Sachgebiete: schule musik informatik
Korpustyp: Webseite
Les puedo asegurar que estas embarcaciones arman un jaleo de mil demonios y emiten una gran cantidad de gases de escape, una cantidad mucho mayor que la que emiten los coches.
Ich kann bestätigen, dass solche Sportboote entsetzlichen Lärm verursachen und enorme Abgase emittieren, weitaus mehr als Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído mucho jaleo en su casa.
In Ihrem Apartment war vielleicht ein Lärm.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el hecho de que haya tanto jaleo allí fuera significa, por supuesto, que aquí dentro no se presta la atención debida, y creo que lo que está sucediendo en el exterior es un escándalo.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass vor diesem Saal ein solcher Lärm veranstaltet wird, bedeutet natürlich, dass hier drinnen die Aufmerksamkeit gestört ist, und was da draußen vor sich geht halte ich für einen Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En silencio, despacio, despacio, no armemos jaleo
Stille, leise, laßt keinen Lärm uns machen
Korpustyp: Untertitel
Si arman tanto jaleo Bobby no puede dormir.
Wenn Sie so einen Lärm machen, kann Bobby nicht schlafen.
Aquí no conocía a nadi…y me parecía que en esta ciudad había un jaleo terrible.
Ich habe keine Seele hier gekannt. Es gab ein Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, en medio de todo el jaleo, la ambulancia, la policí…De pronto llega una chica, una chica guapa.
Heute Morgen in dem ganzen Durcheinander mit dem Krankenwagen und der Polizei kam plötzlich ein hübsches Mädchen mit schwarzen Haaren, an die Augen erinnere ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
jaleoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un alegre jaleo impera siempre en las numerosas fiestas en la calle, festivales y desfiles al aire libre que hacen que cualquier día de verano parezca un día festivo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mañana, con el jaleo, no encontraré el momento.
Morgen wird bei all dem Trubel keine Zeit dafür sein.
Korpustyp: Untertitel
Muchos clientes vuelven regularmente al Hoyo 19 contentos de haber encontrado una alternativa al jaleo en Puerto del Carmen y a sólo 5 minutos de distancia.
Und viele Gäste kommen immer wieder, da sie endlich eine Alternative zum Trubel in Puerto del Carmen gefunden haben, und das nur fünf Autominuten vom Ortszentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Imagino que estarás aquí siempre ahora que te has retirad…...del jaleo de la gran pantalla.
Du wirst ja wohl die ganze Zeit hier sein, wo du dich nun vom Trubel des Starruhms zurückgezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Taxis económicos, paradas de autobús en cada esquina y, no menos importante, el metro, sirven de ayuda y permiten una expedición variada a través de lujos del pasado, nuevas modernidades y jaleos turísticos.
Günstige Taxis, Bushaltestellen an jeder Ecke und nicht zuletzt die U-Bahn schaffen aber Abhilfe - und ermöglichen einen abwechslungsreichen Streifzug durch vergangenen Prunk, neue Hipness und touristischen Trubel.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Necesitamos mucho jaleo en el barracón.
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager.
Korpustyp: Untertitel
jaleoTumult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir simplemente a las personas que provocaron el jaleo de esta mañana, en una Cámara en la que reinan la democracia y la libertad, que lo que han hecho no es digno.
Denjenigen, die für den Tumult am heutigen Vormittag in einem Parlament verantwortlich sind, das sich der Demokratie und Freiheit verschrieben hat, möchte ich einfach sagen, dass sie sich skandalös verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apuesto lo que quiera a que los chicos que buscan están en Chicago, bebiéndose una cerveza y riéndose del jaleo que han armado aquí.
Ich wette, die Jungs, die Sie suchen, sitzen jetzt in Chicag…...trinken ein kaltes Bier und lachen über den Tumult, den wir hier veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
jaleohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el propósito, discutir asuntos informale…...fuera de ese jaleo en e…...amistoso y relajad…...ambiente de un hogar.
Es ist der Zweck unserer Konferenz, dies inoffiziell zu diskutiere…völlig frei von den Zwängen einer grossen internationalen Konferen…hier in der freundlichen un…entspannten Atmosphäre eines Heims.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el propósito, discutir asuntos informale…...fuera de ese jaleo en e…...amistoso y relajad…...ambiente de un hogar.
Es ist der Zweck unserer Konferenz, dies inoffiziell zu diskutiere…völlig frei von den Zwängen einer großen internationalen Konferen…hier in der freundlichen un…entspannten Atmosphäre eines Heims.
Korpustyp: Untertitel
jaleoProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si va a haber jaleo, me quedo contigo. Por tu padre.
Wenn es Probleme gibt, bleibe ich, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho jaleo en el norte.
lm Norden gibt es viele Probleme.
Korpustyp: Untertitel
jaleoUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento todo este jaleo.
Es tut mir leid wegen all der Umstände.
Korpustyp: Untertitel
jaleoHöllenlärm gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armó un jaleo de mil demonios.
Sie haben einen Höllenlärmgemacht.
Korpustyp: Untertitel
jaleo's wieder Zank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si Peter se da cuenta, tendréis jaleo.
Und wenn's der Peter merkt? Dann gibt'swiederZank!
Korpustyp: Untertitel
jaleoStreit provozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera saber qué clase de jaleo quiere armar en mi casa.
Warum wollen Sie in meinem Haus Streitprovozieren?
Korpustyp: Untertitel
jaleoTinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estarán ahí fuera en el jaleo, con vosotros, derribando cylones.
Und sie werden in der gleiche Tinte sitzen wie Ihr und andere Zylonen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
jaleolos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En las últimas semanas ha habido mucho jaleo.
- In den letzten Wochen war viel los.
Korpustyp: Untertitel
jaleoHektik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres Cantos tiene el privilegio de contar con el inicio de la primera etapa del camino de Santiago, que comienza desde la estación de Tren, para así evitar el jaleo de la gran ciudad.
Tres Cantos besitzt das Privileg der Beginn der ersten Etappe des Jakobsweges zu sein. Diese startet am Bahnhof und meidet so die Hektik der grossen Stadt.
Esta diversidad de ferias y fiestas nos ofrece variedad de temáticas, facilitando que cada visitante encuentre lo que más le interesa, lo que más le atrae, desde la múscia hasta la gastronomía, de los castells al cine, del jaleo de Carnaval a la fiesta en mayúsculas, la Fiesta Mayor.
Diese Vielfalt an Messen und Festlichkeiten bietet verschieden Themen, wo für jeden Besucher etwas dabei ist, was ihn interessiert, was ihn am meisten anzieht, angefangen bei der Musik, der Gastronomie, Castellers, Kino, weiter mit kommerziellen Aktivitäten auf den Messen, Karneval und klar, das Patronatsfest.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
jaleoHype
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor del Red Bull Rampage se organiza un jaleo totalmente distinto del de cualquier otra competición, así que es un caso interesante para el análisis en todo este debate.
Abseits des touristischen Rummels kann man auf der Terrasse des Restaurants sowohl die Aussicht auf die grünen Fairways, als auch einen tollen Blick aufs Meer genießen.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
jaleoChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo disculparme por todo este jaleo.
Entschuldigen Sie das Chaos.
Korpustyp: Untertitel
jaleoAufwand dient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es justo saber de qué va todo este jaleo.
Da ist es nur fair, dass ich weiß, wozu der ganze Aufwanddient.
Korpustyp: Untertitel
jaleoÄrger macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que no os emborrachéis y montéis un jaleo.. .. . .porque así es como muchos acaban muertos.
Ich hoffe, dass ihr euch nicht betrinkt und keinen Ärgermacht, denn so wird man schnell umgelegt.
Korpustyp: Untertitel
jaleoHemd machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberían armar tanto jaleo.
Die sollen sich nicht ins Hemdmachen.
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "jaleo"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tanto jaleo?
Was soll der ganze Zirkus?!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de algún jaleo.
Abgesehen von einigen Problemen.
Korpustyp: Untertitel
Le organizamos un jaleo.
Dann machen wir eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
No habrá ningún jaleo.
- Der macht sich nicht mausig.
Korpustyp: Untertitel
- Mejor que no armemos jaleo.
- Laßt uns lieber nicht weitersingen.
Korpustyp: Untertitel
El jaleo burocrático es legendario.
Die Bürokratie ist legendär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué viene el jaleo?
Was soll die ganze Aufregung?
Korpustyp: Untertitel
Un buen jaleo en Niza.
Eine schöne Bescherung in Nizza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A qué viene ese jaleo?
Was soll all dies Theater?
Korpustyp: Untertitel
Porque no quiero jaleo en el patio.
Ich will keine Unordnung im Hof!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué arma jaleo la gente?
Warum randalieren die Leute überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres tú el que arma tanto jaleo?
Bist du das, der solchen Lãrm macht?
Korpustyp: Untertitel
Si no, ¿por qué tanto jaleo?
Wenn nicht, was soll das ganze Theater?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preparaba para el jaleo del sábado.
Ich machte mich für den Samstag bereit.
Korpustyp: Untertitel
Que jaleo es ese ahi fuera?
- Was soll der Schonheitswettbewerb?
Korpustyp: Untertitel
He oído mucho jaleo en su casa.
In Ihrem Apartment war vielleicht ein Larm.
Korpustyp: Untertitel
Esa joven del hotel, está armando jaleo.
Die junge Dame aus dem Hotel macht Rabatz.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no tengo ganas de jaleo.
Heute habe ich kein Bock auf Büroarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Que no se monte jaleo ahí abajo.
Haltet die Dinge unten ruhig.
Korpustyp: Untertitel
-Tanto jaleo por un pedazo de oro.
-Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
Korpustyp: Untertitel
- Por haber organizado todo ese jaleo.
- Für den Mist, den ich gemacht hab.
Korpustyp: Untertitel
El indio que armó jaleo en África.
Das muss dieser Inder sein, der so viel Staub in Afrika aufgewirbelt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya acabó el jaleo? ¡La más bella de todas!
Sieh an, da kommt die Schönste!
Korpustyp: Untertitel
Me quedé dormido. - ¿Qué jaleo es ése ahí fuera?
Verschlafen. - Was soll der Schonheitswettbewerb?
Korpustyp: Untertitel
He estado intentando captar su atención durante el jaleo.
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento un canalla por todo el jaleo que armé.
Ich fühl mich ganz mies, all der Radau nebenan.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es tanto jaleo mientras hay trabajo que hacer?
Was tratscht ihr? Es gibt genug Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ese jaleo es en la suite de al lado.
Nur eine Keilerei in der angrenzenden Suite.
Korpustyp: Untertitel
Y si Peter se da cuenta, tendréis jaleo.
Und wenn's der Peter merkt? Dann gibt's wieder Zank!
Korpustyp: Untertitel
Morgan dijo que están preparados para los que busquen jaleo.
Ich soll ausrichten, dass sie auf jeden warten, der Ärger sucht.
Korpustyp: Untertitel
Todo este jaleo quiere decir que Andrés tenía razón.
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Balla, qué jaleo se ha armado en el palacio?
Balla, hörst du den Radau vor dem Palast?
Korpustyp: Untertitel
Jubilados como Sadie y Mel y gente harta del jaleo.
Wir haben Rentner und Leute, die vom schnellen Leben genug haben.
Korpustyp: Untertitel
El jaleo los atrae como la bazofia a los cerdos.
- Ärger zieht sie an wie Schweine das Futter!
Korpustyp: Untertitel
Así que no montes jaleo hoy en el pueblo.
Also machen Sie heute keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Con tanto jaleo, se han fundido los circuitos de mi homólogo.
Vor lauter Aufregung hat mein Partner einen Schaltkreiskollaps erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Aun con todo el jaleo que armas, eres un regalo para mí.
Beschimpfungen? Trotz allem bist du ein Geschenk für mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi el jaleo que armast…...lo primero que hice fue leer tu asqueroso diario.
Als ich sah, wie du dich geziert hast, habe ich dein mistiges Tagebuch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Luego vacaciones, nadie sabrá dónde, y para nosotros el jaleo. - ¿Cómo crees que acabará?
Du machst Urlaub und niemand weiß, wohin. Wir kümmern uns um den Rest. - Wie schlimm wird es?
Korpustyp: Untertitel
La cuarta parte de lo que perderá en un mes si se producen más jaleos.
1/4 dessen, was Sie haben werden, wenn das noch einmal passiert.
Korpustyp: Untertitel
Es peor que un somnífero. Si no hubierais armado ese jaleo arriba, me habría quedado dormido.
Das ist so eine Schlaftablette, sag's euc…...wenn ihr nicht den Alarm da oben veranstaltet hättet dann wär ich glatt eingepennt.
Korpustyp: Untertitel
* Hemos hecho la cama, nos hemos lavado los dientes * * sin armar ningún jaleo.
Unsere Betten sind gemacht, unsere Zähne geputzt, ohne den geringsten Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
Mi sitio del jaleo también viene equipado de lámparas solares roja…...y, por supuesto, de kryptonita.
Mein Spielzimmer ist mit dem Solarlicht roter Sonne ausgestatte…...und, natürlich, Kryptonit.
Korpustyp: Untertitel
Gran jaleo en la oficina de los pasaportes. intentalo de nuevo
Big-Mix-up an der Passamt. Versuchen Sie es erneut.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es ridículo montar semejante jaleo por el color de una persona.
Ist doch einfach lächerlich, so viel Tamtam um eine Hautfarbe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Está armando mucho jaleo con que quiere otro trabaj…y está muy resentido con usted.
Er macht viel Wind, dass er sich einen anderen Job sucht und ist furchtbar böse auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
A los europeos les gusta mofarse de los jaleos políticos norteamericanos por considerarlos irremediablemente vulgares.
Europäer spotten gern über die großen politischen Feten in den USA, da diese ihnen hoffnungslos vulgär erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda ese jaleo acerca de la vida, la muerte y el hombre mortal.
Ja, was die für ein Gewese daru m machen. Leben, Tod, Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
No sólo me divorciaré de ti, sino que te daré una paliz…si vuelves a armar un jaleo así.
Ich werde dich nicht nur verlassen, sondern auch schlagen, wenn du mich jemals wieder in so eine Lage bringst.
Korpustyp: Untertitel
Diles que si no se bajan ya mismo, se va a armar lindo jaleo en este barco.
Sagen Sie ihnen, wenn sie jetzt nicht abhauen, wird es gleich Scheiße regnen.
Korpustyp: Untertitel
Diríamos algo así como: después de cinco años de jaleos, líos e historias la cuestión ha quedado zanjada.
Wir sagen dann: Nach fünf Jahren Quengelei, Geschwätz und Gefasel sind endlich die Würfel gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay estaba usando los allanamientos para crear follón, esperando que el jaleo sobre el club me echara de mi silla.
Clay hat die Einbrüche dazu benutzt, um Unruhe zu stiften, in der Hoffnung, dass die Spannungen in und außerhalb des Clubs mich aus meinem Stuhl werfen.
Korpustyp: Untertitel
Debe tratarla de forma justa o si no, tendré que armar jaleo. Lo siento, pero tendré que hacerlo.
Sie wird fair behandelt, sonst muss ich leider Ärger machen.
Korpustyp: Untertitel
Todo este jaleo de Sochi ha pasado factura a nuestro dúo de ilustres snowboarders de the Hole.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queremos menos jaleo de control y más control parlamentario ejercido por el Parlamento Europeo sin querer por ello obstaculizar el trabajo de la Europol.
Wir wollen weniger Kontrollwirrwarr, aber mehr parlamentarische Kontrolle durch das Europäische Parlament, ohne die Arbeit von Europol behindern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante sorprendida, por ejemplo, por el hecho de que no haya habido más jaleo por las normas sobre líquidos en las aeronaves.
Ich bin beispielsweise recht erstaunt, dass nicht mehr Wirbel um die Vorschriften für Flüssigkeiten in Flugzeugen veranstaltet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, colegas, todo el jaleo acerca de la discutibilidad del fundamento jurídico es una maniobra en la que no nos debemos dejar atrapar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die ganze Diskussion über die Rechtsgrundlage ist ein Manöver, von dem wir uns nicht ablenken lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jaleos de los alimentos y los cambios repentinos de los precios de los productos son indicadores constantes de las limitaciones de la liberalización del mercado agrícola.
Nahrungsmittelaufstände und plötzliche Änderungen der Nahrungsmittelpreise sind konstante Indikatoren der Grenzen einer Liberalisierung des Agrarmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, coincido con el Sr. Van den Bos en que son los Estados miembros quienes han armado estos jaleos, líos e historias.
