Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Hungría y Eslovaquia también han informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la peste porcina clásica en los jabalíes en sus territorios.
Ungarn und die Slowakische Republik haben die Kommission ebenfalls über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen in ihren Hoheitsgebieten unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un jabalí, el jabalí es muy sabroso.
Ich will Wildschwein. Das ist nämlich mein Leibgericht.
Korpustyp: Untertitel
Corzos y jabalís destacan entre los grandes mamíferos, así como las aves rapaces que encuentran refugio en sus masas forestales.
Eslovaquia inició un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en todo el país, especialmente en las zonas infectadas.
Die Slowakei hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild im gesamten Land und insbesondere in dem infizierten Gebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los bosques polacos se practica la caza a gran escala del ciervo, el jabalí y el alce.
Darüber hinaus wird in polnischen Wäldern in großem Maßstab Jagd auf Rot- und Schwarzwild sowie Elche gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [II.1. por lo que respecta a los trofeos de caza u otros preparados de jabalíes:
oder [II.1. Im Fall von Jagdtrophäen oder anderen Präparaten von Schwarzwild:
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.1. por lo que respecta a los jabalíes:
oder [II.1. Im Fall von Jagdtrophäen von Schwarzwild:
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en Eslovaquia
zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en los Vosgos del Norte (Francia)
zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in den nördlichen Vogesen in Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de animales que fueron cazados en un lugar situado como mínimo a 20 km de las fronteras que lo separan de otro tercer país o parte de un tercer país no autorizados para exportar a la Comunidad trofeos de jabalí no tratados;
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem anderen Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Trophäen von Schwarzwild in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Francia inició asimismo un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en los departamentos de Ardenas, Meurthe-et-Moselle, Moselle y Bas-Rhin, limítrofes con Bélgica, Alemania y Luxemburgo.
Frankreich hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild in den Departements Ardennes, Meurthe-et-Moselle, Moselle und Bas-Rhin an den Grenzen zu Belgien, Deutschland und Luxemburg eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la información epidemiológica, el plan de vacunación debería ampliarse con la introducción de la vacunación de los jabalíes contra la peste porcina clásica en los distritos de Ilava, Žiar nad Hronom, Žarnovica y Banská Štiavnica.
Aufgrund der epidemiologischen Daten sollte jedoch der Impfplan ausgeweitet und die Notimpfung von Schwarzwild gegen die klassische Schweinepest in den Bezirken Ilava, Žiar nad Hronom, Žarnovica und Banská Štiavnica durchgeführt werden.
Die Geschichte ist mit einer Legende aus dem Jahre 716 verknüpft, als der böhmische Ritter Biwoy die böhmische Königin Libussa vor der Attacke eines Ebers schützte.
PL
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Un niño arrojado de un caball…...un agricultor atacado por un jabalí.
Ein Junge wurde von einem Pferd abgeworfen, ein Landarbeiter wurde von einem Eber schlimm zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Para los amantes del arte cinegético, la finca es un coto de caza donde podrán practicar puntería con tiradas de zorzal o paloma, descubrir senderos con la perdiz brava o los escurridizos conejos y disfrutar del espectáculo natural de la luna llena a la espera de un viejo jabalí.
Für Kunstliebhaber Jagd, die Ranch ein Jagdgebiet, wo Sie Schießen mit Auflagen von Drossel oder Taube Praxis ist, Rebhühner finden Pfade mit dem tapferen oder huschen Kaninchen und genießen Sie das Naturschauspiel der Vollmond wartet auf eine alte Eber.
Cree que el jabalí que perseguimos quiere vengarse de él.
Er glaubt, das Schwein hinter dem wir her sind, führt eine Fehde mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un jabalí.
Es ist nur ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¿Un jabalí se llevó tu carpa?
Ein Schwein hat deine Plane mitgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba oscuro, pero sí, estoy seguro de que era un jabalí.
Es war dunkel, aber, ja, bin ziemlich sicher, daß es ein Schwein war.
Korpustyp: Untertitel
No puedes rastrear a ese jabalí sin mi ayuda.
Du kannst dieses Schwein nicht ohne meine Hilfe finden.
Korpustyp: Untertitel
Durante las últimas hora…has conseguido seguir las huellas de humanos, pájaro…una roca deslizándose, tú mismo. Básicamente de todo menos al jabalí.
In den letzten paar Stunde…ist es dir gelungen, den Spuren von Leuten, Vögeln, einem abgerutschten Stein, dir selbst – eigentlich allem außer dem Schwein zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo por un día, pueden comer jabalí, reírse y olvidarse de que están completamente jodidos.
Für diesen einen Tag können sie Schwein essen, lachen und vergessen, daß sie alle völlig im Eimer sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que teníamos que venir aquí tan temprano? Me pediste que te ayudara a atrapar un jabalí.
Du hast mich gebeten, dir zu helfen, ein Schwein zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
El jabalí echó a correr chillando desaforadamente y gritando:
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí y sus desperdicios
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen und Abfälle dieser Borsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra de los otros cuatro músculos del jabalí se cortará en siete trozos del tamaño de un grano de avena, dando un total de 28 trozos suplementarios.
Die Proben von den anderen vier Muskelpartien von Wildschweinen werden jeweils in sieben haferkorngroße Stückchen zerteilt, so dass weitere 28 Stücke vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí, preparadas
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, procede que los Estados miembros tengan la responsabilidad de adoptar medidas nacionales para reducir el riesgo de que llegue al consumidor final carne de jabalí con triquinas.
Daher sollte es in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen, nationale Maßnahmen zu erlassen, um das Risiko, dass das Fleisch von trichineninfizierten Wildschweinen den Endverbraucher erreicht, zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí y sus desperdicios
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de caza, frescos, refrigerados o congelados (salvo los de liebre y de jabalí)
Fleisch und genießbare Schlachtnebenprodukte von Wild, frisch, gekühlt oder gefroren (ausgenommen von Hasen und Wildschweinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que le ha sido facilitada en este organismo pone de manifiesto que en algunas zonas del territorio de la Unión, entre ellas Alemania, la carne de caza, especialmente la de jabalí, puede presentar niveles de cesio radiactivo por encima del límite comunitario de 600 becquereles por kilogramo (Bq/kg).
Die in diesem Rahmen vorgelegten Informationen lassen darauf schließen, dass in bestimmten Regionen des EU-Gebiets, darunter auch Deutschland, Fleisch vom Wild und insbesondere von Wildschweinen einen Gehalt an radioaktivem Cäsium aufweisen kann, der über dem in der Gemeinschaft geltenden Höchstwert von 600 Becquerel pro Kilogramm (Bq/kg) liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
jabalíWildschweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se envíe ningún jabalí vivo desde las zonas enumeradas en el anexo a otros Estados miembros o a otras zonas de su territorio;
keine lebenden Wildschweine aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten oder andere Gebiete des Hoheitsgebiets desselben Mitgliedstaats versandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
liebre, conejo y animales de caza (antílope, ciervo, jabalí, faisán, urogallo, tordo, codorniz, etc.),
La fauna silvestre de Pirin Central está representada por la rana de patas largas, la salamandra, distintas especies de ratón, ardilla, jabalí, lobo, zorro, corzo y oso.
Wildtiere wie der Griechische Frosch, Salamander, verschiedene Mausarten, Eichhörnchen, Wildschweine, Wölfe, Füchse, Rehe und Bären sind im Pirin-Gebirge heimisch.
Korpustyp: EU DCEP
El hipopótamo y el jabalí, o más recientemente algunos mamíferos marinos como el narval o la morsa, se han empleado con este fin, pero con resultados mediocres, puesto que el auténtico marfil es distinto de los materiales «similares», incluso para quienes no son especialmente expertos.
Nilpferde, Wildschweine und in jüngster Zeit auch Meeressäuger wie Narwale oder Walrosse mussten zu diesem Zweck herhalten, jedoch mit mittelmäßigem Resultat, da echtes Elfenbein auch für weniger Kundige von „ähnlichen“ Materialien auf den ersten Blick zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona interior de la reserva, los turistas pueden entrar en el bosque para encontrar diversas especies de animales que pueblan estos magníficos lugares, como la liebre, el faisán, el puercoespín, el ciervo y el jabalí.
IT
In der innersten Zone der Reserve, Touristen können sich in den Wäldern zu finden, verschiedene Arten von Tieren, bevölkern diese herrlichen Plätze, wie der Hase, der Fasan, das Stachelschwein, die Hirsche und Wildschweine.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Al amanecer y a la hora de la puesta del sol, es posible detectar algún ciervo, faisán, conejo, paloma, urraca, golondrinas, arrendajo, zorro, jabalí, puerco espin, erizo, tejón o ardillas que viven de forma segura en el bosque.
IT
Vom Sonnenauf- bis zum Sonnenuntergang werden Sie jede Menge verschiedene Tiere sehen: Rehe, Fasane, Hasen, Turteltauben, Elstern, Schwalben, Eichelhäher, Füchse, Wildschweine, Stachelschweine, Igel, Dachse und Eichhörnchen. Sie können alle gefahrlos im Wald leben.
IT
El lobo y el jabalí estaban ya en el lugar convenido, aguardando al can; pero, al verlo de lejos, creyeron que blandía un sable, pues tal les pareció la cola enhiesta del gato.
Der Wolf und sein Beistand waren schon an Ort und Stelle, als sie aber ihren Gegner daherkommen sahen, meinten sie, er führte einen Säbel mit sich, weil sie den aufgerichteten Schwanz der Katze dafür ansahen.
En principio, cualquier perro de caza es utilizar carrera para trabajar en casi todos los perros de caza, excepto por el hecho de que un dachshund miniatura obtendrá ningún jabalí, o no puede volar un zorro Labrador.
Prinzipiell ist jede Jagdhunderasse zu fast allen Jagdhundearbeiten zu gebrauchen, wenn man davon absieht dass ein Zwergdackel keine Wildschweineapportieren wird, oder ein Labrador keinen Fuchs sprengen kann.
Die Geschichte ist mit einer Legende aus dem Jahre 716 verknüpft, als der böhmische Ritter Biwoy die böhmische Königin Libussa vor der Attacke eines Ebers schützte.
PL
Esas deben de reencarnarse en ñúes o en jabalíesverrugosos.
So eine würde als Gnu oder Warzenschwein wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
cerda de jabalíBorste von Wildschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios decerdasdejabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Abfälle vonBorstenvon Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdas de jabalíWildschweinborsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie T-Boar de JAGUAR Solingen – un cepillo iónico redondo con cerdasdejabalí auténticas y un cuerpo de aluminio de alta calidad.
Mediante dichas Decisiones, se aprobaron para esos Estados miembros los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes.
Mit diesen Entscheidungen wurden die Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation für diese Mitgliedstaaten genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no son, por tanto, necesarias para dichos Estados miembros las medidas previstas en los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes contra la peste porcina clásica.
Die in den Plänen vorgesehenen und für diese Mitgliedstaaten genehmigten Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest und die Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation sind daher nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ese mismo mes se detectaron dos casos de PPA en la población de jabalíes de Lituania; al cabo de unos días se comunicaron otros dos casos, también en jabalíes, en Polonia.
Außerdem wurden im Januar 2014 zwei Fälle der Afrikanischen Schweinepest in der Wildschweinpopulation in Litauen festgestellt; einige Tage später wurden zwei weitere Fälle in der Wildschweinpopulation in Polen gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que deroga la Decisión 2003/136/CE por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes contra la peste porcina clásica en Luxemburgo
zur Aufhebung der Entscheidung 2003/136/EG über die Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en su Decisión 2003/136/CE [2], aprobó los planes presentados por Luxemburgo para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y para la vacunación de urgencia de los jabalíes.
