linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jactarse prahlen 3
brüsten 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

jactarse prahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unas vacaciones de año nuevo soleadas en España Si quiere jactarse de su bronceado después de sus vacaciones de fin de año, entonces las Islas Canarias es el destino perfecto.
Ein sonniger Neujahrsurlaub in Spanien Wenn Sie sich über Ihre Bräune nach Ihrem Neujahrsurlaub prahlen wollen, dann sind die Kanarischen Inseln das ideale Reiseziel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así, es divertido jactarse de que la propia rama del conocimiento, ya sea la física experimental, las matemáticas o la cosmología, no tiene utilidad alguna.
Daher ist es witzig, damit zu prahlen, dass die eigene Sorte Wissen - sei es nun experimentelle Physik, Mathematik oder Kosmologie - nutzlos sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo uno de 10.000 hombres es respetabl…e incluso él no tiene mucho de qué jactarse.
Nur einer auf 10000 ist rechtschaffen, und selbst mit ihm ist nicht zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "jactarse"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendra algunas cicatrices de las que jactarse.
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi chica, le gusta jactarse de mi.
Sie gibt gern mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jactarse es fácil cuando no eres el verdugo.
Große Töne spucken ist einfach, wenn man nicht der Henker ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Richmond pude jactarse por su historia de más que 160 años.
Das Hotel Richmond hat eine Tradition von mehr als 160 Jahre und hat eine Kapazität von 116 Zimmer.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Porque sería difícil jactarse ante sus amigos los cazadore…...que su hijo se conoce todas las metaanfetaminas.
Ihre Jagdfreunde dürfen nicht wissen, dass er "The Wiz" auswendig kennt.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de jactarse del déficit de sueño, nos insta a cerrar los ojos y ver el panorama general:
Anstatt mit unserem Mangel an Schlaf anzugeben, sollten wir unsere Augen schließen und die Zusammenhänge erkennen:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué otro continente puede jactarse de haber visto nacer a tantos genios de la música, pintores sobresalientes, escultores, arquitectos y otros artistas conocidos internacionalmente?
Welch anderer Kontinent hätte eine ähnliche Vielzahl an Musikgenies, hervorragenden Malern, Bildhauern, Architekten und sonstigen Künstlern von internationalem Rang hervorgebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A China le gusta jactarse de su ascenso pacífico, pero el ascenso de la Alemania de Bismarck al final del siglo XIX fue también pacífic…por un tiempo.
China prahlt gern mit seinem friedlichen Aufstieg. Doch der Aufstieg von Bismarcks Deutschland am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war ebenso friedlich - eine Zeit lang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundada en 1882 y radicada en Calistoga, la bodega Chateau Montelena puede jactarse de haber contribuido decisivamente al reconocimiento mundial de los vinos de California.
Das 1882 in Calistoga gegründete Chateau Montelena ist maßgeblich am guten Ruf beteiligt, den kalifornischer Wein weltweit genießt.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Esto constituye un signo de que el proyecto europeo todavía puede jactarse de tener un gran atractivo y se considera un factor fundamental de estabilidad, sobre todo después del hundimiento de los mercados financieros.
Das ist ein Zeichen, dass das europäische Projekt immer noch viel Anziehungskraft ausstrahlt und als bedeutender Faktor für Stabilität angesehen wird, insbesondere nach der Krise auf den Finanzmärkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar del Parlamento en términos muy positivos, pero de nada sirve jactarse aquí en esta Asamblea si no tenemos, con el Consejo ni con la Comisión, la relación que esta materia requiere.
Man kann über das Europäische Parlament als Vertreter der guten Sache reden, aber es nutzt nichts, hier im Plenum zu stehen und in eigener Sache zu sprechen, wenn wir in dieser Frage weder zum Rat noch zur Kommission das richtige Verhältnis haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro constante intercambio global de experiencia y cooperación, en una base permanente con varias instituciones técnicas y científicas, nuestros expertos pueden jactarse de su amplio conocimiento técnico y experiencia en los servicios de expediting.
Dank des ständigen internationalen Austauschs von Erfahrungen und der fortlaufenden Zusammenarbeit mit verschiedenen technischen und wissenschaftlichen Institutionen bringen unsere Fachleute ein hohes Maß an Know-how und Erfahrung in die Expediting-Services ein.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite