linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jeder cada 1
[Weiteres]
jeder todos 6.671
todas 1.883 cada uno 1.259 cada una 585 todo el mundo 23

Verwendungsbeispiele

jeder todos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joseph Beuys behauptete, jeder Mensch sei ein Künstler. DE
Joseph Beuys dijo que todos los hombres son artistas. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rumänien ist in jeder Hinsicht europäisch; allein der Name verrät es schon.
Rumanía es Europea en todos los sentidos; su mismo nombre lo revela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason ist ein guter Junge. Jeder weiß das.
Jason es un buen chico, todos lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco und Intel zählen die zehn wichtigsten Veränderungen auf, die sich in jeder Ebene der IT-Nutzung bemerkbar machen. ES
Cisco e Intel identifican los 10 cambios principales que están afectando a todos los niveles de consumo de TI. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
Indudablemente, Rusia era más libre que antes, en prácticamente todos los sentidos, buenos y malos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor, jeder hier hat eine andere Vorstellung von der Realität.
Profesor, todos aquí tienen una idea superficial de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zombie Tsunami ist da und jeder ist eingeladen !
Zombie Tsunami está aquí y todos están invitados !
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, jeder der etwas über diese Fabrik wusste, ist bereits tot.
Mamá, todos los que sabían algo de esa fábrica, están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dank OpenType kann jeder Benutzer auch mit komplexeren typografischen und sprachspezifischen Besonderheiten arbeiten.
OpenType pone a disposición de todos los usuarios funciones tipográficas y lingüísticas avanzadas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeder Zeit verwendbar . .
in jeder Hinsicht a todas luces 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeder

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder hörte von Prophet?
¿Alguien sabe algo de Prophet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere hätte geredet.
Alguien menos fuerte hubiese hablado bajo tal tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Missbrauch wird bestraft.
Si cometéis abusos, responderéis ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das entbehrt jeder Logik.
Estos no son planteamientos lógicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entbehrt jeder Logik.
Eso no es lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil jeder Tag zählt.
Por hacerlo que cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat irgendwo angefangen.
Tenemos que empezar en algún lado
   Korpustyp: Untertitel
Besser als jeder andere.
Y mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt Ray Parkins.
Ray Parkins, es muy conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis ist gut.
Está buscando alguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss das jeder sehen?
Si piensas que es entretenid…
   Korpustyp: Untertitel
Duschen auf jeder Seite.
Duchas a ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte andere Fähigkeiten."
Muchos con sus propias habilidades
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht die Familie.
Uno necesita a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der glücklich ist.
Alguien que sea feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder an seinen Platz.
Vuelva a su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anfang ist schwer.
- Lleva tiempo llegar a ser estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der uns hasst.
Quien sea que nos odie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder zu trinken?
¿Les dieron algo de beber?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wäre Stolz darauf.
Se sienten muy orgullosos de si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis ist gut.
Estoy buscando alguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
Sus habilidades son muy conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das entbehrt jeder Grundlage.
No hay base para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schläft mit jedem.
Dormir con alguien no significa nada ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Anwendung schütteln.
Agitar antes de usar.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Jeder Song auf Abruf.
Spotify tiene millones de canciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder kennt das Problem: AT
¿Quién no conoce este problema? AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Jeder sieht nach links und Jeder sieht nach rechts und
Miren por aqu…miren por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich mal irren.
¡Le puede pasar a culquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jeder hingelegt haben.
Podría haber sido plantada ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Miley, heute darf jeder singen.
Miley, es noche de micrófono abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat mal klein angefangen.
Quería empezar con algo chico.
   Korpustyp: Untertitel
- spezifische Probleme bei jeder Rubrik,
- problemas específicos por rúbricas,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Energieverbrauch schafft aber Umweltprobleme.
Pero este consumo origina problemas medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das versteht ja nicht jeder.
No es fácil de entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder dieser Vorschläge ist hervorragend.
Ambas propuestas son excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Input und Outputs jeder Einrichtung;
entradas y salidas por instalación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber kann jeder regional verfügen.
Se puede tratar esto a nivel regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Alle) Weil jeder Tag zählt.
Por hacerlo que cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lernt jeder zu tanzen!
¡Y aquí se dedican a bailar!
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass dich jeder liebt.
O que te amen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen jeder Art waren untersagt.
- No se permitirían grabaciones de ningún tipo
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mehr als jeder andere.
Tal vez mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stein muss untersucht werden.
Ninguna piedra quedó sin ser removida
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeder Zeit miteinspringen.
Ponte a jugar cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder andere Urlaub eben.
Son tan sólo otras vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum hat eine Tür!
No hay habitación sin puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der zurückbleibt, wird zurückgelassen.
Si algún hombre se retrasa, se deja atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder so seine Vorzüge.
Ambos tienen sus méritos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefangenen, jeder wird erschossen!
No tomen prisioneros y disparen a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob jeder Gatorade will.
Como si fuéramos a competir con Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mir auch jeder zu?
¿Hay alguien escuchando a esas palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler erhält drei Patronen.
Tres balas por jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Humor ist lustig.
No, no es tan gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns braucht Liebe.
Necesitamos querer y que nos quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sie selbst erleben.
Necesitas verla con tus propios ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, jeder mag Eddie.
Yo creía que Eddie era muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeder Spur nachgehen.
No vamos a ignorar ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Dichos rumores son totalmente infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Fall ist anders.
Pero no hay dos casos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Dich jeder hören.
Alguien te puede oír.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte jeder gewesen sein.
Hay muchas personas que podrían haber sido.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Schiffen jeder Gestalt
Y navíos de muchas formas
   Korpustyp: Untertitel
Anständig schreiben muss jeder können.
Siempre hay que escribir alguna cart…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in Japan ist einsam.
Japón entero está solo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Tages-oder Nachtzeit.
Cuando quieras, de día o de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder weiß diese Dinge.
Nadie en Washington sabe estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichneter Service in jeder…mehr ES
Buen servicio y buen artículo. más ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ich feiere in jeder Hinsicht.
Estoy celebrando en grande.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stattdessen unterhält jeder Mitgliedstaat ein eigenes System.
Sin embargo, estos sistemas no pueden emplearse a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt das besser als jeder andere.
Tu deberías saberlo mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Mann ist in Ordnung.
Pero son buenos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich von jeder Gefahr fernhalten.
Te mantendrás lejos del peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Adams hatte Zugang zu jeder Menge Informationen.
Adams tenía acceso a información de primer nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt mich besser, als jeder andere.
Ella me conoce mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besser als jeder von denen.
Sí, soy mejor que esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen aller Art und jeder Form,
, independientemente de su forma
   Korpustyp: EU DCEP
oder jeder anderen Stätte aus demselben Mitgliedstaat
o de otros parajes del mismo Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
Importación de contraseña correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und jeder in seinem Namen tätige Dritte
o tercero que actúe en nombre del productor
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann muss es jeder mal lernen.
Algún día tendrán que aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jeder für sich tun.
Per…tenemos que hacerlo por separado.
   Korpustyp: Untertitel
- Will Graham kämpft mit jeder Menge Ängsten.
Will Graham se enfrenta a enormes cantidades de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist so gut wie du.
- Porque eres mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Also Jungs, nicht jeder für sich.
Chicos, no piensen solo en Uds..
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat 2 Läufer.
Ambos tenemos dos alfiles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag entbehrt schlichtweg jeder wissenschaftlichen Grundlage.
Sencillamente, dicha enmienda no tiene justificación científica alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht unannehmbar.
Esto es absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht zu bedauern.
Esta situación es absolutamente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder muss dies ernst nehmen.
Deberíamos tomarnos esta cuestión en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von ihnen leitet eine komplexe Koalition.
Ambos dirigen coaliciones complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur jeder sechste AIDS-Patient erhält Medikamente.
Solo uno de seis enfermos de sida recibe medicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
Eso realmente no necesita más comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre in jeder Hinsicht kontraproduktiv.
Esto sería completamente contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich in jeder Hinsicht zu.
Estoy completamente de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art.
trofeos de caza, no tratados, de cualesquiera aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbehandelten Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art;
trofeos de caza, no tratados, de cualesquiera aves,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Dia erübrigt sich jeder Kommentar.
Contemplemos ésta ahora sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihnen jeder Wunsch in Erfüllung gehen
Que se cumplan sus deseos
   Korpustyp: Untertitel