Mit der Entscheidung 2003/136/EG der Kommission [2] hat die Kommission die von Luxemburg vorgelegten Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información presentada por Alemania, Francia y Eslovaquia, se suspendió la vacunación de emergencia de los jabalíes.
Den von Deutschland, Frankreich und der Slowakei vorgelegten Informationen zufolge wurde die Notimpfung in der Schwarzwildpopulation eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe técnico final sobre medidas de control en relación con la peste porcina clásica en cerdos domésticos y jabalíes
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der klassischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica de los jabalíes ha sido erradicada en el territorio de dichos condados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in diesen Bezirken getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2007 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Hungría.
Im Januar 2007 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Ungarn bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado nuevos casos de peste porcina clásica en jabalíes en el sur de Renania-Palatinado.
Es wurden neue Fälle der klassischen Schweinepest im Süden von Rheinland-Pfalz gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una amenaza para los cerdos domésticos y los cerdos salvajes (jabalíes) en la Comunidad.
Die klassische Schweinepest stellt eine Bedrohung für die Haus- und Wildschweinbestände in der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 se observó la presencia de peste porcina clásica de los jabalíes en determinadas zonas de Eslovaquia.
Im Jahr 2004 ist in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten der Slowakei die klassische Schweinepest aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2002 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Bélgica.
Im November 2002 ist in der Schwarzwildpopulation Belgiens die klassische Schweinepest aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandaron los perros, tal como lo harías, si estuvieras acechando a un jabalí o disparando a una codorniz.
Sie haben die Hunde losgeschickt, wie man es beim Wildschweinjagen oder Wachtelnschießen macht.
Korpustyp: Untertitel
En 2001 se confirmó la presencia de peste porcina clásica en la población de jabalíes de Luxemburgo.
Im Jahr 2001 wurde in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg das Auftreten der klassischen Schweinepest bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas han informado a la Comisión de la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes.
Die slowakischen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una amenaza para los cerdos domésticos y los porcinos salvajes (jabalíes) en la Comunidad.
Die klassische Schweinepest stellt eine Bedrohung für die Haus- und Wildschweinbestände in der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el menú encontrará sabrosos guisos de acuerdo con las recetas, trucha fresca y ragú de jabalí.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se siguiera la lógica de algunos colegas de esta Asamblea, habría que prohibir también la comercialización de la carne de jabalí.
Setzt man die Logik einiger Kollegen hier im Hause fort, so müsste man auch die Vermarktung von Wildschweinfleisch verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe técnico final sobre las medidas de vigilancia relacionadas con la fiebre porcina africana de los cerdos domésticos y de los jabalíes
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012 se detectó peste porcina clásica en una población de jabalíes en la zona de Letonia fronteriza con la Federación de Rusia y Bielorrusia.
Seit 2012 ist die klassische Schweinepest in einer Wildschweinpopulation in einem Gebiet Lettlands, das an die Russische Föderation und an Belarus angrenzt, nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada, la peste porcina clásica se había erradicado con éxito de los jabalíes en las zonas afectadas de dichos Estados miembros.
Die vorgelegten Informationen legten nahe, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in den betroffenen Gebieten dieser Mitgliedstaaten erfolgreich getilgt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa información, la situación de la enfermedad en ese Estado miembro ha mejorado notablemente en el caso de los jabalíes.
Nach diesen Informationen hat sich die Seuchenlage in diesem Mitgliedstaat in Bezug auf Wildscheine merklich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes del Estado federal de Renania del Norte-Westfalia.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de los Estados federados de Renania-Palatinado y Renania del Norte-Westfalia.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfalen erfolgreich getilgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas de los Estados federados mencionados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten dieser Bundesländer getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deben aplicarse los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad en dichas zonas.
Dementsprechend ist es erforderlich, in diesem Gebiet die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueba el plan para erradicar la peste porcina clásica de los jabalíes de determinadas zonas de Hungría
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en dicha zona deben aplicarse los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad.
