La reina Isabel I no poseía solamente una numerosa jauría de estos ejemplares, sino que creó también una variedad enana llamada "Beagle Elizabeth" o "Glove Beagle" (Beagle de guante), ya que se podía meter casi en el bolsillo como un guante.
Queen Elisabeth I besaß nicht nur eine große Meute an Beagles, sondern züchtete auch eine neue Zwergvariante, die "Beagle Elizabeth" oder auch "Pocket Beagle" genannt, da sie fast in eine Handtasche passten.
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final de la guerra reúne la jauría y dirige su crianza.
Sofort nach Kriegsende stellte sie die Meute zusammen und führte die Jagd an.
Korpustyp: Untertitel
aún sabe que de ellos emana peligro, pero ya no recuerda su nombre, ya no encuentra las palabras, vacila, pierde tiempo para escapar mientras la jauría se acerca corriendo hacia él ruidosamente, a toda velocidad.
DE
Er weiß noch, dass Gefahr von ihnen ausgeht, aber er erinnert sich nicht mehr an ihren Namen, findet die Worte nicht mehr, zögert, verliert Zeit, um zu entkommen, während die Meute mit rasender Geschwindigkeit lärmend auf ihn zuschießt.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Pero las jaurías se multiplicaban y se multiplicaban.
Aber die Zahl der Meuten wuchs ständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces, en las noches de torment…...dicen que aún se oye aullar a la jauría en el bosque.
Manchmal hört man noch heute in stürmischen Nächten das Heulen der Meute im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la muerte de un niño de cuatro años que fue atacado por una jauría de perros, se aprobó en Bucarest, una nueva ley denominada como «ley de la muerte» que aprueba el sacrificio de los canes callejeros.
Durch den Tod eines vier Jahre alten Jungen, der von einer Meute von Hunden, in Bukarest, ein neues Gesetz als "Gesetz des Todes" die Genehmigung der Tötung von streunenden Hunden bekannt angenommen angegriffen wurde.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
los perros procedentes de perreras o jaurías reconocidas;
Hunde aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
perros procedentes de perreras o jaurías reconocidas;
Hunden aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jauríaRudels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miembro más nuevo de la jauría.
Jüngstes Mitglied des Rudels.
Korpustyp: Untertitel
jauríaWolfsrudel sind .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora sé a ciencia cierta que acabo de añadir a dos más a mi jauría
Und jetzt weiß ich ganz genau, dass noch 2 weitere Jungs in meinem Wolfsrudel sind.
Korpustyp: Untertitel
jauríaWolfsrudel ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi jauría de lobos aumentó en número
Und mein Wolfsrudelist um eine Person gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
jauríaHundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También entiendo el punto de vista de la jauría.
Ich verstehe auch den Standpunkt des Hundes.
Korpustyp: Untertitel
jauríaRudel wilder Hunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son como una jauría, siempre hacen ruido.
Die sind wie ein RudelwilderHunde. Machen ständig Lärm.
Korpustyp: Untertitel
jauríadann kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una jauría de orcos no está muy lejos.
Dann kann die Ork-Meute nicht mehr fern sein.
Korpustyp: Untertitel
jauríadann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una jauría de orcos no está muy lejos.
Dann kann die Orkmeute auch nicht mehr fern sein.
Korpustyp: Untertitel
jauríaJägern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acompaña a la jauría, pero quiere que gane el zorro.
Er reitet mit den Jägern, aber sein Herz ist beim Fuchs.
Korpustyp: Untertitel
jauríaHerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una jauría de gente cerca del límite del bosque, cerca de la Autopista 26 en Edenvale. - ¿Dónde queda Edenvale, Sydney?
Eine Herde Menschen. Am Rande des Waldes. In der Nähe des Highway 26 und Eden Vale.
Korpustyp: Untertitel
jauríaWolfsrudel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora sé a ciencia cierta que acabo de añadir a dos más a mi jauría
Und jetzt weiß ich sicher. Ich habe gerade haben zwei weitere Männer zu meinem Wolfsrudel.
Korpustyp: Untertitel
jauríaPackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero estaba solo en la jauría, luego Doug se unió y hace 6 meses cuando Doug me los presentó, chicos
Ich war allein in der ersten Packung, und dann Doug trat später. Und sechs Monaten, als Doug hat mich mit euc…
Korpustyp: Untertitel
jauríaRudel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora éramos dos en la jauría
So gab es zwei uns im Rudel.
Korpustyp: Untertitel
jauríaRudel anführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cenarías, si manda en la jauría.
Vielleicht, wenn es ein Hund ist, der das Rudelanführt.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "jauría"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecéis una jauría de perros.
- Ihr seid wie eine Hundemeute.
Korpustyp: Untertitel
perros procedentes de perreras o jaurías reconocidas;
Hunden aus anerkannten Zwingern oder Meuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No merece que lo ahorque una jauría de animales!
Er hat's nicht verdient, dass Wilde ihn hängen!
Korpustyp: Untertitel
Pero las jaurías se multiplicaban y se multiplicaban.
Aber die Zahl der Meuten wuchs ständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado cazando una jauría de orcos que vino desde el sur.
Wir haben eine Orkmeute gejagt, die vom Süden kam.
Korpustyp: Untertitel
Una jauría de orco…...se ha atrevido a cruzar el Bruinen.
Eine einzelne Horde Orks hat sich über den Bruinen gewagt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado cazando una jauría de orcos que vino desde el sur.
(AUF ELBISCH) Wir haben Orks gejagt, die aus dem Süden gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Principalmente, la podemos encontrar en los perros que viven en jauría o junto a otros perros.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Este problema también afecta a las jaurías de caza que se alimentan de ganado muerto y vísceras desechadas y -cosa curiosa- a los crematorios de animales de compañía, aunque, según tengo entendido, no están incluidos los crematorios humanos, puesto que las personas fallecidas no entran dentro de la categoría de residuos.
Von diesem Problem sind auch Jagdhundanlagen betroffen, die verendete Tiere verfüttern und Abfälle entsorgen, sowie merkwürdigerweise auch Haustierkrematorien, obwohl sich diese Regelung meines Wissens nicht auf Humankrematorien erstreckt, da tote Menschen nicht als Abfall eingestuft werden.