linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jagen cazar 512
perseguir 357 .
[NOMEN]
Jagen . .

Verwendungsbeispiele

jagen cazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wilderer von Außerhalb kommen jedoch in den Wald und jagen ebenfalls in dem Gebiet, auf das die Jarawa angewiesen sind. DE
Cazadores furtivos procedentes del exterior se han adentrado en el bosque y cazan los animales de los que dependen los jarawas. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben praktisch schon Frühling und in Malta wird weiter gejagt.
Hoy estamos prácticamente en primavera y se sigue cazando en Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cy Hammel ging in die Berge, um zu jagen.
Cy Hammel se fue a la montaña a cazar liebres.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle jagen mit geschärften Sinnen und erhalten zusätzliche Erfahrung durch das Töten von Wildtieren.
Los trols cazan con una aguda percepción y obtienen experiencia adicional al matar bestias.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
Si los ciudadanos de cualquiera de nuestros Estados miembros quieren seguir cazando, podrán seguir haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, der Plan war Cromartie zu jagen.
John, el plan era cazar a Cromartie.
   Korpustyp: Untertitel
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales, aunque siempre resulta útil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wölfe werden wahllos und ohne Grund gejagt, die Quoten basieren nicht auf verlässlichen Daten.
El lobo se caza de manera aleatoria sin motivo alguno y las cuotas no se basan en datos fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
General, quiero inmediata autorización para movilizar a Bélgica y cazar este hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Shay kann wilde Tiere durch die Flusstäler jagen und mit der Beute seine Ausrüstung verbessern.
Shay puede cazar animales en River Valley y usarlos para mejorar su equipo.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Initiative für nachhaltiges Jagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jagen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jagen ist Jagen in allen Sprachen.
Te puedes lanzar en cualquier idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todeshändler jagen uns.
Los ejecutores sin duda están cazándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todeshändler jagen uns.
Sin duda hay ajusticiadores cazándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Slasher jagen in Gruppen.
Los degolladores atacan en manadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die jagen einen Verdächtigen.
Un sospechoso que ha huido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe jagen sie.
Nuestros barcos los buscan.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst jagen.
Y tú debes alimentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vater. Sie jagen Dich!
Padre, ellos están en tu busca.
   Korpustyp: Untertitel
Also jagen wir ihn.
Así que lo perseguiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wir jagen Sie.
No solo nosotros estamos detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Maramouches, alle jagen mich.
Todos me están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, warum jagen wir Kometen?
Capitán, ¿por qué estamos aquí fuera buscando cometas?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde einfach etwas jagen.
Mi padre cazaría algún animal.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden immer Tiere jagen.
- El hombre siempre ha cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der sie jagen kann.
Alguien que pueda cazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde dich jagen.
Y vendría por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen jagen das Gold.
El hombre blanco busca oro.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Morgengrauen jagen sie mich.
Al amanecer, me perseguirán para matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Starken jagen die Schwachen.
Los fuertes se aprovechan de los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen allen Riesenangst ein!
Juntos espantaremos quien se nos cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischer jagen ihn sonst.
Los pescadores lo matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir müssen nicht jagen.
No tenemos que ir de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm hinterher jagen.
Tuve que perseguirle por el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir müssen nicht jagen.
Cariño, no tenemos que merodear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen den falschen Kerl.
Perseguimos el tipo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hundefänger werden ihn jagen!
Los cosacos le atrapará…
   Korpustyp: Untertitel
Hier und Jetzt zu jagen »
Persigue aquí y ahora »
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Lorenzo und Rossi jagen Márquez
Rossi gana, Pedrosa podio y Márquez cae
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ja, sie zu jagen reicht völlig.
Sí, seguirlos ya es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
In die Luft jagen. Wir brauchen Leute.
Vuélenlas si hace falta, necesitamos números.
   Korpustyp: Untertitel
Die jagen mich, wie eine verdammte Bestie.
¡Me perseguirán como una jodida bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Ist angeblich die beste. Sie jagen Sexualstraftäter.
Son los mejores de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen jagen jetzt wahllos jeden.
Los alemanes buscan sin discriminación.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeige…...keine Polizisten, die uns jagen.
No habrá ninguna reclamació…....ni policías en nuestros talones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich aus der Stadt jagen.
Quieren que me vaya del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jagen wir den falschen Zielen hinterher.
Estamos además apuntando hacia los objetivos equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du sie durch die Gesichtserkennung jagen?
¿Puedes pasarlas por la base de datos de reconocimiento facial?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen jagen wir ihn aus Rußland fort!
¡Mañana lo echaremos de nuestra sagrada tierra rusa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh auch jagen heute Abend.
Espero ocuparme de una pajarita esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Von und seine Männer werden uns jagen.
Van y sus hombres vendrán por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht jagen die eins unserer Boote.
Ellos podrían estar fuera perseguiendo uno de los nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt ihn das große Stück jagen.
Haga que él persiga el pedazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass wir sie jagen.
Querían que les persiguiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Jahre jagen Sie mich schon?
Me has perseguido ya cuanto tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir den Teufel jagen.
Mañana cazaremos al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen dir Ex-Frauen auch Angst ein?
¿Te asustan tus ex mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel in den Kopf jagen?
¿Meterle una bala en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht aufhören, Sie zu jagen.
Nunca dejaran de perseguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Killer versucht, uns zu jagen, okay?
Un asesino intenta cazarnos ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen sie und fackeln sie ab.
Y les damos una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht aufhören, Sie zu jagen.
Nunca dejarán de perseguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Monster jagen.
No sabía que cazabas monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Echos im Wald jagen.
No podemos meternos en el bosque siguiendo ecos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie auf alle Kosten jagen.
La cazarán, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Fotos. Wir jagen keine Trophäen.
Mark, queremos fotografías para estudio, no trofeos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn jetzt jagen müssen.
Porque tenemos que perseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn jetzt jagen müssen.
Porque tenemos que perseguirle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier, wo sie uns jagen.
No allí donde nos perseguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also, dass wir Vampire jagen?
Quieren que cacemos vampiros. No exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sie zu jagen.
Son difíciles de atrapar.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holt berichtet, Sie wollen Leoparden jagen.
El Sr. Holt nos ha dicho que busca un leopardo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Shane sagte, wir gehen Frösche jagen.
Pero Shane dijo que cazaríamos ranas--
   Korpustyp: Untertitel
Jagen ist die einzige natürliche Lebensweise.
- La caz…es la única forma natural de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen ihren Killer während ich versuch…
Tú perseguirás al asesino mientras y…
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, warum sie ihn jagen.
No sabía por qué lo perseguían.
   Korpustyp: Untertitel
Von und seine Männer werden uns jagen.
Von y sus hombres vendrán por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und er musste nie lange jagen.
Y nunca tenía que esforzarse mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kuge…- in den Schädel jagen.
Meterle un balazo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung darf nicht blind hinterher jagen.
No deje que la columna les persiga al galope.
   Korpustyp: Untertitel
Mich jagen sie nicht aus der Stadt.
No me harán dejar el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, dass ich jagen war.
He soñado que cazaba.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder…"Biber jagen" und Geschicklichkeitsspiele IT
PARA NIÑOS…"Beaver Hunt" y juegos de habilidad IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sollten vermeiden Ihre Verluste zu jagen.
Debería intentar evitar superar sus pérdidas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Mich muss er nicht lange jagen!
No tendrá que buscar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen ihn mal zur Abwechslung.
Lo cazaremos para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anweisung dich zu jagen.
No hay una orden para cazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Küche in die Luft jagen.
O incendiará la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Deine unerwarteten Heiratspläne jagen uns Angst ein.
Tus inesperados planes de casamiento nos asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nicht so jagen müssen.
No tenías que perseguirme con tanta insistencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann jagen wir den Hund zusammen.
Así buscaremos al perro juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie jagen ihn hinauf aufs Dach.
Y le sigues al techo.
   Korpustyp: Untertitel
Angry Birds jagen Schweinchen im Weltall
angri angri birds rio 22 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angry Birds jagen Schweinchen im Weltall
angry birds 3.4.0 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angry Birds jagen Schweinchen im Weltall
gratis descargar angry birds version completa 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wo jagen die Haie im Opel ADAM?
¿Dónde están los tiburones en el Opel ADAM?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bist Flash, du solltest als…- Lex Luthor jagen?
Tú eres Flash, así que quieres que atrapar …
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Captain Boomerang, Gorilla Grodd, Reverse Flash jagen.
Tú tienes que atrapar al Capitán Boomerang, Gorila Grodd, al Anti-Flash.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen im Tunnel an jagen ihnen einen Mordsschreck ein.
Haremos un túnel por detrás de ellos y se orinarán del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht mit seinem Vater durchs All jagen.
¡Y no perseguirle por el universo con su padre!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wenn sie nachts in seinem Hof Mäuse jagen.
¿Sabe?, cuando atrapan un ratón en su terreno, por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Flugzeug in die Luft jagen.
Quiere que haga pedazos un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand die Brücke in die Luft jagen würde?
¿Qué sucedería si alguien volase ese puente?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie ohne unsere Erlaubnis jagen und töten.
Nadie más puede cazarlas sin nuestro permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen doch nicht in echt Verbrecher, oder?
No somos verdaderos luchadores contra el crimen, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Loveless meinen in die Luft jagen lassen.
Dejaron que Loveless volara el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen das Internet hoch, für Bruder Faisal!
Volaremos Internet en honor al hermano Faisal.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst sie dann vielleicht in meinen Oberschenkel jagen.
Tal vez debas ponérmelo en el muslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen und fressen nur warmes menschliches Fleisch.
Atacan y se alimentan solamente de carne caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen aber keine Verbrecher - dafür ist OLAF zuständig.
Nosotros no perseguimos delincuentes, es tarea de la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst diesen Wald doch nicht in die Luft jagen.
No puedes reventar este bosque.
   Korpustyp: Untertitel