Por esta razón, Por esta razón se llama también medida a la jarra con que se bebe la cerveza.
Deswegen nennt man den Krug, aus dem das Bier getrunken wird, auch eine Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry, trae una jarra de limonada.
Henry, bring uns einen Krug Limonade.
Korpustyp: Untertitel
Participar en el Gran Torneo no se trata solo de duelos amistosos, beber en grandes jarras o comer con las manos.
Die Teilnahme am Großen Turnier ist mehr als nur freundliche Rivalitäten, Krüge zerschmettern und mit den Fingern essen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Una medida de capacidad (como puede ser un vaso, una jarra o un dedal) diseñada para determinar un volumen específico de líquido (que no sea un producto farmacéutico) vendido para su consumo inmediato.
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un libro en griego estaba detrás de una jarra.
Ein griechisches Buch war hinter einem meiner Krüge versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El agua de la fuente Ludwigsbrunnen debió haber sido enviada ya en jarras con fines publicitarios.
DE
Das Wasser des Ludwigsbrunnens soll zu Reklamezwecken schon bald in Krügen versandt worden sein.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vista político es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cecile, trae otra jarra para mí.
Cecile, hol mir auch einen Krug.
Korpustyp: Untertitel
Ánforas, jarras y botellas de cristal de Murano.
Krüge, Amphoren und Murano-Glasflaschen durchgeführt von unseren Handwerkern von Venedig.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Yo me he tomado una taza, y Dexter se ha tomado otra taza, y fue algo como eso hasta que la jarra estuvo vacía
Ich hatte eine Tasse und Dexter hatte eine Tasse, und so ging das immer weiter bis die Kanne leer war.
Korpustyp: Untertitel
apoyar la jarra sobre una superficie seca, plana y no resbaladiza.
Die Kanne auf eine trockene, ebene und rutschfeste Fläche stellen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Y esa jarra no va con el uniforme.
Die Kanne hat keine Uniform an.
Korpustyp: Untertitel
Una jarra cilíndrica con un pistón que presiona sobre agua caliente y polvo de café: entre todas las preparaciones, esta es la más sencilla.
Eine zylindrische Kanne mit einem Stempel, der das heiße Wasser auf das Kaffeepulver drückt – einfacher kann Kaffeezubereitung nicht sein.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
"Coloque la tapa en la jarra hasta que ajuste…
Deckel bis zum Einrasten auf die Kanne setzen.
Korpustyp: Untertitel
después de cada uso, lavar la jarra con agua y un detergente delicado, y secar con cuidado
Nach jedem Gebrauch die Kanne mit Wasser und einem milden Spülmittel reinigen und sorgfältig abtrocknen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Y mézclelos en una jarra grande.
Und mischen Sie sie alle in einer großen Kanne zusammen.
Korpustyp: Untertitel
jarraBecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una jarra para empezar. Trae también la lámpara.
Bring uns einen Becher und gib auch das Licht rüber.
Korpustyp: Untertitel
Tráele una jarra de vino.
Hol ihm einen Becher Wein.
Korpustyp: Untertitel
Un libro de versos bajo una rama. Una jarra de vino.
Unter einem Baum sitzen, ein Buch mit Gedichte…und ein Becher Wein.
Korpustyp: Untertitel
Renner, vete a ver a Pete. Trae un desayuno y una jarra de café.
Renner, gehen Sie zu Pete und holen Sie Frühstück und einen Becher Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo preparaba, le pregunté sobre su último encuentro sexua…...y se quedó ahí sosteniendo la jarra de café.
Als ich ihn vorbereitet habe, fragte ich ihn nach ihrem letzten Geschlechtsverkehr, und er stand einfach da, hielt einen Becher Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
jarraGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que nadie me moleste ahora. El Sr. Wardell desearía una jarra de tu Manzana Suprema.
Mr. Wardell hätte gern ein Glas von eurer allerbesten Ware.
Korpustyp: Untertitel
Pon un dólar en la jarra ahora mismo. - ¿En serio?
Los, steck sofort einen Dollar ins Glas. - Ist das dein Ernst?
Korpustyp: Untertitel
Y la piedra había sido movida, y la jarra con el dinero no estaba.
Der Stein war verschoben, das Glas mit dem Geld war weg.
