Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jalar el cable, ponerte una almohada sobre la cabeza, lo que sea.
Den Stecker ziehen, ein Kissen auf deinen Kopf drücken, was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Si yo golpeaba a mi hermana o le escupía, le jalaba el pelo o le quitaba sus juguetes, la nana esperaba a que mi tormenta amainara y me llevaba a una habitación lejana donde me daba dulces y pasteles que sacaba de una vieja funda de almohada.
Ob ich meine Schwester schlug oder sie anspuckte, ob ich sie an ihren Haaren zog oder ihr das Spielzeug wegnahm, Gruscha wartete, bis der Sturm sich von selbst gelegt hatte, brachte mich dann in ein weiter entferntes Zimmer und fütterte mich mit Süßigkeiten und Kuchen, die aus einem alten Kissenbezug geholt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo sugiere algun tipo de fuerza extern…algun tipo de tercer sujeto jalando todos los hilos.
Das wäre ja eine üble Macht von außen, ein Dritter, der alle Fäden zieht.
Korpustyp: Untertitel
Este avión jaló un expreso limitado [una golondrina] y tiré de un tren imperial y tuve una participación activa en la luz del sol el vuelo otra vez en la punta de las épocas.
Dieses Flugzeug zog ein beschränkt Bestimmtes [ein Schluck] und ich zog einen Kaiserlichen Zug und spielte wieder eine aktive Rolle im Sonnenlichtflug bei der Spitze der Zeiten.
Wo zur Hölle sind die Schlaufen, damit ich die Schleppe tragen kann?
Korpustyp: Untertitel
Debo jalar la sutura de la anastomosis muy bien.
Ich muss die Anastomose mit Tabaksbeutelnaht vernähen.
Korpustyp: Untertitel
jalareinfach aufstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfachaufstehen und abdrücken, verdammt?!
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfachaufstehen und abdrücken?
Korpustyp: Untertitel
jalarzieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a jalar el cordón del freno, parar el tren e irme volando.
Ich zieh die Notbremse, halt den Zug an und spring ab.
Korpustyp: Untertitel
Aquí sólo tengo que jalar el cabl…...pero all…...tienes que ver morir a Apoc.
Hier zieh' ich bloß einen Stecker. Aber dort.. .…usst du zusehen, wie Apoc stirbt.
Korpustyp: Untertitel
jalarAbschleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo mío es jalar y rescatar.
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Korpustyp: Untertitel
jalarziehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que quieras jalar la carreta.
Es sei denn, du ziehst den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
jalarvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego debes jalar la palanca roja.
Dann müssen Sie den roten Hebel vor Ihnen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
jalarspülst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrias al menos ir conmigo al baño para que puedas abrir la puerta y jalar la cadenilla del inodoro?
Gehst du wenigstens hier mit mir auf die Toilette, machst mir die Tür auf und spülst das Urinal?
Korpustyp: Untertitel
jalarStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora no sólo tiene eso, sino que te manipuló para jalar del gatillo por él.
Und es ist nicht nur das, was er hat…sondern er hat dich so manipuliert, dass du an seiner Stelle abdrückst.
Korpustyp: Untertitel
jalaran ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede matar a un hombre, a sangre frí…...¡pero no puede jalar su barba!
Sie können einen ermorden, kaltblütig umbringen, aber nicht an seinem Bart ziehen?!
Korpustyp: Untertitel
jalarob du abreißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como jalar una banda adhesiva.
Es ist genauso, als obdu ein Pflaster abreißt.
Korpustyp: Untertitel
jalarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como jalar un Cadillac 1957 con 4 llantas reventadas.
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
jalarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo suficientemente fuert…como para jalar al meteorito "Midas 22…de manera que choque con la Tierra.
Er ist stark genug, um den Meteoriten "Midas 22" auf Kollisionskurs mit der Erde zu steuern.
Korpustyp: Untertitel
jalarbesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hacerte a un lado es lo mismo que jalar el gatillo, John.
Aber nur davonzulaufen ist nicht besser als abzudrücken, John.
Korpustyp: Untertitel
jalarmachtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goldmember inventó una unidad de fusión frí…para generar un "rayo tractor". Un "rayo tractor" que pudier…jalar un meteorito a la Tierra.
Er erfand einen Kaltfusionsantrieb fur einen Traktorstrah…einen Traktorstrahl, der machtig genug war, einen Meteoriten zur Erde zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
jalarzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería hacerte jalar el gatillo.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
jalarholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detener las faenas, jalar las artes y alejarse al menos dos millas náuticas del extremo del punto de arrastre/de la red en la dirección en que sea menos probable que se produzcan nuevos encuentros con arreglo a todas las fuentes de información disponibles.
Er beendet die Fangtätigkeit, holt das Fanggerät ein und entfernt sich mindestens zwei Seemeilen vom Endpunkt des Hols in die Richtung, bei der aufgrund aller verfügbaren Informationsquellen die geringste Wahrscheinlichkeit besteht, dass es zu weiteren Treffen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
jalarBodenkrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener demasiadas tropas en tierra representa el riesgo de jalar a EU al tipo de guerra terrestre que destruyó al imperio soviético.
Mit zu vielen Bodentruppen besteht für Amerika das Risiko in einen Bodenkrieg von jener Sorte verwickelt zu werden, wie er letztlich die Sowjetunion zerstörte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tecnología empujar-jalar
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "jalar"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza a jalar el gatillo.
Der Abzug macht klic…klic…klic…klick.
Korpustyp: Untertitel
Si empieza a jalar nunca lo sacaremos.
Mit Gewalt kommt er nie raus.
Korpustyp: Untertitel
Construyó su ejercito, y ahora quiere jalar del gatillo.
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en él antes de jalar el gatillo.
Denk immer an ihn, bevor du abdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenías que hacer era jalar el gatillo.
Alles was du zu tun hattest, war den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Te va a jalar los calzones, ¿Y tú qué haces?
Er geht dir an die Wäsche. Wie reagierst du?
Korpustyp: Untertitel
¿Te crees muy hombre para jalar ese gatillo?
Hast du wirklich genug Mut, um abzudrücken?
Korpustyp: Untertitel
A pesar de todas las influencias que has logrado jalar,
An welchen Fäden Sie auch immer gezogen haben,
Korpustyp: Untertitel
Están tratando de jalar una de las grandes palancas, ¿no es cierto?
Du versuchst, eine der ganz Großen zu schaffen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que debemos hacer damas y caballeros, es jalar el gatillo.
Und dazu müssen wir eigentlich nur im richtigen Moment abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Y que un miembro de la fraternidad falló al jalar el gatillo.
Und dass nur weil ein Bruderschaftsmitglied nicht abgedrückt hatte.
Korpustyp: Untertitel
La cara de Dea…se veía como si tuviera esperanzas de que pudiera jalar el gatillo.
Deans Gesichtsausdruc…Als hätte er gehofft, er würde abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede Eventlist imagen puede jalar de la Sección imagen real Año 6 3 meses hace # 4142
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas.
DE
Tienes un minuto para jalar el anzuelo de su estómag…...y abrir el dispositiv…...o las cuatro púas se le enterrarán en la gargant…-…ilenciando a Nina para siempre.
Sie haben eine Minute, um den Schlüssel aus ihrem Magen zu angeln und die Apparatur zu stoppen, oder die vier Stifte werden ihre Kehle durchbohren und Nina für immer zum Schweigen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Además de Roto AluVision S4150 S encontramos el Roto AluVision S 4150 Z que esta equipado con un mando forzado integrado que acerca la hoja automáticamente en la posición abatida o de cierre cuando se activa la manilla – no necesita jalar o apretar el hoja para abrir o cerrar. .
Im Gegensatz zum Roto AluVision S 4150 S ist der Roto AluVision S 4150 Z mit einer integrierten Zwangssteuerung ausgestattet, die den Flügel bei der Griffbetätigung automatisch in Kipp- bzw. Verschlussposition bringt – ein Heranziehen oder Andrücken des Flügels zum Öffnen bzw.