linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedes cada 20.238

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jede cada 74.062
jedes Mal cada vez 1.647
jedes einzelne cada uno 132
jede Menge un montón de 2 . .
Urschrift jedes Schriftsatzes .
Protokoll über jede Sitzung .
Grund für jede einzelne Mittelauffüllung .
jede Ursache von Verzerrungen ausschalten .

jede cada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pirsue wird über 8 aufeinander folgende Tage in jede infizierte Zitze des Euters gegeben.
Pirsue se administra en cada cuarterón infectado de la ubre durante 8 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt, wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte.
INCRELEX se administra en una inyección debajo de la piel, cada vez en un lugar distinto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Becca, die Behörde betrachtete jeden Standpunkt, jede Ausrede.
Becca, la agencia investigó cada ángulo, cada excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte. ES
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neupro 2 mg/24 h Jedes Pflaster gibt 2 mg Rotigotin über 24 Stunden ab.
Neupro 2 mg/24 h Un parche libera 2 mg de rotigotina cada 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darryl, deine Mutter sieht jedes Mal besser aus.
Darryl, tu madre está cada vez más guapa.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedes

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regel Eins jedes Spiels:
Regla uno de juego:
   Korpustyp: Untertitel
Fick jede Menge Frauen!
Tírate a muchas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
(g) jede Auflösung.
(g) su disolución.
   Korpustyp: EU DCEP
a) für jedes Tier:
a) Para registrar movimientos de animales individualmente:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Quersubventionierung ist unzulässig.
No se autorizará ninguna subvención cruzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Menge offene Fragen.
Hay aún muchas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Neugeborene mit Konjunktivitis.
recién nacido con conjuntivitis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir surfen jede Menge.
Surfeamos mucho por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meide jede größere Stadt.
No vayas a ninguna gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie jedes Großunternehmen.
No más que otra gran empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede MehgeZeit.
No tengo ninguna prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes schmutzige kleine Geheimnis.
Sus secretos más sucios.
   Korpustyp: Untertitel
So glänzt jedes Foto.
Fotos con luz propia.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Glanz für jedes Bad. ES
Para baños que deslumbran. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dann jedes halbgar koche…
- Después se cuecen a media…
   Korpustyp: Untertitel
Tools für jedes Datenbankprojekt:
Herramientas para proyectos de BD:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Idee, wenn?
Alguna idea de cuándo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Familie ist anders. ES
Frozen - Porque tu familia te protege ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Mortinato o niño menor de 1 año que presenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Mortinato o lactante menor de 1 año que presenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 EUR für jedes getötete Schaf oder jede getötete Ziege,
100 EUR por ovino o caprino sacrificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben jede Menge Häfen gesehen. Haben jede Menge Sachen gemacht.
Hemos visitado muchos puertos, hecho muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte jedes Pferd und jedes Biest bezwingen.
No había caballo o bestia que no pudiese dominar.
   Korpustyp: Untertitel
' jede natürliche oder juristische Person,
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserven steigen jedes Jahr.
Esta cifra aumenta año tras año.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jede Arbeit ist doch hart.
Es trabajo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Krankheiten.
Padezco varias enfermedades contagiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jede Menge Zeit.
Bueno, tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Berry löst jedes Problem.
No hay problema que Chuck Berry no solucione.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen jede Menge Unfug.
Muchas veces hacen de tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Also, eigentlich jede Menge Arsch
Bueno, en realidad, se pueden ver muchísimos culos.
   Korpustyp: Untertitel
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Tu mejoría física es permanente.
   Korpustyp: Untertitel
trifft jede erforderliche Maßnahme, um
adoptará cuantas medidas sean necesarias para dar publicidad a
   Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Art der Aggregation.
Otro tipo de agregación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann verlieren wir jede Richtung.
Es como si estuviéramos navegando sin compás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andersgeartete Politik ist sinnlos.
Ninguna otra política tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person mit akuter Enzephalomyelitis
Persona con encefalomielitis aguda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wacht jede Sekunde auf.
Se está despertando en este instante.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Post heute Morgen.
He recibido mucho correo esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen jede Unterschrift prüfen.
Que comprueben firma por firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere nicht jedes Detail.
No me ocupo de menudencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du schluckst jede Menge Salzwasser.
Tragarás mucha agua salada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte jede Menge Erwachsenenkontakte.
Tal vez ella misma no tiene idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest jedes Recht dazu.
Tenías derecho a estar enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jede Menge IHOPs.
Son muchas tiendas de panqueques.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Ya no tiene sentido decir nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Futter und Wasser.
Hay mucha comida y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Lampen und Fernsehkameras.
Está lleno de focos y cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich jedes Wort.
Sí, ahora te oigo claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jede Menge Knarren.
Yo tengo muchas pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Den hängen sie, jede Wette.
Si le cuelgan, me alegraré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen jedes dieser Faschistenschweine.
Vamos a cazar a esos bastardos fascistas.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie jede Nacht einzeln.
¿Qué le parec…si pago por noche?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch jede Menge Wasser.
Habrá solo agua y más agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig, wie jede…
Quizás sí me guste alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Menge Patienten.
Tenemos montones de pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig, wie jede…
Quizás si me guste alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest jedes Recht dazu.
Tenías derecho a estar enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer auf jede Station.
Dos hombres por guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jede Menge darüber.
Sabemos mucho sobre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jedes Recht dazu.
Tienes razón de estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer brachte ich freudig
lmpuse sacrificios al corazon feliz
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Otras impurezas aisladas: ≤ 0,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes feindliche Schiff wird beschossen.
Si ven algún barco enemigo, disparen a discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Zeit.
Tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hat Europa jede Menge.
En Europa hay muchas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil jedes Auto strahlen sollte ES
Por que tu coche merece brillar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Passwortschutz für jede Gruppe aktivierbar ES
Contraseña programable por grupo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast jedes Recht dazu.
Tienes razón en estar molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jede Menge Geld.
Tienen montones de cajas de zapatos llenas de efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du jedes Mädel.
Eso te conseguirá chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße jedes unserer Zusammentreffen.
Siempre disfruto nuestros encuentros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jede Menge Reis.
Hay arroz. Arroz a montones.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
A segundos de salvar sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jede Menge Geld.
Tienen cantidades inmensas de dinero en cajas de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert das jedes verdammte Mal?
¿Va a ocurrir esto siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jede Menge Hilfe.
Me han ayudado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Whiskas alimento húmedo para gatos ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Snacks y golosinas Rascadores para gatos ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Für jedes dieser Kinder gilt: ES
Siguen tratando de ser niños. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
+ KURTAXE Pro Person Jede Nacht:
+ TASA TURÍSTICA Por persona y noche:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Snacks & Leckerlis für jede Katze
Snacks y golosinas para gatos
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Snacks & Leckerlis für jede Katze
Antiparasitarios para gatos Antiparasitarios Rascadores para gatos
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen in jede Sprache | Fachübersetzungen NL
Nuestros servicios de traducción | Servicios de traducción específicos NL
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Arbeitsspeicher und Speicherplatz.
Gran cantidad de memoria y almacenamiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Arena para gatos ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
vier Mitgliedsstufen, jede Menge Vorteile
cuatro categorías, docenas de ventajas
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal wieder ein Erlebnis. ES
Nuestra experiencia fue de primera. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
für jedes Metall und Gummiventil. ES
Para válvulas convencionales y de goma. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitun…...exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
Que es elocuente sin preparación, exacto sin cálculo y profundo sin reflexión.
   Korpustyp: Untertitel
jeden Informationsaustausch oder jede Weiterleitung von Informationen,
intercambio o transferencia de información
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem haben wir jede Menge Spaß.
Así que nos divertimos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes weitere Wort ist also zwecklos?
¿No hay nada más que hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürze mich auf jede Hungersnot.
Así es, dame inundaciones o hambrunas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal legt er zuerst auf.
Me cuelga así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jede Art von Familie, Brian.
Hay familias de muchas clases, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Recht, meinen Vater bloßzustellen.
Tenéis derecho a desenmascarar a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der fährt ins Kanakenviertel, jede Wette.
Apuesto a que nos lleva al barrio italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das höre ich jedes Semester.
Vamos, he escuchado esa historia dos veces este semestre.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Sturmgeschütz wird nach rechts gebacht.
Concentrarán sus fuerzas, nos atacarán cuando sea de día.
   Korpustyp: Untertitel