Korpustyp: Untertitel
A nuestra última gata le puse el nombre de la famosa cerveza negra irlandesa, ya que su pelo moteado me recordaba a una jarra de Guinness recién servida.
ES
Unsere letzte Katze habe ich nach der berühmten irischen Dunkelbiersorte benannt, weil mich ihr geflecktes Fell an ein Glas Guinness erinnerte, bei dem sich der Schaum setzt.
ES
Disfrute de una jarra de cerveza o un cóctel en nuestro bar del hotel después de un día largo y estresante.
EUR
Trinken Sie nach einem langen und anstrengenden Tag ein Glas Bier oder einen Cocktail in unserer Hotelbar.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
jarraPitcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, una jarra de cerveza y tres servilletas.
Ich meine einen Pitcher Bier und drei Servietten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tambien quieras compartir una jarra de la cerveza del local.
Vielleicht können wir uns einen Pitcher von diesem Amber Ale teilen, das er dort ausschenkt?
Korpustyp: Untertitel
Son muchas las bebidas que pueden servirse en jarra o ponchera.
Es gibt verschiedene Drinks, die sich im Pitcher oder einer Punchschale mixen lassen.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Mezcla los ingredientes en una jarra o garrafa y conserva esta última en la nevera.
Mische die Zutaten bereits in einem Pitcher oder einer Karaffe und stelle sie in den Kühlschrank.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
jarraKaraffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que acaba de orinar en la jarra.
Ich glaube, er hat gerade in die Karaffe gepinkelt.
Korpustyp: Untertitel
Acompañados de una jarra de limonada o un cubo de champán, nuestros vasos transparentes o de colores te seguirán a la cocina, el comedor o la terraza.
Zusammen mit einer Karaffe Limonade oder einem Sektkühler folgen Ihnen unsere transparenten oder farbigen Gläser sowohl in die Küche als auch ins Esszimmer und auf die Terrasse.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 2004 vence el concurso convocado por la Société Anonyme de Gestion des Eaux de Paris para el diseño de la jarra “Eau de Paris”.
Im Jahr 2004 geht er als Sieger aus dem Wettbewerb hervor, den die Société Anonyme de Gestion des Eaux de Paris für das Design der Karaffe “Eau de Paris” ausgerufen hatte.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
jarraFlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto seguido me comí el chocolate, el pastel de nata y una jarra de limonada.
Danach aß ich Schokolade und Kuchen und trank eine Flasche Limonade.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme una jarra de cerveza.
Hol mir eine Flasche Bier.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez le gustaría una jarra para ayudarle a reflexionar.
Vielleicht möchtet Ihr eine Flasche, um etwas nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
jarraBowle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una mierda en la jarra.
-- Wir haben einen loch in der Bowle.
Korpustyp: Untertitel
Repito, tenemos una mierda en la jarra.
Ich wiederhole, wir haben einen loch in der Bowle.
Korpustyp: Untertitel
Mierda en la jarra.
Loch in der Bowle.
Korpustyp: Untertitel
jarramit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que te quiero decir es: Tú y yo, el barco de mi primo...... una jarra de mojitos bien fría y dos semanas de pesca.
Aber ich rede von dir und mir auf dem Boot meines Cousin…...mit eiskalten Mojitos und zwei Wochen nur Angeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo que te quiero decir es: tú y yo, el barco de mi prim…...una jarra de mojitos bien fría y dos semanas de pesca.
Aber ich rede von dir und mir auf dem Boot meines Cousin…...mit eiskalten Mojitos und zwei Wochen nur Angeln.
Korpustyp: Untertitel
jarrabierglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
jarra de cerveza aisladas en el fondo blanco imagen
ES
bierglas auf den weißen hintergrund isoliert Bild
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
jarra de cerveza aisladas en el fondo blanco
ES
bierglas auf den weißen hintergrund isoliert
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
jarraGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Puede Ud. identificar la sustancia en esta jarra?
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
Korpustyp: Untertitel
Una man…en una jarra.
Eine Han…in einem Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
jarrauns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Henry, trae una jarra de limonada.
Henry, bring uns Limonade.
Korpustyp: Untertitel
Haré una jarra de margaritas.
Ich mach uns gleich ein paar Margaritas.
Korpustyp: Untertitel
jarraguten Glas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrarás muchos restaurantes y bares estupendos, así que relájate y disfruta al más puro estilo alemán: ¡con una jarra de cerveza!
