linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jaula Käfig 765
Vogelkäfig 13 Lattenkiste 3 Kugelkäfig 2 Vogelbauer 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

jaula Käfig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consigue montones de sellos para desbloquear más tipos de hámster y más jaulas. ES
Je mehr Stempel du bekommst, desto mehr Hamster und Käfige werden freigeschaltet. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas han calificado Gaza de bomba de relojería cuya población vive en una jaula.
Die UNO nannte den Gazastreifen eine Zeitbombe, wo die Menschen wie in einem Käfig leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula.
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
En mi caso el pasar por alguna jaula no es nuevo.
In meinem Fall ist der Durchgang durch einige Käfige nichts Neues.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, una jaula no constituye un espacio vital.
Herr Präsident, ein Käfig ist kein Lebensraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feliz en su jaula está metida Ya no cacarea enfurecida
Glücklich im Käfig Nicht länger hasserfüllt Sitzt auf der Stange
   Korpustyp: Untertitel
La jaula se puede retirar durante la visita de control de aceptación (fig.
Der Käfig kann entfernt werden, wenn man einige Tage später die Annahme kontolliert.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Los tigres asiáticos se ríen de los rugidos que emiten los tigres europeos en sus propias jaulas.
Die asiatischen Tiger lachen doch bloß über ein solches Gebrüll der Eurotiger hier in ihrem eigenen Käfig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo, la jaula también está vacía.
Gebieter, der Käfig ist auch leer.
   Korpustyp: Untertitel
La carga permanente adicional tiene una influencia negativa en las jaulas y pone a prueba al lubricante. ES
Diese zusätzlich auftretende Dauerbelastung wirkt sich besonders negativ auf die Käfige aus und beansprucht den eingesetzten Schmierstoff. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaula metabólica .
jaula antivuelcos .
jaula individual Einzelkäfig 3
jaula colectiva .
jaula doble .
jaula reformada .
jaula profunda .
jaula abierta .
jaula estándar .
jaula guía .
rueda-jaula . .
jaula acondicionada .
jaula elevadora .
vagón-jaula .
jaula metálica .
jaula de agujas .
jaula de extracción .
machacadora de doble jaula . .
jaula de expedición .
jaula de escalera . .
jaulas para máquinas .
jaula de batería .
cuerpo de jaula .
jaula para pájaros .
jaula de seguridad .
jaula de la cerda .
jaula de engorde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaula

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo falta la jaula.
Jetzt fehlt nur noch das Reihenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
en jaulas convencionales; —
Geflügel in herkömmlichen Legebatterien, —
   Korpustyp: EU DCEP
en jaulas mejoradas; —
Geflügel in verbesserten Legebatterien, —
   Korpustyp: EU DCEP
Venga a dormir a la jaula, a la jaula.
Geht schlafen. Ab ins Körbchen.
   Korpustyp: Untertitel
lo arrincona contra la jaula.
Er prellt Iceman gegen das Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Como ratas en una jaula.
Wie die Ratten in die Falle gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Huevos de «jaulas convencionales»
Betrifft: Eier aus der konventionellen Käfighaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Las águilas, a la jaula.
Adler müssen in den Zwinger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada uno tiene su jaula?
Kriegt jeder seinen eigenen Zwinger?
   Korpustyp: Untertitel
- Ya estaban en las jaulas.
Die waren schon in den Körben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la nueva jaula?
Ist das der neue Transportkäfig?
   Korpustyp: Untertitel
Ya está en la jaula.
- Er sitzt schon in der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Los tienen en una jaula.
In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estabas estremeciendo mi jaula.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de tu jaula, Pikul.
Brechen Sie aus, Pikul.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ayudo con esa jaula?
Soll ich dir dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
La jaula es por aquí.
Die Menagerie ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Para abajo a la jaula.
Und runter in den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a meterte a tu jaula.
Kätzchen, ich brauch deine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una jaula para la polla?
Was ist eine Penismanschette?
   Korpustyp: Untertitel
Cajas, cajones, jaulas y artículos similares
Schachteln (einschließlich Dosen), Kisten, Verschläge und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
cajones, jaulas o tambores de embalaje,
Verpackungskisten, Lattenkisten oder Fässern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, jaulas y artículos similares, de plástico
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes pagarme más por las jaulas?
Könnten Sie mir nicht mehr geben?
   Korpustyp: Untertitel
El ascensor subirá a sus jaulas.
Der fährt zu den Kassen rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pon esa cosa en la jaula.
Tu das Ding weg.
   Korpustyp: Untertitel
El toro está fuera de la jaula.
Die Hunde sind ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me puso una "jaula de gallo".
- Mich hat sie in eine verdammte Penismanschette gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tenemos pájaros en jaulas?
Warum halten wir keine Singvögel?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo necesita su jaula ruidosa.
Jetzt braucht er mal eine Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pelear en una jaula.
Ich hab mich nicht für 'n Käfigmatch gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuide esa jaula con su vida.
Bewache diesen Verschlag mit deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hacen fuera de sus jaulas?
Warum seid ihr draußen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los tienen en jaulas separadas?
Gibt es einen Grund, sie separat zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podrías pagarme más por las jaulas?
Könnten Sie mir nicht mehr geben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me está encerrando en una jaula!
Er sperrt mich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos encerrados en una jaula de acero.
Völlig umgeben von solidem Stahl!
   Korpustyp: Untertitel
Velo jaula blanca con plumas para novias
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Stickerei
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo jaula blanca con plumas para novias
Weiße wunderschöne Feder Birdcage Veil für Bräute
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debería de haber una jaula de metal.
Dort sollte ein Metallkäfig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrando la jaula de Matte Larsson.
Matte Larsson ein bißchen provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la jaula del pájaro?
Und was ist mit dem Vogelkä fig?
   Korpustyp: Untertitel
Guarde el ratón en la jaula.
Steck die Maus wieder ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la Jaula de Oro
Willkommen im goldenen K�fig.
   Korpustyp: Untertitel
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Tierarztfutter Shop für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: transport-verkehr zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
comida, jaulas y accesorios para pájaros ES
Pflegeprodukte für Nager und Kleintiere ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Top Marken für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
comida, jaulas y accesorios para pájaros ES
Katzenzubehör und Katzenbedarf Katzenfutter trocken ES
Sachgebiete: transport-verkehr theater foto    Korpustyp: Webseite
Pickett apuntando a Sawyer en las jaulas.
Kate und Sawyer küssen sich zum ersten Mal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas
Willkommen im Eukanuba Shop für Hunde & Katzen
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo preparar una jaula para hámster
Spielzeug für ein Kaninchen selbst machen
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rodamientos de agujas INA con jaula TWin ES
INA Nadellager mit TWin Cage ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ver requisitos de jaulas transportadoras Tranquilizantes.
Anforderungen für Transportboxen ansehen Beruhigungsmittel.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Esto elimina las oscilaciones de la jaula.
Damit wird ein Käfigwandern eliminiert.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas del sistema de jaula asistida integrado
Die Vorzüge der integrierten Käfigzwangssteuerung
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Alle Beiträge in Hunde kunterbunt ansehen ES
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
06. La castidad jaula con Pinchos dentro
06. Edelstahl Keuschheitskäfig mit Innenstacheln
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus jaulas largas tubulares forman las fibras.
Seine langen Rohrk?fige bilden die Fasern.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Jaula sobre maleta para boda vintage.
Vintage-Koffer als perfektes Allround-Accessoire für Ihre Hochzeit:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
autorización previa de las transferencias a jaulas de remolque y jaulas de cría;
Vorabgenehmigung der Umsetzungen in Schleppkäfige und Aufzuchtkäfige,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier transferencia de atún rojo vivo desde una jaula de transporte a otra jaula de transporte,
das Umsetzen von lebendem Rotem Thun von einem Transportnetz in ein anderes Transportnetz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda transferencia de atún rojo vivo desde una jaula de transporte a otra jaula de transporte,
das Umsetzen von lebendem Rotem Thun von einem Transportnetz in ein anderes Transportnetz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de la prohibición de utilizar jaulas en batería
Betrifft: Durchsetzung des Verbots von Käfigbatterien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la prohibición de las jaulas en batería
Betrifft: Durchsetzung des Verbots der Batteriekäfighaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Lo suficiente para ver que necesitan jaulas para cucarachas.
Lange genug, um zu sehen, dass Sie hier 400 Kakerlakenfallen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué número más grande para una jaula tan pequeña.
Eine riesige Zahl für eine so winzige Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda que el año pasado estábamos en una jaula, ¿vale?
Denk daran, letzte Jahr um diese Zeit waren wir im Knast, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Política en materia de salud mental y camas-jaula
Betrifft: Politik im Bereich der psychischen Gesundheit und Gitterbetten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Producción de huevos en jaulas en batería
Betrifft: Batterie- und Käfighaltung von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Sabía que acabarías en una de esas jaulas.
Ich habe immer gewusst, dass du mal im Krähenkäfig dein Ende findest.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas, estuches, jaulas y artículos similares de plástico
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares; carretes para cables
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel; Kabeltrommeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajones, cajas, jaulas, tambores (cilindros) y envases similares
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual cría en jaulas puede mejorarse o sustituirse absolutamente.
Die jetzige Käfigbatteriehaltung kann durchaus verbessert bzw. ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cajas, cajitas, jaulas, tambores y envases similares de madera
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
cajas, jaulas y tambores de embalaje, y contenedores similares,
Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente en una nave hay varios bloques de jaulas.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigstapel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, una nave tiene varios bloques de jaulas.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigetagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confinamiento a corto plazo (< 24 h) en jaulas metabólicas;
kurzfristiges (< 24 h) Einsperren in Stoffwechselkäfige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, cajitas, jaulas, cilindros y envases similares, completos, de madera
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo tan inestable nadie compra ya jaulas para insectos.
Die Zeiten sind schlecht. Wer kauft schon Grillenkäfige?
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo cogemos algunas jaulas para insectos del Señor Iguchi.
Ich habe nur Herrn Iguchi für seine Körbe bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que entren guardias privados a las jaulas.
Privaten Sicherheitskräften muss ich den Zugang zu den Kassen verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna razón ornitológica para tenerlos en jaulas separadas?
Gibt es einen Grund, sie separat zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
El paciente está en la jaula de carga tres.
- Patient befiindet sich in Frachtkäfiig drei.
   Korpustyp: Untertitel
Roman los tenía encerrados en una jaula de perros.
Roman hatte diesen Zeugen in einem Hundekäfig.
   Korpustyp: Untertitel
Las jaulas se limpian dos veces al día.
Die Hundekäfige müssen zweimal am Tag gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Marcy, la mujer me puso una "jaula de gallo".
Marcy, diese Frau hat mich in eine Penismanschette gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el portafolio están los códigos de todas las jaulas?
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
   Korpustyp: Untertitel
Vay…Cómo le gustan las jaulas al mundo.
Oh je, wie die Welt immer noc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos policías piensa que pondrían para buscar las jaulas robadas?
Was glauben Sie, wie viele Cops auf gestohlene Rattenkäfige angesetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Veo a un hombre encerrado en una jaula.
Ich sehe einen Mann, der irgendwo drin gefangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una ducha portátil o una jaula de monos?
Eine tragbare Dusche oder ein Affenkäfig?
   Korpustyp: Untertitel
Que los vigilantes cierren ahora la jaula por favor.
Würden die Wachen jetzt bitte die Käfigtüren abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que podríamos tomar un conejo de jaula para unírsenos.
Ich dachte, dass sich uns vielleicht ein paar zahme Kaninchen anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.22.13: Cajas, estuches, jaulas y artículos similares de plástico
CPA 22.22.13: Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento haber dejado la rueda en tu jaula.
Tut mir Leid, dass ich das Rad vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Requerir 0.05 metros cuadrados por gallina en las jaulas.
- Wir forden zweiundsiebzig Zentimenter pro Henne in Käfigbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cuarto debe oler como la jaula de un mono.
Dein Zimmer muss wie ein Affenkäfig stinken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es una ducha portátil o una jaula para monos?
Was ist das? Eine tragbare Dusche oder ein Affenkäfig?
   Korpustyp: Untertitel