Es sind übrigens, darin stimme ich Herrn Van den Bos zu, vor allem die Mitgliedstaaten gewesen, die das Gequengel, Geschwätz und Gefasel heraufbeschworen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revista Jaleo le ha nombrado el soltero más codiciado del año y se dice que tiene una relación con la modelo Za-Za.
Die Zeitschrift Rumpus nennt Sie den begehrtesten Junggesellen und man hat Sie mit dem Mannequin Za-Za gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Podéis comprar los objetos que más os gusten individualmente o si veis que solo coger uno es un jaleo, comprad el conjunto completo en un paquete con descuento.
Kauft euch die einzelnen Teile, die euch gefallen, oder entscheidet euch für den ganzen Satz in einem Paket mit Rabatt, wenn euch die Auswahl einzelner Stücke zu lästig ist.
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Me acuerdo todavía muy bien de que en la anterior legislatura el dimisionario Ministro de Asuntos Exteriores danés, Uffe Elleman-Jensen, exclamó al sorprendido Pleno que el Consejo estaba más que harto del jaleo que armaba Grecia con Macedonia.
Ich habe eine frühere Sitzungsperiode noch in recht guter Erinnerung, in der der scheidende dänische Außenminister Uffe Elleman-Jensen das Plenum mit der Aussage verblüffte, der gesamte Rat habe von dem Getue Griechenlands gegenüber Mazedonien die Nase gestrichen voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una ubicación privilegiada entre el emocionante jaleo del centro de Florencia y la tranquilidad del campo, es posible que nunca quieras irte de tu apartamento de alquiler en Oltrarno.
Sie werden Ihre Ferienwohnung in Oltrarno aufgrund der einzigartigen Lage zwischen dem regen Treiben im Zentrum von Florenz und der Ruhe und Gelassenheit dieses Stadtteils kaum wieder verlassen wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
– Señor Ministro, me parece absolutamente extraordinario que un Gobierno como el suyo y de su líder Tony Blair –que ha armado tanto jaleo en torno a África, de lo que sucede en África y de lo que tenemos que hacer para ayudar a África– pueda cerrar los ojos ante esta cuestión.
Herr Minister! Ich finde es äußerst merkwürdig, dass eine Regierung wie die Ihre und dass Tony Blair, Ihr Regierungschef, der soviel Aufhebens über Afrika macht, über die dortige Missstände und die Maßnahmen, die wir ergreifen können, um Afrika zu helfen, jetzt den Kopf in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he intentado volver al Acta, antes de que pasara usted a otro asunto, pero, igual que ayer, cuando intervine, he sido el último orador antes de la votación y en esta Asamblea había un jaleo tremendo con diputados entrando y saliendo.
Herr Präsident, vor der Unterbrechung der Aussprache wollte ich eine Bemerkung zum Protokoll machen. Gestern war ich der letzte Redner vor der Abstimmung, und es gab im Hause ein ständiges Kommen und Gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, se armó un jaleo en Londres, cuando el Gobierno fue censurado con razón por impedir un debate sobre la UEM en la Cámara de los Comunes, a partir de la presentación de documentos relacionados con la UEM, incluidos algunos que estamos debatiendo hoy.
In der vergangenen Woche kam in London ein Streit auf, als die Regierung zu Recht dafür kritisiert wurde, daß sie eine Debatte über die WWU im Unterhaus verhindert hat. Ursache war die Vorlage von Dokumenten zur WWU, darunter einige, die wir heute beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que ayer acordásemos claramente con el Gobierno y con el Presidente francés que el paquete para la UEM, y sobre todo el Pacto de Estabilidad, no ha de romperse, pues si lo rompemos se armaría un jaleo y cada cual iría por su cuenta.
Aus diesem Grund haben wir noch gestern mit der französischen Regierung und dem französischen Präsidenten eine ganz klare Vereinbarung getroffen, daß an dem Paket für die WWU und insbesondere an dem Stabilitätspakt keine vorzeitigen Änderungen angebracht werden dürfen, denn wenn wir solche Änderungen anbringen, wird es ein großes Getue geben.