Es gibt unzählige tolle Restaurants und Bars, also machen Sie eine Pause und genießen Sie die Aussicht - natürlich mit einem gutenGlas Bier!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
jarraWasserkanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeños cisnes decoran el juego del lavabo compuesto por jarra, jabonera y esponjera, creado por Eduard Wollenweber.
DE
Kleine Schwäne zieren auch die Waschgarnitur mit Wasserkanne, Schwamm- und Seifenbehälter von Eduard Wollenweber.
DE
El bar propone diversas bebidas como sidra, cerveza, vino y cócteles en jarra.
ES
Die Bar hat eine Auswahl an Getränken im Angebot, darunter Apfelwein, Bier, Wein und Cocktails.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
jarraMessbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro había tres tubos de ensayo cuyo contenido, esencia de tomate, apio y vodka, tenían que ser puestos en una jarra medidora y mezclados para, de acuerdo al sabor, hacer un Bloody Mary.
Darin befanden sich drei Reagenzgläser, deren Inhalt – eine klare Tomatenessenz, Staudensellerie und Wodka – je nach Geschmack der Reihe nach in einen gläsernen Messbecher gegeben und zu einer Bloody Mary gemixt werden sollten.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
jarraMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pase una noche en la taberna hincando el diente en una rodilla de cerdo (koleno) y disfrutando de una buena jarra de cerveza checa [link 15] elaborada con ingredientes naturales que le proporcionan la espuma justa.
Versuchen sie die Brotknödel (knedliky) an einer reichen Rahmsauce oder eine Schüssel würziges Gulas (Gulasch), während Sie ein tschechisches Bier [link 15] aus natürlichen Zutaten trinken, das die perfekte Menge Schaum aufweist.
Sachgebiete: luftfahrt historie geografie
Korpustyp: Webseite
jarraKannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consume en todo Oriente Medio y se prepara en el cezve, una típica jarra de cobre y latón con un largo mango.
Er wird in den typischen Kannen aus Kupfer oder Messing mit langem Stiel zubereitet.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, en algunas jarras, el pH del agua se eleva a 9,5, frente a un límite legal de 6,5, y con semejante nivel de acidez el agua resulta no potable.
Zudem steigt der pH-Wert in einigen Karaffen auf bis zu 9,5 (gesetzlich erlaubt sind 6,5), so dass das Wasser mit diesem Säuregehalt ungenießbar würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la dureza del agua, los análisis han demostrado que los filtros de dichas jarras reducen drásticamente los niveles de calcio y magnesio, pero no sirven si la dureza del agua es inferior a 19 grados franceses, como sucede en la provincia de Turín.
Wasserhärteanalysen haben ergeben, dass die Filter dieser Karaffen zwar den Kalk- und Magnesiumgehalt senken, jedoch nicht bei Wasserhärten unter 19 °fH verwendet werden sollten, wie sie zum Beispiel in der Provinz Turin anzutreffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La atención se centra no solo en el hecho de que las jarras no favorecen la purificación del agua, sino también en la posibilidad de que los filtros de carbón activo podrían liberar sustancias perjudiciales para la salud de los consumidores convirtiéndose en un vehículo de cultivos bacteriológicos.
In den Fokus rückt dabei nicht nur die Tatsache, dass die Karaffen das Wasser keineswegs besser aufbereiten, sondern auch, dass die Aktivkohlefilter Rückstände hinterlassen können, die die menschliche Gesundheit gefährden, weil sie zum Träger für Bakterienkulturen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De las declaraciones del Ministerio Público, que está siguiendo el caso, se desprende que las jarras no favorecen la purificación del agua, sino al contrario, los filtros de carbón activo pueden liberar sustancias perjudiciales para la salud de los consumidores.
Den Erklärungen des mit dem Fall befassten Staatsanwalts ist zu entnehmen, dass die Karaffen keineswegs das Wasser besser aufbereiten, sondern dass die Aktivkohlefilter vielmehr Rückstände hinterlassen können, die die menschliche Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo resultado de los análisis es que dichas jarras son asimismo peligrosas, dado que modifican las características químicas del agua, llevando el pH a 9,5, cuando el límite que fija la Ley es de 6,6, lo cual convierte el agua, por consiguiente, en no potable.
