Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit je Stück
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produktivität (Stückje Beschäftigten)
Productividad (unidades por empleado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (Stückje Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Producción por trabajador (unidades/año)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in Stückje Beschäftigten)
Productividad (unidades por empleado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in Stückje Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Productividad por trabajador (unidades por año)
Korpustyp: EU DGT-TM
War sie denn je in einem Stück?
Espera, ¿alguna vez fue de una sola pieza?
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird jeStück Vieh gewährt.
La ayuda se concede por cabeza de ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in 1000 Stückje Beschäftigten)
Productividad (en miles de unidades por trabajador)
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei großfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg jeStück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas frescas voluminosas (más de 2 kilogramos por pieza) a granel, las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco piezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg jeStück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas voluminosas (más de 2 kilogramos por unidad), las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei groß ausfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg jeStück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas frescas voluminosas (más de 2 kg por pieza) a granel, las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco piezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Zigarren und Zigarillos: 5 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 12 EUR je 1000 Stück oder je kg;
para los cigarros puros y cigarritos, al 5 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 12 EUR por 1000 unidades o por kilogramo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezifische Verbrauchsteuer, die in Form eines bestimmten Betrags je Kilogramm oder je 1000 Stück ausgedrückt wird;
ES
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden jeStück Vieh festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Las PE de las características animales se determinarán por cabeza de ganado, excepto para las aves, para las que se determinarán por 100 cabezas, y las abejas, para las que se determinarán por colmena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden jeStück festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Las producciones estándar de las características animales se determinarán por cabeza de ganado, excepto para las aves, para las que se determinarán por 100 cabezas, y las abejas, para las que se determinarán por colmena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht jeStück) verwendet wurde.
Como las importaciones se notificaron en peso, la conversión en unidades también se hizo con referencia a la metodología sugerida en la denuncia (utilizando un peso medio por unidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g jeStück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g jeStück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por unidad o lomos de peso superior a 80 g por unidad, excepto los hígados, huevas y lechas, destinados a la transformación [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g jeStück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g jeStück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por pieza o lomos de peso superior a 80 g por pieza, excepto los hígados, huevas y lechas, que se destinen a una transformación [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr muss jede Handelsrechnung die Kunden-Identifikationsnummer und bei der Warendeklaration auch die Zolltarifnummer sowie das Gewicht jeStück enthalten.
A partir de ahora todas las facturas deben indicar el número de identificación del cliente y, en la declaración del producto, también el número de la partida arancelaria y el peso por unidad.
Korpustyp: EU DCEP
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) jeStück nicht mehr beträgt als:
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, con un peso inferior o igual (incluido el soporte) a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag von 0,081 EUR je Brutei für höchstens 37040000 Stück gewährt.
Con cargo a la medida contemplada en el apartado 1, se concede una compensación de 0,081 euros por huevo para incubar, con una cantidad máxima total de 37040000 unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich diese Angaben in der Untersuchung bestätigen, würde die Maßnahme bei über 60 EUR jeStück liegen.
Si la investigación confirma estas alegaciones, la medida superaría los 60 EUR por unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerschmetterte sein Schienbein und riss ein dickes Stück des Muskels raus. Haben sie je den Hund gefunden?
La tibia destrozada y un pedazo de músculo arrancado. - ¿Alguna vez encontraron al perro?
Korpustyp: Untertitel
Ein spektakuläres Stück Fleisch, hervorragend gewürzt und die Marmorierung ist eine der besten, die ich je gesehen habe.
Es un corte espectacular, sazonado magníficament…...y el marmolado es uno de los mejores que he visto.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bei weitem das dümmste und elendste madenfressende Stück Scheiße…das je aus einem haarigen menschlichen Arsch gerutscht ist.
Eres por lejos, el imbécil comemierda más idota y patétic…que haya salido de un peludo culo humano,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dankbarkeitssteine gesammelt und tausend Stück für je 10 Dollar verkauft, und das Geld haben wir gespendet.
Vendimos más de mil, a U$1 0 la pieza, como piedras de gratitud, Destinamos el dinero a obras de caridad.
Korpustyp: Untertitel
Der Narr ist bei weitem die wichtigste Roll…die ich je in einem Shakespeare-Stück gespielt habe.
Bufón es con mucho el papel más important…...que he interpretado de Shakespeare.
Korpustyp: Untertitel
a) für Zigarren und Zigarillos: 5 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 12 EUR je 1 000 Stück oder je kg;
a) para los cigarros puros y cigarritos, al 5% del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 12 euros por 1 000 unidades o por kilogramo;
Korpustyp: EU DCEP
12 EUR je 1 000 Stück oder je kg, aber bis zum 1. Januar 2014 höchstens 130 % des am 1. Januar 2010 geltenden nationalen Satzes.
12 euros por cada 1 000 unidades o por kilogramo, pero, a 1 de enero de 2014, un máximo del 130 % del nivel nacional aplicado el 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Für Zigarren oder Zigarillos soll die Mindestbesteuerung ab 1. Januar 2012 12 € je 1000 Stück oder je kg betragen, für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 € je kg.
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde passt dies die vorherige Bewertung mit einem abnehmenden Wert an, basierend darauf, wie oft das Stück gespielt wurde. Je öfter das Stück gespielt wurde, desto weniger Einfluss hat jede einzelne Bewertung auf das Gesamtergebnis.
Básicamente, ajusta la puntuación anterior (statistics_percentage) con una reducción de la cantidad dependiendo de cuántas veces se haya reproducido la pista. Mientras más veces se haya reproducido la pista, menos impacto tendrá cada reproducción en la puntuación.
Gleichzeitig entwickelte sich die Produktivität wie folgt: von 3500 Stückje Beschäftigten im Jahr 2006 fiel sie auf 3341 im Jahr 2007, dann auf 3164 im Jahr 2008 und im UZ schließlich auf 2903 Stück.
Al mismo tiempo, la productividad evolucionó desde las 3500 unidades por asalariado en 2006 hasta las 3341 unidades por asalariado en 2007, 3164 unidades por asalariado en 2008 y 2903 unidades por asalariado en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität, gemessen als Output (Produktion) je Beschäftigten und Jahr, belief sich 2002 auf 42225 Stück und ging in den Folgejahren stetig zurück bis auf 33317 Stück im UZ.
La productividad medida como producción por trabajador y por año ascendió a 42225 unidades en 2002 y fue descendiendo constantemente a lo largo de los años hasta situarse en 33317 unidades en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er fünftausend Kinderuhren im Wert von je 50 britischen Pence importiert, sind pro Stück mindestens 30 Eurocent zusätzlich zu zahlen, was einem Steuersatz von fast 50 % entspricht.
Si importa cinco mil relojes para niños cuyo valor unitario es de 0,50 libras esterlinas, tiene que pagar un mínimo de 30 céntimos de euro por cada reloj, lo que representa un impuesto de casi el 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion (in Stück) je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum um 6 % ab.
La productividad de la mano de obra de la industria de la Unión, medida como volumen de producción (unidades) por persona empleada y por año, disminuyó un 6 % en el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, in Kugeln oder Knäueln, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) jeStück nicht mehr als 200 g beträgt;
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, en bolas u ovillos, con un peso inferior o igual, incluido el soporte, a 200 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware in Aufmachung für den Einzelverkauf in Tablettenform mit einem Gesamtgewicht von etwa 900 mg jeStück; eine Tablette besteht aus ( in mg)
El producto se distribuye al por menor en forma de tabletas con un peso total de alrededor de 900 mg y con un contenido (en mg) de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erschien angemessen, 500 g jeStück als Durchschnittsgewicht eingeführter Sättel aus China anzusetzen, da dieses Gewicht von einem ausführenden Hersteller und einem unabhängigen Einführer angegeben wurde.
Por consiguiente, se consideró adecuado utilizar 500 gramos por unidad como peso medio de los sillines importados procedentes de China ya que ese fue el peso que comunicaron un productor exportador y un importador no vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stückje Typ betragen.
Dos solicitantes utilizan piezas de bicicleta esenciales para la producción o el montaje de bicicletas en cantidades inferiores a 300 unidades de cada tipo al mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern.
Además, DPAG goza de cierta flexibilidad para fijar los precios en los servicios reservados puesto que puede llegar a acuerdos individuales sobre precios con clientes que expidan un mínimo de 50 unidades por transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist doch Ewigkeiten her, und ich bin jetzt so gewalti…und ich sehe kein Stück mehr so aus wie sie, nicht dass ich das je hätte.
- Eso fue hace años. Y ahora estoy enorme. Y no he visto a nadie como ella nunca más.
Korpustyp: Untertitel
● Befestigung der Zarge durch Schraubmontage, Anzahl 3 Stückje Seite Oberfläche Türblatt/Zarge verzinkt und grundiert ähnlich RAL 9002 (Grauweiß) Verglasung Nach DIN EN 1063-BR 4
● Sujeción del cerco por atornillado, 3 fijaciones por lado Superficie Hoja de puerta/cerco galvanizados y con imprimación similar a RAL 9002 (blanco grisáceo) Acristalamiento Según DIN EN 1063-BR 4
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
iTunes Karten werden in praktischen Paketen zu je 50 Stück mit einem Betrag von CHF 20.-, CHF 50.- oder CHF 100.- pro Karte geliefert – der Versand ist kostenlos.
Las Tarjetas regalo de iTunes se ofrecen en prácticos paquetes de 50 unidades, con un valor de 10 € o 25 € cada una, y las recibirás sin gastos de envío.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit jedem Stück Boden, das gewonnen wird, und je näher die Verteidiger des Hyjal an die inneren Heiligtümer der Feuerlande heranrücken, stellt sich ihnen eine monumentale Aufgabe.
A medida que los defensores de Azeroth ganan terreno y se aproximan a los sagrarios interiores de las Tierras de Fuego, les espera una tarea monumental.
Bei Aufgabe von Fahrrädern als Reisegepäck betragen die Preise auf allen unseren Bahnen jeStück und Bahn begleitet CHF 10.- und unbegleitet CHF 20.-.
EUR
Las tarifas para bicicletas declaradas como equipaje son las mismas en todos los ferrocarriles: 10 CHF por bicicleta y tren si va con acompañante, 20 CHF si va sin acompañante.
EUR
Ein Stück Holz, an dessen Vorder- und Rückseite je ein Topfmagnet mit Bohrung und Senkung angeschraubt ist: ein grosser CSN-48 und ein kleiner CSN-16 hinten.
EUR
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schon am Wochenende nach der Markteinführung sind eine Million Stück von Pokémon Gold und Silber verkauft, was das Duo zum am schnellsten je verkauften Spiel in Europa macht.
ES
Durante el fin de semana del lanzamiento, se venden un millón de unidades de Pokémon Oro y Plata, que se convierten en los juegos de venta más rápida en Europa.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Den europäischen Herstellern von Rasenmähern standen 2000 und 2001 je ein Zollkontingent für die zollfreie Einfuhr für je 1 200 000 Stück Motoren für Rasenmäher, Zollkontingentsnummer 09.2976, zur Verfügung.
Los fabricantes europeos de cortadoras de césped han dispuesto tanto en 2000 como en 2001 de un contingente arancelario con el número 09.2976 para la importación exenta de derechos de 1 200 000 motores de cortacéspedes.
Korpustyp: EU DCEP
wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden, einschließlich einer Beschädigung, entstanden ist, eine Entschädigung in der Höhe des Schadens bis zu einem Höchstbetrag von 0,80 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 14 Rechnungseinheiten jeStück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks;
si el derechohabiente prueba que se ha producido un perjuicio, comprendida una avería, una indemnización igual al importe del perjuicio hasta un máximo de 0,80 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 14 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Berechtigte nicht nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Pauschalentschädigung von 0,14 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 2,80 Rechnungseinheiten jeStück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks.
si el derechohabiente no prueba que por ello se ha producido un perjuicio, una indemnización a tanto alzado de 0,14 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 2,80 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Hersteller und Importeure außerdem, ab dem 1. Januar 2015 jährlich die Verkaufsmengendaten je Marke und Art (in Stück oder Kilogramm) und je Mitgliedstaat zu melden.
Los Estados miembros también requerirán a los fabricantes y los importadores que presenten información sobre el volumen de ventas especificados por marcas y tipos individuales, en unidades de tabaco en rollo o en kilos, y por Estado miembro sobre una base anual, a partir del 1 de enero de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren von Sätteln mit Ursprung in der VR China ging während des gesamten Bezugszeitraums kontinuierlich zurück; er sank insgesamt um 21 %, nämlich von 1,4 EUR jeStück im Jahr 2002 auf 1,1 EUR jeStück im UZ.
El precio medio ponderado de las importaciones de sillines procedentes de China se ha reducido constantemente cada año a lo largo del período considerado y globalmente en un 21 % (de 1,4 EUR por unidad a 1,1 EUR por unidad entre 2002 y el período de investigación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je näher man ihm kommt, um so kleiner wird er. Beim Abschluß der Zollunion war das Europäische Parlament in diese Rolle geschlüpft, und dann begann ein Stück in drei Akten.
Al Parlamento Europeo le tocó representar este papel cuando se concluyo la unión aduanera y luego comenzó una función en tres actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probenahme zur Größenbestimmung in Käfigen wird an einer Probe von 100 Stückje 100 Tonnen lebendem Fisch oder an einer Probe von 10 % der Gesamtzahl der in einen Käfig gesetzten Fische durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021, 8305100023, 8305100029 und 8305100035) beträgt die Höhe des Zollsatzes die Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt;
para los mecanismos de 17 y 23 anillos (códigos TARIC: 8305100021, 8305100023, 8305100029 y 8305100035), el importe del derecho equivaldrá a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto franco frontera de la Unión, no despachado de aduana;
Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Code 8305100020) geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
para los mecanismos con 17 y 23 anillos (código TARIC: 8305100020), el importe del derecho será igual a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 euros por 1000 unidades y el precio franco frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme zur Größenbestimmung wird in Käfigen an einer Probe von 100 Stückje 100 Tonnen lebenden Fisch oder an einer Probe von 10 % der Gesamtzahl der in einen Käfig gesetzten Fische durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme zur Größenbestimmung in Netzkäfigen wird an einer Probe von 100 Stückje 100 t lebender Fisch oder einer Probe von 10 % der Gesamtanzahl Fische in einem Netzkäfig durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
por lo que respecta a los mecanismos que poseen 17 y 23 anillos, el importe del derecho será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto en la frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021 und 8305100029),
por lo que respecta a los mecanismos que poseen 17 y 23 anillos (códigos TARIC 8305100021 y 8305100029), igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto en la frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021, 8305100022 und 8305100029) geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
para los mecanismos de 17 y 23 anillos (código TARIC: 8305100021, 8305100022 y 8305100029), el importe del derecho equivaldrá a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 euros por 1000 unidades y el precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana.