linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedes einzelne cada uno 132

Verwendungsbeispiele

jedes einzelne cada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Finanzpaket für jedes einzelne Land sieht völlig anders aus, je nachdem auf Grundlage welchen Datums man arbeitet.
Los paquetes financieros para cada país son bastante distintos, dependiendo de la fecha en la que se haya basado el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Element der vier Leitaktionen wird sich nachhaltig auf unseren Fortschritt und unsere Entwicklung in der Zukunft auswirken, nicht zuletzt im Bereich der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Cada elemento de las cuatro áreas de acción claves va a desempeñar un papel crucial para el desarrollo y el progreso futuros, y no menos para la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Haushaltslinie für Verwaltungs- und Unterstützungsausgaben eingesetzten Beträge ergeben sich aus der für jedes einzelne operative Programm geschlossenen Beitragsvereinbarung und machen im Schnitt je Kapitel höchstens 4 % der Beiträge für das betreffende Programm aus.
Las cantidades consignadas en la línea para gastos de apoyo administrativo se fijarán mediante el acuerdo de contribución para cada programa operativo con una media que no excederá del 4 % de las contribuciones para el programa correspondiente de cada capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Dokument muss für jedes einzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden und
este documento se elaborará para cada aeronave, teniendo en cuenta las condiciones operativas y de mantenimiento pertinentes establecidas por el operador, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut wendet kontinuierlich Verfahren an, mit denen für jedes einzelne Unternehmen spezielle Korrelationsrisiken vom Geschäftsabschluss an über die gesamte Laufzeit des Geschäfts hinweg ermittelt, verfolgt und kontrolliert werden können.
Las entidades mantendrán procedimientos para identificar, supervisar y controlar los casos de riesgo específico de correlación adversa en lo que respecta a cada entidad jurídica, empezando en el inicio de una operación y continuando a lo largo de la vida de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswahl wird für jedes einzelne ÜLG im Rahmen des auf breiter Grundlage geführten Dialogs und der Konsultationen nach Artikel 10 vorgenommen.
El proceso de designación de los mismos se llevará a cabo en cada PTU dentro del diálogo y las consultas amplias a que se refiere el artículo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung der erhobenen Daten und der Konzentration für jedes einzelne Tier (d. h. Tiere, die Anzeichen für Toxizität zeigen, einschließlich Mortalität, sowie Art, Schweregrad, Zeitpunkt des Einsetzens und Dauer der Wirkungen),
Tabulación de las respuestas y de los niveles de concentración de cada animal (es decir, animales que presenten signos de toxicidad, incluidas la mortalidad y la naturaleza, gravedad, momento de aparición y duración de los efectos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier, falls vorhanden.
Resultados de la autopsia y eventuales observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes einzelne Zeugnis hat eine Seriennummer, der der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Cada certificado llevará un número de orden individual seguido del nombre del país de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird jedes einzelne Bündel mit einem Etikett versehen, das alle für den Verbraucher erforderlichen Informationen zur richtigen Identifizierung des Erzeugnisses enthält.
De esta forma, cada manojo irá provisto de una etiqueta con toda la información necesaria para que el consumidor pueda identificar correctamente el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grund für jede einzelne Mittelauffüllung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedes einzelne

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes einzelne Land zählt.
Los países concretos revisten importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnen Sie jede Nacht einzeln.
¿Qué le parec…si pago por noche?
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Otras impurezas aisladas: ≤ 0,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unentdeckte Land", jede einzelne Bewegung, jeder einzelne Fal…
Aquel país desconocido", movimiento a movimiento, paso a pas…
   Korpustyp: Untertitel
Er war jede einzelne Krone wert.
Valía la pena hasta la última corona.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bild einzeln durch diese Programm filtern
Programa de filtrado previo de la imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Die Felder und jede einzelne Bohne.
- Los campos y hasta la última alubia.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne gilt innerhalb der EU.
Todas se aplican en el seno de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir jedes einzelne Foto angeschaut.
He visto toda su publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jedes Körperteil einzeln bewegen konnte.
Porque podía mover cualquier parte de mi cuerpo independientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne, winzige Mikroskopische Sache muss laufen
Hasta el más insignificante Y microscópico detalle debe ir
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie umbrings…jede einzelne Nacht.
Porque tú la mata…...todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft jede einzelne Kreatur der Erde.
Se trata de la existencia de todas las criaturas de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreu dich am Leben, jede einzelne Sekunde.
Quieres hasta el último segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war jede einzelne seiner Rippen gebrochen.
Probablemente le rompió todas las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Chase hat jede einzelne Wette gewonnen.
Chase ganó todas las apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne, winzige Mikroskopische Sache muss laufen
Hasta el más mínimo, diminuto Y microscópico detalle debe salir
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen.
Estás comprobando a todas las personas individualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Schrift enthält ein individuelles Eurozeichen. DE
Todas las fuentes incluyen el símbolo Euro correspondiente. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paul fotografierte jede einzelne Stelle meiner Gitarre
Tomo fotos de todas partes de mi guitarra
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne dort servierte Mahlzeit war vorzüglich.
Todas las comidas que se sirvieron allí fueron excelentes.
Sachgebiete: tourismus foto jagd    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Person kann etwas ausrichten!
Los individuos son poderosos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jedes Blütenblatt und jedes Staubblatt wird einzeln modelliert.
Las flores se modelan pétalo por pétalo, y estambre por estambre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Leben, und es endet jede einzelne Minute.
Ésta es tu vida, y se acaba de minuto en minuto.
   Korpustyp: Untertitel
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
En Israel y Europa toda vida humana importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung des EFF wird für jede einzelne Prioritätsachse festgelegt.
La contribución del FEP se establecerá por eje prioritario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben werden für jedes einzelne Unternehmen gemeldet:
Se facilitará la siguiente información «ente por ente»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davina wird jedes einzelne Rezept von Mutter durchgehen.
Davina hará todas las recetas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Spangler schiebt dir jede Einzelne wieder in den Mund.
O le diré a Spangler que te los obligue a comer otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Antwort der Maschine aus 29 Jahren.
Todas las respuestas de la máquina en 29 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne hat mir mein bester Freund Lightning McQueen verpasst.
Todas me las hice con mi mejor amigo, Rayo McQueen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlen, und zwar für jedes einzelne Jahr.
Voy a hacerte pagar por estos 15 años
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und außerde…ist jede einzelne dieser Pflanzen bedroht.
Sí, y, además, estas plantas están en peligro de extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht jedes einzelne Teil des Mannes abgeben, Brian.
Recuerda, no tenemos que entregar al hombre entero, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu seinen Kollegen, lehnt er jede einzelne ab.
Pero a diferencia de sus pares, los rechazaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jedes Einzelne davon wäre genug, um mich fertigzumachen.
Es decir, cualquiera de los dos sería suficiente para enloquecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss jede einzelne Show ein Knaller sein.
Y debemos hacer que cad…...programa cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlen, und zwar für jedes einzelne Jahr.
Te voy a hacer pagar por los 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich enthält jede einzelne Schrift ein passendes Eurozeichen. DE
Todas las fuentes incluyen el símbolo Euro correspondiente. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie jede einzelne Ansichtskamera in Ihrer Komposition.
Utilice cualquiera de ellas en su composición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Früchte: Jede einzelne Blüte wird von Hand bestäubt.
La polinización de los frutos es completamente manual, cáliz a cáliz.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Integrierte Erinnerungen, die für jede einzelne Aufgabe aktiviert werden können
Recordatorio incorporado que puede ser activado para cualquier tarea
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes einzelne Hochleistungs-Modell ist inspiriert von dieser neuen Vision. ES
Conoce los coches inspirados por esta nueva visión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Programme im Bundle sind billiger als jedes einzeln.
El paquete de algunos programas se vende más barato que si se compran separados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Kamera wird einzeln im Netzwerk und im Recorder DE
dualmente en la red y en el grabador, es decir, hay que asignar a DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne dieser Taschen erzählt ihre eigene Geschichte.
Cadauna de estas bolsas cuenta una historia:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes einzelne Gesicht, jede Wunde, der Ausdruck in ihren Auge…26 Hunde.
De sus caras, sus miradas, sus cicatrices. Fueron un total de 26.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jede Menge Dinge zu tun und sie brütete über jedes Einzelne nach.
Había un millón de posibilidades, y ella las consideró todas.
   Korpustyp: Untertitel
Es nervt schon etwas, jedes Foto einzeln aufzurufen, deshalb werde ich sicher nicht 500 Fotos einzeln runterladen.
Sólo abre una foto a la vez. Ni loco voy a ver 500 páginas para bajar fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Aufnahme einer Berichterstattung, die für jedes einzelne Land und jedes einzelne Projekt erfolgen muss, in die Rechtsvorschriften der Partnerländer, um die finanzielle Transparenz zu verbessern.
apoyar la introducción en la legislación de los países socios de la presentación de información país por país y proyecto por proyecto para mejorar la transparencia financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission setzt ja die Ausarbeitung von sehr detaillierten Studien für jedes einzelne Schiff und jedes einzelne Unternehmen voraus.
La propuesta de la Comisión, en efecto, supone la elaboración de estudios muy pormenorizados barco por barco y empresa por empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gebeten, jede Frage einzeln unter Bezugnahme auf deren Nummer zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes einzelne von denen hätte auf der Grundlage Ihres Wurfes geschrieben sein können.
Cualquiera de ellos podría haber escrito basándose en su representación.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nun bist du verantwortlich für jedes einzelne Loch, das es mir in den Garten gräbt.
Te haré responsabl…por lo que arruine en mi jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Dan…eurem Freund Pin…sammelt ihr heute Abend jedes einzelne Reiskorn wieder auf.
Bien, caballeros. Gracias a vuestro nuevo amigo, Ping, pasaréis la noche recogiendo hasta el último grano de arroz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Gemeinsamen Strategie werden zahlreiche Ziele genannt, und jedes einzelne ist sehr erstrebenswert.
La Estrategia Común menciona muchos objetivos muy válidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede einzelne oder die Summe dieser Wirkungen kann zu der therapeutischen Wirkung von Interferon beitragen.
Cualquiera o todas estas actividades pueden contribuir a los efectos terapéuticos del interferón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission eine Bewertung zu den Auswirkungen der Europäischen Wachstumsinitiative für jede einzelne Region durchgeführt?
¿Se ha hecho por parte de la Comisión una evaluación región por región del impacto de la "Iniciativa de Crecimiento"?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eintragen des Einreichungsdatums für jedes einzelne Dokument entspricht dieser Situation.
El registro de la fecha de presentación de los diferentes documentos reflejará correctamente la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr überprüft jedes einzelne Stückchen Müll, dass hier im Umkreis von 200 Metern herumliegt.
Examinen la basura en un radio de 200 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Ihnen gewünscht, werde ich also auf jede einzelne Maßnahme eingehen.
Pero, tal y como se me ha pedido, analizaré todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass ich nicht auf jede einzelne Frage geantwortet habe.
Soy perfectamente consciente de que no he respondido a todas las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es letztendlich eine Frage der Menschlichkeit, denn jedes einzelne Opfer sollte vermieden werden.
Por supuesto, en última instancia es una cuestión de humanidad, porque no debería haber ninguna víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la correspondiente al tipo de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist zwar ein Paket, aber jedes Teil davon wird einzeln bewertet werden.
Por tanto, nuestro objetivo debería ser invertir la tendencia intentando crear un mercado ferroviario competitivo y abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Verfahren, das darauf abzielt, dass wir einzelne Kommissionsmitglieder zur Rechenschaft ziehen können, ist zu begrüßen.
Será bienvenido cualquier procedimiento que aumente nuestra capacidad para exigir responsabilidades de los Comisarios individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten einer Wirtschaftskrise sollte jede einzelne dieser Nationen für ihre verdienstvollen Anstrengungen anerkannt werden.
En tiempos de crisis económica, se debe reconocer el valioso esfuerzo de estas naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich auf die drei Fragen gleichzeitig antworten, oder soll ich auf jede Frage einzeln eingehen?
¿Puedo contestar las tres al mismo tiempo, o tengo que contestar pregunta a pregunta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
Entre otras cosas, ha disuelto ilícitamente o había disuelto prácticamente todas las manifestaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzelne Einheit des nicht trennbaren Zugverbandes oder jede Konfiguration der vordefinierten Zusammenstellung.
Se someterá a ensayo una unidad única de la formación fija o cualquier configuración de la formación predefinida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist dieser Preis für jede einzelne Partie gesondert zu überprüfen.
En estas circunstancias, es conveniente verificar este precio lote por lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten für jedes Wirtschaftsjahr einzeln festgesetzt werden.
Sin embargo, el límite cuantitativo debe fijarse por campaña de comercialización en vista de las posibles oportunidades en los mercados de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfehöchstintensität (Angabe der Beihilfehöchstintensität bzw. des maximalen Beihilfebetrags für jedes einzelne Beihilfeelement).