Als Zweites haben die Analysen ergeben, dass diese Karaffen gefährlich sein sollen, weil sie die chemischen Eigenschaften des Wassers verändern und seinen pH-Wert auf 9,5 erhöhen (gesetzlich erlaubt sind 6,6), so dass das Wasser ungenießbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
jarra medidoraMessbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted no tiene un, use una jarramedidora.
Wenn Sie nicht über ein, verwenden Sie einen Messbecher.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jarra
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jarra es defectuosa.
Ihre Kaffeekanne ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Esta jarra vieja de cobre.
So ne alte Kupferkanne.
Korpustyp: Untertitel
Estaba puliendo la jarra antes de ubicarla.
Ich wollte sie polieren, bevor ich sie zurückstelle.
Korpustyp: Untertitel
Y tráeme una jarra de vino también.
Und einen halben Liter Rosé.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene por casualidad una jarra de whisky?
Hast du zufällig Whisky dabei?
Korpustyp: Untertitel
Larry, dame una de esas jarras vacías.
Larry, gib mir einen der leeren Töpfe da.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es Monte Jarra…
Einer ist Monte Jarrad.
Korpustyp: Untertitel
"Hacía años que no veía esa jarra".
"Er hatte es Jahre nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo llenaré con esta jarra de agua.
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez no traigas ninguna jarra.
Das nächste Mal holst du nichts aus dem Müll, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Estoy sentado ahí, tenemos una jarra.
Ich sitz da drüben. Wir haben da welches.
Korpustyp: Untertitel
¿Solo tenemos uno, la jarra de vino?
Wir haben nur einen. Nur diesen Wein hier auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dos jarras de aguamiel, por favor.
Zwei Krüge Met, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer una jarra de té.
Ich hab gerade Tee gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Tres jarras de cerveza y aún no puedes pedírmelo.
Drei Krüge Bier, und Sie können immer noch nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Pagué por otra jarra y no quiere dármela.
Ich hab noch einen Drink bezahlt. Und sie wollte ihn mir nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a prepararles una jarra de mi famosa sangría virgen.
Ich mach euch einen Kru…meines berühmten "Virgin-Sangrias".
Korpustyp: Untertitel
Ok Ed, otro dolar en la jarra de "maricón"
Okay, Ed, ein weiterer Dollar in das Schwuchtelglas.
Korpustyp: Untertitel
Con tres jarras de cerveza y aún no puedes pedir.
Drei Krüge Bier, und Sie können immer noch nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón en el almacén, todo botellas y jarras.
Einen Stapel im Schuppen, alle Flaschen, alle Krüge.
Korpustyp: Untertitel
Dos cenas de cangrej…...una jarra de cerveza.
Zweimal Krabbe…Und eiskaltes Bier.
Korpustyp: Untertitel
Una jarra de cerveza fría. - ¿Patatas asadas o fritas?
Und eiskaltes Bier. - Bratkartoffeln oder Pommes?
Korpustyp: Untertitel
Pero nada me relaja más que una jarra de warnog.
Aber nichts löst die Spannung besser als ein Humpen Warnog.
Korpustyp: Untertitel
Un libro en griego estaba detrás de una jarra.
Ein griechisches Buch war hinter einem meiner Krüge versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente hago una jarra fresca cada semana aún si sobra.
Ich mache normalerweise jede Woche frischen, selbst wenn noch was übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una jarra de cerveza, entre otras cosas.
Ich möchte ein Bier. Unter anderem.
Korpustyp: Untertitel
Deja esa jarra de vudú y vámonos de aquí.
Vergiss dieses Wodu-Gesöff. Verschwinden wir.
Korpustyp: Untertitel
Le invito a tres jarras de cerveza, no mas.
Ich gebe drei Gallonen Bier aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un bistec tártaro y una jarra de cerveza?
Was hältst du von einem Mixed Grill und einem Bier.
Korpustyp: Untertitel
Debería ver las jarras que vemos por aquí.
Sie sollten die Titten sehen, die hier reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Alguna gente pierde su cuchillo o su jarra.
Einige verlieren ein Messer oder eine Tasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de cómo me bebía las jarras de tequila?
Erinnerst du dich noch an die Tequila-Runden?
Korpustyp: Untertitel
Así que llena las jarras o quedaos sedientos.
Füllt eure Krüge oder habt Durst.
Korpustyp: Untertitel
Luce como una maldita jarra de ragu, ¿no?
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout. Wo ist der verdammte Rolls?
Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Función de jarra de café y té”
ES
Mehr über „Kaffee- und Teekannenfunktion“ erfahren
ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Cocina y cuarto de baño - Vasos y jarras
Küche und Badezimmer - Gläser und Karaffen
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vasos y jarras Maisons du monde Clásico Chic, Colores, Contemporáneo
Deko-Objekte Maisons du monde Romantisch, Classique Chic, Farben über Farben
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jarras baratas y encantadoras tiendas de segunda mano.
ES
¿Para qué servían esas enormes jarras, con más de 2.000 años de antigüedad, distribuidas a lo largo y ancho de la llanura de las Jarras, al sur de Phon Sa Van?
ES
Wozu dienten die enormen 2000 Jahre alten Tonkrüge aus der Ebene der Tonkrüge südlich von Phon Sa Van?
ES
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos "¡-sen, -sen!" y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
'sen!" Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cultura andaluza, bailes regionales, tapas y pescaíto frito, El puente de Triana y la Semana Santa, influencia flamenca, jarras de Cruzcampo, jarras de sangría, noches largas, siestas, y corridas de toros.
Andalusische Kultur, Unverkennbare Tänze, Tapas und Pescaíto frito, Triana-Brücke und Semana Santa, Einfluss des Flamenco, dosenweise Cruzcampo, Krüge voll Sangria, lange Nächte, Siestas, und Stierkämpfe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos «¡-sen, -sen!» y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En ocasiones me pregunto si, realmente, no estaremos tratando de llevar agua en las jarras de las Danaides.
Manchmal frage ich mich, tragen wir nicht letztlich Wasser zum Danaïden-Fass?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mayoria del tiempo trabajo en una jarra de vidrio y vivo una vida sin acontecimientos
Ich arbeite im Labor und führe ein ruhiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
La jarra con pistón, inventada en Francia hacia mitades del siglo XIX, tiene diferentes nombres en el mundo:
Die in Frankreich Mitte des 19. Jahrhunderts erfundene Pressstempelkanne ist unter verschiedensten Namen bekannt:
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Recordaba el mesonero al mirar a Hutiásek, que estaba sentado todo triste allí con una jarra de cerveza.
Daran erinnerte sich der Wirt, als er Huťásek ansah, wie er traurig über dem Bier sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Había jarras con manchas de sangre en las proximidades, anhelando las ofrendas que pronto las harían rebosar.
Unweit davon standen blutbefleckte Krüge, die bereits nach den Opfern lechzten, die sie bald füllen würden.
Las jarras, la candelería y los candelabros de cola, con 16 brazos, son del orfebre Manuel de los Ríos.
ES
Die Amphoren, der Leuchter vor der Skulptur und die aus 16 Armen bestehenden Kandelaber im hinteren Teil des Pasos sind ein Werk des aus Sevilla kommenden Silberschmiedes Manuel de los Rios.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Los típicos dulces venecianos, como las galletas Buranelli, esperan a sus clientes en enormes jarras de vidrio.
Typisch venezianische Leckereien wie Buranelli Kekse warten in großen Gläsern auf die Gäste.
Asunto: La Fiscalía de Roma (Italia) investiga sobre los fabricantes de filtros para jarras filtrantes: control de la calidad del agua filtrada
Betrifft: Staatsanwaltschaft Rom ermittelt gegen Hersteller von Filterkaraffen: Entwicklungen bezüglich der Qualität des gefilterten Wassers
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jarras filtrantes y nocividad del agua filtrada: resultados de los análisis de laboratorio ordenados por la Fiscalía de Turín (Italia) y acción de la Comisión
Betrifft: Filterkaraffen und gesundheitliche Risiken des gefilterten Wassers: Ergebnisse der von der Staatsanwaltschaft Turin angeordneten Laboruntersuchungen und Tätigwerden der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la mesa había dos grandes jarras de limonada, un pastel de nata, dos tabletas de chocolate a la taza, y una caja repleta de malvaviscos.
Und auf dem Tisch standen zwei Flaschen Limonade, eine Kremtorte, zwei Päckchen Schokolade, eine große Schachtel Marshmallows,
Korpustyp: Untertitel
En la mesa había dos grandes jarras de limonada, un pastel de nata, tabletas de chocolate a la taza y una caja repleta de malvaviscos.
Auf dem Tisch standen zwei Flaschen Limonade, Kremtorte, Schokolade, eine Schachtel Marshmallows.
Korpustyp: Untertitel
Según varios experimentos realizados por los investigadores de la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), las jarras con filtro empeoran la calidad del agua.
Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom zufolge sollen Filterkaraffen die Wasserqualität verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Les dijo que el dinero estaba en la jarra de las fruta…...bajo una piedra gris en la esquina del ahumadero.
Er sagte, das Geld ist in einem Weckglas unter einem grauen Stein in der Räucherhütte.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es la historia completa, como usted bien sabe, señor Jarra…...dado el hecho de que está aquí parado, respirando.
Das ist noch nicht die komplette Geschichte, wie Ihnen sicher bewußt ist, Mr. Jarrah, angesichts der Tatsache, daß Sie hier stehen, atmen.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Korpustyp: Untertitel
En "La Zona Nebulosa" cuando firma el contrat…...le cortan la lengua, la ponen en una jarra. La lengua no muere y da a luz bebitos-lenguas.
Kennt ihr Twilight Zone, wo einer 'nen Vertrag unterschrieb, man ihm die Zunge abschnitt, die nicht totzukriegen war, sie wuchs und pulsierte und bekam Babyzungen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso las fotografías y los diseños más complejos se graban sin problema en copas de vino, jarras de cerveza, botellas o espejos.
Selbst filigranste Fotos und Grafiken werden direkt auf Weingläser, Biergläser, Flaschen oder Spiegel graviert.
Para la limpieza y eliminación de residuos en la producción y empresa, en DENIOS encontrará una amplia oferta Humedecedores y jarras atomizadoras
ES
Für die Reinigung mittels Gefahrstoffen bietet die Firma DENIOS verschiedene Sprüh- und Annetzvorrichtungen, Waschtische und auch Tauchtanks an.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Bóvedas arqueadas, tallas de madera finamente tallados y las grandes jarras y bancos medieval a la habitación un ambiente realmente único.
Urige Steinbögen, fein gearbeitete Holzschnitzereien und die großen Krüge und Bänke verleihen dem mittelalterlichen Raum eine einmalige Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A medida que aumenta el volumen de la leche, será necesario bajar la jarra para mantener la lanza siempre en la misma posición respecto a la leche.
Wenn sich das Volumen der Milch langsam erhöht, muss das Kännchen abgesenkt werden, damit die Düse sich immer in derselben Stellung zur Milch befindet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
un discurso en verso, expresamente compuesto por tres de los miembros, que, para inspirarse, se habían bebido una buena jarra de ponche.
die Rede war in Versen, als ob sie gedichtet sei, und das war sie auch; es waren ihrer drei dazu gewesen; sie hatten erst eine tüchtige Terrine Punsch getrunken, um es recht gut zu machen.
Gracias al diseño de su jarra de cristal, esta batidora multifuncional de Bosch mezcla y tritura todo tipo de ingredientes prácticamente en silencio.
ES
Auch wegen seiner speziellen Glasform mixt und püriert dieser multifunktionale Mixer von Bosch alle Arten von Zutaten nahezu geräuschlos.
ES
A resultas de los primeros análisis realizados por la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), que demostraron que los filtros de tres modelos de jarras provocaban el envenenamiento del agua, la Fiscalía de Turín abrió una investigación y ordenó una serie de análisis más pormenorizados sobre las jarras utilizadas para filtrar el agua del grifo.
Nach ersten Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom, bei denen festgestellt wurde, dass die Filter von drei Karaffenmodellen das Wasser verunreinigen, hat die Staatsanwaltschaft Turin eine Untersuchung eingeleitet und eingehendere Prüfungen von Karaffen, die zum Filtern von Leistungswasser verwendet werden, angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa investigar más a fondo para comprobar la veracidad de la información facilitada por los productores de las jarras con filtro y garantizar que los líquidos filtrados no comprometan en modo alguno la salud de los consumidores? 2.
Beabsichtigt sie eine eingehendere Untersuchung einzuleiten, um festzustellen, inwieweit die Angaben der Hersteller von Filterkaraffen der Wahrheit entsprechen, und um sich davon zu überzeugen, dass die Gesundheit der Verbraucher nicht durch die gefilterten Flüssigkeiten beeinträchtigt wird? 2.