Dementsprechend ist es erforderlich, in diesem Gebiet die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 se confirmó la presencia de peste porcina clásica de los jabalíes de los departamentos de Moselle y de Meurthe-et-Moselle (Francia).
Im Jahre 2002 ist der Schwarzwildpopulation in den französischen Departements Moselle und Meurthe-et-Moselle die klassische Schweinepest bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiguientemente, Francia ha presentado ahora para su aprobación un plan de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en los Vosgos del Norte.
Frankreich hat dementsprechend nun einen Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei der Schwarzwildpopulation im Gebiet der nördlichen Vogesen zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han autorizado la utilización de una vacuna atenuada contra la peste porcina clásica (cepa C) para la inmunización de jabalíes mediante cebos.
Die französischen Behörden haben die Verwendung eines attenuierten Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest (C-Stamm) für die Immunisierung mit Hilfe von oralen Ködern genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el plan presentado por Francia para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en la zona establecida en el punto 1 del anexo.
Der von Frankreich vorgelegte Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in dem unter Nummer 1 des Anhangs aufgeführten Gebiet wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas han autorizado la utilización de una vacuna atenuada contra la peste porcina clásica (cepa C) para la inmunización de jabalíes mediante cebos.
Die slowakischen Behörden haben die Verwendung eines attenuierten Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest (C-Stamm) für die Immunisierung mit Hilfe von oralen Ködern genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el plan presentado por Eslovaquia para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en la zona establecida en el punto 1 del anexo.
Der von der Slowakei vorgelegte Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in dem unter Nummer 1 des Anhangs aufgeführten Gebiet wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus partes I y II, figuran las zonas de los Estados miembros en las que la situación epidemiológica respecto a los jabalíes se considera más favorable.
Die Teile I und II enthalten die Liste der Gebiete der Mitgliedstaaten, in denen die Seuchenlage in Bezug auf die Schwarzwildpopulation am günstigsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de dicha enfermedad en los jabalíes en la zona de los Vosgos del Norte (Francia).
Frankreich hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation der nördlichen Vogesen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas del sur de Renania-Palatinado y de la región del Eifel.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten im Süden von Rheinland-Pfalz und in der Eifel erfolgreich getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de dicha enfermedad en los jabalíes en la zona de los Vosgos del Norte (Francia).
Frankreich hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation der französischen Nordvogesen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas de los Estados federados mencionados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten dieser Bundesländer erfolgreich getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Un corazón achicharrado de jabalí negr…un costado de carne cruda de burr…y metanol con alcohol de caña sin diluir, mi vida!
Ein verkohltes Wildschweinherz, ein Stück rohes Eselfleisc…und Brennpaste und unverdünnter Aethylalkohol, Liebster!
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades alemanas han informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes en ciertas zonas de Renania-Palatinado.
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Rheinland-Pfalz unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ojos azules, pelo marrón y de buena tez, murió en su catorceavo año de una herida sufrida en una cacería de jabalíes".
Blaue Augen, braunes Haar und hellhäutig, starb in seinem 14. Jahr an einer Wunde nach einer Bärenjagd. "
Korpustyp: Untertitel
Para confeccionar las botas, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como pelos de jabalí, polen de blop o plumas de kwak.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta enfermedad fue notificada en enero de 2014 en la población de jabalíes de Ucrania, y se sigue propagando en Bielorrusia y en Rusia.
Im Januar 2014 wurde das Auftreten der Seuche in der Wildschweinpopulation in der Ukraine gemeldet, und es kommt weiterhin zu einer Verbreitung in Belarus und in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2013, Estonia, Letonia, Lituania y Polonia llevaron a cabo una vigilancia para la detección precoz de la PPA en jabalíes y cerdos domésticos.
Während des Jahres 2013 haben Estland, Lettland, Litauen und Polen Überwachungsmaßnahmen zur Früherkennung der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe técnico final sobre las medidas de vigilancia relacionadas con la peste porcina africana de los jabalíes y de los cerdos domésticos
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de su Decisión 2005/224/CE, la Comisión aprobó la terminación del plan de vacunación de urgencia de los jabalíes en Luxemburgo.
Mit der Entscheidung 2005/224/EG hat die Kommission die Beendigung des Plans zur Notimpfung in der Schwarzwildpopulation genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha informado a la Comisión de la reciente evolución de la peste porcina clásica de los jabalíes en dicho Estado miembro.
Ungarn hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest in diesem Mitgliedstaat unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia ha informado a la Comisión de la reciente evolución de la peste porcina clásica de los jabalíes en su territorio.
Die Slowakei hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest in diesem Mitgliedstaat unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2007/683/CE por la que se aprueba el plan para erradicar la peste porcina clásica de los jabalíes de determinadas zonas de Hungría
zur Änderung der Entscheidung 2007/683/EG zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de los departamentos del Bajo Rin y el Mosela.
Diesen Informationen zufolge wurde die klassische Schweinepest in den Départements Bas-Rhin und Moselle getilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas zonas afectadas por la peste porcina clásica en los jabalíes están divididas por fronteras nacionales y abarcan territorios vecinos de dos Estados miembros.
Bestimmte von der klassischen Schweinepest betroffene Gebiete werden durch Staatsgrenzen geteilt oder umfassen benachbarte Gebiete zweier Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda lista debería determinar las zonas donde la situación epidemiológica en la población de jabalíes o en las explotaciones porcinas sea menos favorable debido a focos esporádicos.
Eine zweite Liste sollte die Gebiete aufführen, in denen aufgrund sporadischer Ausbrüche eine ungünstigere Seuchenlage in der Schwarzwildpopulation oder in Schweinehaltungsbetrieben herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al caminar por la región es probable ver parejas de jabalís cruzarse en el camino o encontrarse con las vacas en libertad de las montañas de L' Albera.
ES
Bei einer Wanderung durch die Region ist es leicht möglich, dass ein Wildschweinpärchen Ihren Weg kreuzt oder Sie auf die wilden Kühe der Albera-Berge stoßen.
ES
Platos típicos de la tradición toscana como los pici con salsa de jabalí y agradable terraza de verano. Apartamentos con cocina también para estancias cortas.
ES
Es bietet typisch regionale Küche (z. B. handgedrehte Spaghetti mit Wildschweinsauce), eine schöne Sommerterrasse und Ferienwohnungen mit Küche (auch für Kurzaufenthalte).
ES
que deroga las Decisiones 2003/135/CE, 2004/832/CE y 2005/59/CE por las que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en Alemania, Francia y Eslovaquia
zur Aufhebung der Entscheidungen 2003/135/EG, 2004/832/EG und 2005/59/EG zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Deutschland, Frankreich und der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información epidemiológica disponible, las medidas expuestas en el plan para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y la vacunación de urgencia de los jabalíes deben extenderse a la totalidad de los distritos de Rimavská Sobota, Nové Zámky, Levice y Komárno.
In Anbetracht der vorliegenden epidemiologischen Informationen müssen die im Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung dieser Tiere vorgesehenen Maßnahmen auf die gesamten Bezirke Rimavská Sobota, Nové Zámky, Levice und Komárno ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 2012, Alemania informó a la Comisión y a los Estados miembros de que la peste porcina clásica se había erradicado con éxito de los jabalíes en las zonas afectadas de dicho Estado miembro.
Im Jahr 2012 informierte außerdem Deutschland die Kommission und die Mitgliedstaaten darüber, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in seinen betroffenen Gebieten erfolgreich getilgt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos cárnicos se han obtenido de carne de caballo o de jabalí que ha dado negativo en una prueba de detección de triquinosis conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2075/2005.
Die Fleischerzeugnisse wurden aus Pferdefleisch oder Schwarzwildfleisch hergestellt, das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 mit Negativbefund auf Trichinen untersucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en aplicación de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, acompañe al esperma de jabalíes que se expida desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird: