Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jederzeitcualquier momento en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Artikel 14 Absatz 4 können die betreffenden Antidumpingmaßnahmen ferner jederzeit wieder in Kraft gesetzt werden, wenn die Gründe für die Aussetzung nicht mehr bestehen.
El artículo 14, apartado 4, especifica además que las medidas antidumping en cuestión pueden volver a aplicarse en cualquiermomentoen caso de que dejen de existir los motivos de la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch des Kunden jederzeit weitere Einzelheiten zu diesen Interessenkonflikten auf einem dauerhaften Datenträger oder — sofern die in Artikel 3 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind — auf einer Website.
en cualquiermomentoen que lo solicite el cliente, más detalles sobre la citada política de conflictos de intereses, por medio un soporte duradero o a través de un sitio web (cuando esto no constituya un soporte duradero), siempre que se cumplan las condiciones especificadas en el artículo 3, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einführung der Periodenrechnung am 1. Januar 2005 sind die Buchungsdaten jederzeit elektronisch verfügbar, so dass es folgerichtiger und zeitsparender wäre, die allgemeine Kontenbilanz an dem Tag zu erstellen, an dem der Rechnungsführer aus dem Amt scheidet.
Tras la introducción de la contabilidad de ejercicio el 1 de enero de 2005, y con la posibilidad de disponer de datos contables en cualquiermomentoen el sistema informático, es más lógico y más rápido elaborar el balance general de la contabilidad el día en que el contable cese en sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Einlagensicherungssysteme von ihren Mitgliedern auf Verlangen jederzeit alle Informationen erhalten, die sie zur Vorbereitung einer Einlegerentschädigung benötigen, wozu auch die Kennzeichnung nach Artikel 4 Absatz 2 zählt.
Los Estados miembros se asegurarán de que los sistemas de garantía de depósitos reciban de sus miembros, en cualquiermomentoen que la soliciten, toda la información necesaria para preparar un reembolso a los depositantes, incluido el marcado citado en el artículo 4, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Was das laufend aktualisierte Insider-Verzeichnis für Aufsichts- und Präventionszwecke betrifft, so sollte klargestellt werden, dass dieses Verzeichnis der Aufsichtsstelle auf Anfrage jederzeit zugänglich gemacht werden muss.
Con respecto a la actualización periódica de la lista de iniciados, a efectos de control y prevención, es conveniente aclarar que dicha lista estará a disposición de la autoridad de vigilancia en cualquiermomentoen que la solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anlegerentschädigungssysteme von ihren Mitgliedern auf Verlangen jederzeit sämtliche Informationen erhalten, die sie zur Vorbereitung einer Anlegerentschädigung benötigen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los sistemas de indemnización de los inversores reciban de sus miembros, en cualquiermomentoen que la soliciten, toda la información necesaria para preparar un reembolso a los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir behalten uns vor, die Webseiten jederzeit verändern, ergänzen oder löschen zu dürfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir können die Vollständigkeit der aufgelisteten Cookies nicht garantieren, die unter Umständen von einem Drittanbieter eingesetzt werden, da diese Cookies vom jeweiligen Dienst jederzeit den Anforderungen entsprechend geändert werden können.
Como tal, no podemos garantizar que hayamos enumerado todas las cookies que puede recibir de las terceras partes, ya que estas podrían cambiarlas en cualquiermomentoen la medida en que cambien sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jederzeitconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus benötigen wir ein Informationssystem, mit dem die Mitglieder des Parlaments ihr Wissen über Rußland jederzeit auf dem neuesten Stand halten können.
Además necesitamos un sistema ejecutivo, con cuyo auxilio los miembros puedan mantener su información sobre Rusia constantemente actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich persönlich als jederzeit austauschbar empfindet, für den ist der Exportboom unserer Wirtschaft weit weg.
Nadie, a quien constantemente se haga sentir prescindible a nivel personal, puede empezar a identificarse con el auge de la exportación de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man die Plenumsdebatte im Internet, kann man daher jederzeit sehen, welche Redner noch sprechen werden.
Esto da lugar a una lista de oradores que se actualiza constantemente según se va desarrollando el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass Marokko offensichtlich gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Seiten sowohl in ihrem innenpolitischen als auch in ihrem außenpolitischen Handeln jederzeit die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte wahren?
¿No considera el Consejo que Marruecos está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos, que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass Marokko offensichtlich gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Seiten sowohl in ihrem innenpolitischen als auch in ihrem außenpolitischen Handeln jederzeit die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte wahren?
¿No considera la Comisión que Marruecos está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos, que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie das bestehende Assoziierungsabkommen EU-Marokko einfrieren, da Marokko gegen Artikel 2 des Abkommens verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Akteure sowohl in ihren innenpolitischen als auch außenpolitischen Angelegenheiten jederzeit für die Achtung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte eintreten?
¿Congelará la Comisión el Acuerdo de Asociación UE-Marruecos vigente al estar Marruecos violando flagrantemente la cláusula segunda del mismo que exige que ambos actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist er nicht der Ansicht, dass Marokko mit diesem gewaltsamen und rücksichtslosen Vorgehen mit einer unverhältnismäßig hohen Zahl von Einsatzkräften erwiesenermaßen gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Akteure sowohl in ihren innerpolitischen als auch außenpolitischen Angelegenheiten jederzeit für die Achtung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte eintreten?
¿No considera el Consejo que Marruecos con esta actuación violenta y desmedida, con un despliegue de fuerza totalmente desproporcionado, está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Ansicht, dass Marokko mit diesem gewaltsamen und rücksichtslosen Vorgehen mit einer unverhältnismäßig hohen Zahl von Einsatzkräften erwiesenermaßen gegen Artikel 2 des Assoziierungsabkommens EU‑Marokko verstößt, in dem gefordert wird, dass beide Akteure sowohl in ihren innerpolitischen als auch außenpolitischen Angelegenheiten jederzeit für die Achtung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte eintreten?
¿ No considera la Comisión que Marruecos con esta actuación violenta y desmedida, con un despliegue de fuerza totalmente desproporcionado, está violando flagrantemente la cláusula segunda del Acuerdo de Asociación UE‑Marruecos que exige que ambos actores actúen respetando constantemente los principios democráticos básicos y los derechos humanos tanto en sus asuntos internos como externos?
Korpustyp: EU DCEP
Um jederzeit auf einen möglichen Angriff gefasst zu sein, hatte sein chinesischer Diener die Anweisung, ihn anzugreifen, wann und wo immer er konnte.
Para estar constantemente alerta ante cualquier ataque, le ordenó a su criado chino que le atacase donde y cuando quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Acht Spieler halten sich jederzeit gleichzeitig in dieser Welt auf, wobei es an euch liegt, ob ihr zusammenarbeitet, die anderen als Rivalen betrachtet oder einander einfach toleriert.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
jederzeiten cualquier momento en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage in Rußland kann jederzeit zu einem asymmetrischen Schock eskalieren.
La situación en este país puede estallar encualquiermomento y convertirse en un choque asimétrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Die Europäische Union muss das Bild einer geschlossenen Einheit vermitteln und benötigt eine Eingreiftruppe, die zur Förderung des Friedens, der Demokratie und der Menschenrechte jederzeit eingreifen kann.
2. La Unión Europea tiene que transmitir la imagen de un conjunto unitario y tiene que contar con una fuerza de reacción rápida capaz de intervenir encualquiermomentoen aras de la paz, la democracia y el respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ausdehnung würde dann für alle hochgeladenen Inhalte aller Benutzer auf allen Plattformen gelten, jederzeit und zu jedem Thema.
Tal ampliación afectaría a los contenidos cargados por todas las personas y en todas las plataformas, encualquiermomento dado y en relación con cualquier tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unheil hätte in jedem anderen europäischen Land auftreten können, und es kann jederzeit wieder auftreten.
Esta plaga podría haber aparecido en cualquier otro país europeo y todavía puede aparecer encualquiermomentoen el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann jederzeit je nach Lage des Zentrums überprüft werden.
Podrá ser revisada encualquiermomentoen función de la situación del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hätte die Produktionstätigkeit jederzeit wieder aufgenommen werden können; die Behauptung, dass GP im September 2011 alle Tätigkeiten eingestellt hat, ist irrelevant.
Por consiguiente, la actividad de producción podía reanudarse encualquiermomentoen el futuro, y el hecho de que GP hubiera supuestamente cesado todas las operaciones en septiembre de 2011 no era relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 11 bis 18 kann ein Beihilfeantrag nach seiner Einreichung jederzeit berichtigt werden, wenn die zuständige Behörde offensichtliche Irrtümer anerkennt.
Sin perjuicio de las disposiciones previstas en los artículos 11 a 18, toda solicitud de ayuda podrá ser corregida encualquiermomento posterior a su presentación en caso de errores manifiestos reconocidos por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob eine solche Maßnahme getroffen werden kann, stellt sich dabei nicht: Der Sicherheitsrat, als die Stimme der internationalen Gemeinschaft für kollektive Sicherheit, kann jederzeit solche Maßnahmen treffen, wenn er der Auffassung ist, dass eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorliegt.
No se trata de saber si se puede tomar esa medida; si se puede y es el Consejo de Seguridad quien tiene que tomarla como voz de la comunidad internacional en el ámbito de la seguridad colectiva y encualquiermomentoen que a su juicio haya una amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Sie kann jedoch jederzeit, wenn nötig, unterbrochen werden.
No obstante, puede interrumpirse encualquiermomentoen caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für unser Test-Account sind keine Kreditkartendaten erforderlich, und Sie können jederzeit ein Upgrade durchführen.
Para utilizar nuestra cuenta de prueba no es necesario utilizar una tarjeta de crédito. La cuenta de prueba se puede transformar encualquiermomentoen una cuenta de pago.
Disfrute de su bebida favorita en nuestra tranquila terraza, o bien pida sus refrescos y comida a nuestro servicio de habitaciones a cualquierhora del día o de la noche.
Der Hauptinseltaxi-Stand befindet sich bei der Tankstelle an der Avenida Dr Manuel Gregorio Pestana Junior, am Ende der Rua João Gonçalves Zarco, aber Sie können jederzeit ein Taxi rufen indem Sie die Nummer +351 291 982 334 anrufen.
La principal parada de taxis se encuentra junto a la gasolinera de la Avenida Dr. Manuel Gregório Pestana Júnior, al final de la Rua João Gonçalves Zarco, pero puede pedir un taxi a cualquierhora llamando al +351 291 982 334.
El hotel ofrece 5 apartamentos espaciosos situados en un edificio a la vuelta de la esquina que están equipados con cocina para que el cliente pueda preparar su propia comida a cualquierhora.
UK
Beispielsweise kann ein Empfänger über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf eines übertragenen Vermögenswertes verfügen, wenn dem Unternehmen zwar eine Rückkaufsoption eingeräumt wurde, der Empfänger den übertragenen Vermögenswert jedoch bei Ausübung der Option jederzeit am Markt erwerben kann.
Por ejemplo, el cesionario puede tener la capacidad práctica de vender un activo cedido si este activo está sujeto a una opción que permite a la entidad cedente volver a comprarlo, pero el cesionario puede obtener fácilmente el activo en el mercado si la opción fuera ejercida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger verfügt nicht über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf des übertragenen Vermögenswertes, wenn sich das Unternehmen eine derartige Option vorbehält und der Empfänger den übertragenen Vermögenswert nicht jederzeit erwerben kann, falls das Unternehmen seine Option ausübt.
El cesionario no tiene la capacidad práctica de vender un activo si la entidad cedente retiene dicha opción de venta, y el cesionario no puede obtener fácilmente el activo cedido en el mercado cuando la entidad cedente ejercite su opción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen einen nicht jederzeit am Markt verfügbaren Vermögenswert überträgt und eine Verkaufsoption schreibt, die nicht weit aus dem Geld ist, werden auf Grund der geschriebenen Verkaufsoption im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen weder behalten noch übertragen.
Si una entidad cede un activo financiero que no se puede conseguir fácilmente en el mercado, y emite una opción de venta que no está profundamente fuera de dinero, la entidad ni retiene ni cede de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad, a causa de la opción de venta emitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen müssen so in elektronischer Form oder in Papierform vorliegen, dass sie den zuständigen Behörden auf Verlangen jederzeit zur Prüfung vorgelegt werden können.
La documentación, en forma electrónica o en papel, se organizará en forma que resulte fácilmente accesible a las autoridades competentes, previa solicitud, para su inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Internet-Adresse, unter der das Verzeichnis der unter das Kontrollsystem fallenden Unternehmer eingesehen werden kann, sowie eine Kontaktstelle, bei der Informationen über ihren Bescheinigungsstatus und die betreffenden Erzeugniskategorien sowie die Unternehmer und Erzeugnisse, für die die Bescheinigungen ausgesetzt oder aufgehoben worden sind, jederzeit verfügbar sind;
la dirección del sitio de Internet en que puede consultarse la lista de operadores sujetos al régimen de control, así como un punto de contacto en que pueda obtenerse fácilmente información sobre su certificación, las categorías de productos en cuestión, y los operadores y productos que hayan sido objeto de suspensión o de retirada del certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Internet- oder eine andere Adresse, unter der das Verzeichnis der unter das Kontrollsystem fallenden Unternehmer eingesehen werden kann, sowie eine Kontaktstelle, bei der Informationen über ihren Bescheinigungsstatus und die betreffenden Erzeugniskategorien jederzeit verfügbar sind;
la dirección de Internet u otras direcciones en que puede consultarse la lista de operadores sujetos al régimen de control, así como un punto de contacto en que pueda obtenerse fácilmente información sobre su certificación y las categorías de productos en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Internet-Adresse, unter der das Verzeichnis der unter das Kontrollsystem fallenden Unternehmer eingesehen werden kann, sowie eine Kontaktstelle, bei der Informationen über ihren Bescheinigungsstatus und die betreffenden Erzeugniskategorien sowie die Unternehmer und Erzeugnisse, für die die Bescheinigungen ausgesetzt oder aufgehoben worden sind, jederzeit verfügbar sind;
el sitio de Internet en que puede consultarse la lista de operadores sujetos al régimen de control, así como un punto de contacto en que pueda obtenerse fácilmente información sobre su certificación, las categorías de productos en cuestión, y los operadores y productos que hayan sido objeto de suspensión o de retirada del certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der nicht finanzielle Posten, der Gegenstand des Vertrags ist, jederzeit in Zahlungsmittel umzuwandeln ist.
Cuando el elemento no financiero objeto del contrato sea fácilmente convertible en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Dialog nun schon einmal geöffnet ist, können Sie noch verschiedene andere Einstellungen ausprobieren. Klicken Sie auf Anwenden, um die Auswirkungen zu sehen. Sie können jederzeit durch Klicken auf Voreinstellungen zu den Standardeinstellungen zurückkehren.
Si todavía continúa con el diálogo abierto, juegue con las diferentes opciones y pulse el botón Aplicar para ver el efecto que tienen. Podrá volver fácilmente a la configuración predeterminada pulsando el botón Predeterminado.
Eine Notfallausrüstung und in deren Gebrauch geschultes Personal müssen jederzeit zur Verfügung stehen.
Un equipo de emergencia y personal entrenado en su uso deben estar fácilmente disponibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jederzeitcuando quiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann es kommen, mich jederzeit.
Por supuesto, puede venir a verme cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier jederzeit weg.
Puedo irme cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da ein paar Sachen gesehen, aber ich kann das jederzeit abstellen.
He visto algunas cosa…pero puedo salir de esto cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns jederzeit festnehmen.
Nos puede atrapar cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir deine Bedürfnisse jederzeit erfüllen, Süsse.
Me ocupo de sus necesidades cuandoquiera, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit anrufen, täglich, wenn Sie wollen.
Puede llamarme cuandoquiera. Todos los días, si eso quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie jederzeit einsperren lassen.
Puedo hacer que la encierren cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich es jederzeit tun. Tut das nicht weh?
Ahora lo puedo hacer cuandoquiera. ;No duele?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich es jederzeit tun.
Ahora lo puedo hacer cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
Aber mich können Sie jederzeit erreichen.
Pero usted puede localizarme cuandoquiera.
Korpustyp: Untertitel
jederzeiten momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztlich lässt sich Europa nur in einem Geiste des Kompromisses aufbauen. Es ist nicht möglich, alle jederzeit zufrieden zu stellen.
No es posible contentar plenamente a todo el mundo en todo momento; siempre hay que saber llegar a un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem dritten Jahr nach dem Beitritt kann jeder derzeitige Mitgliedstaat, der nationale Maßnahmen anwendet, jederzeit beschließen, stattdessen die Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 anzuwenden.
A partir del tercer año siguiente a la fecha de adhesión, cualquiera de los Estados miembros actuales que esté aplicando medidas nacionales podrá decidir en todo momento su sustitución por la aplicación de los artículos 1 a 6 del Reglamento (CEE) n.o 1612/68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betreffenden Option handele es sich bestenfalls um eine Garantie für den Anleger, der das Recht habe, die Anlage jederzeit zu kündigen; sie habe keine Auswirkungen auf die Struktur bzw. das Risikoprofil der Anleihe.
De hecho, esa opción es, en último extremo, una garantía para el suscriptor, que puede amortizar la inversión en el momento que quiera, y no afecta ni a la estructura ni al nivel de riesgo del título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei könnte jederzeit Riley's Körper identifizieren.
La policía no pudo identificar el cuerpo de Riley en ningún momento.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie können jederzeit eine unserer Basen angreifen?
Significa que pueden atacar nuestra base en el momento que les avisen.
Korpustyp: Untertitel
Hors d'oeuvres müssen befolgt werden und zwar jederzeit ohne Frage.
Órdenes que no deben ser cuestionadas en ningún momento.
Korpustyp: Untertitel
Weil seine Gegner weniger Fehler machen, muss der Spieler jederzeit unbedingt cool, ruhig und gefasst bleiben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
jederzeitpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Änderungsanträge heben die Tatsache hervor, dass das Recht auf Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das gegeben ist, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihren Ernährungsbedarf decken, um ein aktives, gesundes Leben führen zu können.
Mis enmiendas resaltan el hecho de que el derecho a la alimentación es un derecho humano básico y que se cumple cuando todos tienen acceso permanente, físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades nutricionales para que puedan llevar una vida activa y sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliches digitale Material - ob als digitalisiertes Werk oder digitales Original - muss so aufbewahrt werden, dass der Zugriff jederzeit möglich ist.
Todo el material digital, sea una obra digitalizada o material digital original, se deberá conservar de tal forma que resulte accesible de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen mit Nachdruck auf die Notwendigkeit, das System der Menschenrechte zu stärken, indem sie insbesondere in sämtliche Aktivitäten des Systems der Vereinten Nationen einbezogen werden, was deren Fähigkeit verstärken würde, jederzeit auf Menschenrechtsverletzungen zu reagieren.
Insistimos en la necesidad de reforzar el sistema de los derechos humanos, en particular integrándolos en el conjunto de actividades del sistema de las Naciones Unidas, lo que reforzaría su capacidad de reacción permanente a las vulneraciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle gesetzgebenden Körperschaften müssen jederzeit der Prüfung unterliegen und so wie wir bereit sein, sich selbst zu kontrollieren.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (DA) Señor Presidente, todos los cuerpos legislativos han de someterse a un control permanente y también han de estar preparados, como nosotros lo estamos, para llevar a cabo un autocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat für die Dauer des überarbeiteten Plans zur ordentlichen Abwicklung jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung des vorliegenden Genehmigungsbeschlusses für den überarbeiteten Plan zur ordentlichen Abwicklung erforderlich sind.
Durante el período de aplicación del plan revisado de resolución ordenada, la Comisión dispondrá de forma permanente de pleno acceso a la información necesaria para la aplicación de la presente Decisión, por la que se aprueba el plan revisado de resolución ordenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat während der Dauer des Auftrags des Überwachungstreuhänders jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung ihres Beschlusses erforderlich sind.
en tanto dure la misión del mandatario encargado del seguimiento, la Comisión dispondrá de acceso permanente y sin restricciones a la información necesaria para la aplicación de su Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung eines geeigneten Archivs, damit die Medien und die Bürger jederzeit auf diese Informationen zugreifen können.
la creación de archivos adecuados que garanticen a los medios de comunicación y a los ciudadanos el acceso permanente a estas informaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat während der Dauer des Plans für die geordnete Abwicklung jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung ihres Beschlusses zur Genehmigung des Plans für die geordnete Abwicklung erforderlich sind.
Durante el período de aplicación del plan de resolución ordenada, la Comisión dispondrá de forma permanente de acceso sin restricciones a la información necesaria para la aplicación de su Decisión relativa al plan de resolución ordenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs sorgt dafür, dass die Satellitenanlagen jederzeit betriebsbereit sind und die in Artikel 19 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Daten übertragen werden.
Los capitanes de buques pesqueros de la UE garantizarán la operatividad plena y permanente de los dispositivos de localización por satélite, así como la transmisión de los datos contemplados en el artículo 19, apartado 1, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Sammlung und Verbreitung von Informationen über die vermuteten Nebenwirkungen der in der Union genehmigten Humanarzneimittel mittels einer Datenbank, die jederzeit allen Mitgliedstaaten zugänglich ist;
garantizar la recogida y difusión de información sobre las sospechas de reacciones adversas a los medicamentos de uso humano autorizados en la Unión, por medio de una base de datos a la que tendrán acceso permanente los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
jederzeitpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grundsatz sollte jederzeit geschützt und gewahrt werden.
Esto tiene que ser mantenido y protegido permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu Recht die unschätzbare Hilfe hervorzuheben, die uns sowohl die Kommission als auch die Institution des Bürgerbeauftragten jederzeit leisten und für die wir danken möchten.
A este respecto es de toda justicia recordar y agradecer la inestimable ayuda que permanentemente nos viene proporcionando tanto la Comisión como la institución del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 Eigenmittel ( 1 ) Zusätzlich zu der Anfangskapitalanforderung nach Artikel 6 schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass E-Geld-Institute jederzeit über Eigenmittel im Sinne der Artikel 57 bis 61 , 63 , 64 und 66 der Richtlinie 2006/48 / EG verfügen müssen .
Artículo 7 Fondos propios 1 . Además de los requisitos de capital inicial establecidos en el artículo 6 , los Estados miembros establecerán que las entidades de dinero electrónico posean permanentemente fondos propios , según se definen en los artículos 57 a 61 , 63 , 64 y 66 de la Directiva 2006/48 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Sie steht allen Mitgliedstaaten nach Artikel 280c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union jederzeit offen .
Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas permanentemente a todos los Estados miembros , de conformidad con el artículo 280 C del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Empfehlung 6 : Um die vereinbarte Vision umzusetzen , sollen die Banken sicherstellen , dass sie ihre Verantwortung als Beteiligte an inländischen und internationalen Kartensystemen jederzeit voll und ganz ausüben .
Recomendación 6 : Con objeto de poner en práctica la visión consensuada , las entidades deberán garantizar que asumen plena y permanentemente su responsabilidad como participantes en las redes de tarjetas nacionales e internacionales .
Korpustyp: Allgemein
Um die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner genehmigten Arzneimittel sicherzustellen, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden können sollte.
El titular de una autorización de comercialización debe establecer un sistema de farmacovigilancia para garantizar el control y la supervisión de uno o varios de sus medicamentos autorizados, registrados en un archivo maestro del sistema de farmacovigilancia, que debe estar permanentemente disponible para su inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine von einem verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnete Bestätigung dafür, dass die Selbstdarstellung als Herstellungsbetrieb und alle zugehörigen Handbücher, die die Einhaltung des vorliegenden Abschnitts durch den zugelassenen Betrieb definieren, jederzeit eingehalten werden,
una declaración firmada por el gerente responsable confirmando que la memoria de la organización de producción y cualquier manual asociado que defina la conformidad de la organización aprobada con esta subparte se cumplirá permanentemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat während der Dauer des Umstrukturierungsplans jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung ihres Beschlusses zur Genehmigung des Umstrukturierungsplans erforderlich sind.
La Comisión dispondrá permanentemente durante la duración del plan de reestructuración de un acceso sin restricciones a la información necesaria para la aplicación de su Decisión relativa al plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Be- und Entlüftungssysteme werden unter Berücksichtigung der verschiedenen zu erwartenden Wetterbedingungen so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten, dass das Wohlbefinden der Tiere jederzeit gewährleistet ist.
Los sistemas de ventilación se diseñarán, construirán y mantendrán de manera que se asegure permanentemente el bienestar de los animales, teniendo en cuenta las distintas condiciones climáticas previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, ausgenommen Kaninchen und Hasen, die nach dem Abladen nicht direkt zu den Schlachtplätzen geführt werden, müssen über geeignete Vorrichtungen jederzeit Zugang zu Tränkwasser haben.
Los mamíferos, salvo los conejos y las liebres, que no se trasladen directamente al lugar del sacrificio después de su descarga dispondrán permanentemente de agua potable suministrada en instalaciones adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
jederzeiten cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zurzeit eine prekäre Situation, da die EU von den Systemen dieser beiden Länder, die potenziell jederzeit zu militärischen Zwecken eingesetzt werden könnten, abhängig ist.
En la actualidad nos hallamos en una situación precaria porque la UE depende de los sistemas de esos dos países, que pueden ponerse en uso para fines militares encualquier punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Devisenswapgeschäften , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , müssen die Teilnehmer in der Lage sein , jederzeit großvolumige Devisengeschäfte effizient durchzuführen .
En el caso de los swaps de divisas efectuados con fines de política monetaria , las entidades de contrapartida han de poder realizar operaciones de divisas de gran volumen de forma eficiente y encualquier condición del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Wenn unsere Behörden der Meinung sind, es bestehe ein erhebliches Risiko, dass Sie fliehen — zum Beispiel, weil Sie das schon einmal getan haben oder weil Sie Ihre Meldepflichten nicht einhalten —, können sie Sie während des Dublin-Verfahrens jederzeit in Haft nehmen.
Si las autoridades de nuestro país consideran que existe un alto riego de que usted se fugue (por ejemplo, porque ya lo haya hecho o porque no cumple la obligación de presentarse), podrían proceder a su internamiento encualquier etapa del procedimiento de Dublín.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanenten Sicherheitsvorkehrungen, die unerlässliche Sicherheitsinvestitionen und Vorkehrungen umfassen, welche jederzeit anzuwenden sind.
medidas de seguridad permanentes, que identifiquen las inversiones y medios indispensables en materia de seguridad que puedan emplearse encualquier circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorschriften in Mehrjahresplänen können Transportkontrollen jederzeit und überall zwischen dem Anlandeplatz und der Ankunft der Fischereierzeugnisse am Verkaufs- oder Verarbeitungsort stattfinden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los planes plurianuales, las inspecciones del transporte podrán efectuarse encualquier emplazamiento y en cualquier momento desde el punto de desembarque hasta la llegada de los productos de la pesca al lugar de venta o transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastrointestinale Blutungen, Ulzerationen oder Perforationen, die tödlich verlaufen können, wurden in Zusammenhang mit allen NSAR beschrieben; sie können jederzeit während der Therapie auftreten, mit oder auch ohne vorherige Warnzeichen oder Vorgeschichte mit schwerwiegenden gastrointestinalen Ereignissen.
Perforación, úlcera y hemorragia gastrointestinal: con todos los AINEs se ha notificado perforación, úlcera o hemorragia GI (pudiendo éstas ser mortales) encualquier punto del tratamiento, con o sin síntomas de advertencia o historial anterior de trastornos GI graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Beabsichtigt die Kommission, sich der offenen Einladung des Europäischen Parlaments an Oswaldo Payá, die Europäische Union und ihre Organe jederzeit zu besuchen, sobald ihm dies erlaubt wird, ausdrücklich anzuschließen?
- ¿Está estudiando la Comisión la posibilidad de sumarse expresamente a la invitación abierta del Parlamento Europeo para que Oswaldo Payá se desplace a la Unión Europea y sus instituciones encualquier medida en la que le sea permitido?
Korpustyp: EU DCEP
- Beabsichtigt der Rat, sich der offenen Einladung des Europäischen Parlaments an Oswaldo Payá, die Europäische Union und ihre Organe jederzeit zu besuchen, sobald ihm dies erlaubt wird, ausdrücklich anzuschließen?
- ¿Está estudiando el Consejo la posibilidad de sumarse expresamente a la invitación abierta del Parlamento Europeo para que Oswaldo Payá se desplace a la Unión Europea y sus instituciones encualquier medida en la que le sea permitido?
Korpustyp: EU DCEP
Stets sind wir auf der Suche nach noch mehr Möglichkeiten zum Verbinden und Teilhabenlassen – vom Wohnzimmer zum Meetingraum, von unterwegs, jederzeit und egal an welchem Ort.
De manera constante buscamos más formas de que la gente se conecte y comparta, ya sea desde el salón de casa, la sala de juntas, en movimiento y a cualquier hora desde cualquier lugar.
Initiativen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit werden jederzeit von meiner Fraktion unterstützt.
Cuando se trata de seguridad mi Grupo siempre apoyará iniciativas que aumenten la seguridad en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationssicherung (Information Assurance, IA) im Bereich von Kommunikations- und Informationssystemen beinhaltet das Vertrauen darauf, dass die in diesen Systemen bearbeiteten Informationen geschützt sind und dass diese Systeme unter der Kontrolle rechtmäßiger Nutzer jederzeit ordnungsgemäß funktionieren.
Por «garantía de la información» (GI) en el ámbito de los sistemas de información y comunicaciones, se entenderá la confianza en que esos sistemas protejan la información que manejan y funcionen como es necesario que lo hagan, cuando así se precise, bajo el control de sus legítimos usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter den Nummern 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
La organización reconocida deberá estar en condiciones de asignar a cada lugar de trabajo, cuando y como se necesite, los medios y el personal acordes con las tareas que deban efectuarse, de acuerdo con los criterios generales mínimos en virtud de los apartados 6 y 7 y con los criterios mínimos específicos de la parte B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter Nummer 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
La organización reconocida deberá estar en condiciones de asignar a cada lugar de trabajo, cuando y como se necesite, los medios y el personal acordes con las tareas que deban efectuarse, de acuerdo con los criterios generales mínimos en virtud de los apartados 6 y 7 y con los criterios mínimos específicos de la parte B.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation ist in der Lage, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien auszuführen.
La organización deberá estar en condiciones de asignar a cada lugar de trabajo, cuando y como se necesite, los medios y el personal acordes con las tareas que deban efectuarse, de acuerdo con los criterios generales mínimos 6 y 7 y con los criterios mínimos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Fluggast einen besseren Zugang zur Information und eine zweckmäßige Bekanntgabe der Luftfahrtunternehmen zu bieten, gegen die ein Verbot gilt und die auf der Liste stehen, sollte ihm der Zugang zu dieser Information jederzeit, insbesondere beim Kauf seines Flugscheins sowie beim Abflug, ermöglicht werden.
Con objeto de ofrecer al pasajero un mejor acceso a la información y una comunicación útil sobre las compañías prohibidas e incluidas en la lista, es conveniente que puedan tener acceso a esta información tanto cuando compran su billete como cuando inician el viaje.
Korpustyp: EU DCEP
g) der Hinweis, dass der Verbraucher jederzeit zur Rückzahlung des gesamten Kreditbetrags aufgefordert werden kann;
g) cuando proceda, la indicación de que al consumidor podrá exigírsele que reembolse la totalidad del importe del crédito en cualquier momento;
Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet der Tatsache Anwendung, daß jederzeit Maßnahmen ergriffen werden können, um
se aplicarán sin perjuicio de la adopción, cuando proceda, de las medidas destinadas a
Korpustyp: EU DCEP
Jede natürliche Person oder jedes KMU, die bzw. das als qualifizierter Anleger angesehen werden möchte, muss sich registrieren lassen, und jeder registrierte Anleger kann jederzeit entscheiden, sich wieder aus dem Register streichen zu lassen.
Toda persona física o PYME que desee ser considerada como inversor cualificado deberá registrarse, y este inversor podrá dejar esta cualificación cuando lo desee.
Korpustyp: EU DCEP
jederzeiten cada momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen die Fluggäste jederzeit gut unterrichtet sein, beginnend mit der Planung ihrer Reise bis zum Flug selbst, wie Herr Ojeda gerade sagte.
Además, los pasajeros necesitan estar bien informados encadamomento, desde el momento en que planifican su viaje hasta el vuelo mismo, como decía hace un momento el Sr. Ojeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Sache können Sie auch sicher sein: Auch mir ist daran gelegen, daß diese Verhandlungen möglichst transparent ablaufen, und ich bin selbstverständlich bereit, über den weiteren Fortschritt der Verhandlungen auch dem Parlament jederzeit zu berichten.
Hay otra cosa de la que pueden estar seguros. Yo también tengo mucho interés en que las negociaciones se lleven a cabo con la mayor transparencia posible y, evidentemente, estoy dispuesto a informar al Parlamento encadamomento de los avances de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Europäischen Union, die Weltgesundheitsorganisation als einflussreiche Organisation zu etablieren, um so jederzeit die notwendigen Gesundheitsprofile vorgeben zu können, sind unserer Ansicht nach sinnvoll, und wir unterstützen deshalb den von Herrn Lamy vertretenen Standpunkt.
Por ello, pensamos que son adecuados los esfuerzos que está realizando la Unión Europea para poder situar a la Organización Mundial de la Salud como organización con autoridad para poder indicar encadamomento los perfiles sanitarios necesarios, y por ello defendemos la postura del Sr. Lamy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesensmerkmal der Europäischen Union, dieser so merkwürdigen und komplizierten "Sache" -wie es Herr van Mierlo ausgedrückt hat-, ist die Gemeinschaftsmethode, das gemeinsame Tun von Dingen mittels eines überstaatlichen Organs, das jederzeit sagt, welches das Interesse der Gemeinschaft ist.
Lo que caracteriza a esta «cosa» tan rara y complicada -como ha dicho el Sr. Van Mierlo-, que es la Comunidad o la Unión Europea, es el método comunitario, es el hacer cosas juntos, a través de un órgano supranacional que dice encadamomento cuál es el interés comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich zweifle nicht, dass wir alle jederzeit dazu imstande sind.
No dudo, por otra parte, de que todos seamos capaces de ello encadamomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich auch die Notwendigkeit erwähnen, uns mit einem Mechanismus zur Entwicklung von Fähigkeiten auszustatten, der uns jederzeit die europäischen Fähigkeiten und Grenzen eindeutig aufzeigen kann.
También en este campo debo mencionar la necesidad de dotarnos de un mecanismo de desarrollo de capacidades que pueda indicarnos encadamomento, con claridad, la situación de las capacidades y discapacidades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von den Mitgliedstaaten eingeführte System für die Übertragung, Abgabe und Löschung von Berechtigungen muss sicherstellen, dass der Besitz der Emissionsberechtigungen sowie die Übertragungen zwischen Unternehmen innerhalb und außerhalb der Mitgliedstaaten jederzeit transparent sind.
El sistema puesto en marcha por los Estados miembros para la transferencia, presentación y cancelación de los derechos deberá garantizar la transparencia de la tenencia de los derechos de emisión encadamomento así como de las transacciones que se realizan entre las empresas dentro y fuera de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Vereinfachung sollte daher meiner Meinung nach mit einer verstärkten internen Kontrolle einhergehen, durch die jederzeit gewährleistet ist, dass die Gemeinschaft bei ihrem Handeln die gebotene Disziplin walten lässt.
Considero, por lo tanto, que esta simplificación debe venir acompañada de un refuerzo del control interno, con el fin de garantizar encadamomento el rigor de la acción comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, dass dieses Institut der Schmelztiegel ist, der dazu dient, jederzeit die Parameter festzulegen, auf die sich die gemeinsame Planung der Zukunft der Länder des Mittelmeerraums stützen muss;
Solicita que dicho Instituto sea el crisol que sirva para definir, encadamomento, los parámetros sobre los cuales ha de apoyarse la proyección común del destino de los países de la cuenca mediterránea;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Deinstallation der Software ist jederzeit möglich.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
jederzeitcuando quieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
Pero puedes asaltar mi refrigerador cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe du weißt, dass du mich jederzeit anrufen kannst.
Espero que sepas que me puedes llamar cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier jederzeit runterkommen. Ich werde auf Sie warten.
¡Puedes bajar aquí cuandoquieras y te estaré esperando!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich darfst du jederzeit gehen.
Por supuesto, puedes dejarlo cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit anrufen.
Puedes llamar cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir mal an, ich akzeptiere ihr Angebot. Wann kann ich die $500.000 haben? Jederzeit.
Suponiendo que acepte, ¿cuándo recibo el dinero? cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen uns beiden ist, dass du jederzeit gehen kannst.
La diferencia entre tú y yo es que tú puedes irte cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Tj…du kannst die jederzeit mitbringen.
Bueno, siéntete libre de traerlos cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, du kannst jederzeit kommen.
Ya te lo he dicho, ven cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Date, jederzeit.
Yo seré tu acompañante, cuandoquieras.
Korpustyp: Untertitel
jederzeiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Während dieses Prozesses werden wir jederzeit die Bedeutung einer engen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen unterstreichen.
, Señor Presidente, mientras dure este proceso, vamos a insistir en la importancia de una cooperación estrecha y satisfactoria con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtierende Ratspräsidentschaft bewertet die heutige Debatte, die Unterstützung, die das Europäische Parlament jederzeit gibt, als sehr positiv und möchte öffentlich für den Rückhalt und den Impuls danken, die sie stets in diesem Hause gefunden hat.
La Presidencia en ejercicio, señor Presidente, valora muy positivamente el debate que se ha producido, el estímulo que en todo momento se ha tenido del Parlamento Europeo y quiere públicamente agradecer el respaldo y el impulso que en todo momento ha encontrado en esta casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, jederzeit zu bezeugen, was am 25. April, dem Tag der Befreiung unseres Landes vom Nationalsozialismus, gegen den Präsidenten der Kommission, gegen die Italienische Republik - es waren wirklich ganz schlimme Losungen - gerufen wurde.
Sin embargo, estoy dispuesta a testificar en cualquier momento lo que se dijo -y fueron cosas gravísimas- contra el Presidente de la Comisión y contra la República de nuestro país, Italia, el 25 de abril que es la fecha en que se celebra la liberación de nuestro país del nazismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
Externalizar los servicios, es decir, subcontratar servicios a empresas de contrata, con lo que transforman empleo estable y fijo en empleo precario, sin derechos sindicales ni sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat des Parlaments hat eine Kopie des Materials erhalten, und es kann von den Abgeordneten selbstverständlich jederzeit eingesehen werden.
También se ha facilitado una copia de dicho documento al Secretario General de este Parlamento para su información y, naturalmente, estará a disposición de Sus Señorías en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Betriebsprämie ist für viele Landwirte überlebenswichtig, die auf Subventionen angewiesen sind, die jederzeit gekürzt werden könnten.
El pago único por explotación es de vital importancia para muchos agricultores que dependen de los subsidios que podrían perder en un santiamén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Philosoph Kant formulierte folgenden Imperativ: Handle so, dass du die Menschheit in jeder Form jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.
El filósofo Kant formuló el siguiente imperativo: obra de tal modo que uses la humanidad, tanto en tu persona como en la persona de cualquier otro, siempre como un fin y nunca como un medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Die Liquiditätslimite können jederzeit mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung für den nächsten Geschäftstag über das ICM geändert werden .
6 . Los límites podrán modificarse en tiempo real , con efecto inmediato o a partir del siguiente día hábil , por medio del MIC .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben . ( 4 ) Alternativ kann die EZB eine Bekanntmachung auf ihrer Website oder mittels anderer geeigneter Medien veröffentlichen .
Como solución alternativa , el BCE podrá publicar un anuncio de licitación en su dirección en Internet o por otros medios adecuados . En este caso , la solicitud de oferta se enviará a todos los proveedores que hayan manifestado su interés en participar en el plazo fijado por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Betroffene Personen können sich jederzeit an den Datenschutzbeauftragten des ECDC (dpo.ecdc@ecdc.europa.eu) oder den Europäischen Datenschutzbeauftragten wenden.
Los titulares de los datos pueden consultar en cualquier momento al Responsable de protección de datos del ECDC (dpo.ecdc@ecdc.europa.eu) o recurrir al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
jederzeittodo momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Methoden zur Bewertung der Fortschritte anbelangt, die bei der Umsetzung der von den Staaten eingegangenen Verpflichtungen erzielt wurden, so wurden sehr oft meßbare und ausgereifte Zielsetzungen genannt, die eine Begleitung ermöglichen, im Rahmen derer jederzeit auf objektivere Weise Bilanz gezogen werden kann als das bislang möglich war.
En cuanto a las metodologías para evaluar los avances respecto de la aplicación por los Estados de aquello a lo que se comprometieron, también se hacen referencias importantes a objetivos mensurables y perfectamente establecidos que permitan un seguimiento para que en todomomento se pueda hacer un balance más objetivo de lo conseguido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennen ist somit das erste Ziel, aber wir müssen auch "alarmieren" können, was notwendigerweise impliziert, daß diese Daten durch eine Agentur zentralisiert werden, die es ermöglicht, die Entwicklung dieser Krankheiten jederzeit zu überwachen.
Por tanto, conocer es el primer objetivo, pero también es necesario poder «alertar», lo que implica obligatoriamente que esos datos sean centralizados por una agencia que permita vigilar en todomomento la evolución de esas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese letztlich gefundene Übereinstimmung zwischen Rat, Europäischem Parlament und Kommission wird - so glaube ich - der Öffentlichkeit die Möglichkeit geben, jederzeit über alle Vorgänge informiert zu sein.
Este nuevo consenso entre el Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión dará al público, creo, la posibilidad de informarse en todomomento sobre todo lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird eine spezifische Einheit in der GD Fischerei für weit wandernde Arten mit ausreichenden Mitteln und dem erforderlichen Personal gefordert, um jederzeit die europäischen Interessen in diesen Foren zu vertreten.
Para ello se pide una unidad específica en la DG Pesca sobre grandes migradores con medios y personal adecuados para defender en todomomento los intereses europeos en esos foros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden alle Handlungen jederzeit und ausschließlich von der Pflicht der Kommission bestimmt, die Einhaltung der Gesetze sicherzustellen, die von den Mitgliedstaaten im Rat verabschiedet wurden.
En todomomento, las acciones se fundarán por entero en el hecho de que la Comisión debe asegurar el cumplimiento de la ley aceptada por los Estados miembros en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorbereitung darauf arbeitet die Kommission an einem neuen Monitoring-System, das uns erlauben wird, den Verhandlungsstand und die tatsächliche Umsetzung für jedes Land jederzeit genau zu beurteilen.
La Comisión se prepara para esta nuevea fase trabajando en un nuevo sistema de seguimiento, que nos permitirá apreciar en todomomento y con exactitud el estado de las negociaciones y su efectiva aplicación en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten jederzeit Anspruch auf Rücktausch haben , und zwar gebührenfrei , wenn der Rücktausch in voller Höhe erfolgt .
El consumidor debería tener derecho al reembolso de sus fondos en todomomento , libre de gastos si se reembolsa todo el importe .
Korpustyp: Allgemein
dabei hat der Mitgliedstaat alle erforderlichen Bestimmungen zu erlassen , um jederzeit gewährleisten zu können , dass die durch dieses Rahmengesetz vorgeschriebenen Ergebnisse erzielt werden .
el Estado miembro interesado deberá tomar todas las disposiciones necesarias para poder garantizar , en todomomento , los resultados fijados por dichas leyes marco .
Korpustyp: Allgemein
dabei hat der Mitgliedstaat alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen , um jederzeit gewährleisten zu können , daß die durch diese Richtlinie vorgeschriehenen Ergebnisse erzielt werden .
el Estado miembro interesado deberá tomar todas las disposiciones necesarias para ~ o d e r garantizar , en todomomento , los resultados fijados por dicha directiva .
Korpustyp: Allgemein
Eine Verwaltungs- oder Investmentgesellschaft verwendet ein Risikomanagement-Verfahren, das es ihr erlaubt, das mit den Anlagepositionen verbundene Risiko sowie ihren jeweiligen Anteil am Gesamtrisikoprofil des Anlageportfolios eines OGAW jederzeit zu überwachen und zu messen.
La sociedad de gestión o de inversión aplicará un proceso de gestión del riesgo con el que pueda controlar y medir en todomomento el riesgo asociado a cada una de sus posiciones y la contribución de estas al perfil de riesgo global de la cartera de un OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
jederzeitcualquier momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie sich jederzeit auf Qualität, Zuverlässigkeit und nicht zuletzt Sicherheit im Umgang mit oft gefährlichen Gasen verlassen.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission die Veröffentlichung einer Mitteilung über die Wahrung der Privatsphäre und des Vertrauens in die Informationsgesellschaft sowie eine Diskussion über die Möglichkeit für den Einzelnen, sich jederzeit von seiner vernetzten Umgebung abzukoppeln.
ES
En este contexto, la Comisión tiene intención de publicar una comunicación sobre el respeto de la vida privada y la confianza en la sociedad de la información, y lanzar un debate en torno a la libertad del individuo para desconectarse de una red en cualquiermomento.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Parrot behält sich das Recht vor, in Bezug auf den Inhalt bzw. am Inhalt der Websites oder an deren Format jederzeit und ohne vorhergehende Ankündigung Änderungen oder Aktualisierungen vorzunehmen.
Parrot se reserva el derecho a efectuar cambios o actualizaciones respecto al contenido de los sitios web o al formato de los mismos, en cualquiermomento y sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquiermomento, sin preaviso, las características tñecnicas y estéticas de todo aquello publicado en la presente página web"
Blizzard Entertainment® behält sich das Recht vor, jedermann, jederzeit und ohne Angabe von Gründen die Erlaubnis zur Bereitstellung und Verteilung unserer Patches und Demos zu entziehen.
Blizzard Entertainment® se reserva el derecho de denegar el permiso para servir de anfitrión o distribuir nuestros parches y demos a cualquiera, por cualquier razón, en cualquiermomento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Verdienste eines Monats werden 15 Tage nach Monatsende versandt wenn Ihr Konto den Betrag von 120 Euro (equivalent US$) erreicht. Mit Ihrer Partner-ID und dem Passwort haben Sie jederzeit Zugriff auf Ihren Account bei Softwarekey.
Las comisiones se pagan mediante cheques, 15 días después de la finalización de cada mes, siempre y cuando su comisión supere los 120 Euros (ó equivalent Dólares) Usando solamente su nombre y contraseña, puedes acceder a tu cuenta de Softwarekey en cualquiermomento.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Systemvernetzung unseres zentralen SAP-Ersatzteilsystems sind wir weltweit jederzeit in der Lage, Verfügbarkeiten, Preise oder andere relevanten Informationen für Sie abzufragen.
Gracias a la gran interconexión de nuestro sistema central de piezas de repuesto SAP, podemos consultar en todo momento y en todo el mundo la disponibilidad, el precio u otra información relevante que usted pueda necesitar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Es ist von unschätzbarem Wert, all diese Informationen jederzeit zur Hand zu haben und sie auch umgehend an andere Kollegen weiterleiten zu können“, pflichtet Catren bei.
Garmin kann das nüMaps Lifetime-Abonnement oder ein anderes unbegrenztes Abonnement für Kartendaten jederzeit kündigen, wenn Sie gegen eine der Bestimmungen dieser Vereinbarung oder des Abonnements verstoßen.
Garmin puede concluir la suscripción nüMaps Lifetime en cualquier momento si el usuario incumple alguno de los términos del presente acuerdo o la suscripción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch schonende Nutzung des Hauses, der Anlagen und sonstigen Einrichtungen können Sie und Ihre Familienangehörigen wesentlich dazu beitragen, dass die gesamte Wohnanlage jederzeit einen gepflegten Eindruck vermittelt.
DE
Gracias al uso cuidadoso del edificio y de las instalaciones usted y su familia pueden colaborar en gran medida a que el conjunto de la urbanización transmita una buena impresión en todo momento.
DE
RADO behält sich das Recht vor, jederzeit aus beliebigen Gründen, auf jedwede Art und Weise und ohne vorherige Ankündigung Inhalte der Webseite zu ändern, hinzuzufügen oder zu löschen.
RADO se reserva el derecho de modificar, completar o suprimir el contenido del sitio sin previo aviso cualesquiera que sean el modo, el momento o el motivo.
El resultado final es una solución probada, diseñada para organizaciones que necesitan acceder a un conjunto de datos común en cualquier lugar y a cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Polonia podrá notificar encualquiermomento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn hielt mich als Informant fes…obwohl ich jederzeit davon laufen konnte.
Quinn me mantenía como su informante cuando pude haberme ido encualquiermomento.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen.
DE