linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedoch sin embargo 29.370
pero 21.892 mas 2

Verwendungsbeispiele

jedoch sin embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grabez behauptete jedoch, sich während dieser Zeit in Deutschland und Österreich aufgehalten zu haben.
Grabez finjió sin embargo, que estaba en Alemania y en Austria en ese período.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
OPTISON kann mehrfach verabreicht werden, die klinischen Erfahrungen hierbei sind jedoch begrenzt.
OPTISON puede administrarse repetidamente, sin embargo, la experiencia clínica es limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedoch wurde ich als Lannister von Casterly Rock geboren.
Sin embargo, nací un Lannister de Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
DVDFab Blu-ray Toolkit für Mac ist bestimmt leistungsfähig, jedoch kann es für Sie immer noch Geld sparen.
DVDFab Toolkit para Mac de veras es potente en su capacidad, sin embargo, todavía ahorra dinero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bremsen sind jedoch nur sinnvoll, wenn auch Pedale vorhanden sind.
Sin embargo, los frenos solo tienen sentido si hay pedales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht eine unpassende Bemerkung, jedoch spricht die Wahrheit aus seinem Mund.
Habla sin haberle preguntado, sin embargo de su boca sale la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
Sin embargo, Moscú no ha sido enteramente responsable de la sedación del tigre Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fleck jedoch lebte munter weiter, und zog aus, um sein Glück zu finden.
El punto, sin embargo, floreci…y pronto se decidió a obtener su forturna.
   Korpustyp: Untertitel
Platz gibt es jedoch für bis zu 34 Kinder.
Sin embargo, hay espacio para hasta 34 niños.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtmäßige, jedoch nicht angemeldete Tätigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedoch

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

verkaufen, unterliegen jedoch nicht
a las obligaciones recogidas en el párrafo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenschiffe, nicht jedoch Luftkissenfahrzeuge;
, con exclusión de los vehículos aerodeslizadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bestehen einige Ausnahmeregelungen.
Una verdadera política portuaria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stimmt jedoch nicht.
Semejante constatación resulta aberrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß jedoch geschehen.
Y debe iniciarse puntualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit heißt jedoch Organisation.
Quien dice colaboración dice organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch Informationsbüros.
Tenemos oficinas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nachhaken.
Quisiera apremiarlo un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch Optionen.
Aún así tenemos otras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch irrig.
Este supuesto carece de justificación.
   Korpustyp: UN
Eines ist jedoch sicher:
Una cosa está clara:
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Dies hat sich jedoch geändert.
Hoy en día, esto ha cambiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir jedoch einen Gefallen.
Por favor, hazme un favor
   Korpustyp: Untertitel
, jedoch spätestens nach 15 Werktagen,
, y a más tardar en un plazo de 15 días laborables,
   Korpustyp: EU DCEP
i) ihr die Entscheidung jedoch
de producirse la entrega,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Angaben sind jedoch interessant.
Sería interesante disponer de este tipo de cifras.
   Korpustyp: EU DCEP
darf, dies jedoch nicht tut
en relación con cada categoría de instrumentos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe jedoch jetzt Undercover.
Solo que ahora voy encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe jedoch Vorbehalte.
Personalmente, yo tengo algunas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir jedoch fordern heute Maßnahmen.
Hoy sí pedimos una actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind jedoch völlig lückenhaft.
Ésta está llena de lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir jedoch 25!
De hecho ya somos veinticinco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht genug.
Ahora nuestra respuesta debe ir más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Gesetzesreformen haben jedoch stattgefunden.
Con todo, ciertas reformas legislativas sí han tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt sind jedoch globale Lösungen.
Hay que prever soluciones globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
Con todo, sigue siendo necesaria una vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FagorBrandt wird jedoch […] selbst herstellen.
FagorBrandt va a producir ella misma unos productos […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch anderer Meinung.
Me opongo a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Minderheitenproblem besteht jedoch weiterhin.
La cuestión de las minorías sigue vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt jedoch ein Problem.
Existe, con todo, un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst jedoch eines wissen.
Quiero que sepas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch schade um die Queen.
Lástima lo de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gäbe jedoch eine Lösung.
Estoy dispuesto a ofrecer una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anstrengungen sind jedoch notwendig.
Geoffrey VAN ORDEN (PPE/DE, UK)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jedoch Schlimmeres vermutet.
En realidad me imaginaba algo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies will er jedoch verhindern. DE
Está decidido a evitar que esto suceda. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Es sollte jedoch sonnig aussehen.
Y aun así, hicimos que pareciera soleado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir jedoch einen Gefallen.
Hágame por favor un favor
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Dos cosas sorprendentes son aparentes, de cualquier forma.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anstrengungen sind jedoch notwendig.
Los eurodiputados debaten la adhesión de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen, jedoch t lä
En un estudio de 3 au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum jedoch treten Minister zurück?
por qué renuncian los ministros?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch eine Überraschung.
Hay una gran sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Hexenmeister jedoch finden ungeahnte Möglichkeiten.
Los brujos solo ven oportunidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
EPDM hat jedoch einige Schwächen.
El EPDM tiene un número de puntos débiles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er soll jedoch flexibel gehandhabt werden.
Debate sobre la situación en Oriente Próximo e Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Europa jedoch seine Lektion gelernt?
¿Ha aprendido Europa la lección?
   Korpustyp: EU DCEP
von Artikel 130 GO finden jedoch Anwendung.
del artículo 130 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch zwischen gemeinsamen Basisnormen und
debe distinguirse entre las normas básicas comunes y las
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland ist jedoch als Streitpartei anzusehen.
Alemania puede considerarse nuevamente como una de las partes en la disputa.
   Korpustyp: EU DCEP
endet jedoch am 31. Dezember 2004.
expira el 31 de diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
so bald wie möglich, jedoch spätestens
lo antes posible y, a más tardar,
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsdefizite sollten jedoch flexibel bewertet werden.
Líneas generales para el presupuesto del Parlamento Europeo en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist es jedoch Teil der EU!
Asimismo, Gibraltar forma parte de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb
tan pronto como sea posible y, a más tardar,
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen jedoch die Zahl der von ihnen
podrán limitar el número de organizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
sind jedoch in der vorliegenden Verordnung festzulegen.
certificados deben establecerse en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
sind jedoch in der vorliegenden Verordnung festzulegen.
deben establecerse en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
, höchstens jedoch für 15 000 Bienenstöcke,
con un límite de 15 000 colmenas
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Rüstungsmarkt ist jedoch zersplittert.
Por el grupo de los Verdes intervino Hélène FLAUTRE .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterschied muss jedoch klar begründet werden.
Esta diferencia puede tener un motivo claro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei jedoch noch nicht vollständig.
Y ha sido posible.
   Korpustyp: EU DCEP
weisen jedoch auch Zeichen einer Schädigung durch
muestran signos de deterioro debido a
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung, jedoch nicht nur bei Arzneimitteln
Otros aspectos destacados en el texto aprobado son:
   Korpustyp: EU DCEP
Einen wichtigen Indikator liefern jedoch Wirtschaftsprognosen.
Con todo, las proyecciones económicas suponen un importante indicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Argumentation erscheint mir jedoch wenig einleuchtend.
Los argumentos esgrimidos me parecen poco convincentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht jedoch seit geraumer Zeit.
Este problema ya viene de lejos.
   Korpustyp: EU DCEP
, jedoch nicht das Brennen von Kalk,
distintos de la incineración de piedra caliza,
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch noch weiter gegangen werden.
Hay que ir más lejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA dürften jedoch nicht einseitig vorgehen.
Nuestra preocupación deben ser los ciudadanos iraquíes ", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit trifft jedoch das Gegenteil zu.
En realidad, ocurre exactamente lo contrario:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenergebnisse waren jedoch äußerst enttäuschend.
Los resultados a medio plazo han sido decepcionantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Terror sei jedoch europäisch vernetzt.
La Eurocámara aboga por reforzar el diálogo sobre derechos humanos con terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch soll die Daseinsvorsorge nicht vernachlässigt werden.
La Cámara apoya los necesarios ajustes del Pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet kennt jedoch keine territorialen Grenzen.
Reducción del fraude y control de la adicción provocados por las apuestas en Internet
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens jedoch bis zum 1. Januar 2000
, y a más tardar el 1 de enero del año 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sei jedoch ein ausgewogenes Ergebnis.
Así instamos a las reformas en los países vecinos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realität sieht jedoch oftmals anders aus.
El cliente siempre tiene la razón, al menos en teoría.
   Korpustyp: EU DCEP
, jedoch mit Streetwork angesprochen werden könnten
, sino el trabajo realizado en la calle
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem muss jedoch gelöst werden.
Pese a ello, este problema debe ser resuelto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Los seguidores de Hitler lo abandonaron y traicionaron
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du mich jedoch töten.
Primero tienes que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag 16 kann ich jedoch annehmen.
La enmienda nº 16 si puedo aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse waren jedoch bisher recht mager.
Hasta ahora los resultados han sido pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatten die Schweizer jedoch versprochen.
Esto sí lo habían prometido los suizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht raten.
Sólo quiero añadir una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ansatz ist jedoch ein anderer.
Mi enfoque será diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
¿Cuál debería ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war jedoch gewissermaßen zu erwarten.
En cierto modo, era de prever.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir jedoch eine Rechtsgrundlage.
Para eso necesitamos un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie uns jedoch einige Anmerkungen.
Queremos hacer algunas observaciones sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch mit Vorsicht gehandhabt werden.
Hay que manipularlo con precaución, como suele decirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
La migración masiva ha hecho que esto sea difícil de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu jedoch Folgendes anmerken.
De todas formas, me gustaría hacer una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal war es jedoch ein ruhigerer Traum.
Ha sido un sueño más tranquilo que el anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Philosophie ist jedoch das genaue Gegenteil.
Nuestra filosofía consiste en todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir jedoch einige grundsätzliche Anmerkungen.
Permítanme de todos modos hacer algunas observaciones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
Permítanme exponer un punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerlichen Anreize bereiten mir jedoch Probleme.
Hay un problema: los incentivos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch noch viel zu tun.
Dicho esto, queda aún mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte