendo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Maschinen sind Werkzeuge.
Las máquinas son herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Das arktische Nachtlicht, ja.
Son las luces articas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Vivio aquí bastante solo ahora..
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbewusst bist du ja.
Estás muy seguro de ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung des Innenministeriums, ja.
Ordenes del Ministerio del Interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier die Vicodin.
La maravilla del Vicodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe Partys.
Me encantan las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen, ja.
Tal vez un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hat er.
Por supuesto que tiene fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein stroboskopisches Rücklicht
Disparado, sin luz de retorno
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ja, welche?
¿Cuáles son esas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sie haben recht.
Tiene toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin schuldig.
Por supuesto que soy responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es ja.
Sabía que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh dann, ja?
Me voy a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja verrückt!
Estos son los intrusos fuera de sus mentes
   Korpustyp: Untertitel
Schreien würde ich, ja.
Los gritos que yo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu einem Hochzeitstag.
- Para un aniversario de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft's ja.
A lo mejor me ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir auch.
Ami tambien me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, die Doppelfläche.
El doble panel para anuncios.
   Korpustyp: Untertitel
Hindus machen ja dasselbe.
Los hindúes hacen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt, ja.
Me lo han pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Toast.
- Me tomé una tostada
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ja schon.
Lo hago por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Typen, im Business, ja.
Somos muchachos que hacen negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss ja verlieren.
Alguien tiene que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Despo kennst du ja.
Conoces a mi amiga Despo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hand zittert ja.
Os tiembla la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit ich's musste.
Desde que tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt auf, ja?
Hay que tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beeile mich ja.
Me estoy dando prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Gott sei Dank!
Desde luego, y gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seine Füße, ja?
Cógele de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Bobs Sachen.
Todo lo que Bob tiene, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort wäre Ja.
Mi respuesta sería afirmativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir favorisieren ein Ja!
Creemos que tenemos que aprobarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antwortete: "Ja, sicherlich ".
Les contesté: "Seguramente" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, um Himmels willen!
¡Por el amor de Dios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß ja nie!
¡¿Quién sabe?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, auch für Forscher.
Efectivamente, también para los investigadores, Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Vorgehen - Ja!
Un enfoque unitario:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ja.
Creo que lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß ja nie!
¡Nunca se sabe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sofortiges Waffenembargo? - Ja.
¿Un embargo de armas inmediato?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, die Meinungsfreiheit!
Ah, la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ja, Vorabgenehmigung nein!
Necesitamos información, pero sin autorización previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland braucht Hilfe, ja!
Grecia necesita ayuda, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, warum denn?
¿Por qué ocurre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja bitte, Herr Schulz.
Tiene la palabra, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ja sehen.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist richtig.
Lo está, estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Serienausrüstung [9]
Sistema de distribución de encendido
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Prüfung Typ 1) Ja
(ensayo del tipo 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(beide Kraftstoffe) Ja
(ensayo del tipo 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wirklich? Ja. Furchtbar!
- Fue terrible y lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit 16 Jahren.
He sido ciudadano los últimos 16 años, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen vielleicht, ja.
Tal vez lo esté un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich ja lohnen.
Tiene que tomar dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wette ich.
Apuesto a que eres.
   Korpustyp: Untertitel