linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedenfalls en cualquier caso 876
en todo caso 378 de todos modos 68

Verwendungsbeispiele

jedenfalls en cualquier caso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Instrument sollte jedenfalls nie in einem zu trockenen Raum gelassen werden.
En cualquier caso, no se debe dejar nunca el piano en una habitación demasiado seca.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls müssen sie bald Klarheit darüber haben, ob sie in Europa bleiben können oder nicht.
En cualquier caso, deben tener pronto claridad sobre si pueden permanecer en Europa o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sind Sie dem Drake-Dieb auf die Schliche gekommen.
En cualquier caso, descubriste al ladrón del Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es jedenfalls eine willkommene Abwechslung und bisher ein nettes Zubrot.
En cualquier caso, para mi se trata de una agradable cambio de aires, además de un ingreso extra.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist es jedenfalls zu spät, eine derartige Säule zu schaffen.
En cualquier caso, ahora es demasiado tarde para crear semejante pilar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte uns jedenfalls, dass sie von zu Hause weglief, weil ihre Familie sie nicht versteht.
En cualquier caso, dice que se ha escapado de cas…porque sus padres no la comprenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ein Beweis für die Bedeutungslosigkeit und Provinzialität deutschen Journalismus’. DE
En cualquier caso, una prueba de la insignificancia y provincianismo periodismo alemán ". DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion kann dem geänderten Vorschlag zustimmen und möchte sich bei dem Berichterstatter jedenfalls herzlich dafür bedanken.
Nuestro Grupo puede aceptar la propuesta enmendada y en cualquier caso manifiesta su sincero agradecimiento al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, Ihr Kind ist jedenfalls gesund und munter.
Bueno. En cualquier caso, su hijo está sano y feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollte schmutzabweisend bzw. leicht "erneuerbar", jedenfalls aber gut reinigbar sein. AT
Las superficies deberían ser repelentes a la suciedad o fácilmente pulimentadas, en cualquier caso, fáciles de limpiar. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedenfalls

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das hoffe ich jedenfalls.
Espero que te guste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedenfalls mitkommen.
Me gustaría ir con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel steht jedenfalls fest.
Por supuesto que tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich jedenfalls habe gesagt:
Me levanté y le dije
   Korpustyp: Untertitel
Hab jedenfalls davon gehört.
He oído hablar de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte mir jedenfalls jemand.
Me han dicho que cantas.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert jedenfalls was.
Algo le está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es jedenfalls.
Yo estoy enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls Teile von ihnen.
O partes de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls waren sie unzertrennlich.
De cualquier manera, eran inseparables.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie jedenfalls gesagt.
O eso fue lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls zufrieden.
Yo ya estoy satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Jim sagte es jedenfalls.
Jim me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht ohne Knarre.
Ni apuntándome con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es jedenfalls.
Espero que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jedenfalls versucht.
Estaba tratando de esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedenfalls Angst.
Yo sí que tengo miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls früher als nie.
Definitivamente más pronto que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war's eine Geste.
Ha tenido un gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist Martinez tot.
Sea lo que fuere, Martínez murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls finde das.
Yo sí que siento eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es jedenfalls.
Yo estoy muy agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glauben das jedenfalls.
Muchos piensan que sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir gefällt es jedenfalls. ES
Juegos que te gustarán similares Ver más juegos ES
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie versuchte es jedenfalls.
Pues lo ha intentado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen sie jedenfalls.
Ellos dicen que fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt sind sie jedenfalls.
Ya demostraste que están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bist du Atsushis Bruder.
Vosotros dos sois realmente hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ruft er mich an.
Sigue llamándome a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist unser Problem ernster.
Tenemos un problema más grave que tratar, Srta. Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls erzählte Nadine Pete davon.
De todas maneras, Nadine le contó a Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hatte ich die Wahl.
Desearia haber tenido una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls hat er eine Maschine.
Tiene máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird jedenfalls groß sein."
Será uno muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das jedenfalls zutiefst.
Yo lo espero firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jedenfalls ist meine Erfahrung.
Hablo por experiencia propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich jedenfalls nehme daran Anstoß.
Considero que resultan ofensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht jedenfalls zu weit.
Está llegando demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das hast du jedenfalls gesagt.
- ÁEs usted que estoy embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch ist jedenfalls hin.
- Seguro la manguera se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls dauerten die Experimente Monate.
Los experimentos se prolongaron durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir jedenfalls gesagt.
Eso fue lo que me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jedenfalls den Körper.
Tienes totalmente el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich jedenfalls bin sehr dankbar.
Buen…...pues yo por mi parte, estoy completamente agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls bin sehr dankbar.
Pues, yo estoy completamente agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist sie jetzt tot.
La reportera ahora está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls besser als der Durchschnitt.
Ciertamente son mejores que la media.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt jedenfalls Ihr Magazin.
Su revista lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls hat sie das gesagt.
- Eso fue lo que me dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto ist jedenfalls hier.
Su auto está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen jedenfalls die Ärzte.
Esperemos a escuchar lo que digan los doctores, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls zu lang für mich.
Muy larga para mi, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedenfalls hier bleiben.
Tengo que quedarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bist du ein Held.
De cualquier manera, eres un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls muss ich es wissen.
De todas maneras he de saber.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ging es jedenfalls so.
De seguro para mí lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Das grüne Licht leuchtet jedenfalls.
La luz verde está prendida.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nahm ich sie, dachte:
Lo cogí y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
So gut wir konnten jedenfalls.
Lo mejor que podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint es jedenfalls armselig.
A mí me parece un lugar pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier haben jedenfalls gewonnen.
Estos tipos de aquí lo tienen solucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls noch ein paar Minuten.
Por algunos minutos más, de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir jedenfalls gesagt.
O eso fue lo que me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als bei Seamus jedenfalls.
Mejor que las de Seamus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls beschloss ich, zu helfen.
De cualquier manera, me decidí a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls zu lang für mich.
Muy larga para mí, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedenfalls hier bleiben.
Sí, tengo que quedarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich ihm gleichgültig.
Además, él se muestra indiferente.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die wichtigsten Kapitel jedenfalls.
La mayoría de los capítulos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er jedenfalls gesagt.
Dijo que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft sich jedenfalls prima.
Desde luego vende periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für den Augenblick jedenfalls.
Supongo que sí, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände waren jedenfalls günstig.
Desde luego, la atmósfera era favorable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls steht deine dort drüben.
La tuya está por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Danke jedenfalls für die Idee.
Por cierto, gracias por la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist er sehr attraktiv.
Me resulta muy atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Slimane wird jedenfalls enttäuscht sein.
Slimane se sentirá decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jedenfalls nicht daran.
Yo sigo sin creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls würde sie heiraten.
Yo estaba preparado para casarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist der Typ.. .. .. blutüberströmt.
El tipo est…...completamente cubierto de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Un…jedenfalls danke wegen Lucas.
Y gracias por cuidar de Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas hat dich jedenfalls beeindruckt.
Sí, estabas impresionado con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist mir das scheißegal.
Aunque me importa un comino.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls danke ich Ihnen für Ihre Hilfe.
Sinceramente, le agradezco su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
Estaremos esperando su respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls reicher als ich geboren wurde.
Fijo que moriré más rico que cuando nací.
   Korpustyp: Untertitel
Eins kann ich euch jedenfalls sagen.
Les diré una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand jedenfalls die alten Fahrstuhlführer netter.
Extraño cuando los manejaba una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Knochen und ihr Fell jedenfalls.
Su piel y sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme jedenfalls Ihrem Anwalt sehr gelegen.
Digamos que a su abogado le vendría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm es jedenfalls regelmäßig, jeden Tag.
Sé que me metía cocaína cada día.
   Korpustyp: Untertitel
(Craig) Jedenfalls bis meine Mlutter reinkam.
Eso fue hasta que mi mamá entró.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee kannst du jedenfalls wieder vergessen.
Pues puedes deshacerte de esa idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie jedenfalls sehr gut gespielt.
Fue un buen intento.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hab ich einen neuen Auftrag.
Tengo una misión para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jedenfalls sehr primitiv gewesen sein.
Cree que eran muy primitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls denke ich, dass Sie unschuldig sind.
Si sirve de algo, creo que eres inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuß herrscht jedenfalls große Besorgnis.
Se trata de algo que preocupa profundamente a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlagen sind jedenfalls bereits gelegt.
Podemos afirmar que ya se han sentado las bases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedenfalls bereit und wartet.
La Comisión, por su parte, está dispuesta y a la espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte