linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jabalí Wildschwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Figari cuenta con numerosos restaurantes excepcionales en los que podrás deleitarte con los manjares propios del lugar, como el jabalí.
Figari bietet eine Vielzahl an hervorragenden Restaurants, die lokale Spezialitäten wie Wildschwein anbieten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El cerdo doméstico (Sus scrofa) desciende del jabalí europeo.
Das Hausschwein (Sus scrofa) stammt vom europäischen Wildschwein ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes los Galos son muy insistentes con los jabalíes.
Ein Wildschwein! Ihr Gallier esst doch gern Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
En Polar Bear tienes que conseguir que una especie de jabalí llegue lo más…
In Polar Boar musst du eine Art Wildschwein so weit wie möglich über das…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Hungría y Eslovaquia también han informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la peste porcina clásica en los jabalíes en sus territorios.
Ungarn und die Slowakische Republik haben die Kommission ebenfalls über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen in ihren Hoheitsgebieten unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un jabalí, el jabalí es muy sabroso.
Ich will Wildschwein. Das ist nämlich mein Leibgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Corzos y jabalís destacan entre los grandes mamíferos, así como las aves rapaces que encuentran refugio en sus masas forestales.
Unter den großen Säugetieren sind Reh und Wildschwein erwähnenswert, ebenso wie die Greifvögel, die in den Wäldern Schutz finden.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los cerdos y los jabalíes son la única reserva natural del virus de la peste porcina clásica.
Schweine und Wildschweine sind die einzigen natürlichen Träger des klassischen Schweinepest-Virus.
   Korpustyp: EU DCEP
No fue le vino lo que mató a Robert, tampoco el jabalí.
Es waren weder der Wein noch das Wildschwein, die Robert getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
No es inusual ver un lobo, un zorro, un jabalí o un venado salvaje cruzando ocasionalmente el camino.
Es ist nicht ungewöhnlich, daß man gelegentlich einen Wolf, einen Fuchs, ein Wildschwein oder Rotwild die Straße überqueren sieht.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jabalí verrugoso Warzenschwein 1
jabalí macho .
jabalí enano .
cerda de jabalí Borste von Wildschwein 2 . .
cerdas de jabalí Wildschweinborsten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jabalí

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha ido a El Jabalí.
Er ging zum Wirtshaus auf ein Glas
   Korpustyp: Untertitel
Y gemía como un jabalí.
Und sie hat gestöhnt wie ein wildes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Esos jabalíes no tendrán oportunidad.
Diese Wildscheine werden keine Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, como un kaki jabalí.
Sie sehen aus wie Mistkugeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que me convierta en un jabalí?
Soll ich jetzt schweinewild werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿El roti de jabalí al terciopelo?
Eine bestimmte Art der Zubereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Cambien Jabalíes a Área de Ataque.
Hogs zu Gefechtsfeld One Alpha, 90 Meter Nahfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Son pequeñas las chuletas de jabalí.
Das sind ja kleine Wildschweinkoteletts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca fuiste de caza de jabalí.
-Du warst niemals auf einer Wildschweinjagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicen que el jabalí es valiente.
- Sie sagen, es sei sehr mutig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo sobre la caza del jabalí?
Weißt du irgendwas über die Wildschweinjagd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha estado la caceria de jabalíes?
Wie läuft es so mit der Wildschweinjagd?
   Korpustyp: Untertitel
El Jabalí con higado de bacalao es inhumano.
Das Essen ist unmenschlich. - Ich bin nicht schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Me da un poco de lastima ese pobre jabalí.
Das arme Wildschein tut mir bisschen leid.
   Korpustyp: Untertitel
Iris me dió hambre con lo del jabalí.
Sein Wildschweingequatsche hat mich hungrig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, una o dos cabezas de jabalí.
Sie wissen schon, ein Keilerkopf oder zwe…
   Korpustyp: Untertitel
Carne de res, cabeza de jabalí y barriles de cerveza.
Rindfleisch, Schweinskopf und Fässer voll Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú has hecho ese jabalí, colega, tú.
Und du hast das für sie getan, Alter, du.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas de control en relación con la PPA de cerdos domésticos y jabalíes:
Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de control en relación con la peste porcina clásica en cerdos domésticos y jabalíes:
Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der klassischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha presentado y sigue existiendo peste porcina clásica en jabalíes.
Die klassische Schweinepest ist zudem bei Wildscheinen aufgetreten und tritt auch weiterhin auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiado, desinfectado, clasificación y estirado de cerdas y pelos de jabalí o de cerdo
Reinigen, Desinfizieren, Sortieren und Gleichrichten von Borsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, estamos perdidos en una isl…...rodeados por jabalís y monstruo…...¡malditos osos polares!
Ich meine, wir sind auf einer Insel gestrandet, laufen vor Schweinen und Monstern un…verrückten Eisbären weg!
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Locke van a cazar jabalís todos los días, ¿verdad?
Du und Locke geht jeden Tag los zum Wildschweinjagen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Medidas de control en relación con la PPA de jabalíes y cerdos domésticos:
Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
jabalíes y lobos cruzan de un lado a otro de la frontera. ES
Für Tiere gibt es im Park keine Grenzen. ES
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El Jabalí salvaje la devasta; las criaturas del campo se alimentan de ella.
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En 2001 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Luxemburgo.
Im Jahr 2001 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opinión sobre Eurostill Cepillo Mezcla Jabalí ha sido leída 112 veces por los usuarios: ES
Dieser Erfahrungsbericht wurde bislang 815 mal gelesen und von Mitgliedern wie folgt bewertet: ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Locke dijo que cayó de un barranco mientras cazaban un jabalí.
Locke sagt, er wäre beim Wildschweinjagen von einer Klippe gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tournedos de jabalí del príncipe Rodolfo con enebro y salsa de setas
Prinz Rudolfs tournedos vom Damhirschfleisch mit Wacholder und Steilpilzesoße
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro ganado podrá pastar junto a los dik-diks (pequeños antílopes), cebras y jabalíes africanos. NL
Unsere Rinder können wieder mit den Dik-Diks, Zebras und Warzenschweinen grasen. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mediante dichas Decisiones, se aprobaron para esos Estados miembros los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes.
Mit diesen Entscheidungen wurden die Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation für diese Mitgliedstaaten genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no son, por tanto, necesarias para dichos Estados miembros las medidas previstas en los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes contra la peste porcina clásica.
Die in den Plänen vorgesehenen und für diese Mitgliedstaaten genehmigten Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest und die Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation sind daher nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ese mismo mes se detectaron dos casos de PPA en la población de jabalíes de Lituania; al cabo de unos días se comunicaron otros dos casos, también en jabalíes, en Polonia.
Außerdem wurden im Januar 2014 zwei Fälle der Afrikanischen Schweinepest in der Wildschweinpopulation in Litauen festgestellt; einige Tage später wurden zwei weitere Fälle in der Wildschweinpopulation in Polen gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que deroga la Decisión 2003/136/CE por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes contra la peste porcina clásica en Luxemburgo
zur Aufhebung der Entscheidung 2003/136/EG über die Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en su Decisión 2003/136/CE [2], aprobó los planes presentados por Luxemburgo para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y para la vacunación de urgencia de los jabalíes.
Mit der Entscheidung 2003/136/EG der Kommission [2] hat die Kommission die von Luxemburg vorgelegten Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información presentada por Alemania, Francia y Eslovaquia, se suspendió la vacunación de emergencia de los jabalíes.
Den von Deutschland, Frankreich und der Slowakei vorgelegten Informationen zufolge wurde die Notimpfung in der Schwarzwildpopulation eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe técnico final sobre medidas de control en relación con la peste porcina clásica en cerdos domésticos y jabalíes
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der klassischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica de los jabalíes ha sido erradicada en el territorio de dichos condados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in diesen Bezirken getilgt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2007 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Hungría.
Im Januar 2007 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Ungarn bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado nuevos casos de peste porcina clásica en jabalíes en el sur de Renania-Palatinado.
Es wurden neue Fälle der klassischen Schweinepest im Süden von Rheinland-Pfalz gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una amenaza para los cerdos domésticos y los cerdos salvajes (jabalíes) en la Comunidad.
Die klassische Schweinepest stellt eine Bedrohung für die Haus- und Wildschweinbestände in der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 se observó la presencia de peste porcina clásica de los jabalíes en determinadas zonas de Eslovaquia.
Im Jahr 2004 ist in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten der Slowakei die klassische Schweinepest aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2002 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Bélgica.
Im November 2002 ist in der Schwarzwildpopulation Belgiens die klassische Schweinepest aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandaron los perros, tal como lo harías, si estuvieras acechando a un jabalí o disparando a una codorniz.
Sie haben die Hunde losgeschickt, wie man es beim Wildschweinjagen oder Wachtelnschießen macht.
   Korpustyp: Untertitel
En 2001 se confirmó la presencia de peste porcina clásica en la población de jabalíes de Luxemburgo.
Im Jahr 2001 wurde in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg das Auftreten der klassischen Schweinepest bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas han informado a la Comisión de la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes.
Die slowakischen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una amenaza para los cerdos domésticos y los porcinos salvajes (jabalíes) en la Comunidad.
Die klassische Schweinepest stellt eine Bedrohung für die Haus- und Wildschweinbestände in der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el menú encontrará sabrosos guisos de acuerdo con las recetas, trucha fresca y ragú de jabalí.
Auf der Speisekarte finden sich deftige Eintöpfe nach regionalen Rezepten, frische Forelle und Wildschweinragout.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Invoca un jabalí que inflige un 100% de daño de arma como daño físico a los enemigos.
Beschwört einen Ebergefährten, der Gegner angreift und ihnen 100% Waffenschaden als physischen Schaden zufügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un par de jabalís cruzará quizá su camino o usted observará una vaca salvaje de las montañas de L'Albera.
Kann schon sein, daß ein Wildschweinpärchen ihren Weg kreuzt oder sie auf die wilden Kühe der Albera-Berge stoßen:
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Famosos por las cerbatanas silenciosas y los dardos envenenados que utilizan para cazar, los penanes aprecian especialmente los jabalíes.
Bekannt sind die Penan für die lautlosen Blasrohre und die Giftpfeile, die sie zum Jagen benutzen.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se siguiera la lógica de algunos colegas de esta Asamblea, habría que prohibir también la comercialización de la carne de jabalí.
Setzt man die Logik einiger Kollegen hier im Hause fort, so müsste man auch die Vermarktung von Wildschweinfleisch verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe técnico final sobre las medidas de vigilancia relacionadas con la fiebre porcina africana de los cerdos domésticos y de los jabalíes
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012 se detectó peste porcina clásica en una población de jabalíes en la zona de Letonia fronteriza con la Federación de Rusia y Bielorrusia.
Seit 2012 ist die klassische Schweinepest in einer Wildschweinpopulation in einem Gebiet Lettlands, das an die Russische Föderation und an Belarus angrenzt, nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada, la peste porcina clásica se había erradicado con éxito de los jabalíes en las zonas afectadas de dichos Estados miembros.
Die vorgelegten Informationen legten nahe, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in den betroffenen Gebieten dieser Mitgliedstaaten erfolgreich getilgt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa información, la situación de la enfermedad en ese Estado miembro ha mejorado notablemente en el caso de los jabalíes.
Nach diesen Informationen hat sich die Seuchenlage in diesem Mitgliedstaat in Bezug auf Wildscheine merklich verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes del Estado federal de Renania del Norte-Westfalia.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de los Estados federados de Renania-Palatinado y Renania del Norte-Westfalia.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfalen erfolgreich getilgt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas de los Estados federados mencionados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten dieser Bundesländer getilgt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deben aplicarse los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad en dichas zonas.
Dementsprechend ist es erforderlich, in diesem Gebiet die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueba el plan para erradicar la peste porcina clásica de los jabalíes de determinadas zonas de Hungría
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en dicha zona deben aplicarse los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia de los jabalíes contra esta enfermedad.
Dementsprechend ist es erforderlich, in diesem Gebiet die Tilgungs- und Notimpfungspläne für die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 se confirmó la presencia de peste porcina clásica de los jabalíes de los departamentos de Moselle y de Meurthe-et-Moselle (Francia).
Im Jahre 2002 ist der Schwarzwildpopulation in den französischen Departements Moselle und Meurthe-et-Moselle die klassische Schweinepest bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiguientemente, Francia ha presentado ahora para su aprobación un plan de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en los Vosgos del Norte.
Frankreich hat dementsprechend nun einen Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei der Schwarzwildpopulation im Gebiet der nördlichen Vogesen zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han autorizado la utilización de una vacuna atenuada contra la peste porcina clásica (cepa C) para la inmunización de jabalíes mediante cebos.
Die französischen Behörden haben die Verwendung eines attenuierten Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest (C-Stamm) für die Immunisierung mit Hilfe von oralen Ködern genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el plan presentado por Francia para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en la zona establecida en el punto 1 del anexo.
Der von Frankreich vorgelegte Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in dem unter Nummer 1 des Anhangs aufgeführten Gebiet wird genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas han autorizado la utilización de una vacuna atenuada contra la peste porcina clásica (cepa C) para la inmunización de jabalíes mediante cebos.
Die slowakischen Behörden haben die Verwendung eines attenuierten Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest (C-Stamm) für die Immunisierung mit Hilfe von oralen Ködern genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el plan presentado por Eslovaquia para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes en la zona establecida en el punto 1 del anexo.
Der von der Slowakei vorgelegte Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in dem unter Nummer 1 des Anhangs aufgeführten Gebiet wird genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus partes I y II, figuran las zonas de los Estados miembros en las que la situación epidemiológica respecto a los jabalíes se considera más favorable.
Die Teile I und II enthalten die Liste der Gebiete der Mitgliedstaaten, in denen die Seuchenlage in Bezug auf die Schwarzwildpopulation am günstigsten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de dicha enfermedad en los jabalíes en la zona de los Vosgos del Norte (Francia).
Frankreich hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation der nördlichen Vogesen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas del sur de Renania-Palatinado y de la región del Eifel.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten im Süden von Rheinland-Pfalz und in der Eifel erfolgreich getilgt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha informado a la Comisión sobre la reciente evolución de dicha enfermedad en los jabalíes en la zona de los Vosgos del Norte (Francia).
Frankreich hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation der französischen Nordvogesen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas de los Estados federados mencionados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten dieser Bundesländer erfolgreich getilgt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Un corazón achicharrado de jabalí negr…un costado de carne cruda de burr…y metanol con alcohol de caña sin diluir, mi vida!
Ein verkohltes Wildschweinherz, ein Stück rohes Eselfleisc…und Brennpaste und unverdünnter Aethylalkohol, Liebster!
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades alemanas han informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la enfermedad en los jabalíes en ciertas zonas de Renania-Palatinado.
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Rheinland-Pfalz unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ojos azules, pelo marrón y de buena tez, murió en su catorceavo año de una herida sufrida en una cacería de jabalíes".
Blaue Augen, braunes Haar und hellhäutig, starb in seinem 14. Jahr an einer Wunde nach einer Bärenjagd. "
   Korpustyp: Untertitel
Para confeccionar las botas, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como pelos de jabalí, polen de blop o plumas de kwak.
Um eure Stiefel herzustellen, braucht ihr so verschiedene, wie unwahrscheinliche Zutaten, vom Keilerhaar, über Blobpollen bis zur Kwack-Feder.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta enfermedad fue notificada en enero de 2014 en la población de jabalíes de Ucrania, y se sigue propagando en Bielorrusia y en Rusia.
Im Januar 2014 wurde das Auftreten der Seuche in der Wildschweinpopulation in der Ukraine gemeldet, und es kommt weiterhin zu einer Verbreitung in Belarus und in der Russischen Föderation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2013, Estonia, Letonia, Lituania y Polonia llevaron a cabo una vigilancia para la detección precoz de la PPA en jabalíes y cerdos domésticos.
Während des Jahres 2013 haben Estland, Lettland, Litauen und Polen Überwachungsmaßnahmen zur Früherkennung der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe técnico final sobre las medidas de vigilancia relacionadas con la peste porcina africana de los jabalíes y de los cerdos domésticos
Technischer Abschlussbericht über die Überwachungsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest bei Wild- und Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de su Decisión 2005/224/CE, la Comisión aprobó la terminación del plan de vacunación de urgencia de los jabalíes en Luxemburgo.
Mit der Entscheidung 2005/224/EG hat die Kommission die Beendigung des Plans zur Notimpfung in der Schwarzwildpopulation genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha informado a la Comisión de la reciente evolución de la peste porcina clásica de los jabalíes en dicho Estado miembro.
Ungarn hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest in diesem Mitgliedstaat unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia ha informado a la Comisión de la reciente evolución de la peste porcina clásica de los jabalíes en su territorio.
Die Slowakei hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest in diesem Mitgliedstaat unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2007/683/CE por la que se aprueba el plan para erradicar la peste porcina clásica de los jabalíes de determinadas zonas de Hungría
zur Änderung der Entscheidung 2007/683/EG zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada en los jabalíes de los departamentos del Bajo Rin y el Mosela.
Diesen Informationen zufolge wurde die klassische Schweinepest in den Départements Bas-Rhin und Moselle getilgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas zonas afectadas por la peste porcina clásica en los jabalíes están divididas por fronteras nacionales y abarcan territorios vecinos de dos Estados miembros.
Bestimmte von der klassischen Schweinepest betroffene Gebiete werden durch Staatsgrenzen geteilt oder umfassen benachbarte Gebiete zweier Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda lista debería determinar las zonas donde la situación epidemiológica en la población de jabalíes o en las explotaciones porcinas sea menos favorable debido a focos esporádicos.
Eine zweite Liste sollte die Gebiete aufführen, in denen aufgrund sporadischer Ausbrüche eine ungünstigere Seuchenlage in der Schwarzwildpopulation oder in Schweinehaltungsbetrieben herrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al caminar por la región es probable ver parejas de jabalís cruzarse en el camino o encontrarse con las vacas en libertad de las montañas de L' Albera. ES
Bei einer Wanderung durch die Region ist es leicht möglich, dass ein Wildschweinpärchen Ihren Weg kreuzt oder Sie auf die wilden Kühe der Albera-Berge stoßen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de una unidad rápida y resistente, que destaca por su capacidad para desvelar el mapa y matar violentos animales, como lobos y jabalíes.
Sie ist eine starke, schnelle Einheit und besonders gut darin, die Karte schnell zu erforschen und aggressive Fauna wie Wölfe und Bären zu töten.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Platos típicos de la tradición toscana como los pici con salsa de jabalí y agradable terraza de verano. Apartamentos con cocina también para estancias cortas. ES
Es bietet typisch regionale Küche (z. B. handgedrehte Spaghetti mit Wildschweinsauce), eine schöne Sommerterrasse und Ferienwohnungen mit Küche (auch für Kurzaufenthalte). ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
De su fauna podemos resaltar la presencia del zorro, la marta o el gato montés y la abundancia de corzos y jabalíes.
In der Tierwelt sind Fuchs, Baummarder, Wildkatze und große Reh- und Wildschweinbestände erwähnenswert.
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Al ver a su hermano menor que salía del bosque con el jabalí a cuestas, su envidioso y perverso corazón no le dejó ya un instante en reposo.
Als er nun den jüngsten erblickte, der mit seiner Beute beladen aus dem Walde kam, so liess ihm sein neidisches und boshaftes Herz keine Ruhe.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
que deroga las Decisiones 2003/135/CE, 2004/832/CE y 2005/59/CE por las que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en Alemania, Francia y Eslovaquia
zur Aufhebung der Entscheidungen 2003/135/EG, 2004/832/EG und 2005/59/EG zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Deutschland, Frankreich und der Slowakei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información epidemiológica disponible, las medidas expuestas en el plan para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y la vacunación de urgencia de los jabalíes deben extenderse a la totalidad de los distritos de Rimavská Sobota, Nové Zámky, Levice y Komárno.
In Anbetracht der vorliegenden epidemiologischen Informationen müssen die im Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung dieser Tiere vorgesehenen Maßnahmen auf die gesamten Bezirke Rimavská Sobota, Nové Zámky, Levice und Komárno ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 2012, Alemania informó a la Comisión y a los Estados miembros de que la peste porcina clásica se había erradicado con éxito de los jabalíes en las zonas afectadas de dicho Estado miembro.
Im Jahr 2012 informierte außerdem Deutschland die Kommission und die Mitgliedstaaten darüber, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in seinen betroffenen Gebieten erfolgreich getilgt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos cárnicos se han obtenido de carne de caballo o de jabalí que ha dado negativo en una prueba de detección de triquinosis conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2075/2005.
Die Fleischerzeugnisse wurden aus Pferdefleisch oder Schwarzwildfleisch hergestellt, das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 mit Negativbefund auf Trichinen untersucht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en aplicación de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, acompañe al esperma de jabalíes que se expida desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM