Unas vacaciones de año nuevo soleadas en España Si quiere jactarse de su bronceado después de sus vacaciones de fin de año, entonces las Islas Canarias es el destino perfecto.
Ein sonniger Neujahrsurlaub in Spanien Wenn Sie sich über Ihre Bräune nach Ihrem Neujahrsurlaub prahlen wollen, dann sind die Kanarischen Inseln das ideale Reiseziel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, es divertido jactarse de que la propia rama del conocimiento, ya sea la física experimental, las matemáticas o la cosmología, no tiene utilidad alguna.
Daher ist es witzig, damit zu prahlen, dass die eigene Sorte Wissen - sei es nun experimentelle Physik, Mathematik oder Kosmologie - nutzlos sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo uno de 10.000 hombres es respetabl…e incluso él no tiene mucho de qué jactarse.
Nur einer auf 10000 ist rechtschaffen, und selbst mit ihm ist nicht zu prahlen.
Aunque a algunos estadounidenses les gusta jactarse de su ética de trabajo superior, esa disparidad en las horas de trabajo entre EU y Europa no siempre ha existido.
Obwohl sich manche Amerikaner immer gerne mit ihrer überragenden Arbeitsethik brüsten, gab es diese Ungleichheit der Arbeitsstunden zwischen den USA und Europa nicht immer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jactarseAnmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se avergonzaba de alardea…...de jactarse de ser valiente y despiadado.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Se avergonzaba de alardear...... de jactarse de ser valiente y despiadado.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
jactarsesich behaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los mundos, en todo el univers…...ninguna otra criatura puede jactarse de eso, excepto el hombre.
lm ganzen Universum kann das kein anderes Wesen sonst noch von sichbehaupten, nur ihr Menschen.
Korpustyp: Untertitel
jactarseAnziehungskraft sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún otro agente –y repito, ningún otro– de la escena internacional puede jactarse de lo mismo.
Kein anderer – ich wiederhole, kein anderer – Protagonist auf der internationalen Bühne kann eine solche Anziehungskraft für sich in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarsevorweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, al contrario que el Sr. Berthu, creo que el Banco Central Europeo puede jactarse de un balance más que satisfactorio.
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kolleginnen! Im Gegensatz zu Herrn Berthu bin ich der Auffassung, dass die Europäische Zentralbank eine mehr als zufrieden stellende Bilanz vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarsestolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ¿qué gobierno europeo puede jactarse, de esta manera, de estar protegido, con toda impunidad, de un verdadero control parlamentario?
Welche europäische Regierung könnte stolz von sich behaupten, sie sei in ähnlicher Weise völlig ungestraft vor einer echten parlamentarischen Kontrolle geschützt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarsestolz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano político, la India puede jactarse de ser la mayor democracia parlamentaria del mundo.
Auf politischer Ebene kann Indien stolzdarauf sein, die größte parlamentarische Demokratie der Welt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarsebrüstete sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio web de Laskar Jihad solía jactarse de sus conexiones con los grupos terroristas de Bin Laden.
Auf der Website von Laskar Jihad brüstete man sich der Verbindungen zu Terrorgruppen von Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarseauslassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no sirve más que para destacar la naturaleza irrisoria de esta presunción y la hipocresía de las instituciones europeas que nunca pierden la oportunidad de jactarse de la denominada «transparencia» de su labor.
Dies unterstreicht nur die Lächerlichkeit dieser Forderung und die Heuchelei verschiedener europäischer Institutionen, die keine Gelegenheit auslassen, die angebliche 'Transparenz' ihrer Aktivitäten herauszustreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarsetriumphieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora ya de que dejen de limitarse a jactarse en su respectivo escenario nacional de lo que han logrado y comiencen a solicitar activamente el apoyo a este Tratado, y a abogar por su ratificación, de manera que pueda entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jactarseslerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostremos al mundo que nadie puede masacrar a mujeres y niños y vivir para jactarse.
Beweisl der Welt, dass keiner Frauen und Kinder töten kann, ohne selbsl dafür zu slerben.
Korpustyp: Untertitel
jactarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada les place más que jactarse de sus bellaquerías.
Das ist ihr größtes Vergnügen, sich über ihre Missetaten auszulassen.
Korpustyp: Untertitel
jactarseverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fábrica suiza Albert Riele puede jactarse de su avanzado equipo de infraestructura, personal cualificado y alto nivel de la cultura de trabajo.
EUR
Aber wer kann sichschondamitrühmen, niemals empfindlich gegenüber Nahrungsmittelallergien, wie dem Gluten, bestimmten Getreidesorten, bestimmten Gemüsen oder Milchprodukten gewesen zu sein? …
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
jactarseweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garmin Adventures entrega una forma interactiva y gratuita para intercambiar historias con una comunidad de exploradores, jactarse de sus viajes o mostrar sus lugares favoritos a su familia y amigos.
Mit Garmin Adventures können Sie Ihre Touren kostenlos und interaktiv an eine Community weitergeben oder Freunden und Familie die Möglichkeit geben, Ihre Lieblingsorte zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
jactarsefolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara puede jactarse de haber conseguido algunos éxitos, como haber reducido considerablemente el número de tipos de datos comparado con los propuestos por la Comisión.
Als Erfolg für unser Haus können wir folgende Punkte verbuchen: Wir haben die Menge der Datentypen im Vergleich zum Kommissionsvorschlag erheblich einschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "jactarse"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendra algunas cicatrices de las que jactarse.
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Mi chica, le gusta jactarse de mi.
Sie gibt gern mit mir an.
Korpustyp: Untertitel
Jactarse es fácil cuando no eres el verdugo.
Große Töne spucken ist einfach, wenn man nicht der Henker ist.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Richmond pude jactarse por su historia de más que 160 años.
¿Qué otro continente puede jactarse de haber visto nacer a tantos genios de la música, pintores sobresalientes, escultores, arquitectos y otros artistas conocidos internacionalmente?
Welch anderer Kontinent hätte eine ähnliche Vielzahl an Musikgenies, hervorragenden Malern, Bildhauern, Architekten und sonstigen Künstlern von internationalem Rang hervorgebracht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A China le gusta jactarse de su ascenso pacífico, pero el ascenso de la Alemania de Bismarck al final del siglo XIX fue también pacífic…por un tiempo.
China prahlt gern mit seinem friedlichen Aufstieg. Doch der Aufstieg von Bismarcks Deutschland am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war ebenso friedlich - eine Zeit lang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundada en 1882 y radicada en Calistoga, la bodega Chateau Montelena puede jactarse de haber contribuido decisivamente al reconocimiento mundial de los vinos de California.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Esto constituye un signo de que el proyecto europeo todavía puede jactarse de tener un gran atractivo y se considera un factor fundamental de estabilidad, sobre todo después del hundimiento de los mercados financieros.
Das ist ein Zeichen, dass das europäische Projekt immer noch viel Anziehungskraft ausstrahlt und als bedeutender Faktor für Stabilität angesehen wird, insbesondere nach der Krise auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar del Parlamento en términos muy positivos, pero de nada sirve jactarse aquí en esta Asamblea si no tenemos, con el Consejo ni con la Comisión, la relación que esta materia requiere.
Man kann über das Europäische Parlament als Vertreter der guten Sache reden, aber es nutzt nichts, hier im Plenum zu stehen und in eigener Sache zu sprechen, wenn wir in dieser Frage weder zum Rat noch zur Kommission das richtige Verhältnis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro constante intercambio global de experiencia y cooperación, en una base permanente con varias instituciones técnicas y científicas, nuestros expertos pueden jactarse de su amplio conocimiento técnico y experiencia en los servicios de expediting.
Dank des ständigen internationalen Austauschs von Erfahrungen und der fortlaufenden Zusammenarbeit mit verschiedenen technischen und wissenschaftlichen Institutionen bringen unsere Fachleute ein hohes Maß an Know-how und Erfahrung in die Expediting-Services ein.