Jeder Steuerpflichtige legt fest, in welcher Weise die Echtheit der Herkunft, die Unversehrtheit des Inhalts und die Lesbarkeit der Rechnung gewährleistet werden können.
Cada sujeto pasivo determinará el modo de garantizar la autenticidad del origen, la integridad del contenido y la legibilidad de las facturas.
Aber Frankreich ist auch ein Land, in dem jeder einige öffentlich finanzierte Privilegien genießt. Daher sind Ausgabenkürzungen ein politisches Nein - Nein! .
Pero Francia es un país en el que todo mundo disfruta de algún privilegio fondeado con bienes públicos, así que los recortes son un gran no político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eröffne einen Laden, verkaufe Löffel, denn jeder braucht einen Löffe…
Abrir una tienda de venta de cucharas, todo mundo necesita cuchara…
Korpustyp: Untertitel
Seinen Job sicherte sich Kanzler Schröder, wie inzwischen jeder zugibt, im Zusammenhang mit der Hochwasserkatastrophe in Ostdeutschland und mit seinem opportunistischen Kreuzzug gegen die Irak-Politik der USA.
El puesto del Canciller Schröder, como todo mundo reconoce ahora, fue salvado por las inundaciones en Alemania del este y por su oportunista cruzada en contra de la política de Estados Unidos en relación a Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder rasiert sich, also sollte es viele Aromen gebe…
Todo mundo afeita, asi que debe habe rmuchos sabores.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Sache, die jeder über Michael Westen weiß, er will seinen Job wieder zurück.
Si hay algo que todo mundo sabe de Michael Westen, es que quiere su trabajo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Du bist es, stimmt's? Jeder spricht über dich.
¿Eres tu verdad? todo mundo habla de ti.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur dass alles gut läuft. Damit jeder kriegt, was er will.
No, sólo quiero que todo vaya suavemente, para que todo mundo consiga lo que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ist zu 'nem Mord fähig.
Todo mundo es capaz de matar.
Korpustyp: Untertitel
Du Depp, jeder weiß, dass man es der Polizei geben soll.
Tonto, todo mundo sabe que se supone que deberías dárselo a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Jeder zuhause denkt immer noch, dass du aus Kilkenny bist.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist in jeder Hinsicht völlig klar, dass es hier im Grunde um die Förderung und Unterstützung der Rüstungsindustrie geht.
Resulta evidente a todas luces que, en el fondo, se trata de promover y apoyar la industria de armamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der Kommission für diese Aufgabe zur Verfügung stehenden Humanressourcen sind in jeder Hinsicht unzureichend, weshalb sich dieser Sektor auch nicht gebührend repräsentiert sieht.
Los recursos humanos de la Comisión para esta tarea son a todas luces insuficientes, por lo que el sector no se siente debidamente representado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allen Grund zu befürchten, daß solch ein Anteil zum Erreichen der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in jeder Hinsicht unzureichend ist.
Hay sobrados motivos para temer que tal asignación resulte a todas luces insuficiente para la consecución de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die gegenwärtige Situation zu verbessern, die in jeder Hinsicht unbefriedigend ist?
¿Qué nuevas gestiones tiene pensado realizar para mejorar la actual situación que es, a todas luces, insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Der vorgesehene Zeitraum von vier Tagen ist nach Ansicht des Berichterstatter in so bedeutenden und komplexen Angelegenheiten in jeder Hinsicht ungerechtfertigt und unzureichend.
El plazo previsto de 4 días en asuntos de tanta transcendencia y complicación, a todas luces, el ponente lo considera injustificado e insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie 2002 wurden auch in diesem Jahr über 70 % der Kommissionshilfe vertraglich gebunden, was ein in jeder Hinsicht eindrucksvolles Ergebnis ist.
En 2002 se ha contratado en el mismo año más del 70% de la ayuda de la Comisión, lo que representa a todas luces un logro admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Hinsicht ist dies ein Europa der Ergebnisse, ein Europa, das bei Problemen, vor denen die Europäer tagtäglich stehen, wirklich etwas verändert.
A todas luces, esta es una Europa de resultados, una Europa capaz de ayudar a resolver los problemas de los ciudadanos en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeder
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder hörte von Prophet?
¿Alguien sabe algo de Prophet?
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere hätte geredet.
Alguien menos fuerte hubiese hablado bajo tal tortura.