Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Zeit drängt jedenfalls, und wir würden es für nützlich erachten, dass die neue Strategie zur nachhaltigen Entwicklung noch in diesem Jahr fertig gestellt und vorgelegt wird.
De todos modos, el tiempo apremia y nos parece útil que la nueva estrategia de desarrollo sostenible se ultime y se presente en el curso de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls, es is schlau mehr arbeiten zu gehen.
De todos modos, creo que deberías empezar a trabajar más.
Korpustyp: Untertitel
Im Trailer siehts jedenfalls ganz gut aus, wie ich finde.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
jedenfallstodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen jedenfalls dieselbe Sprache, ich als Niederländer und Sie als Italiener, und vielleicht können wir in anderer Form miteinander in Verbindung treten.
De todos modos, ya podremos hablarnos más de cerca; yo soy neerlandés, el Sr. Manzella es italiano y tal vez podamos entonces comunicarnos de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Fluggesellschaften zu zahlenden Ausgleichsleistungen müssen jedenfalls hoch genug sein, um abschreckend zu wirken. Dies gilt insbesondere für ein auf Freiwilligkeit basierendes System, das nicht so attraktiv sein darf, um der Praxis der Überbuchung auch noch Vorschub zu leisten.
De todos modos, las indemnizaciones que paguen las compañías han de ser suficientemente elevadas como para que sean disuasorias, en particular cuando las compañías aéreas confíen en un sistema de voluntarios, que no debería resultar tan atractivo como para alentar el exceso de reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, d. h. jedenfalls diejenigen aus meiner Fraktion, die an dem Gipfel in Johannesburg teilgenommen haben, waren mit der Kommunikation dort ausgesprochen zufrieden.
Nosotros, es decir, todos los de mi grupo que asistimos a Johanesburgo, consideramos muy satisfactoria la comunicación que hubo en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bereiten die Europäische Union auf den demographischen Wandel und die damit einhergehenden Herausforderungen vor. Wir haben uns dies jedenfalls als Thema vorgenommen, und wir wollen eine intensivere Zusammenarbeit gegen die organisierte Kriminalität.
Estamos preparando la Unión Europea para un cambio demográfico y para las demandas que traerá consigo; de todos modos, al precio que sea, lo hemos tomado como una cuestión propia, y queremos más y mejor cooperación en la guerra contra el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls aber war sie arm.
todos ellos eran pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So erzählt man es sich jedenfalls.
Es lo que todos dicen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls standen die Autos da rum und ich genau dazwische…
Y yo en medio de todos esos coche…
Korpustyp: Untertitel
Um die Geschichte abzukürzen, jedenfalls wurden John und der Schnösel gezwungen, Karten zu spielen. Der Gewinner wird entlassen und der Verlierer verrottet in der Hölle.
De todos modos, resumiendo, el chico rico y Jhon fueron obligados a cortar las cartas, para ver quién sería puesto en libertad, y quien se pudriría en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, wenn du jemals einen Sitter für klein Jolen brauchst, rufst du uh, Onkel Alan an. Wie läuft es hier?
De todos modo…...si alguna vez necesitas una niñera para la pequeña Jolen…...puedes llamar al tío Alan. - ¿Qué está pasando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls seht mal da…zwischen all dem Hippie-Dippie-Nonsens…habe ich das gefunden.
De todos modos, quién lo iba a decir, en medio de todo el embrollo sin sentid…...encontré esto.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallsen ningún caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ethnische Abstammung von Menschen rechtfertigt jedenfalls nicht die Anwendung grausamer Fangmethoden.
Los antecedentes étnicos de algunas personas no pueden justificar enningúncaso el uso de métodos de captura inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß sämtliche Änderungsanträge, durch die der Vorschlag des Berichterstatters geschwächt wird, jedenfalls nicht meine Unterstützung finden werden.
Señor Presidente, para terminar, no apoyaré enningúncaso las enmiendas que debiliten la propuesta del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht erlaubt ist jedenfalls die Angabe der Weinalterung durch Holz, wenn lediglich Holzspäne eingesetzt wurden.
Lo que no se permite enningúncaso es decir que el vino ha envejecido en madera cuando solo se han utilizado virutas de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen jedenfalls nicht mehr, dass ihnen eine internationale Organisation vorschreibt, wie sie ihr Land regieren sollen.
Lo que ya no quieren más enningúncaso es que una organización internacional dicte cómo deben gobernar su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einer solchen Scheinheiligkeit werden sich unsere Fraktion und Vlaams Belang jedenfalls nicht länger beteiligen.
Nuestro Grupo y el partido Vlaams Belang no seguirán formando parte de esta hipocresía enningúncaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann jedenfalls nicht als Rechtsgrundlage für den Erlass von Bestimmungen dienen, die der Sache nach, gemessen an ihren Folgen, auf eine Vertragsänderung ohne Einhaltung des hierfür vom Vertrag vorgesehenen Verfahrens hinausliefen. "
No puede enningúncaso ser fundamento para la adopción de disposiciones que, en esencia, culminarían en cuanto a sus consecuencias en una modificación del Tratado que quedaría fuera del procedimiento que éste establece al efecto" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel kann jedenfalls nicht als Rechtsgrundlage für den Erlass von Bestimmungen dienen , die der Sache nach , gemessen an ihren Folgen , auf eine Änderung der Verträge ohne Einhaltung des hierzu in den Verträgen vorgesehenen Verfahrens hinausliefen .
Este artículo no podrá enningúncaso servir de base para adoptar disposiciones que tengan por efecto , en esencia , por sus consecuencias , modificar los Tratados sin seguir el procedimiento que éstos fijan a tal efecto .
Korpustyp: Allgemein
Keine der vorstehend beschriebenen Maßnahmen zugunsten bestimmter Kasinos wurde bei der Kommission angemeldet oder von der Kommission genehmigt, jedenfalls mit Sicherheit nicht nach den EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen.
Ninguna de las medidas en beneficio de una serie de casinos concretos antes descritas se notificó en ningún momento a la Comisión ni esta las aprobó, enningúncaso con arreglo a las normas sobre ayudas estatales de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldungen sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur möglichst umgehend und jedenfalls binnen 72 Stunden nach der Entdeckung des möglicherweise unsicheren Zustands zu melden, soweit nicht außergewöhnliche Umstände dies verhindern.
Esos informes deberán redactarse de la forma y manera fijadas por la Agencia, tan pronto como sea posible y enningúncaso después de 72 horas tras haberse detectado una posible situación de inseguridad, a no ser que lo impidan circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Gesamtzahl der von den jeweiligen Unternehmen hergestellten Einheiten sämtlicher Waren wurden keine Informationen vorgelegt oder geprüft, und die Subventionen wurden jedenfalls nicht unter Bezugnahme auf Mengen gewährt.
No se presentó ni verificó información alguna con respecto al total de unidades producidas para todos los productos por las empresas respectivas y las subvenciones no se concedieron enningúncaso en función de las cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedenfallsde cualquier forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß jedenfalls, dass die österreichische Präsidentschaft daran besonders intensiv arbeitet.
De cualquier forma, sé que la Presidencia austriaca le está dedicando un enorme esfuerzo a todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls habe ich, äh…sein Geschäftsangebot abgelehnt…und bin, nach einer sehr angenehmen Mahlzeit, gegangen.
De cualquier forma, rechacé su propuesta, y, después de lo que fue una agradable comida, me fui.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, wie ich gesagt habe…wenn Sie hier reinspringen…werden sie vom zylonischen DRADIS nicht erfasst.
De cualquier forma, como estaba diciendo, si saltan aqu…...no serán captados por los Dradis Cylon.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jedenfalls eine ehrliche Antwort.
Una respuesta honesta decualquierforma.
Korpustyp: Untertitel
Kalifornien, Florida, jedenfalls werden wir schön braun, was?
California, Florida decualquierforma vamos a tener un bronceado, cierto?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hab ich ihre Frau abgesetzt so wie sie es mir gesagt haben.
De cualquier forma, dejé a su esposa justo en dónde me dijo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, danke das ihr alle gekommen seid.
De cualquier forma, gracias por venir.
Korpustyp: Untertitel
Das sind jedenfalls nur große Ratten…riesige, Ratten mit pinkem Schwanz, mit deren pinken Rattengesichtern…total freakig…wie Alien-Ratten.
Solo son ratas grandes decualquierforma. Ratas gigantes de cola rosada con sus caras de rata rosadas, totalmente monstruosas, como ratas extraterrestres.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich meine Lektion gelernt.
De cualquier forma, aprendí mi lección.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, Eliza drückt ihren Anrufbeantworte…glaubend, dass sie alle diese Mitteilungen bekommen ha…nur sie trifft den falsche Knop…und statt den Abspielknopf zu drücke…zeichnet sie eine neue Mitteilung auf.
De cualquier forma, Eliza fue a su máquina contestador…pensando que recibiría algunos mensaje…pero apretó el botón equivocad…y en vez del botón de reproducir mensaje…apretó el de grabar.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallsasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wir hoffen - ich jedenfalls hoffe es -, daß die Anträge der Kommission in diesem Sinne die Gleichberechtigung aller Frauen in der Europäischen Union beschleunigen und daß wir dieses Modell dann auch nach außen präsentieren können.
Señor Comisario, esperamos -yo así lo espero desde luego- las propuestas de la Comisión en este sentido para ir más deprisa en conseguir la igualdad de todas las mujeres en la Unión Europea, y que este modelo también lo podamos exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedenfalls, dass die Kommission in ihrer Fähigkeit, ihn auszulegen, eine gewisse Intelligenz bewiesen hat.
Aun así, yo opino que la Comisión ha demostrado cierta inteligencia en su capacidad de interpretarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls beginnt sie, mir von ihm zu erzählen.
Así que, de todas maneras, ella empezó a contarme sobre el.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls liebe ich dich, wie verrückt.
Así que te amo. Con locura.
Korpustyp: Untertitel
An den Namen erinnere ich mich nicht. Ist auch unwichtig. Jedenfalls beschloss die von heute auf morgen, sich da niederzulassen.
No me acuerdo del nombre, no es important…...que decidió así tal cua…...ocuparlo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, dass war es, als di…mich aus dem Dienst entlassen haben.
Así fue como ello…...me separaron del servicio.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich sofort dort hin-gegangen, wo sie festgehalten werden.
Así que fui de inmediato al lugar en el que la arrestaron.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, die ganze Situation mit Mike-sie schien einfach hoffnungslos und dann habe ich mich entschieden es mit Ian zu probieren.
Así que como se…...la situación con Mike, sólo parecía una esperanza …...ahí es cuando yo decidí darme una oportunidad con Ian.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, diese gut bezahlten Schönheitsoperationen ermöglichen es mir, die weit wichtigere Arbeit der Wiederherstellungschirurgie für bedürftige Patienten zu machen.
Así que este trabajo bien cualificado, y bien remunerad…...me permite luego hace…...cirugía reconstructiva para pacientes más necesitados.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben Sie jetzt eine Ausrede:
Así tienes una excusa.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallsen fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, alle hier kaufen denselben Picasso.
En fin, los que estamos en esta habitación queremos comprar el mismo picasso.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, bei dem Rave heut Nacht, - der Kuss, er wa…
En fin, en la fiesta, esta noche ese beso, fu…
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ging ich noch mal zu der Leiche des Jungen und holte mir ein paar Blutproben.
En fin. Tomé muestras de sangre del cadáver del pequeño, y las coloqué,
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, frischer Orangensaft für die zwei von Ihnen.
En fin, este zumo de naranja es para los dos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, ich will, dass du mich heiratest.
En fin, quiero que te cases conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, Die Geschichte die Sie sehen werden ist nicht wahr, aber sie ist auch nicht falsch.
En fin, la historia que están por ver no es real Pero tampoco es falsa
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, ich bin ein guter Zuhörer, falls Du irgendwann einmal reden willst.
En fin, soy bueno escuchando, por si alguna vez quieres hablar.
Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls, wir haben viel Krach gemacht.
En fin, estábamos haciendo mucho ruido.
Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls, Ihr Vater hatte kein Geld für den Löffel, der uns gefiel, und ich kriege hier Rabatt, also hab ich ihn für ihn gekauft.
En fin, su papá no tenía dinero para la cuchar…...y a mí me dan descuento, así que yo la compré.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, da wär der Bus hingefahren.
En fin, para allá iba el autobús.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallstodos modos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bin jedenfalls nicht erfreut darüber, wie diese Abstimmung verlaufen ist.
Señor Presidente, yo de todosmodos deploro la forma en que ha tenido lugar esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einsehen, daß dies mit uns jedenfalls nicht machbar ist.
Es necesario que entiendan que, de todosmodos, nosotros no lo aceptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der festgestellten Mängel in der Rechnungslegung erklärte Since Hardware, dass sich diese nicht auf die eigene Rechnungslegung bezögen und im jedenfalls nicht darauf hindeuteten, dass sich das Unternehmen nicht vollständig an die internationalen Rechnungslegungsgrundsätze halte.
Por lo que se refiere a los problemas de contabilidad detectados, Since Hardware alegó que no están relacionados con la contabilidad de Since Hardware y que de todosmodos no implican que la empresa incumpla las normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gerücht machte jedenfalls die Runde.
Ese es el rumor mientras sigue haciendo las rondas de todosmodos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, voilà, mit einem genialen Streich hat Bash Brannigan den Fall des Fabergé-Nabels gelöst.
De todos modos, voilà. Con una portentosa hazaña, Bash Brannigan ha cerrado el caso del Ombligo Fabergé.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
Ese sería mi consejo, de todosmodos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls diejenigen, denen es gut genug geht, dass sie herumlaufen können.
Aquellos de ustedes que aún están bastante bien como para caminar, de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Danke jedenfalls für die Idee.
- Gracias por la idea, de todosmodos.
Korpustyp: Untertitel
Ich putze jedenfalls lieber bevor meine Freundin das übernimmt (sie braucht eher den Putzkurs und einen Kochkurs dazu).
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
jedenfallsbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, genau das denke ich jedes Mal.
Bueno, eso es lo que siempre pienso.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls gebe ich das alles für Sprit, Tauwerk und neue Netze und einen Shrimpkutter aus.
Bueno, voy a invertir todo en gasolina, soga…...redes nuevas y un buque camaronero nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich Frauen darauf ansprechen, erzähle ich, dass meine Frau mich nicht schlägt, mich nicht betrügt, nicht trinkt, jedenfalls nicht so viel, und mit der ich den Rest meines Lebens verbringe.
Ahora, cuando una mujer me pregunta por él, le voy a decir que estoy casado con una mujer que no me pega, no me engaña, no bebe. Bueno no bebe demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ein Hund zu sein. Zur Zeit jedenfalls. - Ein Hund?
Bueno, en realidad él cree que es un perro. -¿ Un perro?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, Stan, hatten wir alle Unrecht.
Bueno, Stan, el caso es que nos equivocamos todos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, nach einer Weile wurde meine Frau schwanger.
Bueno, después de un tiempo, mi esposa se embarazó.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, ich hab "n kleines Madchen unterstutzt.
Bueno, apadriné a una pequeña niña.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, ich wollte nu…ich wollte dir nur sagen, dass du mir fehlst.
Bueno, yo sól…...sólo llamaba para decirte que te echo de menos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, Herb Ault, der mit John Toll arbeitet.
Bueno, Herb Ault, que trabaja con John Toll.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, was eure Heirat angeht, mein herzliches Beileid.
Bueno, en cuanto a tu matrimonio, te doy mi pésame.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallspor lo menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast alle haben ihm Beifall gespendet – jedenfalls seiner Rede.
Casi todos aplaudieron; porlomenos el discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, und daher sind wir schon mit den zwei TSI-Ebenen zufrieden, daß jedenfalls der Energieverbrauch und die Luftverschmutzung in diese technische Spezifikation einfließen, woran dann auch hart gearbeitet werden muß.
Lo que queremos de verdad y la razón por la que nos conformamos con dos tipos de velocidad en los requisitos técnicos es que porlomenos el consumo de energía y la polución atmosférica forman parte de dichos requisitos, y que habrá que trabajar mucho para cumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber momentan kann man zuversichtlich sein, dass die Mitgliedstaaten – jedenfalls in der Frage grenzübergreifender Luftraumblöcke – offensichtlich doch bereit sind, sich aufeinander zu zu bewegen, so dass es uns doch noch in einem überschaubaren Zeitraum gelingen könnte, einen einheitlichen Luftraum in Europa zu schaffen.
Sin embargo, en estos momentos podemos estar seguros de que los Estados miembros –porlomenos en lo tocante a los bloques transfronterizos de espacio aéreo– están dispuestos a transigir, de forma que sea posible crear un único espacio aéreo en Europa en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre jedenfalls ein interessanteres, zu mehr Reichtum führendes Ideal.
Sería porlomenos un ideal más interesante y productor de mayor riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zu Ihrer Beruhigung mitteilen, dass die Afghanen in den meisten Ländern - das gilt jedenfalls für mein Land - junge Männer aus der Gegend um Kabul sind.
Para tranquilizarla puedo decirle que los afganos en la mayoría de los países - porlomenos en mi país - son hombres jóvenes procedentes de la región de Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls würde die Einklagbarkeit bestimmter Elemente des Entwurfs der Charta in Irland Verfassungsänderungen erforderlich machen.
Por lo menos en Irlanda habría que introducir enmiendas constitucionales si los elementos del proyecto de Carta hubieran de ser legalmente obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls keinen so großen.
Por lo menos no una tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls im Rahmen der Grenzen des Wortes. Und die Grenzen kommen näher.
Por lo menos dentro de los límites de la palabra, que se van estrechando.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht mit Michael.
Por lo menos no con Michael.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls dachten sie, das wären welche.
Por lo menos, eso creyeron ellos.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob der Grund dafür nun darin liegen mag, daß es unterschiedliche politische Standpunkte über die Konfliktregelung gab, oder ob es an wirtschaftlichen Gründen lag, so ist das Ergebnis jedenfalls sehr enttäuschend.
Ya sea debido a posiciones políticas diferentes de cara a la solución del conflicto o por razones económicas, el resultado es muy decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Einführung eines Evaluierungsmechanismus zur Überwachung der Anwendung des Schengen-Besitzstands jedenfalls ein zentrales Interesse der Mitgliedstaaten und insbesondere ihrer Bürger darstellt, ist es meines Erachtens sehr wichtig, dass das Europäische Parlament als Vertreter der Bürger in die diesbezüglichen Entscheidungen eingebunden ist.
Puesto que la introducción de un mecanismo de evaluación para supervisar la aplicación del acervo de Schengen es una preocupación principal de los Estados miembros y, más concretamente, de sus ciudadanos, creo que es muy importante que al Parlamento Europeo, como representante de los ciudadanos, se le implique en estas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jetzt darüber streiten zu wollen, ob dieser Vorschlag zur Entscheidung der wünschenswerteste ist oder nicht, hat er uns jedenfalls die Lösung gemäß der Geschäftsordnung ermöglicht.
Sin entrar en la argumentación sobre si esa propuesta de decisión es la más deseable o no, es la que nos ha permitido resolverla de acuerdo con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So jedenfalls wurde es verstanden.
Eso es lo que se escuchó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Verhalten jedenfalls ganz und gar nicht in Ordnung!
Me parece que este comportamiento es totalmente reprobable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kann es sein, daß sich all diese Damen und Herren geirrt haben, doch läßt sich jedenfalls nach dieser Anhörung eine erste wichtige Schlußfolgerung ziehen, daß nämlich eine eventuelle Rechtsetzungsmaßnahme zur Neuheitsschonfrist nur auf internationaler Ebene, d.h. im Rahmen der Weltorganisation für geistiges Eigentum, konzipiert werden kann.
Es posible que todos estos señores se hayan equivocado; lo cierto es que a raíz de esta audiencia, se pudo sacar una primera conclusión importante, o sea, que una posible acción legislativa relativa al período de gracia sólo puede concebirse a escala internacional, en el marco de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu erwägen, daß nicht nur die Unternehmer selbst, sondern auch ihre Vertreterorganisationen an den Tätigkeiten voll beteiligt werden; bei den KMU besteht hier, Herr Kommission, jedenfalls ein wirklicher Bedarf, und ich hätte daher gerne erfahren, welchen konkreten Standpunkt Sie dazu vertreten.
Además, es preciso que se estudie la posibilidad de que no sólo los empresarios, sino también las organizaciones que les representan participen plenamente en dichas actividades. Señor Comisario, esta es una necesidad real, en particular, para el mundo de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der „regionale Handicap-Prozentsatz“ für das Projekt jedenfalls unter dem regionalen Höchstsatz von 73,83 % BSÄ liegt, braucht nicht mehr geprüft zu werden, ob De Tomaso ein KMU ist.
Puesto que en todos los casos el índice de desventaja regional del proyecto es inferior al límite máximo regional del 73,83% EBS, no resulta necesario establecer si De Tomaso es una PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls sind sie hier. Sie waren hier. Und kamen zurück.
El punto es que están aquí, han estado aquí, y están aquí otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls freue ich mich riesig, so viele gesunde Leute zu sehen.
Es bueno ver a gente con buena salud.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallscomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann bestätigen, dass Sie nicht alle restlos zufrieden gestellt haben, und zweifellos lag es nicht an Ihnen, dass unser Reisezirkus nicht grundlegend umgekrempelt worden ist. Sie haben jedenfalls immer Druck gemacht, wenn es möglich war.
Puedo confirmar que no ha satisfecho plenamente a todos, y al mismo tiempo decir que no es culpa suya que en nuestro circo ambulante no se haya hecho una reorganización, tal y como ha defendido usted siempre que ha podido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass die Wettbewerber sich nicht nur auf das aus der Fusion hervorgehende Unternehmen verlassen und auf die selbständige Entwicklung eigener Dienste verzichten, hat die Kommission jedenfalls die Dauer der Verpflichtung auf drei Jahre begrenzt.
Sea como sea, y con vistas a garantizar que los competidores no se limitarían a apoyarse a la empresa resultante de la concentración renunciando a desarrollar sus servicios independientemente, la Comisión limitó la duración del compromiso a un período de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, noch einmal ausdrücklich festzuhalten, dass genau dieser Artikel 290 ja jedenfalls die Interpretation zulässt, dass nicht nur der Rat, sondern auch das Parlament selbstständig und in relativ einfacher Form die entsprechende Delegierung widerrufen kann.
Es muy importante afirmar una vez más de manera explícita que este artículo, el artículo 290, puede interpretarse como que afirma que no sólo el Consejo, sino también el Parlamento, pueden revocar la delegación pertinente de manera unilateral y relativamente sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Mona Lisa im Louvre kann auch die eindringliche Forderung der Französischen Revolution nach universellen Rechten nur mehr hinter schusssicherem Glas bewundert werden. Ihr Zustand ist jedenfalls zu prekär, um sie zu exportieren.
Al igual que la Mona Lisa en el Louvre, el llamado sonoro a los derechos universales de la Revolución Francesa se puede admirar únicamente desde atrás de un vidrio blindado y es definitivamente demasiado precioso como para ser exportado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der mögliche Umfang einer derartigen Risikohaftung bedeutet unzumutbar hohe Kosten zur deren Abdeckung und kann jedenfalls nicht, ohne vorher Erfahrungswerte zu sammeln, sofort verpflichtend eingeführt werden.
La posible amplitud de semejante responsabilidad por los riesgos significa unos costes inaceptablemente elevados para su cobertura y no puede introducirse como obligación sin recoger previamente datos sobre su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls ist das hier Millicent Weems.
Como sea, esta es Millicent Weems.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls…...hab' ich einen Job, Mann.
Como se…Tengo un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich jedenfalls so.
Se han comportado como si lo fueran.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist sie immer noch mit diesem Todeskandidaten verheiratet, der wege…
Como sea, sigue casada con un condenado a muerte po…
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich da oben mit meinem Schlauch, und wir machen so schnell wir können.
Como sea, estoy arriba con mi manguera, y vamos tan rápido como podemos.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallsde todas formas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls bitte ich Sie, Herr Ortuondo und Herr Nogueira, sich in ihren Fragen zur Geschäftsordnung kurz zu fassen.
De todas formas, Srs. Ortuondo y Nogueira, les ruego sean breves en sus cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls, Ted Evelyn Mosby, dieses Ritual verpflichtet dich, für alle Zeit ein feierliches Geheimnis zu bewahre…
De todas formas, Ted Evelyn Mosby, este ritual te ata para siempre a mantener un solemne secret…
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, äh, letztes Jahr hatte er diese großartige Ide…...dass er Tony mitnehmen würde, um einen Drachen steigen zu lassen.
De todas formas, oh, el año pasado a él se le ocurrió la gran ide…...de llevar a Tony a remontar una cometa.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das WAJs Gehirn.
De todas formas es el cerebro de Waj.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wollen sie, dass ich sie morge…...früh zu diesem Ultraschall begeleite. Und was wirst du tun?
De todas formas quieren que las acompañe mañan…...cuando le hagan el ultrasonido. - ¿Y qué vas a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat er über ein Treffen ausgesagt, bei dem Sie auch anwesend waren.
De todas formas, estaba testificando en una reunión a la que ud. asistió
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, nicht verzweifeln.
De todas formas, no te desesperes.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, gab mir meine Mutter Milch aus der Flasche.
De todas formas, mi madre me daba cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, denke ich, du irrst dich, was den großen Weisen angeht.
De todas formas, creo que te equivocas con el gran sabio.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, jetzt wo er fort ist, dachte ich mir, dass Ihnen etwas darin vielleicht hilf…den Familien ihren Frieden zu geben,
De todas formas, ahora que se ha ido, Me figuré que quizás haya algo ahí que pueda ayudar a traer algo de paz a las familias, ya sabe, de las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
jedenfallsno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gestrige Ablauf hat jedenfalls erhebliche Verwirrung gestiftet.
Los hechos acaecidos ayer no han hecho más que crear confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist aber die EU jedenfalls mit keinem Beitrittsantrag seitens Georgiens befaßt.
Pero actualmente, la UE no está ocupada con ninguna solicitud de adhesión por parte de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, daß wir erkennen müssen, daß die bisherigen Strategien gegenüber der Türkei jedenfalls keinen sichtbaren Erfolg gehabt haben.
Se trata de la necesidad de reconocer que, en cualquier caso, las estrategias anteriores con respecto a Turquía no han tenido ningún éxito visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin jedenfalls hat übermenschliche Anstrengungen unternommen, um das zu erreichen.
No obstante, hemos tenido a una ponente que ha realizado un esfuerzo hercúleo para intentar alcanzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings zeigt bereits eine flüchtige Analyse der Fragen, dass einige Fragen gar keine Fragen sind, etwa das rhetorische Fragezeichen, ob nicht im Hinblick auf eine größere Transparenz die Tagungen des Rates jedenfalls in seiner gesetzgeberischen Rolle öffentlich sein sollten.
No obstante, un somero análisis de las preguntas muestra que algunas de ellas no son en absoluto preguntas, por ejemplo la pregunta retórica de si de cara a una mayor transparencia las reuniones del Consejo no deberían ser públicas en su papel legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir auch Realisten, denn es handelt sich um eine äußerst sensible Angelegenheit, wie jeder hier in den zurückliegenden Debatten feststellen konnte. Jedenfalls könnte selbst im günstigsten Fall eine zweite Lesung erst nach den Parlamentswahlen im nächsten Jahr stattfinden.
Al mismo tiempo, somos realistas, porque se trata de un expediente muy delicado -como ha quedado patente en el curso de las conversaciones anteriores- y aún en el mejor de los casos, no se puede proceder a una segunda lectura hasta después de las elecciones al Parlamento Europeo del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar durchaus dafür, dass Bulgarien der EU beitreten kann. Doch zum jetzigen Zeitpunkt ist weder Bulgarien für den EU-Beitritt, noch ist die EU für die Aufnahme Bulgariens bereit - das ist jedenfalls meine Ansicht.
Apoyo la idea de que Bulgaria debería poder unirse a la Unión Europea, pero no creo que en estos momentos esté realmente preparada para la adhesión ni que la Unión esté preparada para recibirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jedenfalls auf keinen Fall zutreffen, weil diese Bestimmung des Beitrittsvertrags bekanntlich abgelaufen bzw. ausgelaufen ist.
Posiblemente se trate de un error de traducción, pues esto no puede ser correcto, porque, como es sabido, la disposición del Tratado de Adhesión ha expirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 138 a stellt jedenfalls keine Rechtsgrundlage für die Festlegung eingehenderer gesetzlicher Bestimmungen für politische Parteien auf europäischer Ebene und mit Sicherheit nicht für eine finanzielle Unterstützung ihrer Organisationen dar.
Sea como fuere, el artículo 138 A no constituye ninguna base legal para una mayor elaboración jurídica de los partidos políticos europeos ni para ofrecer apoyo económico a sus organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Beim Ziel I, denke ich, jedenfalls hat meine Fraktion das auch so entschieden, sollten wir uns weder schon auf ein bestimmtes Kriterium, noch auf eine bestimmte Prozentzahl festlegen.
Mi última consideración es la siguiente: creo, y mi grupo así lo ha decidido, que para el objetivo 1 no deberíamos decantarnos ni por un criterio fijo ni por un porcentaje fijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallstodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls werden sich alle italienischen Abgeordneten dafür einsetzen und dies auch bei der Abstimmung im Plenum zum Ausdruck bringen.
Así y todo, todos los diputados italianos actuaremos al unísono, incluso en la votación en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss auch sagen, ich sehe darin, jedenfalls was den Obst- und Gemüsebereich betrifft, mehr als die Notwendigkeit, sensible Produkte rasch auf den Markt zu bringen.
Es lo que realmente importa, sobre todo porque se trata de frutas y hortalizas, productos delicados que han de venderse en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dabei jedenfalls sehr viel gelernt.
Ciertamente he aprendido mucho de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte jedenfalls dieses Gefühl, und das ist auch der Wille, der während der Diskussionen auf der Tagung des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' zum Ausdruck kam.
Todo lo que puedo decir es que esto es lo que siento, que ésta fue la voluntad manifestada durante los debates del reciente Consejo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß diese Aspekte vertreten sind, wenn über die Erweiterung nach Osten diskutiert werden soll, jedenfalls dann, wenn die Diskussion seriös und frei von propagandistischen Phrasen sein soll.
Es importante que se incluyan estos aspectos cuando se someta a debate la ampliación, sobre todo si queremos llevarla a cabo de un modo serio y sin frases propagandísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Währungen außerhalb der WWU-Zone werden dann zu einer Abwertung gegenüber dem Euro tendieren, jedenfalls dann, wenn die mittel- und osteuropäischen Länder beitreten.
Las monedas nacionales al margen de la zona de la UEM, tenderán a devaluar con respecto al euro, sobre todo, cuando ingresen los países de la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für diesen Sektor wurde mittlerweile ein Umweltsiegel eingeführt, was ich begrüße, jedenfalls, wenn dabei ausdrücklich auch nachhaltige Fischerei und einige andere Dinge einbezogen werden.
Ahora se ha introducido una ecoetiqueta en este sector, lo cual aplaudo, sobre todo si ello implica expresamente una pesca sostenible, además de otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Zuständigkeiten der EU in diesem Bereich maximal Rechnung getragen, denn es hätte wenig Sinn, uns etwas vormachen zu wollen, jedenfalls nicht, wenn es um einen so komplexen Sektor wie den Profifußball geht, an dem Millionen Jugendlicher ein unmittelbares Interesse haben.
Hemos tenido muy en cuenta las competencias de la Unión Europea en este campo, ya que no tiene mucho sentido engañarnos a nosotros mismos, sobre todo cuando se trata de un sector tan complejo como el fútbol profesional, por el cual se interesan millones de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden wir uns auf nationaler Ebene für diese Sache einsetzen, jedenfalls wenn Volksentscheide auf der Tagesordnung stehen.
Por consiguiente, trabajaremos por esta causa a escala nacional, sobre todo si van a celebrarse referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Betonen des Nichtgewährens von Konzessionen in den Verhandlungen werden wir daher, glaube ich jedenfalls, nicht erreichen, daß die marokkanische Seite sozusagen offener uns gegenüber wird und eher bereit sein wird, mit uns zu einem Abkommen zu kommen.
Todo ello me lleva a pensar que no conseguiremos una mayor apertura de Marruecos hacia nosotros ni una mayor disponibilidad para lograr un acuerdo si subrayamos que en las negociaciones no estaremos dispuestos a hacer concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallspero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Meinungsbild unter den Landwirten ist jedenfalls nicht einheitlich.
Pero no existe una opinión unánime entre la comunidad agrícola en lo que respecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht mit den Einzelheiten langweilen, jedenfalls sind wir dann doch noch hier angekommen.
No le aburriré con los detalles, pero finalmente estamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber eines zusagen, wenn Sie das wollen: Für die Kategorien, die ich genannt habe, wird die Kommission eintreten, jedenfalls nicht für zusätzliche Verkomplizierungen.
Sin embargo, puedo prometerles una cosa si así lo desean: la Comisión va a defender las categorías que he mencionado pero no complicaciones adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künstliche Bürgerschaft mag für einige ja das Richtige sein; für mich jedenfalls nicht.
Puede que la ciudadanía modificada genéticamente lo sea para algunos, pero no lo es para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschneidungen von LEADER mit Maßnahmen im Rahmen der Verordnung über ländliche Entwicklung werden dadurch vermieden, daß die Verordnung über ländliche Entwicklung Unterstützungsmaßnahmen auf nationaler bzw. regionaler Ebene zum Gegenstand hat, jedenfalls nicht auf der lokalen Ebene.
Se evitarán interferencias de LEADER con medidas adoptadas en el marco del reglamento sobre desarrollo rural ya que éste tiene como objeto medidas de apoyo a nivel nacional o regional pero no a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat jedenfalls eine ganz erstaunliche Entwicklung durchgemacht. Wir haben immerhin 21 Jahre gebraucht, um Präsident Chirac zu überzeugen, daß Europa etwas anderes ist, als er zum Zeitpunkt des Appells von Cochin glaubte.
Pero la evolución es extraordinaria, y es cierto que hemos tardado veintiún años en convencer al Presidente Chirac de que Europa es distinta de lo que él creía cuando hablaba desde Cochin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist Ihnen der Dank der Kommission gewiß.
Pero quiero reiterar que la Comisión se siente agradecida al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt ja immer, das Wettbewerbsrecht ist das Kernstück der europäischen Verträge; jedenfalls ist es – das wurde auch bereits beklagt – sehr exekutivlastig.
Siempre se ha dicho que la legislación sobre la competencia se halla en el centro de los tratados europeos, pero –como ya se ha denunciado– impone una carga considerable al poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nun nicht, ob es ein Versehen meinerseits war oder ob die Maschine nicht funktioniert hat, jedenfalls wollte ich diesen Absatz ablehnen.
No sé si fue un mal funcionamiento de mis dedos o un mal funcionamiento de la máquina, pero mi intención era votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wollen wir dies im Rahmen des neuen Konvents tun, der, so hoffen wir, in Laeken gebildet werden wird. Merkwürdigerweise wird darauf im Weißbuch mit keiner Silbe eingegangen.
Pero la instancia en la que nos proponemos hacerlo es la nueva convención que se creará -confiamos- en Laaken, asunto que, curiosamente, no se menciona ni una sola vez en todo el Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Europäischen Kommission helfen Kroatien jedenfalls gerne dabei, die Bewährungsprobe zu bestehen und den Weg zu meistern.
En la Comisión Europea estamos deseosos de ayudar a Croacia a afrontar ese imperativo y a ayudarla en su avance por ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Swoboda ist jedenfalls kein gewöhnlicher Verfahrensbericht, weil der Staat, um den es in diesem Bericht geht, kein gewöhnlicher Beitrittskandidat ist.
En todo caso, El informe del Sr. Swoboda no es un informe de procedimento habitual, puesto que el estado que constituye el objeto del informe no es un país candidato habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatschefs der EU bzw. ihre Sherpas träumen jedenfalls nicht, und schon gar nicht gemeinsam.
En cualquier caso, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE y sus sherpas no han estado soñando, y desde luego no juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Statut wird jedenfalls 2009 in Kraft treten.
El nuevo Estatuto entrará en vigor en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können sie jedenfalls auf Rückhalt durch den stellvertretenden israelischen Ministerpräsidenten Nathan Sharansky rechnen.
En todo caso, en estas cuestiones pueden contar con el apoyo del vice primer ministro israelí Nathan Sharansky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in Albanien war, habe ich jedenfalls keines der Projekte, die damit angeblich gefördert worden sind, gesehen.
En todo caso, cuando estuve en Albania, no vi ninguno de los proyecto que presuntamente han sido financiados con este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind jedenfalls meine Vorstellungen, und ich kämpfe effektiv dafür, daß jeglicher wissenschaftliche und technische Fortschritt in den Dienst der Menschheit gestellt wird.
En todo caso, así es como yo lo veo y milito efectivamente por que se ponga al servicio de la humanidad todo progreso científico y técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls darf dieser keine schwer abbaubaren oder hormonschädigenden Stoffe enthalten.
Los restos no pueden contener en ningún caso sustancias muy persistentes o que provoquen trastornos hormonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland, ich hoffe, dass wir schon sehr bald in der Lage sein werden, einen Vorschlag zu den Batterien vorzulegen. Ich arbeite jedenfalls intensiv daran.
Señor Blokland, espero que uno de estos días podamos presentar la propuesta sobre las pilas y estoy trabajando en ello con ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann man von einem Fünfjahresrhythmus ausgehen: Vor zehn Jahren etwa starb Rabin, und Peres wurde nach Terrorakten nicht gewählt; fünf Jahre später begann die Intifada, und jetzt ist es wieder so weit.
Podemos hablar en este caso, sin duda, de ciclos de cinco años: hace unos diez años que murió Rabin y los atentados terroristas impidieron la elección de Peres; cinco años después se produjo el inicio de la Intifada, y aquí estamos de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallsal menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärbündnisfreiheit und glaubwürdige Verteidigung haben eine längere und - jedenfalls für Finnland - erfolgreichere Geschichte als ein Militärbündnis.
El no alineamiento militar y una defensa creíble han conocido una historia militar más larga que la del alineamiento y, almenos desde el punto de vista de Finlandia, igual de exitosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen, daß Beratungen innerhalb der Europäischen Kommission stattfinden, jedenfalls zwischen dem Kommissionspräsidenten, Herrn Santer, und Herrn de Silguy.
He leído que se deliberará en el seno de la Comisión Europea; almenos entre el Presidente de la Comisión, el Sr. Santer, y el Sr. de Silguy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte er von den europäischen Bürgern gewählt werden, oder jedenfalls vom Europäischen Parlament.
En mi opinión, el público europeo o almenos el Parlamento Europeo debería participar en esta elección con su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns jedenfalls liegt die Latte heute nicht hoch genug.
Para nosotros almenos, el listón de hoy no está lo suficientemente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat - das ist jedenfalls mein Eindruck - hat es die bisher nur in unzureichendem Maße gegeben.
En realidad -esta es almenos mi impresión- dicha estrategia sólo ha tenido hasta ahora un alcance insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann Ihnen versichern, dass ich für die 100 Meter mindestens 15 Sekunde bräuchte, ich habe also kein großes Problem - jedenfalls nicht in dieser Hinsicht.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, le aseguro que si tuviera que correr los 100 metros tardaría al menos 15 segundos en hacerlo de modo que no tengo mayor problema, almenos no en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Steuererleichterungen vorschlagen, jedenfalls nicht in diesem Stadium, denn wir selber können das nicht bestimmen.
No podíamos proponer incentivos fiscales, almenos no por ahora, puesto que no es algo que podamos decidir nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Desgraciadamente, su predicción fue excesivamente optimista y prematura, almenos para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird mit der Praxis Schluss gemacht - oder jedenfalls ein Anfang dazu gemacht -, dass Fleisch honoriert wird, das von gequälten Tieren stammt, und wir werden demnächst schönes rosafarbenes Kalbfleisch von glücklichen Tieren bekommen.
Ahora se pone fin -o almenos el principio del fin- a la práctica de pagar un elevado precio por carne procedente de animales que han sido torturados, y dentro de poco tendremos una estupenda ternera rosa procedente de animales que han sido felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wird der Eindruck erweckt als seien noch drei Optionen offen, nämlich der horizontale Ansatz, der sektorale Ansatz und das so genannte Schnellverfahren.
Al menos se da la impresión de que siguen existiendo tres posibilidades: el planteamiento horizontal, el sectorial y el denominado procedimiento común acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallsmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Schlussfolgerung, die ich jedenfalls aus dieser Debatte ziehe.
Esta es la conclusión que, al menos yo, he sacado de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht wirklich hoch an der Zeit, beim derzeitigen Stand der Binnenmarktdiskussion einmal die betreffenden Mitgliedstaaten ausdrücklich beim Namen zu nennen und nach dem Muster naming and shaming sicherzustellen, dass einige Mitgliedstaaten jedenfalls ihre bisherigen, zum Teil katastrophalen Verhaltensweisen überdenken und hier anders vorgehen als bisher?
¿No ha llegado la hora, con el actual debate sobre los mercados interiores, de que señalemos y denunciemos a los Estados miembros en cuestión, con el fin de que al menos algunos de ellos reconsideren la forma lamentable en que a veces se han comportado en el pasado y modifiquen su estrategia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben wir jedenfalls einen der Punkte zur Sprache gebracht und schon früher auch Anfragen dazu an das Kommissionsmitglied gerichtet, insbesondere zum Thema Flugdienstzeiten von Piloten.
Hay al menos un punto en el que últimamente hemos insistido mucho y con respecto al cual hemos formulado preguntas a la Comisión en una fase anterior. Me refiero a las horas de vuelo de los pilotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als wir über Änderungsantrag 8 abgestimmt haben, lief auf dem kleinen Bildschirm - bei uns jedenfalls - und auf dem linken Bildschirm immer noch 7d.
(DE) Señor Presidente, mientras estábamos votando las enmienda 8, en la pantalla pequeña -al menos aquí- y en la pantalla de la izquierda todavía se podía leer 7d.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute sind die Parkgebühren in den Innenstädten, ob an der Straße oder in den Parkhäusern, jedenfalls in meinem Land, enorm hoch - zwei DM für eine halbe Stunde Parken in meiner Heimatstadt Hamburg, das ist schon ein stolzer Preis!
Ya en la actualidad los precios de los aparcamientos en el centro de las ciudades, por lo menos en mi país, sea en la calle o en los aparcamientos, son enormemente altos; dos DM por media hora de aparcamiento en mi ciudad natal Hamburgo es, desde luego, un precio más que considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sind die Abgeordneten aus meinem Land dadurch besonders disqualifiziert, um - mit oder ohne Tribunal, wie dem auch sei - im ehemaligen Jugoslawien Lehren erteilen zu wollen.
Esto hace que por lo menos los diputados de mi país no estén en posición de leerle la cartilla a la antigua Yugoslavia con o sin tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat es schon einmal abgelehnt - es hat jedenfalls Abstand davon genommen -, einen Einspruch beim Europäischen Patentamt einzulegen.
El Parlamento ya ha rechazado una vez, o, al menos, ha tomado distancia respecto de elevar una protesta a la Oficina Europea de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Post darf nicht in den Wettbewerb entlassen werden - jedenfalls nicht vollständig -, weil sie soziale Aufgaben zu erfüllen habe.
Los servicios postales no se pueden confiar a la competencia -al menos no en su totalidad-pues deben cumplir unas funciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht gibt es jedenfalls plausible Forderungen von NGO an die EIB, die Kreditvergabe durch Finanzmittler transparenter zu gestalten und eindeutigere Finanzierungsbedingungen für Finanzmittler sowie Effizienzkriterien für die Kreditvergabe auszuarbeiten.
Desde nuestro punto de vista, al menos algunas de las cosas que las ONG reclaman del BEI son bastante plausibles: mayor transparencia en cuanto a la concesión de créditos por parte de intermediarios financieros y la elaboración de términos financieros más claros para intermediarios financieros, así como criterios de eficiencia para la concesión de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedenfallsde cualquier modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls können wir es uns nicht leisten, die nächsten Wochen untätig verstreichen zu lassen.
Decualquiermodo, no podemos permitirnos desperdiciar las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, jedenfalls, hier ist unsere Visitenkarte.
Decualquiermodo, aquí está nuestra tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass es im Interesse der Bürgerinnen und Bürger liegt, die Verfahren zu optimieren.
Decualquiermodo creo que debemos acelerar los trámites por el bien de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich froh, dass es der letzte Kampf ist.
Decualquiermodo, me alegro de que sea su último combate.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte dem Parlament jedenfalls versichern, daß wir diesen Ansatz wirklich teilen.
Decualquiermodo, la Comisión desea que tengan a bien creer que realmente estamos de acuerdo con este planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bestand er darauf, dass ich sofort hierher gehe und meine Augen untersuchen lasse.
Decualquiermodo, él insistió en que viniera directo y me hiciera un examen ocular.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen jedenfalls – und ich darf das auch im Namen meiner Fraktion sagen – der Luxemburger Präsidentschaft viel Erfolg.
Decualquiermodo –y hablo en nombre de mi Grupo al decir esto– deseamos que la Presidencia de Luxemburgo tenga mucho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls fühle ich mich scheußlich deswegen.
Decualquiermodo, me siento mal por lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls möchte ich selbst in bezug auf diesen Aspekt hervorheben, daß einer dieser Änderungsvorschläge sogar im Ausschuß selbst abgelehnt wurde.
Decualquiermodo, incluso en relación con ese aspecto, he de subrayar que una de ellas fue rechazada incluso en la propia comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sind wir übereingekommen, dass eure offizielle Verlobung sofort nach seiner Rückkehr stattfinden soll."
Decualquiermodo, hemos acordad…...que el compromiso se anunciará oficialmente en cuanto él regrese".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedenfalls
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen