der Sportplatz, den ausgestatteten Strand, das Schwimmbad, das Kino, tanzploschtschadka, das Fremdenverkehrsb??ro, das Studium in der Schule, des Kruges f??r die Kinder.
der Ausgestattete Strand, das Kino, der Sportplatz, tanzploschtschadka, des Kruges f?r die Kinder, die Bibliothek, die Gep?ckaufbewahrung, der Parkplatz.
Aunque creo que lo que se logró en Copenhague aún enviará señales mucho después del final de la cumbre y será de gran relevancia para la integración europea en el siglo XXI, quiero echar un jarro de agua fría respecto a este logro con el objeto de extenderme sobre unos pocos puntos.
Ich denke, was in Kopenhagen errungen wurde, wird Zeichen setzen, weit über den Tag hinaus, und wird von großer Bedeutung sein, was das europäische Einigungswerk im 21. Jahrhundert betrifft. Aber ich will natürlich auch etwas Wasser in den Weingießen, um ein paar Punkte herauszugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me temo que voy a ser la persona que vierta el jarro de agua fría sobre todo esto.
Herr Präsident! Ich muss leider etwas Wasser in den Weingießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroArt Schraubglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabeza de un infante de marina deducimos también es un jarro.
Demzufolge ist der Kopf eines Marine auch eine ArtSchraubglas.
Korpustyp: Untertitel
jarroRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida es un jarro de agua fría, y me parece a mí que no será la última, señor Presidente, porque, según tengo entendido, los Estados Unidos piensan hacer lo mismo con los productos agrícolas.
Und damit ist noch nicht genug, denn wenn ich richtig verstanden habe, erwägen die USA sogar bei den Agrarerzeugnissen Schritte in die gleiche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nadie podrá negar que el rechazo de Niza por parte de la población irlandesa amenaza con echar un jarro de agua fría sobre el éxito de Gotemburgo si la Cumbre opta por la táctica del avestruz o se aferra al orden del día habitual haciendo, como si no hubiera pasado nada.
Niemand wird jedoch in Abrede stellen, dass die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch die irische Bevölkerung die Erfolgsaussichten in Göteborg erheblich trüben könnte, sollte der Europäische Rat eine Vogel-Strauß-Politik betreiben oder business as usual auf seine Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroDämpfer aufgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamamiento de Arafat a liberar Jerusalén y declarar unilateralmente un Estado palestino, echó un jarro de agua fría sobre el acuerdo de Hebrón.
Arafats Aufrufe zur Befreiung Israels und zur einseitigen Unabhängigkeitserklärung eines palästinensischen Staates haben dem Hebron-Abkommen einen Dämpferaufgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir a este respecto, señor Comisario, que en mi región, Galicia, en la costa atlántica, especialmente castigada por las grandes catástrofes de los últimos veinte años, sentó como un jarro de agua fría la ubicación de los buques en alerta para la recogida de hidrocarburos adscritos a la Agencia.
Dazu möchte ich sagen, Herr Kommissar, dass die Festlegung der Einsatzorte der Schiffe zur Ölteppichbekämpfung durch die Agentur in meiner Region, Galicien, an der Atlantikküste, die besonders unter den großen Katastrophen der letzten zwanzig Jahre gelitten hat, wie ein Schlag ins Gesicht empfunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroWein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera echar un jarro de agua fría sobre este solemne momento, pero sé que a largo plazo no hay nada peor que engañarse a uno mismo, y que nada hace más daño político que no estar dispuesto a aceptar la historia con todas sus contradicciones, amarguras y dificultades.
Es liegt mir fern, in diesem feierlichen Moment Wasser in den Wein zu gießen, doch ich weiß, dass auf Dauer nichts schlimmer ist als Selbstbetrug, und nichts größeren politischen Schaden anrichtet als fehlende Bereitschaft, Geschichte mit allen Widersprüchen, mit Bitternissen und Problemen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarrostehen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime que terminaron, ya sé que quedó demasiado corto es por eso que me dicen orejas de jarro
Sie haben ihr gesagt, dass ich es geschnitten habe und die haben es zu kurz gemacht und deswegen - stehen meine Ohren ab.
Korpustyp: Untertitel
jarroEimer voller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás un trabajador social con un jarro de agua helada.
Vielleicht ein Sozialarbeiter mit einem Eimervoller Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
jarroSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá me podrías preparar un jarro con agua caliente.
Vielleicht könntest du mir eine Schüssel mit heißem Wasser vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
jarroTonkrug geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exprima una piel de pomelo rosa* sobre el cóctel (ver foto) y añádala al vaso o al jarro.
Volvemos a entrar a la casa, y vamos hasta el cuarto que está de la cocina al fondo, y allí usamos el jarro con Chuck la planta para llenarlo de savia.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
jarrokürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Después de la crisis del gas de enero, la política energética común de la UE ha recibido un nuevo jarro de agua fría.
(HU) Nach der Erdgaskrise im Januar wurde der gemeinsamen europäischen Energiepolitik kürzlich erneut ein Schlag ins Gesicht versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarrozunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el referéndum en Irlanda ha supuesto un jarro de agua fría sobre la visión optimista de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa antes de la Presidencia francesa.
Leider hat das Referendum in Irland die optimistische Vorstellung, dass der Lissabon-Vertrag noch vor der französischen Präsidentschaft in Kraft treten könnte, zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jarroSammelbüchse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos conductores, al no querer llevar un jarro de lata mientras agitan sus batutas, rechazaron, por esta razón, puestos importantes en Estados Unidos, por sentir que esto interferiría con su arte.
Manche Dirigenten haben gute Angebote aus den USA schon ausgeschlagen, weil sie nicht mit der Sammelbüchse in der Hand dirigieren wollen, da dies in ihren Augen nachteilige Folgen für ihr künstlerisches Wirken hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jarro transparente
.
.
Modal title
...
jarro de pesar
.
Modal title
...
molino de jarro
.
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "jarro"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die erfahrenen in den Beruf verliebten P?¤dagogen entwickeln die individuellen F?¤higkeiten des Kindes, das Interesse f??r das Schaffen in den Kr??gen nach den Interessen weckend.
Taller Desde un principio nuestra especialidad fueron las esculturas de animales, a pesar de eso no dejamos de hacer figuras humanas y jarros. Yo Trabajando
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Esta declaración cayó como un jarro de agua fría sobre los activistas como Karoline Lundstrøm, que ha intentado penetrar en las redes clandestinas de los zoófilos durante años.
Das schien das Ende für Tieraktivistinnen wie Karoline Lundstrøm zu sein—sie hat schon seit Jahren versucht, in die Untergrundnetzwerke von Zoophilen einzudringen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Ese es el motivo por el que dicha propuesta del Consejo ha sido recibida como un jarro de agua fría, pues no deja margen para la maniobra entre las propuestas de la Comisión y del Consejo.
Deshalb war auch der Haushaltsentwurf des Rates wie eine kalte Dusche, da er keinen Spielraum zwischen den Vorschlägen der Europäischen Kommission und denen des Europäischen Rates lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de que no quiero echar un jarro de agua fría, me gustaría recordar las palabras de Jacques Delors tras la conferencia que tuvo lugar hace algunos años en Río de Janeiro.
Es liegt zwar nicht in meiner Absicht, einen Dämpfer zu erteilen, doch erinnere ich an die Worte von Jacques Delors nach der Konferenz von Rio vor einigen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrevaderos, pilas y recipientes simil., de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes simil., de cerámica, para transporte o envasado (exc. vasijas de pie de uso general para laboratorio, cántaros y jarros para el comercio y artículos de uso doméstico)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ni?os son concedidas las habitaciones infantiles de juegos, los jarros distintos por los intereses, hay una escuela para las ocupaciones con los ni?os de la edad escolar.
F?r die Kinder werden die Kinderspielzimmer, verschiedene Kr?ge nach den Interessen gew?hrt, es gibt die Schule f?r die Besch?ftigungen mit den Kindern des Schulalters.
Las tapas evitan que los capullos de las flores se dañen y una cubeta de plástico con seguro de residuos (solamente con la ref. FTxx56) posibilita el llevar jarros de flores.
NL
Deckplatten beugen Beschädigungen der Blütenknospen vor, und ein Kunststoffbehälter mit Herausfallschutz (nur anwendbar bei Ref. FTxx56) ermöglicht das Mitführen von Blumenvasen.
NL
El resultado negativo de los referendos celebrados en dos Estados miembros de la Unión no solo ha paralizado por el momento la cuestión, sino que también ha sido un jarro de agua fría para el sentimiento proeuropeo y los estados de ánimo tienen un papel fundamental en la política.
Negative Referenden in zwei europäischen Staaten haben nicht nur die Ampel zunächst auf Rot gestellt, sondern haben auch die Europastimmung – und Stimmungen spielen nun einmal in der Politik eine wesentliche Rolle – stark getrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedirle al Comisario que fomente en la medida de lo posible que se concluyan cuanto antes las investigaciones sobre las malversaciones financieras en la DG XXIII, pues echa un jarro de agua fría sobre la política de turismo.
Abschließend möchte ich den Kommissar fragen, ob er sich unter Ausnutzung aller Möglichkeiten dafür verwenden wird, daß die Untersuchung der finanziellen Unregelmäßigkeiten in der GD XXIII so rasch wie möglich abgeschlossen wird, denn dadurch erhält die Fremdenverkehrspolitik einen Dämpfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos exorcizar por fin los demonios que salen del jarro de Pandora destapado por el progreso tecnológico, nuestros sistemas de enseñanza deberán pasar a ser el espejo de la sociedad que reflejan e instruir sobre sus métodos y sus tecnologías.
Wenn wir die bösen Geister austreiben wollen, die aus der vom technologischen Fortschritt geöffneten Büchse der Pandora entwichen sind, so müssen unsere Unterrichtssysteme zum Spiegel der Gesellschaft werden und deren Methoden und Technologien wiedergeben und lehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weisse Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weiße Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;