Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de esta jaula no debe ser tan difícil salir.
Außerdem kann es nicht so schwer sein, aus diesem Vogelkäfig zu türmen, oder?
Korpustyp: Untertitel
El centro de todas las miradas son las jaulas plateadas que hay sobre la entrada de la cocina.
cajas, jaulas y tambores de embalaje, y contenedores similares,
Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
cajones, jaulas o tambores de embalaje,
Verpackungskisten, Lattenkisten oder Fässern,
Korpustyp: EU DGT-TM
la madera sensible en forma de cajones, cajas, jaulas y tambores de embalaje y contenedores similares, o en forma de paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, abrazaderas de paleta, maderos de estibar, separadores y vigas, incluida la que no haya conservado su superficie redondeada natural:
Anfälliges Holz in Form von Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln, Paletten, Kistenpaletten und anderen Ladehölzern, Palettenaufsetzrahmen, Stauholz, Abstandshaltern und Böcken, einschließlich Holz ohne seine natürliche Oberflächenrundung, muss
Como jaulas llenas de Pájaros, Así Están sus casas llenas de fraude.
Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jaulaKäfigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el concepto de jaula de batería afirma solamente algo sobre el tipo de utilización de la jaula y no sobre su naturaleza.
Der Begriff Batteriekäfig sagt daher nur etwas über die Art der Verwendung des Käfigs aus und nicht über die Beschaffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro hogar una niña de 14 años murió al caerle encima una barra de la jaula.
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas observaciones han de efectuarse fuera de la jaula de alojamiento, de preferencia en un ambiente normal y siempre a la misma hora.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas observaciones han de efectuarse fuera de la jaula de alojamiento, de preferencia en un ambiente normal y siempre a la misma hora.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Tageszeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas observaciones deben hacerse fuera de la jaula de alojamiento en un ambiente normal y, de preferencia, siempre a la misma hora.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Zeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas observaciones han de efectuarse, si es posible, fuera de la jaula de alojamiento en un ambiente normal y de preferencia siempre a la misma hora.
Diese Beobachtungen sollten, sofern praktisch durchführbar, außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo planificador estatal Chen Yuan advirtió en cierta ocasión que los reformadores chinos habían creado una economía enjaulada en la que un pájaro capitalista crecía dentro de una jaula socialista.
Der alte Planwirtschaftler Chen Yuan warnte einst, dass die chinesischen Reformer eine Vogelkäfigwirtschaft geschaffen hätten, in der ein kapitalistischer Vogel innerhalb eines sozialistischen Käfigs heranwüchse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otro centro, una niña de 14 años murió al caerle encima un barrote de su jaula.
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
Korpustyp: EU DCEP
- en los 550 cm² de superficie de la jaula no modificada o en los 600 cm² de la jaula modificada que debe ser utilizable sin limitaciones , el Decreto prevé, en cambio, que en estos espacios se incluya la cinta salvahuevos , hasta 8 cm de espacio horizontal;
- laut Verordnung umfassen die 550 cm 2 Fläche eines nicht modifizierten Käfigs bzw. die 600 cm 2 eines modifizierten Käfigs, der ohne Einschränkungen verwendbar sein muss, auch die Eiablagefläche mit einer horizontalen Fläche von bis zu 8 cm;
Korpustyp: EU DCEP
El suelo de la jaula es áspero y duro.
Der Boden des Käfigs ist rau und hart.
Korpustyp: Untertitel
jaulaNetzkäfige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización de transferencia del Estado miembro responsable no presupondrá la autorización de la operación de introducción en jaula.
Die Genehmigung zur Umsetzung durch den zuständigen Mitgliedstaat greift der Genehmigung zum Einsetzen in Netzkäfige nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de los resultados de la investigación, no se autorizará la introducción en jaula y no se validará la sección del documento de captura de atún rojo dedicada a la información de captura.
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung wird das Einsetzen in Netzkäfige nicht genehmigt und der Abschnitt „Fänge“ der Fangunterlagen für Roten Thun nicht validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de una semana tras finalizar la operación de introducción en jaula, el Estado miembro responsable de la granja de engorde enviará un informe correspondiente, validado por un observador, al Estado miembro o a la PCC cuyos buques hayan pescado el atún y a la Comisión.
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat übermittelt dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei der Fischereifahrzeuge, die den Thunfisch gefangen haben, sowie der Kommission binnen einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in Netzkäfige einen von einem Beobachter validierten Übernahmebericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cualquier operación de introducción en jaula, la autoridad competente del Estado miembro de la granja de engorde informará al Estado miembro responsable o la PCC de pabellón del buque de captura de la introducción en jaula de las cantidades capturadas por los buques de captura que enarbolan su pabellón.
Vor jedem Einsetzen in Netzkäfige teilt die zuständige Behörde des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats dem zuständigen Mitgliedstaat oder der Flaggen-Partei des Fangschiffes mit, dass Roter Thun, der von Schiffen unter seiner bzw. ihrer Flagge gefangen wurde, in Netzkäfige eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque de captura que declara haber realizado la pesca no disponía de cuota suficiente para el atún rojo introducido en jaula;
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den in Netzkäfige eingesetzten Roten Thun verfügte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de introducción en jaula no se iniciarán sin la autorización previa de la PCC de pabellón o del Estado miembro responsable del buque de captura.
Ohne vorherige Genehmigung der Flaggen-Partei oder des für das Fangschiff zuständigen Mitgliedstaats darf mit dem Einsetzen in Netzkäfige nicht begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o la PCC responsables, según proceda, autorizará o no la introducción en jaula en el plazo de 48 horas a partir del envío de la información indicada en el apartado 2.
Das Einsetzen in Netzkäfige wird vom zuständigen Mitgliedstaat bzw. von der zuständigen Partei innerhalb von 48 Stunden nach Vorlage der in Absatz 2 genannten Mitteilung genehmigt oder nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro responsable de la granja se asegurará de que se realice un seguimiento de las operaciones de introducción en jaula mediante cámaras de vídeo en el agua.
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará una grabación de vídeo para cada operación de introducción en jaula.
Von jedem Einsetzvorgang in Netzkäfige wird eine Videoaufzeichnung angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán estudios piloto sobre la mejor manera de estimar tanto el número como el peso del atún rojo en el lugar de captura e introducción en jaula, lo que incluirá la utilización de sistemas estereoscópicos, e informarán de los resultados de esos estudios al Comité Científico de la CICAA.
Die Mitgliedstaaten führen Pilotstudien dazu durch, wie sowohl Anzahl als auch Gewicht des Roten Thuns beim Fang und beim Einsetzen in Netzkäfige besser geschätzt werden können, auch mittels stereoskopischer Systeme. Die Ergebnisse werden dem Wissenschaftlichen Ausschuss der ICCAT mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaulaJail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema base de FreeBSD contiene un conjunto básico de herramientas que permiten el acceso a información sobre jaulas activas en el sistema, así como la conexión a una jaula para ejecutar comandos administrativos. jls(8) y jexec(8) forman parte del sistema base de FreeBSD y permiten ejecutar las siguientes tareas:
Das FreeBSD-Basissystem enthält einen Basissatz an Werkzeugen, um Informationen über aktive Jails zu erlangen und einer Jail administrative Befehle zuzuordnen. Die Befehle jls(8) und jexec(8) sind Teil des FreeBSD-Basissystems und können für folgende Aufgaben verwendet werden:
Das Herstellen einer Verbindung mit einer laufenden Jail, das Starten eines Befehls aus dem gastgebenen System heraus oder das Ausführen einer administrativen Aufgabe innerhalb der Jail selbst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es muy útil cuando el usuario root quiere apagar la jaula de forma limpia. La herramienta jexec(8) permite también arrancar una shell dentro de la jaula para realizar tareas administrativas.
Dies ist insbesondere dann nützlich, wenn der Benutzer root die Jail sauber herunterfahren möchte. jexec(8) kann auch zum Starten einer Shell innerhalb der Jail genutzt werden, um adminstrative Aufgaben durchzuführen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es imprescindible montar el sistema de ficheros devfs(8) dentro de la jaula aunque por otra parte (casi) todas las aplicaciones necesitan acceso al menos a un dispositivo, dependiendo esto del propósito de la aplicación.
Das Einhängen des devfs(8)-Dateisystems innerhalb der Jail ist nicht unbedingt notwendig. Allerdings benötigt fast jede Anwendung Zugriff auf wenigstens ein Gerät.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es muy importante el control del acceso a dispositivos desde la jaula, puesto que una configuración descuidada puede permitir que un atacante haga de las suyas.
Es ist daher sehr wichtig, den Zugriff auf Devices aus der Jail heraus zu kontrollieren, da unsaubere Einstellungen es einem Angreifer erlauben könnten, in das System einzudringen.
Beim Start einer in rc.conf(5) konfigurierten Jail wird das /etc/rc-Skript der Jail (das "annimmt", dass es sich in einem kompletten System befindet) aufgerufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
jaulaKäfige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes de cría de las larvas deben mantenerse en una jaula adecuada para evitar que se escapen los adultos.
Die Larvenzuchtgefäße sind in geeignete Käfige zu setzen, um zu verhindern, dass die schlüpfenden Imagines entweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión, en soporte informático, antes del 15 de cada mes, de las cantidades de atún rojo capturadas en el Atlántico oriental y el Mediterráneo que hayan sido desembarcadas, transbordadas, capturadas en almadraba o introducidas en jaula por los buques que enarbolen su pabellón durante el mes anterior.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 15. jeden Monats in computerlesbarer Form die Mengen an im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun mit, die im Laufe des Vormonats durch ein Fischereifahrzeug unter ihrer Flagge angelandet, umgeladen, in Tonnaren gefangen oder in Käfige eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el buque pesquero que declara haber capturado el pescado no disponía de suficiente cuota para el atún rojo introducido en la jaula;
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende individuelle Quote für den in die Käfige eingesetzten Roten Thun verfügte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión, en soporte informático, antes del 15 de cada mes, de las cantidades de atún rojo capturadas en el Atlántico Este y el Mediterráneo que hayan sido desembarcadas, transbordadas, capturadas en almadraba o introducidas en jaula por los buques que enarbolen su pabellón durante el mes anterior.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 15. jedes Monats in computerlesbarer Form die Mengen von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun mit, die im Laufe des Vormonats durch ein Fischereifahrzeug unter ihrer Flagge angelandet, umgeladen, in Tonnaren gefangen oder in Käfige eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque pesquero que declara haber capturado el pescado no disponía de suficiente cuota individual para el atún rojo introducido en la jaula, o
das Fischereifahrzeug, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende individuelle Quote für den in die Käfige eingesetzten Roten Thun verfügte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de jaula»: indíquese cada número de jaula, en caso de que el remolcador tenga más de una.
KÄFIG NR.: Hier ist die Zahl der Käfige anzugeben, wenn der Schlepper mehrere Käfige transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, si los encontramos nos atraparan nos meterán en una jaula, nos torturaran y finalmente nos devorarán.
Außerdem, selbst wenn wir sie finden, sie werden uns fange…in Käfige stecken, uns foltern, und am Ende fressen sie uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero las células son jaula…y nosotros somos libres.
Aber Zellen sind Käfige......und wir sind frei.
Korpustyp: Untertitel
Escondido en una jaula.
Hatte sich in einem der hinteren Käfige versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Volvemos a estas jaula…...a excepción de que la última vez, el arma estaba en mi cabeza.
Wieder in diesen Käfige…Nur daß die Waffe beim letzten Mal auf mich gerichtet war.
Korpustyp: Untertitel
jaulaBox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién de ahí abajo dejó salir a nuestro demonio de la jaula?
Wer da unten würde unseren Dämon wieder aus der Box lassen.
Korpustyp: Untertitel
El peso máximo de la mascota deberá ser de 8 kg, incluyendo la jaula y accesorios.
**Gemäß der IATA-Behälterbedingung Nr. 82 muss der Behälter oder die Box aus Holz, Metall, synthetischen Materialien, geschweißtem Maschendraht oder Maschendraht hergestellt sein.
no tengan acceso a ninguna jaula o zona en que se guarden las aves de corral u otras aves cautivas;
keinen Zugang zu Käfigen oder Bereichen haben, in denen dieses Geflügel oder diese in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones son peores (si es posible imaginarlo) para las gallinas ponedoras, embutidas en jaulas de alambre tan pequeñas que incluso si hubiera una por jaula sería incapaz de estirar las alas.
Legehühner sind noch schlechter dran, wenn das überhaupt möglich ist, denn sie werden in Drahtkäfige gepfercht, die so klein sind, dass nicht einmal ein Huhn darin seine Flügel ausbreiten könnte. In derartigen Käfigen befinden sich allerdings mindestens vier Hennen und oft sogar noch mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía una jaula con ratone…porque buscaba una cura para el cáncer.
Er hielt Mäuse in Käfigen, er betreibt Krebsforschung.
Korpustyp: Untertitel
El cámara estaba en una jaula, Freund estaba en otra jaula, según ella "una jaula muy grande", todo el mundo estaba protegido, y ella tuvo que caminar entre los leones.
Der Kameramann und Freund waren von Käfigen geschützt - in Freunds Fall einem sehr großen. Alle waren in Sicherheit - nur sie musste zwischen den Löwen umherlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Después de esto las gallinas pasan de 12 a 14 meses en una jaula en batería transformando de manera muy ineficiente comida en huevos.
«cría»: introducción de atún rojo en una jaula durante un período superior a seis meses para incrementar la biomasa;»;
„Aufzucht“: die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten mit dem Ziel, die Biomasse zu steigern;“
Korpustyp: EU DGT-TM
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como producto fresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada operación de cosecha que tenga lugar en una jaula, deberá estar presente un observador regional de la CICAA.
Bei jeder Entnahme aus Netzkäfigen muss ein regionaler Beobachter der ICCAT zugegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«engorde» introducción de atún rojo en una jaula durante un período corto (habitualmente entre dos y seis meses) con la finalidad esencial de incrementar el contenido de grasa del ejemplar; l)
„Mast“ die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen kurzen Zeitraum (normalerweise zwei bis sechs Monate) hauptsächlich mit dem Ziel, den Fettgehalt des Fisches zu steigern; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
«cría» introducción de atún rojo en una jaula durante un período superior a un año, con la finalidad de incrementar la biomasa total; m)
„Aufzucht“ die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
jaulaKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se transporten por vía aérea partidas de animales vivos, a excepción de las partidas de abejas, se fumigarán la jaula o el contenedor en que sean transportadas y la zona adyacente con un insecticida apropiado.
Werden Sendungen mit lebenden Tieren, ausgenommen Sendungen mit Bienen, per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando los animales sean transportados por vía aérea, la jaula o el contenedor en el que se trasladen y la zona circundante serán fumigados con un insecticida apropiado inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas antes de llegar al destino final.»
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
E jefe dijo que aseguráramos cada jaula con dob e sujeción.
Der Boss hat gesagt, wir sollen jede Kiste sichern und zweimal festmachen.
Korpustyp: Untertitel
También puede añadirle ruedas, pero asegúrese de poner freno a las ruedas para que la jaula no se mueva cuando la hembra salte encima.
Sie können auch kleine Räder unter die Kiste montieren, allerdings sollten die Räder Bremsen haben, damit die Kiste nicht in Bewegung gerät, wenn die Mutter in die Kiste springt, oder sie verlässt.
Sabía que se iba a meter en líos allí, pero nunca pensé que volvería en una jaula para presos.
Ich hatte befürchtet, dass er sich in Schwierigkeiten bringen würde, aber dass er in einem Käfiggehalten werden würd…
Korpustyp: Untertitel
No se admiten mascotas, pero ofrecemos un servicio de cuidado de su mascota mientras usted disfruta de sus vacaciones, el precio es de 10€/día e incluye alimentos, agua…y los animales no están en una jaula.
Haustiere sind im Haus nicht erlaubt, aber wir können diese solang in Obhut nehmen. Der Preis hier für wäre 10€ pro Tag und beinhaltet die Verpflegung, Wasser und die Tiere werden nicht in einem Käfiggehalten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
jaulaKäfig gesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, Shiva Nazar Ahari ha sido detenida varias veces, y en una ocasión sometida a un régimen carcelario extremadamente cruel: encerrada en régimen de aislamiento en una especie de jaula en la que no podía mover los brazos ni las piernas.
Seitdem ist Shiva Nazar Ahari wiederholt festgenommen worden und musste zum Teil unmenschliche Haftbedingungen ertragen: Sie wurde in Einzelhaft in eine Art Käfiggesperrt, wo sie weder ihre Arme noch ihre Beine bewegen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Luego encerraron a un célebre científico en una jaula.
Dafür haben sie einen Superwissenschaftler in einen Käfiggesperrt.
Korpustyp: Untertitel
¡Metiste a Karl en una jaula!
Du hast Karl in einen Käfiggesperrt.
Korpustyp: Untertitel
jaulaKäfig halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya Hopsie, tendré que encerrarte en una jaula.
- Aber Hopfi. Man sollte Sie im Käfighalten.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar en una jaula porque tiene problemas de higiene.
Ich muss ihn im Käfighalten, weil e…Hygieneprobleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Dos voluntarios. Una dama y un caballero que sujeten la jaula.
2 Freiwillige bitte, einen Herrn und eine Dame, die mit mir den Käfighalten.
Korpustyp: Untertitel
jaulaKäfig sperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían meterte en una jaula.
Man sollte dich in einen Käfigsperren.
Korpustyp: Untertitel
Él quería echarlo y ahora me dice…Calma. - ¡Lo meterán en una jaula!
Er wollte ihn aussetzen, und du sagst, er ist zu dic…- Beruhige dich!…nd dass sie ihn in einen Käfigsperren!
Korpustyp: Untertitel
Te da miedo la idea de que alguien te meta en una jaula.
Du hast furchtbare Angst, jemand könnte dich in den Käfigsperren.
Korpustyp: Untertitel
jaulaEinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deberá contener la información indicada en la declaración de introducción en jaula que se menciona en la Recomendación 06-07 de la CICAA sobre el engorde de atún rojo.
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá contener la información indicada en la declaración de introducción en jaula que se menciona en la recomendación 06-07 de la CICAA sobre la cría de atún rojo.
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el Estado donde se efectúa el engorde no acepta la introducción en jaula de atún rojo cuando la cantidad en número o peso es superior a la que el Estado del pabellón ha autorizado que se introduzca en jaula.
ob der Mitgliedstaat des Zuchtbetriebs das Einsetzen von Rotem Thun in Netzkäfige in Fällen ablehnt, in denen die Menge nach Anzahl und/oder Gewicht die Menge übersteigt, die der Flaggenstaat zum Einsetzen genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaulaJail-Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruta es relativa al directorio raiz de la jaula, por lo que puede ser muy diferentes según el entorno.
Dieser Pfad wird relativ zum root-Verzeichnis einer Jail-Umgebung angegeben und kann sehr unterschiedlich aussehen (je nachdem, wie die Jail-Umgebung konfiguriert wurde).
Aus der Sicht des Host-Systems ist der Benutzer root der Jail-Umgebung kein allmächtiger Benutzer, da der Benutzer root der Jail-Umgebung nicht dazu berechtigt ist, kritische Operationen am System ausserhalb der angebundenen jail(8)-Umgebung durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
jaulakastenförmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su construcción es en forma de cesto, tarro, barril o jaula y, en la mayoría de los casos, están compuestos por un armazón rígido o semirrígido hecho de diversos materiales (madera, mimbre, varillas metálicas, tela metálica, etc.) que pueden estar o no recubiertos de red.
Sie ist korb-, korbreusen-, zylinder- oder kastenförmig ausgebaut und besteht in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren, aus unterschiedlichen Materialien (Holz, Korbgeflecht, Metallstäben, Drahtgitter usw.) bestehendem Gestell, auf das ein Netz aufgespannt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su construcción es en forma de cesto, barril o jaula y, en la mayoría de los casos, están compuestos por un armazón rígido o semirrígido recubierto de red.
Sie sind korb-, zylinder- oder kastenförmig konstruiert und bestehen in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren Gestell, auf das ein Netz aufgespannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
jaulaTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones fuera de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaulaKäfigreinigungsrückständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balance de masas viene determinado por la suma del porcentaje de la dosis (radiactiva) administrada que se excreta en la orina, las heces y el aire espirado y el porcentaje que está presente en los tejidos, el resto del cuerpo y los líquidos de lavado de la jaula (véase el punto 46).
Die Massenbilanz wird aufgestellt durch Addition des prozentualen Anteils der verabreichten (radioaktiven) Dosis, die in Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschieden wurde, und des in Geweben, Tierkörper und Käfigreinigungsrückständen (siehe Nummer 46) vorliegenden prozentualen Anteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis absorbida (in vivo): la dosis presente en la orina, líquidos de lavado de la jaula, heces, aire espirado (si se mide), sangre, tejidos (si se recogen) y el resto del cuerpo, tras la eliminación de la piel correspondiente al lugar de aplicación.
Resorbierte Dosis (in vivo): Diese umfasst die im Urin, in Käfigreinigungsrückständen, Fäzes, ausgeatmeter Luft (soweit diese gemessen wird), im Blut, Gewebe (sofern erfasst) und dem übrigen Körper verbliebene Dosis nach Entfernung der Haut an der Stelle, an der die Substanz aufgetragen wurde.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Estas recomendaciones contienen consideraciones sobre el bienestar para la cría de patos y ocas y, en concreto, para la eliminación progresiva de las pequeñas jaulasindividuales para los patos.
Diese Empfehlungen sehen artgerechte Aufzuchtbedingungen für Enten und Gänse und vor allem die allmähliche Abschaffung kleiner Einzelkäfige für Enten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de devolver los animales a sus jaulasindividuales, se les aplica una protección nueva en el lugar del tratamiento, en caso de que formen parte de grupos que se vayan a estudiar posteriormente.
Bei Tieren jener Gruppen, die bis zu einem späteren Zeitpunkt untersucht werden, ist zum Schutz der behandelten Hautstelle eine neue Abdeckung anzubringen, bevor diese wieder in ihre Einzelkäfige verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaula
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo falta la jaula.
Jetzt fehlt nur noch das Reihenhaus.
Korpustyp: Untertitel
en jaulas convencionales; —
Geflügel in herkömmlichen Legebatterien, —
Korpustyp: EU DCEP
en jaulas mejoradas; —
Geflügel in verbesserten Legebatterien, —
Korpustyp: EU DCEP
Venga a dormir a la jaula, a la jaula.
Geht schlafen. Ab ins Körbchen.
Korpustyp: Untertitel
lo arrincona contra la jaula.
Er prellt Iceman gegen das Gitter.
Korpustyp: Untertitel
Como ratas en una jaula.
Wie die Ratten in die Falle gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Huevos de «jaulas convencionales»
Betrifft: Eier aus der konventionellen Käfighaltung
Korpustyp: EU DCEP
Las águilas, a la jaula.
Adler müssen in den Zwinger.
Korpustyp: Untertitel
¿Cada uno tiene su jaula?
Kriegt jeder seinen eigenen Zwinger?
Korpustyp: Untertitel
- Ya estaban en las jaulas.
Die waren schon in den Körben.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la nueva jaula?
Ist das der neue Transportkäfig?
Korpustyp: Untertitel
Ya está en la jaula.
- Er sitzt schon in der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Los tienen en una jaula.
In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
Korpustyp: Untertitel
Solo estabas estremeciendo mi jaula.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
Korpustyp: Untertitel
Sal de tu jaula, Pikul.
Brechen Sie aus, Pikul.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ayudo con esa jaula?
Soll ich dir dabei helfen?
Korpustyp: Untertitel
La jaula es por aquí.
Die Menagerie ist dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Para abajo a la jaula.
Und runter in den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a meterte a tu jaula.
Kätzchen, ich brauch deine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una jaula para la polla?
Was ist eine Penismanschette?
Korpustyp: Untertitel
Cajas, cajones, jaulas y artículos similares
Schachteln (einschließlich Dosen), Kisten, Verschläge und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
cajones, jaulas o tambores de embalaje,
Verpackungskisten, Lattenkisten oder Fässern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, jaulas y artículos similares, de plástico
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes pagarme más por las jaulas?
Könnten Sie mir nicht mehr geben?
Korpustyp: Untertitel
El ascensor subirá a sus jaulas.
Der fährt zu den Kassen rauf.
Korpustyp: Untertitel
Pon esa cosa en la jaula.
Tu das Ding weg.
Korpustyp: Untertitel
El toro está fuera de la jaula.
Die Hunde sind ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ella me puso una "jaula de gallo".
- Mich hat sie in eine verdammte Penismanschette gesteckt.