Intensidad máxima de la ayuda (indíquese la intensidad máxima de la ayuda o la cuantía máxima de la ayuda por concepto subvencionable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position wird für jede einzelne Währung (einschließlich Euro), sowie für Gold und OGA-Positionen berechnet.
Esta posición se calcula para todas las divisas (incluido el euro), el oro y las posiciones en OIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Naja, das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben um jede einzelne Spur nachzugehen.
Eso incluye dar a las fuerzas locales la autoridad de seguir todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Angaben werden für jedes einzelne Unternehmen („Unternehmen für Unternehmen“) gemeldet:
Se facilitará la siguiente información «ente por ente»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben jede einzelne Spur zu verfolgen.
Eso incluye darle a las fuerzas de la ley permiso para seguir toda pista que tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hunderte Magazinbilder in ihrer Mappe Jedes einzelne wurde eine Million mal reproduziert
Había cientos de retratos de revista en su portafolio
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich über die Kameras beobachte…und jedes einzelne Wort verfolgt.
Te miré a través de las cámaras y oí tu voz
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie in den nächsten 24 Stunden jede einzelne Abteilung auseinander.
Te quiero aquí las próximas 24 horas. Harás de enlace entre las divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht auch, warum sollte ich heute Abend eigentlich nicht jedes einzelne saublöde Spiel verloren haben?
¿Por qué no? ¿Por qué no iba a ser esta la noche que perdiera todas las malditas manos de la partida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie checkt jedes einzelne Detail von meinen Freundinnen wann wir heiraten werden und Kinder bekommen.
Interroga a todas mis novia…...sobre cuándo nos casaremos y tendremos hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zählte jede einzelne Minute, während ich auf ihre Rückkehr wartete.
Conté los minutos eternos uno a uno mientras esperaba su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Person, die du exukutieren ließt, ist noch am Leben.
Todas las personas que mandaste ejecutar están vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit. Jedes einzelne gesegnete Wort. Von Genesis bis zur Offenbarung.
La verdad, hasta la última bendita palabr…del Génesis al Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest, teilt sich in 4 Gruppen auf und gräbt jede einzelne Zement Fabrik um.
El resto, divídanse en 4 unidade…y busquen en todas las fábricas de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Hunderte von Toren, von denen jedes einzelne dich töten kann, außer einem.
Hay cientos de puertas y todas ellas os mataría…...salvo una.
   Korpustyp: Untertitel
Jede staatliche Beihilfe für die WestLB wird der Kommission vor Durchführung einzeln mitgeteilt.
Se deberán comunicar individualmente a la Comisión todas las ayudas estatales destinadas al WestLB antes de su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung muss für jede einzelne Anlage erteilt werden, und nicht für das Unternehmen.
Las autorizaciones deberán concederse por establecimiento y no a las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Big Jim hat jede einzelne Person ausgeschaltet, die ihm im Weg stand.
Big Jim ha eliminado a toda persona que se ha interpuesto en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Kleinigkeit, die vor Gericht stattfand, sagt, er ist schuldig.
Hasta el último detalle de lo que vimos en esa sala indica que es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsinterne Entwickler haben vollen Zugriff auf den gesamten Code [4] für jedes einzelne FreeBSD Release;
Los desarrolladores oficiales tienen acceso completo al código[4] de todas las versiones de FreeBSD desde la primera “release”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du jedes einzelne aufspüren und den Platz ausfindig machen kannst, an den es gehört.
Si los puedes recupera…Y encontrarles, como tu dices, el lugar donde pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird dir jedes einzelne Körperglied rausreißen und dich für immer zerstören.
Y te arrancará miembro por miembro y te destruirá para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jede einzelne Patrone auf mich abfeuern und ich werde heilen.
Puedes vaciar la escopeta en mí, y me curaré.
   Korpustyp: Untertitel
- das Erreichen dieser Ziele durch Leistungsindikatoren für jede einzelne Tätigkeit überwacht werden soll,
– que la consecución de dichos objetivos se controle mediante indicadores de resultados establecidos para actividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert abstimmen.
Se abstendrán de realizar cualquier acto incompatible con el carácter de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Für sich allein wäre keine dieser Maßnahmen ausreichend, und jede einzelne wirft spezifische Probleme auf.
Ninguna de estas medidas es suficiente por sí misma; todas tienen sus problemas propios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Versand wird jedes einzelne Personal-Best-Gerät im Werk einer Qualitätskontrolle unterzogen.
El 100% de las unidades de Personal Best se someten a una inspección de control de calidad en la fábrica antes del transporte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite