Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Korpustyp: Untertitel
OcCre entwirft jedeseinzelne seiner Modelle mit derselben Begeisterung, mit der Sie das Modell zusammenbauen.
Sachgebiete: tourismus internet bahn
Korpustyp: Webseite
jedes einzelnecada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Finanzpaket für jedeseinzelne Land sieht völlig anders aus, je nachdem auf Grundlage welchen Datums man arbeitet.
Los paquetes financieros para cada país son bastante distintos, dependiendo de la fecha en la que se haya basado el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Element der vier Leitaktionen wird sich nachhaltig auf unseren Fortschritt und unsere Entwicklung in der Zukunft auswirken, nicht zuletzt im Bereich der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Cada elemento de las cuatro áreas de acción claves va a desempeñar un papel crucial para el desarrollo y el progreso futuros, y no menos para la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Haushaltslinie für Verwaltungs- und Unterstützungsausgaben eingesetzten Beträge ergeben sich aus der für jedeseinzelne operative Programm geschlossenen Beitragsvereinbarung und machen im Schnitt je Kapitel höchstens 4 % der Beiträge für das betreffende Programm aus.
Las cantidades consignadas en la línea para gastos de apoyo administrativo se fijarán mediante el acuerdo de contribución para cada programa operativo con una media que no excederá del 4 % de las contribuciones para el programa correspondiente de cada capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Dokument muss für jedeseinzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden und
este documento se elaborará para cada aeronave, teniendo en cuenta las condiciones operativas y de mantenimiento pertinentes establecidas por el operador, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut wendet kontinuierlich Verfahren an, mit denen für jedeseinzelne Unternehmen spezielle Korrelationsrisiken vom Geschäftsabschluss an über die gesamte Laufzeit des Geschäfts hinweg ermittelt, verfolgt und kontrolliert werden können.
Las entidades mantendrán procedimientos para identificar, supervisar y controlar los casos de riesgo específico de correlación adversa en lo que respecta a cada entidad jurídica, empezando en el inicio de una operación y continuando a lo largo de la vida de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswahl wird für jedeseinzelne ÜLG im Rahmen des auf breiter Grundlage geführten Dialogs und der Konsultationen nach Artikel 10 vorgenommen.
El proceso de designación de los mismos se llevará a cabo en cada PTU dentro del diálogo y las consultas amplias a que se refiere el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung der erhobenen Daten und der Konzentration für jedeseinzelne Tier (d. h. Tiere, die Anzeichen für Toxizität zeigen, einschließlich Mortalität, sowie Art, Schweregrad, Zeitpunkt des Einsetzens und Dauer der Wirkungen),
Tabulación de las respuestas y de los niveles de concentración de cada animal (es decir, animales que presenten signos de toxicidad, incluidas la mortalidad y la naturaleza, gravedad, momento de aparición y duración de los efectos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedeseinzelne Tier, falls vorhanden.
Resultados de la autopsia y eventuales observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes einzelne Zeugnis hat eine Seriennummer, der der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Cada certificado llevará un número de orden individual seguido del nombre del país de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird jedeseinzelne Bündel mit einem Etikett versehen, das alle für den Verbraucher erforderlichen Informationen zur richtigen Identifizierung des Erzeugnisses enthält.
De esta forma, cada manojo irá provisto de una etiqueta con toda la información necesaria para que el consumidor pueda identificar correctamente el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes einzelnecada una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal mehr hat sich also das Problem der einstimmigen Beschlussfassung, nicht nur über das Endergebnis, sondern über jedeseinzelne Wort der Charta, als großes Hemmnis für die inhaltliche Bewertung der Charta selbst erwiesen.
Por lo tanto, creo que una vez más el problema de la unanimidad no sólo con respecto al resultado final, sino con respecto a cadauna de las partes de la Carta, es una gran limitación en lo que a la valoración del contenido de la misma Carta se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstrebenswert wäre ein System, bei dem man, wenn eine LKW-Ladung Schafe auf den Markt kommt, unter idealen Bedingungen in der Lage ist, jedeseinzelne im LKW befindliche Schaf elektronisch zu überprüfen.
También queremos un sistema en el que -cuando un camión cargado de ovejas llegue a un mercado, en circunstancias idóneas- se pueda comprobar electrónicamente cadauna de las ovejas que van en este camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Eigenmittel innerhalb der Gruppe angemessen verteilt und bei Bedarf zum Schutz der Einlagen verfügbar sind, sollten die Eigenmittelanforderungen für jedeseinzelne Institut einer Gruppe gelten, es sei denn, dieses Ziel kann auf anderem Wege wirksam erreicht werden.
Para garantizar que los fondos propios se distribuyan adecuadamente dentro del grupo y que estén disponibles cuando sea necesario para proteger el ahorro, los requisitos de capital deben aplicarse a cadauna de las entidades integrantes del grupo, salvo en caso de que este objetivo pueda alcanzarse eficazmente de otra manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Namen einer Person gemäß vorhergehender Weisungen dieser Person aufeinander folgend persönliche Geschäfte ausgeführt, so sollten — wenn diese Weisungen unverändert fortbestehen — die Pflichten, die dieser Richtlinie zufolge bei persönlichen Geschäften bestehen, nicht für jedeseinzelne dieser Geschäfte gesondert gelten.
Cuando se lleven a cabo sucesivas operaciones personales por cuenta de una persona y siguiendo las instrucciones previas de esa persona, las obligaciones que establece la presente Directiva en relación con las operaciones personales no deben aplicarse por separado a cadauna de tales operaciones si esas instrucciones siguen vigentes y no se han modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aus dem Zusammenschluss mehrerer Unternehmen hervorgegangen sind, von denen jedeseinzelne Mengen eingeführt hat, die mindestens der Menge gemäß Absatz 1 entsprechen, können Anträge auf Basis dieser Referenzeinfuhren stellen.
Cualquier empresa resultante de la fusión de otras empresas cadauna de las cuales tenga importaciones de referencia ajustadas a la cantidad mínima indicada en el apartado 1 podrá utilizar dichas importaciones de referencia como base de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aus dem Zusammenschluss mehrerer Unternehmen hervorgegangen sind, von denen jedeseinzelne Mengen eingeführt hat, die mindestens der Menge gemäß Absatz 1 und 2 entsprechen, können Anträge auf Basis dieser Referenzeinfuhren stellen.
Cualquier empresa resultante de la fusión de otras empresas cadauna de las cuales tenga importaciones de referencia ajustadas a la cantidad mínima indicada en los apartados 1 y 2 del artículo 2 podrá utilizar dichas importaciones de referencia como base de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jedeseinzelne dieser Blätter muss mit Unterschrift und Stempel des/der bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes/Tierärztin versehen sein.
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, éstas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cadauna de las páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es in diesen Leitlinien darum geht, dass ein Produkt wahrscheinlich fehlerhaft sein könnte, sollte nicht mit diesem Begriff gearbeitet werden, wenn es möglich ist, jedeseinzelne fehlerhafte Exemplar zu ermitteln.
Cuando la guía se refiere a la probabilidad de que un producto sea defectuoso, este criterio no debe aplicarse si es posible identificar cadauna de las muestras defectuosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das durch Zusammenschluss mehrerer Unternehmen gegründet wurde, von denen jedeseinzelne Referenzeinfuhrrechte besitzt, kann diese Referenzmengen als Grundlage für seine Antragstellung verwenden.
Las empresas formadas mediante fusión de empresas, cadauna de las cuales disponga de importaciones de referencia, podrán utilizar estas últimas como base de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedeseinzelne davon beschrieben.
Todas las herramientas de edición están localizadas en la barra de herramientas que hay sobre el área de edición. A continuación se describirá cadauna de ellas.
Uns wurden heute die Berichte über jedeseinzelne Beitrittsland vorgetragen, doch wäre es meines Erachtens fair und korrekt gewesen, diesen zehn Ländern, die demnächst der Europäischen Union beitreten werden, auch einen Bericht über die heutige Lage in jedem der 15 Mitgliedstaaten vorzulegen.
Hemos oído los informes que se han presentado sobre cadauno de los países candidatos, pero creo que habría sido correcto y conveniente dar a estos diez países que van a unirse a la Unión un informe sobre la situación actual de cada uno de los 15 Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Wahlkampf ja vorbei, und deshalb möchte ich auf den Fall Dell'Utri zurückkommen als einen Fall, der von exemplarischer Bedeutung für jedeseinzelne Mitglied dieses Hauses ist.
Ahora han pasado ya las elecciones y, por consiguiente, quiero volver sobre el caso Dell' Utri como un caso de ejemplar importancia para cadauno de los miembros de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass Sie nicht jedeseinzelne Abkommen überprüfen und alles hinterfragen sondern nur ernste Verstöße betrachten können.
Todos somos muy conscientes de que no pueden revisar cadauno de los acuerdos y consultar todo, sino que solo pueden fijarse en infracciones graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, dass wir jedeseinzelne Ziel, dass wir bekämpfen wollen, genau bestimmen und geeignete Mechanismen einrichten, damit wir jedes Einzelne von ihnen, jede Art von Terrorismus bekämpfen können.
Por tanto, es necesario que sepamos identificar con precisión cadauno de los objetivos que queremos combatir y establecer mecanismos adecuados para luchar contra cada uno de ellos, contra cada tipo de terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Für jedeseinzelne Teilsystem wird in den Aufträgen an die Agentur zur Ausarbeitung der TSI-Entwürfe die Liste der mit der Interoperabilität verbundenen Aspekte angegeben.
Para cadauno de los subsistemas se fijará la lista de los aspectos vinculados con la interoperabilidad en los mandatos confiados a la Agencia para la elaboración de los proyectos de ETI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Partei, welche die erste Stufe des Verfahrens durchgeführt hat, erteilt für jedeseinzelne Gerät eine Bescheinigung mit den für die Identifizierung des Geräts notwendigen Angaben und einer Spezifizierung der durchgeführten Untersuchungen und Prüfungen.
La parte que haya llevado a cabo la primera fase del procedimiento expedirá, para cadauno de los instrumentos, un certificado por escrito en el que figurarán los datos necesarios para identificar el instrumento y se precisarán los exámenes y ensayos efectuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Por el amor de Dios, Max está matando a cadauno de los miembros de Pilgrim.
Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich wissen das ich jedeseinzelne Dokument aufheben soll?
¿Cómo se supone que iba a guardar cadauno de los documentos?
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich wurde aus einem anderen Universum gezogen, weil jedeseinzelne Universum in Gefahr ist.
Fui arrastrada desde otro univers…...porque cadauno de los universos está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Um zu dekorieren, zu kennzeichnen, um jedeseinzelne Produkt mit Ablaufdaten zu kodieren.
IT
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
jedes einzelnecada una las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, die europäische Industrie durch diese Krise zu bringen und - ich betone jetzt jedeseinzelne Wort - dabei nach Möglichkeit keinen einzigen europäischen Hersteller zu verlieren.
En primer lugar, busca que la industria europea supere esta crisis -y aquí subrayo cadauna de las palabras- con la intención de no perder ni un solo fabricante europeo, si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es auf jedeseinzelne Bild gemalt.
La dibujó en cadauna de las imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildtext für jedeseinzelne Bild erscheint in dem linken unteren Eck.
Según el uso concreto, durante el recorrido de vuelta se recoge automáticamente cadauna de las tablas, madera escuadrada o cortezas y se deposita al lado de la máquina.
Was wir auch immer in der Kommission unternehmen, wir werden nicht jedes einzelne Problem in den Endbegünstigungsländern lösen können.
Hagamos lo que hagamos en la Comisión, no podemos resolver todos y cada uno de los problemas que se planteen en los países beneficiarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel 49 gilt für jedes einzelne europäische Land, einschließlich jener, die in der heutigen Debatte nicht explizit erwähnt wurden.
El artículo 49 se aplica a todos y cada uno de los países europeos, incluidos aquellos que todavía no se han mencionado en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich hatte ganz bestimmt ein besseres, bevor ich vor einem Jahr meinen Ganztagsjob aufgab, und jedes einzelne Mitglied dieses Hauses hat ein weitaus besseres Büro in Brüssel.
Bueno, yo ciertamente sí tuve una mejor antes de abandonar mi trabajo hace un año, y todos y cada uno de los diputados de esta Cámara tenía una oficina mejor en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Land des westlichen Balkans unternimmt in diesem Herbst einen Schritt in Richtung Europäische Union.
Todos y cada uno de los países en los Balcanes Occidentales darán un paso hacia la Unión Europea este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war so, als hätten si…jedes einzelne Reinigungsprodukt verbraucht, das sie finden konnten…in einem Radius von 50 Meilen…als ob sie nicht wollten, dass man die kranken Menschen riechen kann.
Era como si utilizaran todos y cada uno de los productos de limpieza que se pudieran encontrar en un radio de ochenta kilómetros a la redond…como si quisieran que no oliéramos a la gente enferma.
Korpustyp: Untertitel
jedes einzelnecada individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitsbewertung ist auf Grundlage einer Einzelfallbewertung für jedeseinzelne kosmetische Mittel durchzuführen und muss das Ergebnis einer sachverständigen Bewertung der verfügbaren Daten darstellen.
La evaluación de la seguridad se realizará caso por caso para cada producto cosmético individual y será el resultado de realizar una evaluación técnica de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenhang ist für jedeseinzelne Unternehmen und nicht makroökonomisch festzulegen [10].
El nexo tiene que establecerse a nivel de cada empresa individual y no a nivel macroeconómico [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der mittelbaren Schäden ist der Zusammenhang für jedeseinzelne Unternehmen und nicht makroökonomisch nachzuweisen.
Incluso si se trata de perjuicios indirectos, la relación tiene que determinarse a nivel de cada empresa individual y no a nivel macroeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer Informationen zur Brünstigkeit bietet das Lely Qwes-HR-Halsband dem Viehzüchter online Auskünfte, wie jedeseinzelne Tier wiederkäut. Diese Angaben geben Aufschluss zur Gesundheit der Kuh und bieten zudem Informationen zur Ernährung und dem Management.
Con la detección del celo, el collar Lely Qwes-HR da al ganadero informacion online sobre la rumia de cada animal individual que sirve como referencia de la salud de la vaca y ofrece información sobre la alimentación y la gestión.
Dieser Ehrgeiz wird von allen meinen Kollegen geteilt, und wir hätten nicht diese Fortschritte erzielen können, wenn wir nicht die Unterstützung unserer Mitarbeiter gehabt hätten, die diese Aufgaben zusätzlich zu ihrem normalen Arbeitspensum übernommen haben, und wenn sich nicht jedeseinzelne Mitglied des Kollegiums der Kommissionsmitglieder mit vollem Engagement für diese Sache eingesetzt hätte.
Esta ambición la comparten todos mis colegas, y no podríamos haber avanzado todo lo que hemos avanzado si no hubiéramos contado con una gran cooperación por parte del personal que asume estas obligaciones, además de su volumen de trabajo habitual, y con el sincero compromiso de cada uno de los miembros del Colegio de Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Beobachtungsstelle auf, kurze Berichte über jedeseinzelne Bewerberland vorzubereiten und darin einen Mindestkatalog von praktischen Vorkehrungen anzugeben, die erforderlich sind, um im Hinblick auf die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus EU-Standard zu erreichen;
Pide al Observatorio Europeo que prepare informes breves sobre cada uno de los países candidatos, indicando las medidas prácticas mínimas que son necesarias para alcanzar los niveles europeos por lo que se refiere a la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden kleine Portionen nach Tapas-Art gereicht, und jedeseinzelne Gericht verführt und überrascht Sie mit einer köstlichen Kombination immer neuer Texturen und Aromen.
Servidos en porciones estilo tapa, todos y cada uno de los platos ofrecen una combinación deliciosa de texturas y sabores con los que los comensales se sorprenderán y deleitarán.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Tag für Sie erfordert Sorgfalt und Hingabe, unter Berücksichtigung jedeseinzelne Detail, was Ihre Feier in einem einzigartigen Ereignis mit Auszeichnung ab.
Un día tan importante para ustedes requiere esmero y dedicación, teniendo en cuenta cada uno de los detalles, convirtiendo su celebración en un acontecimiento único con distinción.
Aus diesem Grund muss jedeseinzelne Präparat, das Nutztieren verabreicht wird, in Abstimmung mit der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA) getestet werden, um festzustellen, ob die im Fleisch verbleibenden Rückstände solcher Mittel für den Verbraucher dieser Lebensmittel eine Gefahr darstellen.
Es por este motivo que todo preparado que se administra a los animales debe comprobarse, en colaboración con la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos (EMEA), para determinar si los residuos de tales productos que permanecen en los animales y son posteriormente consumidos por los seres humanos presentan algún peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass jedeseinzelne Kommissionsmitglied für die Dienststellen, die ihm unterstehen, verantwortlich zeichnet und sicherstellen muss, dass ihre Zielstellungen auf der Grundlage der vollständigen Einhaltung der Grundsätze der wirtschaftlichen Haushaltsführung erreicht werden;
Considera que todo Comisario es responsable de los servicios que le han sido adscritos y debe velar por alcanzar los objetivos cifrados respetando plenamente los principios de buena gestión financiera;
Korpustyp: EU DCEP
jedes einzelnetodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei anderen Produktgruppen kommt für alle Bestimmungsländer ein einziger Erstattungssatz für jedeseinzelne Erzeugnis zur Anwendung (nicht differenzierte Erstattungen).
Por lo que se refiere a los otros grupos de productos, existe un tipo único de restitución para todos los destinos (restituciones no diferenciadas).
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus zieht sie in sein Zentrum, wo die Kraft jedeseinzelne…dazu beiträgt, dass das Werk seine Bestimmung erfüllt.
La casa les arrastra a su centro. Todos contribuye…...a ponerla en marcha.
Korpustyp: Untertitel
jedes einzelnecada uno sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes einzelne Instrument ist ein Kunstwerk aus individueller Handarbeit, hochwertigen Materialien, meisterlicher Klavierbaukunst und besten Technologien.
DE
Cada uno de sus instrumentos es una obra maestra de trabajo artesano individual hecha a partir de materiales de gran calidad, con una técnica de fabricación de pianos perfecta y con la mejor tecnología.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dein Aquaris ist ein Fenster zur Welt. Jedeseinzelne Element wurde bis ins kleinste Detail durchdacht, um die Farben so schön wie noch nie hervortreten zu lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
jedes einzelneindividual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Überzeugung nach weiß sie, daß eine solche Rechenschaftspflicht dem Parlament gegenüber sowohl für das Kollegium als Ganzes als auch für jedeseinzelne Mitglied gilt.
Estimamos que el mensaje está claro: esa responsabilidad parlamentaria es tanto colegiada como individual en su carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palette besteht aus Produkten, von denen jedeseinzelne über eine große Förderleistung verfügt. Bei der Herstellung einer Kühlgruppe ist dies von grundlegender Bedeutung, da der Hersteller so die Förderleistung eines jeden einzelnen Pumpenmodells bestmöglich ausnutzen kann, denn die Bestand- und Ersatzteile können standardisiert werden.
La gama se compone de productos con un alto caudal individual, factor esencial para el diseño de un grupo frigorífico, ya que el fabricante puede aprovechar al máximo el caudal de un solo modelo de bomba, permitiendo la estandarización de los componentes y repuestos.
Para garantizar estas extraordinarias gradaciones tonales, la D300S utiliza el procesamiento de imágenes de 16 bits que gestiona de forma global cada una de las imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jedes einzelneun solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes einzelne im Hafen liegende Kreuzfahrtschiff verursacht so viele Emissionen wie 12 000 gleichzeitig betriebene Kraftfahrzeuge. —
Las emisiones de un solo crucero fondeado son comparables con las de 12 000 automóviles en marcha simultáneamente; —
Korpustyp: EU DCEP
jedes einzelnedesglosados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es Daten für jedeseinzelne EU-Land?
¿Hay datos desglosados por países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
jedes einzelnecada europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ersucht die Mitgliedstaaten, für jedeseinzelne Land die Zahl der Frauen, an denen eine Genitalverstümmelung vorgenommen wurde, und die Zahl der Frauen, für die ein solches Risiko besteht, zu beziffern, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass für viele Länder noch keine Daten vorliegen und auch keine einheitliche Datenerfassung erfolgt;
Exhorta a los Estados Miembros a cuantificar el número de mujeres que han sufrido mutilaciones genitales y las que están en situación de riesgo en cada país europeo, teniendo en cuenta que en muchos países aún no hay datos disponibles ni sistemas armonizados de recogida de datos;
Korpustyp: EU DCEP
jedes einzelnesólo un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes einzelne Referendum in jedem Mitgliedstaat, in dem sich alle Europäer zu dem Dokument äußern können, verleiht der Europäischen Verfassung eine demokratische Legitimität.
Sólo un referéndum en cada uno de los Estados miembros, que permitiría a todos los europeos pronunciarse sobre el documento, confiere a la Constitución Europea una legitimidad democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grund für jede einzelne Mittelauffüllung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedes einzelne
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedeseinzelne Land zählt.
Los países concretos revisten importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnen Sie jede Nacht einzeln.
¿Qué le parec…si pago por noche?
Korpustyp: Untertitel
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Otras impurezas aisladas: ≤ 0,5 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unentdeckte Land", jede einzelne Bewegung, jeder einzelne Fal…
Aquel país desconocido", movimiento a movimiento, paso a pas…
Jedeseinzelne Gesicht, jede Wunde, der Ausdruck in ihren Auge…26 Hunde.
De sus caras, sus miradas, sus cicatrices. Fueron un total de 26.
Korpustyp: Untertitel
Es gab jede Menge Dinge zu tun und sie brütete über jedesEinzelne nach.
Había un millón de posibilidades, y ella las consideró todas.
Korpustyp: Untertitel
Es nervt schon etwas, jedes Foto einzeln aufzurufen, deshalb werde ich sicher nicht 500 Fotos einzeln runterladen.
Sólo abre una foto a la vez. Ni loco voy a ver 500 páginas para bajar fotos.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Aufnahme einer Berichterstattung, die für jedeseinzelne Land und jedeseinzelne Projekt erfolgen muss, in die Rechtsvorschriften der Partnerländer, um die finanzielle Transparenz zu verbessern.
apoyar la introducción en la legislación de los países socios de la presentación de información país por país y proyecto por proyecto para mejorar la transparencia financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission setzt ja die Ausarbeitung von sehr detaillierten Studien für jedeseinzelne Schiff und jedeseinzelne Unternehmen voraus.
La propuesta de la Comisión, en efecto, supone la elaboración de estudios muy pormenorizados barco por barco y empresa por empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gebeten, jede Frage einzeln unter Bezugnahme auf deren Nummer zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
Korpustyp: EU DCEP
Jedeseinzelne von denen hätte auf der Grundlage Ihres Wurfes geschrieben sein können.
Cualquiera de ellos podría haber escrito basándose en su representación.
Korpustyp: Untertitel
Gut, nun bist du verantwortlich für jedeseinzelne Loch, das es mir in den Garten gräbt.
Te haré responsabl…por lo que arruine en mi jardín.
Korpustyp: Untertitel
Dan…eurem Freund Pin…sammelt ihr heute Abend jedeseinzelne Reiskorn wieder auf.
Bien, caballeros. Gracias a vuestro nuevo amigo, Ping, pasaréis la noche recogiendo hasta el último grano de arroz.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Gemeinsamen Strategie werden zahlreiche Ziele genannt, und jedeseinzelne ist sehr erstrebenswert.
La Estrategia Común menciona muchos objetivos muy válidos.
Korpustyp: EU DCEP
Jede einzelne oder die Summe dieser Wirkungen kann zu der therapeutischen Wirkung von Interferon beitragen.
Cualquiera o todas estas actividades pueden contribuir a los efectos terapéuticos del interferón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission eine Bewertung zu den Auswirkungen der Europäischen Wachstumsinitiative für jede einzelne Region durchgeführt?
¿Se ha hecho por parte de la Comisión una evaluación región por región del impacto de la "Iniciativa de Crecimiento"?
Korpustyp: EU DCEP
Das Eintragen des Einreichungsdatums für jedeseinzelne Dokument entspricht dieser Situation.
El registro de la fecha de presentación de los diferentes documentos reflejará correctamente la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr überprüft jedeseinzelne Stückchen Müll, dass hier im Umkreis von 200 Metern herumliegt.
Examinen la basura en un radio de 200 metros.
Korpustyp: Untertitel
Wie von Ihnen gewünscht, werde ich also auf jede einzelne Maßnahme eingehen.
Pero, tal y como se me ha pedido, analizaré todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass ich nicht auf jede einzelne Frage geantwortet habe.
Soy perfectamente consciente de que no he respondido a todas las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es letztendlich eine Frage der Menschlichkeit, denn jedeseinzelne Opfer sollte vermieden werden.
Por supuesto, en última instancia es una cuestión de humanidad, porque no debería haber ninguna víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la correspondiente al tipo de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist zwar ein Paket, aber jedes Teil davon wird einzeln bewertet werden.
Por tanto, nuestro objetivo debería ser invertir la tendencia intentando crear un mercado ferroviario competitivo y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Verfahren, das darauf abzielt, dass wir einzelne Kommissionsmitglieder zur Rechenschaft ziehen können, ist zu begrüßen.
Será bienvenido cualquier procedimiento que aumente nuestra capacidad para exigir responsabilidades de los Comisarios individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten einer Wirtschaftskrise sollte jede einzelne dieser Nationen für ihre verdienstvollen Anstrengungen anerkannt werden.
En tiempos de crisis económica, se debe reconocer el valioso esfuerzo de estas naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich auf die drei Fragen gleichzeitig antworten, oder soll ich auf jede Frage einzeln eingehen?
¿Puedo contestar las tres al mismo tiempo, o tengo que contestar pregunta a pregunta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
Entre otras cosas, ha disuelto ilícitamente o había disuelto prácticamente todas las manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzelne Einheit des nicht trennbaren Zugverbandes oder jede Konfiguration der vordefinierten Zusammenstellung.
Se someterá a ensayo una unidad única de la formación fija o cualquier configuración de la formación predefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist dieser Preis für jede einzelne Partie gesondert zu überprüfen.
En estas circunstancias, es conveniente verificar este precio lote por lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten für jedes Wirtschaftsjahr einzeln festgesetzt werden.
Sin embargo, el límite cuantitativo debe fijarse por campaña de comercialización en vista de las posibles oportunidades en los mercados de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfehöchstintensität (Angabe der Beihilfehöchstintensität bzw. des maximalen Beihilfebetrags für jedeseinzelne Beihilfeelement).
Intensidad máxima de la ayuda (indíquese la intensidad máxima de la ayuda o la cuantía máxima de la ayuda por concepto subvencionable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position wird für jede einzelne Währung (einschließlich Euro), sowie für Gold und OGA-Positionen berechnet.
Esta posición se calcula para todas las divisas (incluido el euro), el oro y las posiciones en OIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Naja, das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben um jede einzelne Spur nachzugehen.
Eso incluye dar a las fuerzas locales la autoridad de seguir todas las pistas.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Angaben werden für jedeseinzelne Unternehmen („Unternehmen für Unternehmen“) gemeldet:
Se facilitará la siguiente información «ente por ente»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben jede einzelne Spur zu verfolgen.
Eso incluye darle a las fuerzas de la ley permiso para seguir toda pista que tengan.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hunderte Magazinbilder in ihrer Mappe Jedeseinzelne wurde eine Million mal reproduziert
Había cientos de retratos de revista en su portafolio
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich über die Kameras beobachte…und jedeseinzelne Wort verfolgt.
Te miré a través de las cámaras y oí tu voz
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie in den nächsten 24 Stunden jede einzelne Abteilung auseinander.
Te quiero aquí las próximas 24 horas. Harás de enlace entre las divisiones.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht auch, warum sollte ich heute Abend eigentlich nicht jedeseinzelne saublöde Spiel verloren haben?
¿Por qué no? ¿Por qué no iba a ser esta la noche que perdiera todas las malditas manos de la partida.
Korpustyp: Untertitel
Sie checkt jedeseinzelne Detail von meinen Freundinnen wann wir heiraten werden und Kinder bekommen.
Interroga a todas mis novia…...sobre cuándo nos casaremos y tendremos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich zählte jede einzelne Minute, während ich auf ihre Rückkehr wartete.
Conté los minutos eternos uno a uno mientras esperaba su regreso.
Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Person, die du exukutieren ließt, ist noch am Leben.
Todas las personas que mandaste ejecutar están vivas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit. Jedeseinzelne gesegnete Wort. Von Genesis bis zur Offenbarung.
La verdad, hasta la última bendita palabr…del Génesis al Apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest, teilt sich in 4 Gruppen auf und gräbt jede einzelne Zement Fabrik um.
El resto, divídanse en 4 unidade…y busquen en todas las fábricas de cemento.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Hunderte von Toren, von denen jedeseinzelne dich töten kann, außer einem.
Hay cientos de puertas y todas ellas os mataría…...salvo una.
Korpustyp: Untertitel
Jede staatliche Beihilfe für die WestLB wird der Kommission vor Durchführung einzeln mitgeteilt.
Se deberán comunicar individualmente a la Comisión todas las ayudas estatales destinadas al WestLB antes de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung muss für jede einzelne Anlage erteilt werden, und nicht für das Unternehmen.
Las autorizaciones deberán concederse por establecimiento y no a las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Big Jim hat jede einzelne Person ausgeschaltet, die ihm im Weg stand.
Big Jim ha eliminado a toda persona que se ha interpuesto en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Kleinigkeit, die vor Gericht stattfand, sagt, er ist schuldig.
Hasta el último detalle de lo que vimos en esa sala indica que es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Betriebsinterne Entwickler haben vollen Zugriff auf den gesamten Code [4] für jedeseinzelne FreeBSD Release;