linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jederzeit en cualquier momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Merz behält sich das Recht vor, diese Richtlinie jederzeit zu ändern.
Merz se reserva el derecho de modificar esta política en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn hielt mich als Informant fes…obwohl ich jederzeit davon laufen konnte.
Quinn me mantenía como su informante cuando pude haberme ido en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen. DE
Usted tiene el derecho de dar su consentimiento con efectos para el futuro en cualquier momento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich kann dem Rat jederzeit notifizieren, dass es beabsichtigt, den Euro einzuführen.
El Reino Unido podrá notificar al Consejo en cualquier momento su intención de adoptar el euro.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Männer des Sheriffs könnten uns jederzeit eingeholt haben.
Los hombres del Sheriff podrían alcanzarnos en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Intel behält sich das Recht vor, Spezifikationen und Produktbeschreibungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern. ES
Intel puede realizar cambios en las especificaciones y descripciones del producto en cualquier momento, sin previo aviso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EZB kann die Bedingungen für die ständigen Fazilitäten jederzeit ändern oder sie aussetzen.
El BCE podrá en cualquier momento suspender las facilidades permanentes o ajustar sus condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
No es un fenómeno y puede matarte en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mundo Reader, GmbH behält sich das Recht vor, die Datenschutzbestimmungen jederzeit zu aktualisieren.
Mundo Reader se reserva el derecho a actualizar su Política de Privacidad en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jederzeit

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jederzeit mit diesem Kuchen.
Me iría a un hotel con esta torta.
   Korpustyp: Untertitel
Und trage jederzeit Unterwäsche.
- Y lleva ropa interior todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, jederzeit.
Por ti, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit nach 8 Uhr.
A partir de las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jederzeit gehen.
Debo ir a llamar a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Spontanbesuche sind jederzeit möglich. DE
Las visitas espontáneas son posibles. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich kann jederzeit sterben.
Estoy preparada para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickler sind jederzeit willkommen.
Los desarrolladores son bienvenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Bürozeiten (jederzeit):
Fuera del horario de oficina:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
für jeden jederzeit zugänglich!
¡accesible a todo el mundo!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit und überall einsetzbar.
Diseñado para acompañarte a cualquier parte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit und überall einsetzbar.
Diseñada para acompañarte a cualquier parte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er behielt jederzeit die Kontrolle.
Nunca perdió el control.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jederzeit für's Land.
El campo es la solución.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Umgebung jederzeit richtig wahrzunehmen.
tener una percepción correcta de su entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mich jederzeit anrufen.
Puedes llamarme cuantas veces queras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz kann jederzeit nachgeben.
Tiene el corazón muy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt ihr jederzeit essen.
Podréis venir a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jederzeit willkommen, Sergeant.
Me encantará verle de nuevo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chef kann jederzeit zurückkommen.
Podría regresar mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chef kann jederzeit zurückkommen.
Nuestro jefe podría regresar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich jederzeit anrufen.
Te diré mi paradero, así podrás llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich jederzeit nehmen.
Haga conmigo lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, bis in alle Ewigkeit.
Hasta el final de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chef kann jederzeit zurückkommen.
Nuestro jefe podría volver.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine jederzeit gründliche Rasur ES
Consigue un afeitado apurado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können dies jederzeit ändern.
Se puede cambiar esto más adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit werden Menschen getoetet, Danny.
La gente muere todo el rato Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Diener kann jederzeit kommen.
Su criado está a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit woanders sitzen.
¿Por qué no vas sentarte a otra parte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jederzeit mehr kaufen.
Puedo conseguir más cada vez que lo desee.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Anna Scott - jederzeit.
Yo prefiero a Anna Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen mich jederzeit herein.
Me dejan entrar sin más.
   Korpustyp: Untertitel
360° Vertrauen und Compliance – jederzeit
Confianza y Compliance 360º cada vez
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Passwörter können jederzeit geändert werden. DE
Una vez establecidas, las contraseñas pueden ser modificadas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen jederzeit gerne.
Estaremos deseosos de ayudarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder überall und jederzeit bearbeiten ›
Edición y composición de imágenes.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang von überall und jederzeit
Se puede acceder a ellos desde cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst mich jederzeit um Hilfe bitten.
Pídeme toda la ayuda que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, du kannst jederzeit anrufen.
No hay problema. Llama si hay algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Storch ist jederzeit Und immer dienstbereit
Cuidado con el Sr. Cigüeña, ese individuo tan perseverante,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm jederzeit nachschnüffeln können.
Necesitamos ser capaces de rastrearlo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Lieferwagen jederzeit abholen.
Ya puede recoger la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jederzeit für Sie da.
Avísenme si necesitan cualquier otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie könnten mich jederzeit umlegen.
Que ya podrías haberme matado si hubieras querido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jederzeit strenge Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
Debe mantenerse un nivel elevado de bioseguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde jederzeit mit einer Installateurstochter tauschen.
Un día de estos me cambio por la hija del fontanero.
   Korpustyp: Untertitel
Züge nach London hat es jederzeit.
Los trenes a Londres salen todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, der Boden kann jederzeit herausfallen.
Sabía que el fondo podía resquebrajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jederzeit Rat holen.
Puede usted preguntarme cualquier cosa
   Korpustyp: Untertitel
Die Hupe kann jederzeit hängen bleiben.
El claxon se puede volver a atascar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du Fragen hast, ruf jederzeit an.
Si usted tiene alguna pregunta, puede llamarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könne jederzeit aufhören.
Pensé que sería fácil dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott kann überall und jederzeit Wunder wirken.
No lo creo, el Señor realiza milagros por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es jederzeit wieder tun.
Así es como hago las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jederzeit drei Schritte voraus denken.
Necesitas ir tres pasos por delante todo el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Higgins weiß jederzeit wo sie sind.
Higgins sabe dónde estás todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne können Sie uns jederzeit kontaktieren:
¿O desea contactar directamente con nosotros?
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jederzeit mobil & sicher auf alle Unternehmensdaten zugreifen
Soluciones seguras para la gestión de su información móvil
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit mobil & sicher auf alle Unternehmensdaten zugreifen
Presentamos las soluciones seguras para su información móvil Necesidades de gestión
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Räume und Ressourcen jederzeit online buchen AT
Administración de recursos Reservar aulas y recursos on-line AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
jederzeit sehen, wer Ihr Profil besucht hat
Saber quién visita tu perfil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen jederzeit zu Verfügung.
Estamos a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie können jederzeit kommen.
Como ya le dije, usted puede venir todas las veces que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Menschen jederzeit aus dem Koma erwachen.
-Porque la gente despierta de los comas todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, einen Film können wir jederzeit gucken.
Bueno, podríamos ver una película cualquier noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fragen und Anmerkungen sind jederzeit willkommen.
Comentarios o Preguntas son bienvenidos.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschen tun Dinge jederzeit "gleich jetzt".
La gente hace cosas "Ahora mismo" todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jederzeit bereit zu gehen.
Qué buenas noticias. Estoy listo para irme ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gab die Polizei mich jederzeit?
la policía no me dio tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
schöne Ware - schnelle Lieferung - jederzeit wieder
Fue rápida la entrega,traje muy precioso
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerliste kann jederzeit mühelos exportiert werden.
Si lo desea puede exportar la lista de los participantes.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Hier servieren wir Ihnen jederzeit kühle Drinks. DE
Aquí le servimos bebidas frescas. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung: DE
Nuestros colaboradores a vuestro servicio: DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es hätte jederzeit jemand da reinkommen können.
Cualquiera pudo haber entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, einen Film können wir jederzeit gucken.
Bueno, podríamos ver una película todas las noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzstillstand ist mir jederzeit willkommen.
Prefiero un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte jederzeit vor mir fliehen können.
El animal tuvo muchas ocasiones para poder huir.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mir jederzeit auch passieren.
Que no piense que no me podría ocurrir a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jederzeit mit einerlnstallateurstochter tauschen.
Un día de estos me cambio por la hija del fontanero.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jederzeit wieder über Oh-Florence buchen.
Oh-Florence Razones para reservar con nosotros
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jederzeit aktuelle Artikeldatensätze - ohne aufwändiges Suchen ES
Mantenga sus artículos actualizados - sin búsquedas manuales ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Premium-Nutzer können den Namen jederzeit wechseln.
Los usuarios de pago puede cambiar de nombre durante la ronda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Toda la información a tu alcance.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Grundwerte Unsere Grundwerte bleiben jederzeit unverändert.
Valores fundamentales Nuestros valores fundamentales nunca cambian.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jederzeit erreichbar – IP DECT und WLAN
Telefonía IP móvil para empresas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche gleichzeitige Verbindungen können Sie jederzeit erwerben.
Conexiones adicionales están disponibles para su compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese E-Mails können Sie jederzeit abbestellen.
Podrá darse de baja del envío de dichos correos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Geheimcode jederzeit ändern.
Puede cambiar el código secreto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anmeldungen zu dem Kurs sind jederzeit möglich. DE
Es posible inscribirse desde ahora! DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Manipulationen durch Dritte sind jederzeit erkennbar.
Cualquier manipulación por parte de terceros se detectaría inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder VIP wird jederzeit erstklassig behandelt.
Todos los socios VIP reciben solamente un trato de primera clase.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Expertenwissen von Ferodo® überall und jederzeit!
Llévese la experiencia de Ferodo® a todas partes!
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst diesen Eintrag jederzeit wieder löschen.
Puedes eliminarlo más tarde si lo deseas.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Service kann jederzeit abgestellt werden. ES
Gracias por usar este servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich jederzeit verhalten wie ein Gentleman.
Mi conducta ha sido la de un caballero Británico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Euch gerne jederzeit das Bein ab.
Si fuera necesario, me ofrecería a cortarte la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen jederzeit zur Verfügung, wenn Sie etwas benötigen.
Si necesita cualquier cosa, llámeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist eine Probe. Kannst jederzeit mehr haben.
Es una muestra y te conseguiré más.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritte anderer Mitgliedstaaten zur verstärkten Zusammenarbeit sind jederzeit möglich.
Esta cláusula permitirá proteger a la industria europea frente al aumento de importaciones coreanas.
   Korpustyp: EU DCEP