Die Zylonen kommen zur Erde. Wenn sie uns finden, dann jagen sie uns.
Los Cylons van hacia la Tierr…si nos encuentran, irán tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie keine Schatten, Arthur.
No vayas tras la sombras, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieser Moss weiß überhaupt, was für Mistkerle ihn da jagen?
¿Cree que este Moss tenga alguna idea de los hijos de perra -que están tras él?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe jagen sie. Gerechtigkeit wird ausgeübt mit Kanonen, Entermesser und vielen Arten von gnadenlosem Metall.
Nuestras naves están tras ellos y la justicia será dispensada por todo medi…...incluidos cañones, sables y todo tipo de despiadadas piezas de metal.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu dieser Brücke außerhalb der Stadt, aber Dean, hör zu, vielleicht sollten wir sie nicht jagen.
Salimos de la ciudad por este puente. Pero escucha, Dean, quizá no deberíamos ir tras ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht jagen.
No iré tras él.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Du solltest etwas jagen, was sich wenigstens verteidigen kann.
Sí, deberías ir tras algo que al menos pueda defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, ein wirklich großartiger Jäger würde etwas jagen, dass auch ihn jagen könnte. Wie ein Mann! - Na klar, Kumpel, einen Mann?!
Un gran cazador de verdad iría tras algo que pudiese cazarlo a él. - ¡Como un hombre! - ¡Diablos, viejo!
Korpustyp: Untertitel
Waller hat unsere Gesichter gesehen und sie wird nicht aufhören und zu jagen.
Waller conoce nuestras caras. y no va a parar de venir tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden uns jagen, die Götter werden uns verfluchen.
Los hombres irán tras nosotros, los dioses nos maldecirán.
Korpustyp: Untertitel
jagencaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die Eskimos auf traditionelle Weise jagen wollen.
Porque los inuitas deben seguir con su caza tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Maltas Beitritt war es gestattet, zu dieser Jahreszeit 32 Arten zu jagen; wir haben also die Zahl von 32 auf zwei reduziert.
Antes de la adhesión de Malta, se permitía la caza de 32 especies en esa época del año; así que la hemos reducido de treinta y dos a dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Jagen im Evros-Delta
Asunto: La caza en el delta del Evros
Korpustyp: EU DCEP
In Malta und offensichtlich zumindest auch in Zypern ist es gestattet, bestimmte Vögel auf ihrem Durchzug in den Norden zu jagen.
En Malta y, al parecer, por lo menos también en Chipre, se permite la caza de determinadas especies de aves cuando emigran hacia el norte en primavera.
Korpustyp: EU DCEP
Und du tust, was immer dich amüsiert, einschließlich meinen Freund Tyler das nächste Jahrhundert lang zu jagen.
Y haz lo que te divierta, incluyendo la caza de mi amigo Tyler durante el próximo siglo.
Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh um sieben, wir gehen Waschbären jagen.
Estate aquí mañana a las 7:00 para empezar nuestra caza de mapaches.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er jagen.
Quizá se fue de caza.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du mich mit, wenn du wieder jagen gehst?
Principal Mouna, ¿me llevará a lo largo próxima vez que vaya de caza?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wo sie hingegangen ist, und wir können nicht jagen.
No sabemos dónde ha ido, y no podemos caza…
Korpustyp: Untertitel
jagencazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die Elefanten fliehen aus Simbabwe, denn sie wissen, dass die Naturparks geplündert werden und die frei lebenden wilden Tiere dort jeglichen Schutz verloren haben und abgeschlachtet werden – nicht nur von Wilderern, sondern auch von Menschen, die in ihrer Verzweiflung diese Tiere jagen.
Incluso los elefantes están huyendo de Zimbabwe a sabiendas de que los parques nacionales están siendo saqueados, que los animales salvajes que los habitan carecen de toda protección y están siendo sacrificados, no solo por los cazadores furtivos, sino por individuos que cazan estos animales por mera desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Ausschuß für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz haben während der Aussprache über dieses Thema nie die Rechte der Naturvölker vergessen, die seit vielen Jahren jagen und Tiere nicht auf grausame Weise abschlachten, im Gegensatz zu anderen Ländern, die in dieser Richtung aktiv sind.
En ninguno de los momentos del debate sobre este tema en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor hemos olvidado los derechos de los pueblos indígenas, que cazan desde hace muchos años y no practican la matanza cruel de animales, al contrario de otros países que actúan en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während sie gewalttätige einheimische Extremisten jagen und umbringen, ziehen sie die Schlinge um all jene, die sanfte Reformen wollen, heimlich enger.
Pero al tiempo que cazan y eliminan a los extremistas violentos internos, están apretando silenciosamente el nudo alrededor de quienes quieren reformas moderadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir auch jagen, es ist mehr als eins.
Lo que también cazan, es más que uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge, nach denen wir suchen, schlafen während des Tages und jagen bei Nacht.
Los Salvajes que buscamos duermen durante el día y cazan de noche.
Korpustyp: Untertitel
Die einen, die hier alles regeln, die größeren, jagen die kleineren.
Los que están manejando las cosas allá arriba, los más grandes, cazan los más pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Bringen sie her, jagen und töten sie.
Traen, y cazan y matan.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen meistens bei Nacht.
Generalmente cazan de noche.
Korpustyp: Untertitel
In Louisiana jagen sie mit 15 Hunden.
En Luisiana cazan estas cosas con quince perros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, jagen bei euch die Weibchen.
Mir…si no me equivoco, las hembras de la manada son quienes cazan.
Korpustyp: Untertitel
jagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen;
Cinco de vosotros Perseguirán a cien, y cien de vosotros a diez mil;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obwohl ihn Kriminalanklagen und die Entdeckung eines Schweizer Bankkontos unter seinem Namen jagen, versucht er sich über die Skandale zu erheben, um das Präsidentenamt wiederzuerlangen.
Aunque acosado por denuncias criminales y el descubrimiento de una cuenta a su nombre en un banco suizo, está intentando dejar atrás los escándalos para recuperar la presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund unternehmen einige Jäger Jagdreisen, um in anderen Ländern mit weniger strengen Vorschriften Waldschnepfen zu jagen, vor allem in Bulgarien, wo für Nichtbulgaren keine Obergrenzen gelten.
Así, algunos cazadores se desplazan para participar en partidas de caza de la chocha perdiz a otros países con criterios menos estrictos, especialmente Bulgaria, que no establece cupos para los no búlgaros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir jagen die Afrikaner in den Norden!
¡Desterraremos a los Africanos al Norte!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Klausel, die es Staaten erlaubt, Wale für die Forschung zu jagen. Japan nutzt das als Hintertür.
Bueno, existe una cláusula en la Convención Internacional para la Reglamentación de la Caza de Ballenas que le permite a una nación prácticas científicas con ballenas, y Japón decidió que se trata de una laguna jurídica.
Korpustyp: Untertitel
- Auf die Weise jagen wi…den Kolumbianern eine Heidenangst ein.
Y es una historia que asusta hasta a como el demonio a los colombianos.
Korpustyp: Untertitel
In Hubschraubern rumfliegen und irgendwas in die Luft jagen.
Volando en helicópteros, aprendiendo a hacer saltar las cosas por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Jagen sie sie und nehmen sie alle fest.
Localícelos, y arréstelos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich wollte das letzte Jahr meines Lebens damit verbringen, Sie und diese dumme Spieluhr zu jagen?
¿Crees que yo quería pasar los últimos años de mi vida persiguiéndote a ti y a una estúpida caja?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier schon nicht raus kan…...kann ich ebenso zum Team zurückkehren und euch helfen, Kira zu jagen.
Si tengo que quedarme aquí de todos modo…Dejame volver al grupo y te ayudaré a buacar a Kira
Korpustyp: Untertitel
jagencaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da musst du mich nicht noch zum Spaß jagen.
No necesito que me des caza por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich jagen, bis du deine letzte Ruhe gefunden hast.
Te darán caza hasta que tu cuerpo se seque al sol.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Euch damit beeilen, denn ich werde Euch jagen wie einen gemeinen Hund!
Si yo fuera usted, comenzaría rápidamente ¡porque te daremos caza como la porquería que eres!
Korpustyp: Untertitel
Doch wie alle Raubtiere, die in Rudeln jagen, brauchen sie eine Anführerin.
Pero, como todo depredador que caza en grupo, quieren un líder.
Korpustyp: Untertitel
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
¿No te importa que te den caza como a una bestia por esa locura que no nos trae ningún beneficio?
Korpustyp: Untertitel
Vater ist im Walde jagen
El papá caza en el bosque
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du uns nicht hilfst, werde ich dich jagen und töten.
Si no nos ayudas, te daré caza y te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Er muss jagen und heulen.
Tiene que caza y gruñir.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste Aigin heute jagen gehen?
¿Por qué Aigin tenía que salir de caza hoy?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf diesem Stockwerk bleibst, werden sie dich jagen und umbringen.
Si te quedas en esta planta, te darán caza y te matarán.
Korpustyp: Untertitel
jagenvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten Bomben hier unten um die Korallen in die Luft zu jagen.
Tenían explosivos aquí para volar el coral.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du nach all diesen Jahren einfach entschieden, den armen Wayne in die Luft zu jagen?
¿Por qué, después de tantos año…decidiste volar al pobre Wayne por los aires?
Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
-Di órdenes a la Fuerza Aérea de volar cualquier puente en es sector
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du bist derjenige, der eine Bombe ist, und im Begriff, mich und jeden in dieser Stadt in die Luft zu jagen, wenn ich dich nicht stubenrein bekomme.
Escucha, eres la bomba que me hará volar por los aire…...y a todo el mundo en esta ciudad a menos que yo pueda conseguirte un techo.
Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie die Gleise damit hoch, aber warten Sie, bis ich zurück bin.
Prepárela para volar los raíles. No encienda la mecha hasta que yo regrese.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ Mann, der sonntags eine Kirche in die Luft jagen würde, die Art von Mann, den ich eine Kettensäge küssen lassen würde. Und warum will er dich tot, Fi?
Uno de esos hijos de puta ultraradicales que podrían hacer volar una iglesia el domingo, un hijo de puta al que me gustaría besar con una motosierra. - ¿Y por qué te quiere muerta, Fi?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, warum Ihr Sohn ein Hotel in die Luft jagen würde. Er würde das nie tun! Er würde das nie tun?
Dígame usted por qué su hijo querría volar por los aires un hotel. - ¡Él nunca haría eso! - ¿Que nunca lo haría?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Bomben hier unten um die Korallen in die Luft zu jagen.
Tenian explosivos aqui para volar el coral.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsch, ich hätt den Mut, von hier abzuhauen, selber den Berg hoch zu jagen und dich rauszuholen.
Desearía tener las bolas para irme a la mierda de aquí. Volar esta montaña por mí mismo. Sacarte.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von Operation Kino: Den Korb in die Luft jagen.
El objetivo de la Operaciòn Kino, volar la cesta.
Korpustyp: Untertitel
jagencazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fischen, jagen und betreiben Abholzung und Ackerbau auf allen Erdteilen derart aggressiv, dass wir andere Arten buchstäblich von der Erdoberfläche verdrängen.
Actualmente los humanos estamos pescando, cazando, talando y sembrando cultivos de manera tan agresiva en todas partes del mundo, que literalmente estamos expulsando a otras especies del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir war entgangen, dass wir jetzt Giraffen jagen.
No sabía que estábamos cazando jirafas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist jagen.
Mi familia está cazando.
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando un ciervo.
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando ciervos.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen wilde Tiere mit einem Submaschinengewehr?
¿Está cazando animales salvajes con una ametralladora?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Idee, was wir jagen.
No tengo idea lo que estamos cazando.
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Hexen, keine Bären.
Estamos cazando brujas, no osos.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als ich so einem Ding, das ich für Sie jagen soll, nachgejagt bin, starben 20 Leute.
La última vez que estuve cazando esas cosas, que usted quiso que casara, murieron 20 personas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Werwölfe Vampire jagen, würde ich das wissen.
Si los hombres lobos estan cazando vampiros, lo habria sabido.
Korpustyp: Untertitel
jagenpersiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Nutten und Penner jagen, befragen monatelang die üblichen Verdächtigen auf der Kinderfickermeile.
Estaremos persiguiendo prostitutas y vagabundos, merodeando a los sospechosos habituales de pedofilia por meses.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem verbringe ich jeden Tag damit, Amy zu jagen.
Así que paso cada día desde entonces persiguiendo a Amy.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen diese Leute, dass wir Sie jagen?
¿Estos tipos saben que los estamos persiguiendo?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt jagen wir schon ihre Schatten.
Ahora nos tienen persiguiendo sombras.
Korpustyp: Untertitel
Sie folgen ihm wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen und Schlächter Fliegen töten.
Los dirige como mozalbetes persiguiendo mariposas en verano o carniceros matando moscas.
Das ist doch ein Werbespot mit so einem Zeichentrick-Kobold. Und alle diese Kinder jagen ihn:
Es un anuncio de televisió…con un duende irlandés de dibujos animado…y todos estos niños lo están persiguiendo,
Korpustyp: Untertitel
Nun, bis jetzt sind wir dabei einem Geist zu jagen.
Pues, hasta ahora estamos persiguiendo a un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Hören sie, Doctor, wenn dies eine Zeitmaschine ist.. Und sie jagen einen Mann..
Escuche, Doctor, si esto es una máquina del tiemp…ese hombre que está persiguiendo,
Korpustyp: Untertitel
jagena cazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jetzt nicht jagen, haben wir nichts mehr, sobald die Bäume ganz weg sind.
Si no ir a cazar ahora vamos a tener nada más una vez que los árboles han desaparecido
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie gehen jagen.
Dijeron que iban a cazar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hey! Gehen wir Enten jagen.
He dicho, vamos a ir a cazar patos.
Korpustyp: Untertitel
Mooney sagt, wir gehen Eichhörnchen jagen.
Mooney dice que me va a llevar a cazar ardillas.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Vampire jagen, nicht Wählerstimmen.
Te envié a Springfield a cazar vampiro…...no a perseguir votos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Orks jagen.
Vamos a cazar orcos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Orks jagen.
Vamos a cazar orcos.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewehr ist weg, er will wohl etwas jagen.
Su rifle no está, debe de haber salido a cazar.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Morgendusche im Meer, zurück in die Uniform, dann einige Terroristen jagen.
Un chapuzón rápido. De vuelta el uniforme, y a cazar terroristas.
Korpustyp: Untertitel
OK, fein, ich denke, heute nach…wird der einsame Wol…alleine jagen.
Bueno, genial. Parece que esta noche el lobo solitari…...saldrá a cazar solo.
Korpustyp: Untertitel
jagenpersiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst sorgten sie für mich, jetzt jagen sie mich tagaus, tagein.
Al principio me criaron Pero ahora me persiguen todo el día
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieser Moss weiß überhaupt, was für Mistkerle ihn da jagen?
¿Cree que el tal Moss tiene idea de la clase de hijos de puta que le persiguen?
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen den Fuchs Vater, diese Männer jagen den Fuchs.
Lo persiguen. Lo quieren cazar.
Korpustyp: Untertitel
Das trifft aufalle Somalis zu. Die einzigen, die was von Pferden verstehen. Sie trinken nicht, erheben keinen Zins und jagen keine verheirateten Frauen.
Los somalíes son la única tribu que sabe de caballo…y no beben ni cobran interés, ni persiguen mujeres casadas.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich ihre Freiheit erkaufen, sie auch nur finden, wenn die Römer mich wie einen Hund jagen?
¿Cómo compraría su libertad o siquiera la hallaría mientras los romanos me persiguen como un perro?
Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind sehr lebhaft und jagen sich oft.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
50 Jugendliche aus aller Welt lernen hier drei Wochen lang in der Obhut des Goethe-Instituts vormittags intensiv deutsch und jagen am Nachmittag dem runden Leder hinterher.
DE
durante tres semanas, 50 jóvenes de todo el mundo, bajo la supervisión del Goethe-Institut, toman en las mañanas cursos intensivos de alemán y persiguen la bola de cuero por las tardes.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
jagencacería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab ihn rausgenommen, damit er mit seinem Dad jagen kann.
No fue hoy a la escuela para ir de cacería con su padre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie gehen jagen.
Dijeron que iban de cacería.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, wie wäre es, wenn wir auch einmal wirklich jagen gehen würden?
Charlie, ¿qué tal si vamos de cacería por una vez?
Korpustyp: Untertitel
Oder Frisbee spielen. Eichhörnchen jagen.
Podríamos buscar un frisbee u organizarle una cacería de ardillas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und ich gehen in unserer Freizeit jagen.
Mi padre y yo vamos de cacería en nuestro tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
Ohne uns gäbe es nichts zu jagen.
Sin nosotros, no habría cacería.
Korpustyp: Untertitel
Eure Freunde können sich also auch, wenn sie kein Exemplar haben, in das Spiel stürzen und euch helfen, ein paar Vorposten zu befreien oder im großen Stil in den Tälern von Kyrat jagen gehen.
Ich bin der Meinung, daß die Räuber an beiden Enden gefaßt werden müssen, wenn wir beginnen, die Räuber zu jagen.
Creo que, si empezamos a cazar a los ladrones, deberemos atraparlos en ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shockwave kann uns nicht alle gleichzeitig jagen.
Shockwave no nos puede cazar a todos a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Ramius jagen und vernichten.
Después, tenemos que cazar a Ramius y destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen. Es wäre eine Entweihung.
No podés romper tus votos, para cazar a esas alimañas Sería un sacrilegio.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen derer, die wir verloren, werden Sie diesen Bastard jagen.
Y en nombre de todos los caídos, van a cazar a ese desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, eure Opfer jagen.
Te refieres a cazar a sus víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast drei Infanteriezüge hinter dir, die die Hadschis jagen.
Tienes tres pelotones de infantería detrás de t…...cuyo trabajo es cazar a los Haji.
Korpustyp: Untertitel
jagencazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
¿Por qué luchar con una raza perdid…...que nos cazará cuando se den cuenta que su reinado llegó a su fin?
Korpustyp: Untertitel
Er wird in diesem Wald mit seinem Sohn jagen, wenn ich gegangen bin.
Cazará aquí con su hijo cuando yo ya no esté.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zu dieser Zei…wird Bobby außerhalb von Dayton einen Rugaru jagen.
Bobby cazará un rugaru a las afueras de Dayton.
Korpustyp: Untertitel
Er würde uns jagen, wie Hunde.
Nos cazará como a perros.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gehört, er will uns jagen wie einen Leoparden.
Ha dicho que nos cazará como a un leopardo.
Korpustyp: Untertitel
Und wen wird er wohl jagen?
¿ Y a quién crees que cazará?
Korpustyp: Untertitel
jagenperseguir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt weiß ich, warum ich immer Katzen jagen muss.
Por eso llevamos en el ADN las ganas de perseguir a los gatos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst von den Wäldern lernen, Theron, hören, wie die Hunde einen Fuchs jagen, mit deinem Gewehr über edle Pointer hinwegschießen.
Ahora aprenderás del bosque, Theron. Vas a escuchar a los perros perseguir a un zorro. Tendrás tu propia arma, dispararás y los perros recogerán la presa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns bei Webber's Falls absetzen und die Männer jagen, dann sind Sie doch vorsichtig?
Cuando nos deje en Webber's Falls para perseguir a los hombres, ¿me promete que será prudente?
Korpustyp: Untertitel
Nur einmal, würde ich gerne bis anziehen zu gehen und nicht einen Verdächtigen jagen oder erschossen. Wo ist da der Spaß?
Sólo una vez, me encantaría ir elegante para salir y no tener que perseguir a un sospechoso o que me disparen. - ¿Qué diversión hay en eso?
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff und fast alle Mãnner sind we…weil sie da draußen auf dem Land zwei alte Feldarbeiter jagen.
Allí no hay sheriff y casi ningún hombr…...porque han salido a perseguir a dos pobres peones.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen ihren Killer während ich versuch…
Vas a perseguir a un asesino, mientras yo trato de--
Korpustyp: Untertitel
jagenpersigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie lassen sich scheinbar gerne jagen.
- Parece que le gusta que la persigan.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen mich jagen.
Voy a hacer que me persigan.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich wohl gerne jagen.
- Parece que le gusta que la persigan.
Korpustyp: Untertitel
Ich provoziere sie mich zu jagen, und du holst das Auto, okay?
Los provocaré para que me persigan, y tú buscas el auto.. ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Langmesser die Krieger jagen, dann werden großer Häuptling Fünf-Läufe und seine zwei Schwäger aus dem Südwesten den Zug umkreisen, die letzten drei Wagen nehmen und abhaue…nach Westen.
Cuando los Cuchillos Largos nos persigan, el gran jefe 5 Barriles y dos cuñados rodearán la caravana, entrarán por el sudeste, cogerán los tres últimos carros y correrán como loco…al oeste.
Korpustyp: Untertitel
jagencazamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir Europäer als Touristen die Löwenmännchen jagen, was zur weltweiten Vernichtung dieser Art beiträgt.
Porque, señor Presidente, nosotros, los europeos, vamos de vacaciones y cazamos leones machos, lo que contribuye a la destrucción de esta especie a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht da auch etwas davon, dass wir im Wienerwald Moorhühner jagen?
¿Y que también cazamos urogallos en los bosques de Viena?
Syndikat 3 hat Überwachungsvideos von drei üblen Personen, die gerade Aaron Hicks jagen.
La comisaría tres tiene imágenes de tres personas persiguiendo a Aaron Hicks minutos antes de ser asesinado.
Korpustyp: Untertitel
- Warum jagen wir dieses Luder?
No se porque continuamos persiguiendo a esa puta.
Korpustyp: Untertitel
Miguel wüsste nicht wer ich bin, Teegan würde noch ein Tag vor sich hinleben, und Deb würde keine Jane Doe jagen.
Teegan habría vivido para prostituirse otro día más, y Deb no estaría persiguiendo a una desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Wäre mein erster Schritt, Freebo so zu beseitigen wie geplant, gelungen, dann wäre Oscar Prado vielleicht noch am Leben, Miguel wüsste nicht wer ich bin, Teegan würde noch ein Tag vor sich hinleben, und Deb würde keine Jane Doe jagen.
Si mi primera puñalada a Freebo hubiera resultado según lo planead…...Oscar Prado aún estaría con vid…...Miguel no sabría quién so…...Teegan habría vivido a pleno un día má…...y Deb no estaría persiguiendo a una NN.
Korpustyp: Untertitel
jagencazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es nicht jagen.
No hay necesidad de cazarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Johnny, nur weil er dein Leben ruiniert hat, darfst du ihn jetzt nicht im Alleingang jagen.
Mira, Johnn…...que él te arruinara la vid…...no es motivo para rebelarte y cazarlo por tu cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Autorität, diese Rothaut bis ins tiefste Südamerika zu jagen, wenn nötig, aber ich will, dass der Unsinn ein Ende hat.
Tengo autoridad para cazarlo desde aquí hasta Sudamérica si es necesari…pero quiero que acabe este desatino.
Korpustyp: Untertitel
Also, ist der beste Weg einen Flüchtigen zu fangen, nicht an ihn heranzutreten, als wäre man einer der Leute, die ihn jagen. Sondern an ihn heranzutreten, als gehöre man zu denen, die ihm helfen, untergetaucht zu bleiben.
La mejor manera de coger a un fugitivo no es aproximarse a él como si fueras uno de los que quiere cazarlo es aproximarte a él como una de las personas que puede ayudarlo a permanecer huido
Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, ein wirklich großartiger Jäger würde etwas jagen, dass auch ihn jagen könnte. Wie ein Mann! - Na klar, Kumpel, einen Mann?!
Un gran cazador de verdad iría tras algo que pudiese cazarlo a él. - ¡Como un hombre! - ¡Diablos, viejo!
Korpustyp: Untertitel
jagencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen
Los explotadores de empresas alimentarias que críen o capturen animales para la obtención de alimentos deberán tomar medidas para
Korpustyp: EU DCEP
Wir jagen Aliens, die durch den Spalt kommen.
Capturamos a los alienígenas que atraviesan la grieta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Seeräuber jagen und morgen auslaufen.
Celebran que irán a capturar pirata…
Korpustyp: Untertitel
Was ihr machen soll…is…das zu jagen, was auch immer die Welt zu zerstören droht, es zu neutralisieren und es hierhin zu bringen.
Lo que se supone que haga…...es capturar lo que sea que esté amenazand…...con acabar con el mundo, y neutralizarlo y traerlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Initiative für nachhaltiges Jagen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jagen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jagen ist Jagen in allen Sprachen.
Te puedes lanzar en cualquier idioma.
Korpustyp: Untertitel
Die Todeshändler jagen uns.
Los ejecutores sin duda están cazándonos.
Korpustyp: Untertitel
Die Todeshändler jagen uns.
Sin duda hay ajusticiadores cazándonos.
Korpustyp: Untertitel
Slasher jagen in Gruppen.
Los degolladores atacan en manadas.
Korpustyp: Untertitel
Die jagen einen Verdächtigen.
Un sospechoso que ha huido.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe jagen sie.
Nuestros barcos los buscan.
Korpustyp: Untertitel
Und du musst jagen.
Y tú debes alimentarte.
Korpustyp: Untertitel
Vater. Sie jagen Dich!
Padre, ellos están en tu busca.
Korpustyp: Untertitel
Also jagen wir ihn.
Así que lo perseguiremos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wir jagen Sie.
No solo nosotros estamos detrás de ti.
Korpustyp: Untertitel
Polizei, Maramouches, alle jagen mich.
Todos me están mirando.
Korpustyp: Untertitel
Captain, warum jagen wir Kometen?
Capitán, ¿por qué estamos aquí fuera buscando cometas?