linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
je Stück cada uno 1

Verwendungsbeispiele

je Stück cada uno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg je Stück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit je Stück

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por empleado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Producción por trabajador (unidades/año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por empleado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität je Beschäftigten (Stück/Jahr)
Productividad por trabajador (unidades por año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
War sie denn je in einem Stück?
Espera, ¿alguna vez fue de una sola pieza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
La ayuda se concede por cabeza de ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in 1000 Stück je Beschäftigten)
Productividad (en miles de unidades por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird je Stück gewährt.
La ayuda se concede por cabeza de ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flaschen werden je 100 Stück verpackt
Las botellas se envasan por 100 piezas
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezifische Verbrauchsteuer je 1000 Stück oder je Kilogramm
Impuesto especial específico, por 1000 unidades o por kilogramo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Stück mit vier Magneten und zwei Stück mit je drei Magneten. IT
una con cuatro imanes, y dos con tres imanes cada una de ellas. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Größe, ausgedrückt als Mindestgewicht je Stück oder als Stückzahl.
Calibre, expresado por el peso mínimo unitario o por el número de unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.
El calibre vendrá determinado por el peso unitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch das Mindestgewicht je Stück oder die Stückzahl;
Calibre, expresado por el peso mínimo unitario o por el número de unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielten Sie je die Hauptrolle in dem Stück, Guy?
¿Alguna vez hizo el papel principal, Guy?
   Korpustyp: Untertitel
je 1 Päckchen (100 Stück) Diagrammblätter Otto und Diesel ES
2 paquetes con hojas de diagrama para motores gasolina y Diesel (100 u. de cada) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Fesseln werden in einem Satz je 5 Stück geliefert. ES
Suministramos las esposas n referencia en juegos de a 5 unidades. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
125g-Tüten in Kartons zu je 12 Stück.
Bolsas de 125 g en cajas de 12 unidades.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Die Progiotti werden zu je sechs Stück angeboten.
Los Progiotti se proponen en sets de seis piezas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
a) für Zigarren oder Zigarillos: 12 EUR je 1 000 Stück oder je kg;
a) para los cigarros puros y cigarritos, a 12 euros por 1 000 unidades o por kilogramo;
   Korpustyp: EU DCEP
5 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 12 EUR je 1000 Stück oder je Kilogramm; ES
5 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o 12 EUR por 1000 unidades o por kilogramo; ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei großfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg je Stück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas frescas voluminosas (más de 2 kilogramos por pieza) a granel, las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco piezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg je Stück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas voluminosas (más de 2 kilogramos por unidad), las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei groß ausfallendem Obst und Gemüse (über 2 kg je Stück) müssen die Einzelproben mindestens 5 Stück umfassen.
Cuando se trate de frutas y hortalizas frescas voluminosas (más de 2 kg por pieza) a granel, las muestras elementales deben estar compuestas como mínimo por cinco piezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Zigarren und Zigarillos: 5 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 12 EUR je 1000 Stück oder je kg;
para los cigarros puros y cigarritos, al 5 % del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 12 EUR por 1000 unidades o por kilogramo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezifische Verbrauchsteuer, die in Form eines bestimmten Betrags je Kilogramm oder je 1000 Stück ausgedrückt wird; ES
un impuesto específico expresado en importe por kilogramo o por 1000 unidades; ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hast du das Ding je mehr als vier Meilen am Stück gefahren?
¿Has conducido este trasto alguna vez más de seis kilómetros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuer muss mindestens 60 € je 1000 Stück Zigaretten der gängigsten Preisklasse betragen.
Este impuesto no podrá ser inferior a 60 euros por 1 000 unidades para los cigarrillos de la categoría de precio más demandada.
   Korpustyp: EU DCEP
Preis je Einheit (Watt bei Modulen und Zellen oder Stück bei Wafern),
el precio por unidad (vatios, en el caso de los módulos y células, o unidades, en el caso de las obleas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kugeln, Knäueln oder im Strang, sofern das Gewicht je Stück nicht mehr beträgt als:
en bolas, ovillos, madejas o madejitas, con un peso inferior o igual a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die repräsentativen Notierungen für Ferkel je Stück mit einem durchschnittlichen Lebendgewicht von etwa 20 kg.
las cotizaciones representativas para los lechones, por cabeza, cuyo peso medio en vivo sea de 20 kilogramos, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen je 1000 Stück oder Kilogramm
Cantidades despachadas a consumo (en miles de unidades o kilogramos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,0942 EUR je zur Verarbeitung verwendetes Brutei des KN-Codes 04070019 für höchstens 770751 Stück,
0,0942 euros por huevo para incubar del código NC 04070019 utilizado para la transformación por un número total máximo de 770751 unidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,1642 EUR je vernichtetes Brutei des KN-Codes 04070019 für höchstens 165040 Stück und
0,1642 euros por huevo para incubar del código NC 04070019 destruido por un número total máximo de 165040 unidades, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5992 EUR je Brutei des KN-Codes 04070011 für höchstens 264930 Stück.
0,5992 euros por huevo para incubar del código NC 04070011 por un número total máximo de 264930 unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittskosten blieben im Bezugszeitraum mit rund 50 Euro je Stück konstant.
El coste medio permaneció constante durante el período considerado en torno a 50 EUR por unidad de media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ betrug die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 100 und 300 Stück je Beschäftigten.
Durante el período de investigación, la productividad de la industria de la Comunidad osciló entre 100 y 300 unidades por persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ lag die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 1500 und 2000 Stück je Beschäftigten.
En el período de investigación, la productividad de la industria de la Comunidad osciló entre 1500 y 2000 unidades por persona empleada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen acht Muster sind in vier Gruppen mit je zwei Stück aufzuteilen:
Las ocho muestras restantes se repartirán en cuatro grupos de dos muestras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das schlechteste Stück Scheiße, das ich je gesehen habe!
Es la peor mierda que haya visto.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich dich je hab 16 Stunden am Stück tun sehen, ist schlafen.
Lo único que te he visto hacer 16 horas seguidas es DORMIR.
   Korpustyp: Untertitel
Obwoh…er ein das bemerkenswerteste Stück Technologie bei sich hatte, dass ich je gesehen hab…
A pesar que estaba llevando la mas remarcable pieza de tecnología que pienso he vist…
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln werden in einem Satz je 5 Stück geliefert. internet: ES
Suministramos las esposas n referencia en juegos de a 5 unidades. internet: ES
Sachgebiete: kunst nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
   Korpustyp: Untertitel
die repräsentativen Notierungen für Ferkel je Stück mit einem durchschnittlichen Lebendgewicht von etwa 20 kg.
las cotizaciones representativas para los lechones, por unidades cuyo peso vivo medio sea de 20 kilogramos aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Giebelvorhänge und Giebeldreiecke sind aus einem Stück, je Giebel mittig geteilt. DE
Las cortinas y los triángulos del frontón están hechos de una sola pieza, cada frontón está dividido por la mitad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Bündchen zu je 10-20 Stück lose in Holzkisten oder in Mehrwegtransportverpackungen
manojos de 10-20 piezas a granel en cajas de madera o en envase a devolver
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Wert der einzelnen Münzen wird auf 150 bis 8000 Euro je Stück geschätzt.
El valor de cada moneda es entre 150-8000 ? por apreciado.
Sachgebiete: radio theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden je Stück Vieh festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Las PE de las características animales se determinarán por cabeza de ganado, excepto para las aves, para las que se determinarán por 100 cabezas, y las abejas, para las que se determinarán por colmena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden je Stück festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Las producciones estándar de las características animales se determinarán por cabeza de ganado, excepto para las aves, para las que se determinarán por 100 cabezas, y las abejas, para las que se determinarán por colmena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Como las importaciones se notificaron en peso, la conversión en unidades también se hizo con referencia a la metodología sugerida en la denuncia (utilizando un peso medio por unidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por unidad o lomos de peso superior a 80 g por unidad, excepto los hígados, huevas y lechas, destinados a la transformación [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por pieza o lomos de peso superior a 80 g por pieza, excepto los hígados, huevas y lechas, que se destinen a una transformación [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr muss jede Handelsrechnung die Kunden-Identifikationsnummer und bei der Warendeklaration auch die Zolltarifnummer sowie das Gewicht je Stück enthalten.
A partir de ahora todas las facturas deben indicar el número de identificación del cliente y, en la declaración del producto, también el número de la partida arancelaria y el peso por unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr beträgt als:
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, con un peso inferior o igual (incluido el soporte) a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag von 0,081 EUR je Brutei für höchstens 37040000 Stück gewährt.
Con cargo a la medida contemplada en el apartado 1, se concede una compensación de 0,081 euros por huevo para incubar, con una cantidad máxima total de 37040000 unidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich diese Angaben in der Untersuchung bestätigen, würde die Maßnahme bei über 60 EUR je Stück liegen.
Si la investigación confirma estas alegaciones, la medida superaría los 60 EUR por unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerschmetterte sein Schienbein und riss ein dickes Stück des Muskels raus. Haben sie je den Hund gefunden?
La tibia destrozada y un pedazo de músculo arrancado. - ¿Alguna vez encontraron al perro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein spektakuläres Stück Fleisch, hervorragend gewürzt und die Marmorierung ist eine der besten, die ich je gesehen habe.
Es un corte espectacular, sazonado magníficament…...y el marmolado es uno de los mejores que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei weitem das dümmste und elendste madenfressende Stück Scheiße…das je aus einem haarigen menschlichen Arsch gerutscht ist.
Eres por lejos, el imbécil comemierda más idota y patétic…que haya salido de un peludo culo humano,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dankbarkeitssteine gesammelt und tausend Stück für je 10 Dollar verkauft, und das Geld haben wir gespendet.
Vendimos más de mil, a U$1 0 la pieza, como piedras de gratitud, Destinamos el dinero a obras de caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Narr ist bei weitem die wichtigste Roll…die ich je in einem Shakespeare-Stück gespielt habe.
Bufón es con mucho el papel más important…...que he interpretado de Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
a) für Zigarren und Zigarillos: 5 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 12 EUR je 1 000 Stück oder je kg;
a) para los cigarros puros y cigarritos, al 5% del precio de venta al por menor incluidos todos los impuestos o a 12 euros por 1 000 unidades o por kilogramo;
   Korpustyp: EU DCEP
12 EUR je 1 000 Stück oder je kg, aber bis zum 1. Januar 2014 höchstens 130 % des am 1. Januar 2010 geltenden nationalen Satzes.
12 euros por cada 1 000 unidades o por kilogramo, pero, a 1 de enero de 2014, un máximo del 130 % del nivel nacional aplicado el 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Zigarren oder Zigarillos soll die Mindestbesteuerung ab 1. Januar 2012 12 € je 1000 Stück oder je kg betragen, für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 € je kg.
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde passt dies die vorherige Bewertung mit einem abnehmenden Wert an, basierend darauf, wie oft das Stück gespielt wurde. Je öfter das Stück gespielt wurde, desto weniger Einfluss hat jede einzelne Bewertung auf das Gesamtergebnis.
Básicamente, ajusta la puntuación anterior (statistics_percentage) con una reducción de la cantidad dependiendo de cuántas veces se haya reproducido la pista. Mientras más veces se haya reproducido la pista, menos impacto tendrá cada reproducción en la puntuación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichzeitig entwickelte sich die Produktivität wie folgt: von 3500 Stück je Beschäftigten im Jahr 2006 fiel sie auf 3341 im Jahr 2007, dann auf 3164 im Jahr 2008 und im UZ schließlich auf 2903 Stück.
Al mismo tiempo, la productividad evolucionó desde las 3500 unidades por asalariado en 2006 hasta las 3341 unidades por asalariado en 2007, 3164 unidades por asalariado en 2008 y 2903 unidades por asalariado en el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität, gemessen als Output (Produktion) je Beschäftigten und Jahr, belief sich 2002 auf 42225 Stück und ging in den Folgejahren stetig zurück bis auf 33317 Stück im UZ.
La productividad medida como producción por trabajador y por año ascendió a 42225 unidades en 2002 y fue descendiendo constantemente a lo largo de los años hasta situarse en 33317 unidades en el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er fünftausend Kinderuhren im Wert von je 50 britischen Pence importiert, sind pro Stück mindestens 30 Eurocent zusätzlich zu zahlen, was einem Steuersatz von fast 50 % entspricht.
Si importa cinco mil relojes para niños cuyo valor unitario es de 0,50 libras esterlinas, tiene que pagar un mínimo de 30 céntimos de euro por cada reloj, lo que representa un impuesto de casi el 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion (in Stück) je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum um 6 % ab.
La productividad de la mano de obra de la industria de la Unión, medida como volumen de producción (unidades) por persona empleada y por año, disminuyó un 6 % en el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, in Kugeln oder Knäueln, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr als 200 g beträgt;
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, en bolas u ovillos, con un peso inferior o igual, incluido el soporte, a 200 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware in Aufmachung für den Einzelverkauf in Tablettenform mit einem Gesamtgewicht von etwa 900 mg je Stück; eine Tablette besteht aus ( in mg)
El producto se distribuye al por menor en forma de tabletas con un peso total de alrededor de 900 mg y con un contenido (en mg) de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erschien angemessen, 500 g je Stück als Durchschnittsgewicht eingeführter Sättel aus China anzusetzen, da dieses Gewicht von einem ausführenden Hersteller und einem unabhängigen Einführer angegeben wurde.
Por consiguiente, se consideró adecuado utilizar 500 gramos por unidad como peso medio de los sillines importados procedentes de China ya que ese fue el peso que comunicaron un productor exportador y un importador no vinculado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Dos solicitantes utilizan piezas de bicicleta esenciales para la producción o el montaje de bicicletas en cantidades inferiores a 300 unidades de cada tipo al mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern.
Además, DPAG goza de cierta flexibilidad para fijar los precios en los servicios reservados puesto que puede llegar a acuerdos individuales sobre precios con clientes que expidan un mínimo de 50 unidades por transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist doch Ewigkeiten her, und ich bin jetzt so gewalti…und ich sehe kein Stück mehr so aus wie sie, nicht dass ich das je hätte.
- Eso fue hace años. Y ahora estoy enorme. Y no he visto a nadie como ella nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
● Befestigung der Zarge durch Schraubmontage, Anzahl 3 Stück je Seite Oberfläche Türblatt/Zarge verzinkt und grundiert ähnlich RAL 9002 (Grauweiß) Verglasung Nach DIN EN 1063-BR 4
● Sujeción del cerco por atornillado, 3 fijaciones por lado Superficie Hoja de puerta/cerco galvanizados y con imprimación similar a RAL 9002 (blanco grisáceo) Acristalamiento Según DIN EN 1063-BR 4
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
iTunes Karten werden in praktischen Paketen zu je 50 Stück mit einem Betrag von CHF 20.-, CHF 50.- oder CHF 100.- pro Karte geliefert – der Versand ist kostenlos.
Las tarjetas iTunes vienen en prácticos paquetes de 50 tarjetas de $100 o $300, y te las enviaremos gratis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
iTunes Karten werden in praktischen Paketen zu je 50 Stück mit einem Betrag von 10 €, 25 € oder 50 € pro Karte geliefert – der Versand ist kostenlos.
Las Tarjetas regalo de iTunes se ofrecen en prácticos paquetes de 50 unidades, con un valor de 10 € o 25 € cada una, y las recibirás sin gastos de envío.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit jedem Stück Boden, das gewonnen wird, und je näher die Verteidiger des Hyjal an die inneren Heiligtümer der Feuerlande heranrücken, stellt sich ihnen eine monumentale Aufgabe.
A medida que los defensores de Azeroth ganan terreno y se aproximan a los sagrarios interiores de las Tierras de Fuego, les espera una tarea monumental.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei Aufgabe von Fahrrädern als Reisegepäck betragen die Preise auf allen unseren Bahnen je Stück und Bahn begleitet CHF 10.- und unbegleitet CHF 20.-. EUR
Las tarifas para bicicletas declaradas como equipaje son las mismas en todos los ferrocarriles: 10 CHF por bicicleta y tren si va con acompañante, 20 CHF si va sin acompañante. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Stück Holz, an dessen Vorder- und Rückseite je ein Topfmagnet mit Bohrung und Senkung angeschraubt ist: ein grosser CSN-48 und ein kleiner CSN-16 hinten. EUR
una pieza de madera que lleva un imán en recipiente avellanado grande (CSN-48) en la parte delantera y otro pequeño (CSN-16) en la trasera. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der Multiline-Klappträger mit einer Tragkraft von bis zu 200 kg je Stück auch zur Aufnahme schwerer Gegenstände geeignet.
Además el soporte abatible Multiline tiene una fuerza portante de hasta 200 kg por unidad y es adecuado también para soportar cargas más pesadas.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schon am Wochenende nach der Markteinführung sind eine Million Stück von Pokémon Gold und Silber verkauft, was das Duo zum am schnellsten je verkauften Spiel in Europa macht. ES
Durante el fin de semana del lanzamiento, se venden un millón de unidades de Pokémon Oro y Plata, que se convierten en los juegos de venta más rápida en Europa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den europäischen Herstellern von Rasenmähern standen 2000 und 2001 je ein Zollkontingent für die zollfreie Einfuhr für je 1 200 000 Stück Motoren für Rasenmäher, Zollkontingentsnummer 09.2976, zur Verfügung.
Los fabricantes europeos de cortadoras de césped han dispuesto tanto en 2000 como en 2001 de un contingente arancelario con el número 09.2976 para la importación exenta de derechos de 1 200 000 motores de cortacéspedes.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden, einschließlich einer Beschädigung, entstanden ist, eine Entschädigung in der Höhe des Schadens bis zu einem Höchstbetrag von 0,80 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 14 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks;
si el derechohabiente prueba que se ha producido un perjuicio, comprendida una avería, una indemnización igual al importe del perjuicio hasta un máximo de 0,80 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 14 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Berechtigte nicht nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Pauschalentschädigung von 0,14 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 2,80 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks.
si el derechohabiente no prueba que por ello se ha producido un perjuicio, una indemnización a tanto alzado de 0,14 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 2,80 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Hersteller und Importeure außerdem, ab dem 1. Januar 2015 jährlich die Verkaufsmengendaten je Marke und Art (in Stück oder Kilogramm) und je Mitgliedstaat zu melden.
Los Estados miembros también requerirán a los fabricantes y los importadores que presenten información sobre el volumen de ventas especificados por marcas y tipos individuales, en unidades de tabaco en rollo o en kilos, y por Estado miembro sobre una base anual, a partir del 1 de enero de 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren von Sätteln mit Ursprung in der VR China ging während des gesamten Bezugszeitraums kontinuierlich zurück; er sank insgesamt um 21 %, nämlich von 1,4 EUR je Stück im Jahr 2002 auf 1,1 EUR je Stück im UZ.
El precio medio ponderado de las importaciones de sillines procedentes de China se ha reducido constantemente cada año a lo largo del período considerado y globalmente en un 21 % (de 1,4 EUR por unidad a 1,1 EUR por unidad entre 2002 y el período de investigación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je näher man ihm kommt, um so kleiner wird er. Beim Abschluß der Zollunion war das Europäische Parlament in diese Rolle geschlüpft, und dann begann ein Stück in drei Akten.
Al Parlamento Europeo le tocó representar este papel cuando se concluyo la unión aduanera y luego comenzó una función en tres actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probenahme zur Größenbestimmung in Käfigen wird an einer Probe von 100 Stück je 100 Tonnen lebendem Fisch oder an einer Probe von 10 % der Gesamtzahl der in einen Käfig gesetzten Fische durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021, 8305100023, 8305100029 und 8305100035) beträgt die Höhe des Zollsatzes die Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt;
para los mecanismos de 17 y 23 anillos (códigos TARIC: 8305100021, 8305100023, 8305100029 y 8305100035), el importe del derecho equivaldrá a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto franco frontera de la Unión, no despachado de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Code 8305100020) geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
para los mecanismos con 17 y 23 anillos (código TARIC: 8305100020), el importe del derecho será igual a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 euros por 1000 unidades y el precio franco frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme zur Größenbestimmung wird in Käfigen an einer Probe von 100 Stück je 100 Tonnen lebenden Fisch oder an einer Probe von 10 % der Gesamtzahl der in einen Käfig gesetzten Fische durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme zur Größenbestimmung in Netzkäfigen wird an einer Probe von 100 Stück je 100 t lebender Fisch oder einer Probe von 10 % der Gesamtanzahl Fische in einem Netzkäfig durchgeführt.
Para el muestreo por tallas en las jaulas se tomará una muestra de 100 ejemplares por cada 100 toneladas de peces vivos o una muestra del 10 % del número total de peces introducidos en jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
por lo que respecta a los mecanismos que poseen 17 y 23 anillos, el importe del derecho será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto en la frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021 und 8305100029),
por lo que respecta a los mecanismos que poseen 17 y 23 anillos (códigos TARIC 8305100021 y 8305100029), igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación de 325 EUR por 1000 unidades y el precio neto en la frontera de la Comunidad no despachado de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Codes 8305100021, 8305100022 und 8305100029) geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt;
para los mecanismos de 17 y 23 anillos (código TARIC: 8305100021, 8305100022 y 8305100029), el importe del derecho equivaldrá a la diferencia entre el precio de importación mínimo de 325 euros por 1000 unidades y el precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana.
   Korpustyp: EU DGT-TM