Die Europäische Union zeigte sich jedoch nur wenig an diesen Details interessiert – sie bestand auf einer Aufbereitung der dritten Stufe, d.h. die höchste und teuerste Reinigungsstufe in der Kläranlage.
Mas la Unión Europea poco quiso saber de esa especificidad – la tónica era aplicar el tratamiento terciario y punto.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch in einem Punkt, verzeiht, stimmt mir's nicht ganz.
Mas hay algo, perdonad, que no acaba de satisfacerme.
Korpustyp: Untertitel
jedochpero sin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unklar blieb jedoch, ob das dann eine Öffnung der Märkte auf beiden Seiten oder nur in einer Richtung bedeuten würde.
Pero sigue sin estar claro si eso significaría la apertura de los mercados por ambas partes o solo en una dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb scheint es uns nicht zweckmäßig, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Verfahren einzuleiten, die für die Aufhebung des Assoziationsabkommens oder für die Einberufung einer außerordentlichen Sitzung dieses Assoziationsabkommens erforderlich sind, was vermutlich eine vorübergehende, jedoch keinerlei praktische Wirkung in dem konkreten Bereich hätte.
Así, pues, no nos parece, señor Presidente, Señorías, oportuno desencadenar los procedimientos necesarios para la suspensión del Acuerdo de Asociación o la convocación de una sesión extraordinaria de dicho Acuerdo de Asociación, que probablemente tendría cierto efecto en los medios de comunicación, perosin ningún efecto práctico en el plano concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es strebt nach Zugang zum europäischen Energiesektor, öffnet in der Zwischenzeit jedoch seinen eigenen Markt für ausländische Unternehmen nicht.
Trata de introducirse en el sector energético europeo, perosin abrir su propio mercado a las empresas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir zur umweltfreundlicheren Gestaltung des europäischen Verkehrswesens auf eine integrierte Strategie angewiesen sind, ohne dass die Internalisierung externer Kosten jedoch die Wettbewerbsfähigkeit des Straßenverkehrs beeinträchtigen darf.
En conclusión, necesitamos una estrategia integrada para el desarrollo del transporte europeo que proteja el medioambiente perosin internalizar los costes externos que afecten a la competitividad del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem von unseren Kollegen Nassauer und Chanterie eingereichten Änderungsantrag soll genau das gleiche Ziel erreicht werden, ohne daß jedoch der Begriff "Rücktritt" ausdrücklich genannt wird.
La enmienda de nuestros colegas Nassauer y Chanterie apunta exactamente a la misma obligación de resultado, perosin mencionar explícitamente la palabra dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn tatsächlich Personen verwickelt sind, müssen sie genannt werden. Sie erheben jedoch hier Anschuldigungen, ohne Beweise zu haben, und Sie übermitteln den Inhalt dieses Schreibens den Zeitungen.
Si hay realmente personas afectadas, hay que nombrarlas, pero aquí usted acusa sin ninguna prueba y refleja en la prensa las palabras de esa carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich mir darüber im Klaren, dass eine neue Richtlinie der Entwicklung einer europäischen audiovisuellen Industrie natürlich nicht im Wege stehen darf. Das sollte jedoch nicht bedeuten, dass Maßnahmen gegen übermäßige Konzentrationsbewegungen, ob nun horizontal, vertikal, grenzüberschreitend oder anderweitig, nicht getroffen werden können.
En primer lugar, me doy cuenta de que una nueva directiva por naturaleza no debería impedir el desarrollo de un sector audiovisual europeo, perosin duda esto no significa que no se tomen medidas contra la alta concentración de cadenas de televisión, ya sean horizontales, verticales, transfronterizas o de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Dienst in der Europäischen Union muß durch Reformen in den Bereichen, in denen Mängel und Unzulänglichkeiten bestehen, aufgewertet werden. Gleichzeitig muß jedoch jener Auftrag, den der öffentliche Dienst stets - zumindest bis vor einigen Jahren - zu erfüllen hatte und der mit Opfer- und Dienstbereitschaft erfüllt wurde, einen höheren Stellenwert erhalten.
La función pública europea debe ser valorada y reformada allí donde existen deficiencias, perosin dejar de ensalzar la que siempre fue, al menos hasta hace algunos años, una misión que se asumía con espíritu de sacrificio y de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren versuchen wir nun, andere afrikanische Länder dazu zu bewegen, mit uns gemeinsam auf einen Wandel zum Besseren in Simbabwe hinzuwirken, jedoch vergeblich.
Llevamos años tratando de conseguir que otros países africanos nos ayuden a mejorar la situación en Zimbabue, perosin éxito alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem über diese Grundprinzipien Einigkeit herrscht, steht die Debatte über die Haltung gegenüber der biotechnologischen Forschung erst an ihrem Anfang. Es geht darum, die ethischen Auswirkungen dieser Forschung in ihrer ganzen Tragweite zu ermessen, ohne dabei jedoch das Risiko einzugehen, Vorhaben zu behindern, die zu einer Verbesserung der menschlichen Gesundheit beitragen können.
Admitidas esas posiciones de principio general, acaba de iniciarse simplemente el debate sobre la actitud que se debe adoptar respecto de la investigación biotecnológica para calibrar las consecuencias éticas de éstas, perosin por ello arriesgarse a frenar los trabajos que pueden mejorar la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochahora bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vordergrund steht jedoch, so schnell wie möglich die richtigen Voraussetzungen für den Abschluss eines neuen mehrjährigen Abkommens zu schaffen.
Ahora bien, la clave de la cuestión está en crear, lo antes posible, las condiciones adecuadas para celebrar un nuevo acuerdo plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vereinfachte Verfahren sieht jedoch vor, dass alle nationalen Parlamente, alle 27 nationalen Parlamente, der Annahme dieser Vertragsänderung zumindest zustimmen müssen.
Ahora bien, el procedimiento simplificado establece que todos los parlamentos nacionales, los 27 parlamentos, deben cuando menos consentir que se realice esta modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation wird sich jedoch, um es nochmals zu sagen, nicht zufällig ergeben, sondern Folge des eigentlichen Konzepts der Europäischen Wirtschaftsunion sein, bei dem die Europäische Zentralbank ihren Platz inmitten einer heterogenen Zone erhält.
Ahora bien, una vez más, esta situación no será accidental. Derivará de la propia concepción de la unificación monetaria europea, que situará al Banco Central único en medio de una zona heterogénea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverständlich erscheint mir jedoch, dass damit verbundene Schlussfolgerungen und konkrete Initiativen erst ein halbes Jahr später erscheinen sollen.
Ahora bien, me parece incomprensible que las conclusiones finales y las iniciativas concretas relacionadas con él no se presenten hasta seis meses después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. März 1996 jedoch gab die britische Regierung zu, daß man eine Übertragung auf den Menschen nicht ausschließen könne.
Ahora bien, el 20 de marzo de 1996 el Gobierno del Reino Unido admitió que no se podía descartar la posibilidad de transmisión a los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Änderungsantrag trat ich jedoch dafür ein, dass wir noch weiter gehen müssten, auch um die erwähnte Erwägung weiterzuverfolgen, denn meiner Ansicht nach muss für die in einer Region in äußerster Randlage ausgearbeiteten Projekte das Kriterium zum gemeinschaftlichen Mehrwert aufgewertet werden.
Ahora bien, yo sostuve, mediante una propuesta de enmienda, que deberíamos ir más lejos, entre otras cosas como forma de dar seguimiento a dicho considerando, porque considero necesario que exista, para los proyectos elaborados en una región ultraperiférica, un aumento del criterio relativo al valor añadido comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner unserer Vorschläge wurde jedoch übernommen, weder in dem Kommissionstext noch im Bericht Jarzembowski.
Ahora bien, no se ha incluido ninguna de nuestras propuestas ni en el texto de la Comisión ni en el informe del Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, daß der Artikel 42a, den er in den Text aufgenommen hat, eine Nötigung für die meisten Erzeugerländer ist, denn er hindert die Mitgliedstaaten daran, das Abfüllen in der Erzeugerregion obligatorisch zu machen.
Ahora bien, quiero subrayar que el artículo 42 bis, que ha incluido en el texto, es una violencia para la mayoría de los países productores, pues impide a los Estados miembros hacer obligatorio el embotellamiento en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, daß es möglich war, viele ausländische Bürger, die in Lebensgefahr waren, insbesondere Portugiesen, rechtzeitig zurück in ihre Länder zu befördern.
Ahora bien, nos congratulamos de que haya sido posible hacer la repatriación a tiempo de muchos ciudadanos extranjeros, en particular portugueses cuyas vidas corrían peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch bewußt, daß diese Situation bei weitem noch nicht zufriedenstellend gelöst ist und daß sie eine Dynamik und ein Ausmaß besitzt, die nicht nur für die Gesundheit der Kinder, sondern auch für andere Gesundheitsbereiche mit Folgen verbunden ist.
Ahora bien, tenemos conciencia de que esa situación dista mucho de estar resuelta satisfactoriamente y tiene una dinámica y una dimensión que repercute también en los otros sectores de la salud, además de la infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochsin embargo no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass es bei der Ingangsetzung oder praktischen Umsetzung des Pakts noch Raum für Verbesserungen gibt. Die Kommission nimmt zurzeit eine Überprüfung vor.
Sin embargo y, a juzgar por la experiencia, no cabe duda de que la puesta en marcha o en práctica del pacto admite mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Gefahr darf jedoch kein Grund dafür sein, die Demokratisierung zu behindern.
Sin embargo, este riesgo no puede constituir un motivo para bloquear la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine internationale Politik ist jedoch nur ein Schatten seiner autoritären Innenpolitik.
Sin embargo, su política internacional no es ni la sombra de su autoritaria política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann jedoch verstehen, weshalb der Westen zögert, zu derlei extremen Mitteln zu greifen.
Señor Presidente, sinembargono consigo entender el rechazo por parte de Occidente a utilizar este recurso final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beauftragung, die natürlich etwas dauert, kann jedoch erst begonnen werden, wenn der Leiter der Mission bestellt ist und dieser sein eigenes Personal eingestellt hat.
Sin embargo, la contratación, que lógicamente requiere cierto tiempo, no puede comenzar hasta que se haya nombrado al jefe de misión y este haya contratado a su propio personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem ersten Eindruck stellt man jedoch sehr rasch fest, daß es hier um ein für den Aufbau Europas wesentliches Element geht, nämlich um den freien Güter- und Personenverkehr und die unmittelbaren Folgen, die sich durch einige Hemmnisse steuerlicher Art in diesem Bereich ergeben.
Sin embargo, una vez pasada esta sensación inicial, no se tarda en advertir que se está tocando un punto esencial de la construcción europea: la libre circulación de bienes y de personas y su corolario a través de ciertas trabas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Zusammensetzung dieses neuen Gremiums oder über Maßnahmen, um solche Länder künftig auszuschließen, wird in dem Text jedoch kein Wort gesagt.
Sin embargo, el texto no hace ni una sola referencia a la composición de esta nueva institución ni a las medidas para excluir a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als negativ ist jedoch der Vorschlag anzusehen, bei der Festsetzung der Prämien weiterhin zwischen Fleischerzeugern und Erzeugern, die Milch und Milcherzeugnisse vermarkten, zu differenzieren.
Sin embargo, no es positiva la propuesta de mantener la diferencia entre las subvenciones a la explotación mixta de carne y leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land kann jedoch auf dem Weg zur Demokratie keine Fortschritte machen, wenn Menschenrechtsaktivisten gezwungen werden, still zu sein, wenn auch die internationalen Medien auf begangene Verstöße aufmerksam machen.
Sin embargo, ese país no podrá avanzar por el camino hacia la democracia si los activistas en favor de los derechos humanos son obligados a mantener silencio cuando los medios de comunicación internacionales también ponen de relieve las violaciones que se han cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negative Auswirkungen sollten uns jedoch unter keinen Umständen veranlassen, Schutzmaßnahmen zu ergreifen, die sich auf lange Sicht nachteilig auswirken.
Sin embargo, los efectos negativos no nos deberían llevar, de ningún modo, a adoptar medidas de protección, que tendrán consecuencias negativas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochcambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist übrigens ein Ausdruck von Doppelmoral, wenn man keine Maßnahmen gegen übermäßige Inflation für die Mitgliedstaaten des Euroraums festlegt, von denen, die ihm beitreten wollen, jedoch schärfere Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung erwartet.
Además, ¿no es acaso un doble rasero no aplicar medidas contra la inflación excesiva a los Estados miembros de la zona del euro y, en cambio, establecer expectativas antiinflacionistas más rigurosas para quienes quieran incorporarse a ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken hatte ich jedoch gegenüber dem Begriff der Zufluchtszonen, die im Hinblick auf Ausrüstungen und Einrichtungen für Schiffe nicht die gleichen Sicherheiten bieten wie ein Hafen.
En cambio, he expresado mis reservas en relación con la noción de lugares de refugio, que no ofrece las mismas garantías que un puerto en materia de equipos e instalaciones navales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss jedoch gewährleistet sein, dass Moldawien auch selbst Anstrengungen unternimmt, um seine Finanzen auf eine nachhaltigere Basis zu stellen.
A cambio Moldavia debe emprender políticas para dotar a sus finanzas de una base más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich jedoch gemeinsam mit Verbündeten bemühen, das Leben der Minderheiten in China schrittweise zu verbessern und eine langsame Bewusstseinsänderung bei Regierung und Mehrheitsbevölkerung in Gang zu setzen.
Junto con sus aliados, la UE puede actuar para mejorar la vida de las minorías de China de manera progresiva, propiciando un cambio de actitud del Gobierno y de la mayor parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch den Standpunkt, daß es eindeutigere und strengere Bedingungen für die Gewährung von Ausnahmeregelungen geben muß.
Sí aprobamos en cambio que las condiciones para acogerse a una excepción sean más claras y estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich jedoch nicht mit Steuerpolitik befassen, denn das muß eine nationale Angelegenheit sein und bleiben.
En cambio, la UE no debe interferir en la política fiscal. Esta es y debe seguir siendo un asunto nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Ausschuß, einem unpolitischer Ausschuß, besteht jedoch die Gefahr, daß er eine Art Ausgleichskammer wird, wo versucht wird, die Debatte zu entschärfen und im Namen eines eben neutralen und unpolitischen Konsens politische Alternativen zu finden, die meines Erachtens im Beschäftigungsbereich gar nicht gefunden werden können.
En cambio, un comité, un comité apolítico corre el riesgo de ser una cámara de compensación en que se trata de restar dramatismo al debate, de encontrar alternativas políticas que existen en virtud de un consenso precisamente neutro y apolítico al que creo que es imposible llegar en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, jedoch, wo Entscheidungen getroffen werden, sind Frauen in starkem Maße unterrepräsentiert oder glänzen sogar durch Abwesenheit. Dies gilt sowohl auf nationaler wie auf europäischer Ebene.
En cambio, en los cargos de toma de decisiones las mujeres se encuentran infrarrepresentadas o incluso brillan por su ausencia, tanto a nivel nacional como europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Radioaktivität jedoch macht an Grenzen nicht halt.
La energía nuclear en cambio no conoce fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochsi bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
En este sentido, celebro la petición contenida en el informe sobre la adopción rápida de medidas relativas al desempleo juvenil, sibien faltan detalles concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem der Ansicht, daß die weiterhin vorgeschlagene Betrachtung der unter Rubrik 2 fallenden Strukturmaßnahmen als Ausgabenobergrenze diskutiert werden sollte, jedoch mit mehr Präzision als in Ziffer 46 und den dazugehörigen Änderungsanträgen.
Consideramos asimismo que se debe someter a debate la propuesta para seguir considerando en adelante las medidas estructurales recogidas en la rúbrica 2 como uno de los objetivos de gasto, sibien este debate deberá abordarse con un mayor detalle que como se propone en el apartado 46 y en las enmiendas respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport sieht Bedarf für binnenmarktkonforme Harmonisierungsmaßnahmen, jedoch in einem weit engeren Sinn als die Kommission, die ihre Kompetenzen hier kräftig ausbauen möchte.
La Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte también considera necesario adoptar medidas de armonización en el marco del mercado interior, sibien en un sentido mucho más restringido que la Comisión, que quisiera ampliar fuertemente sus competencias en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im sozialen Bereich dürften nach meiner Auffassung auch Fortschritte erreicht werden können, jedoch unter der Voraussetzung, dass nicht an den Grundprinzipien der einzelnen nationalen Sozialschutzsysteme gerührt wird, wodurch sich ein gewisser Handlungsspielraum ergibt.
En la esfera social, creo que también deberíamos poder avanzar, sibien con la condición de no alterar los principios que fundamentan los diferentes regímenes nacionales de seguridad social, lo que deja cierto margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen flexibel und pragmatisch sein, jedoch innerhalb des WTO-Rahmens bleiben.
Debemos ser flexibles y pragmáticos, sibien dentro del marco de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir noch hinzufügen, daß Erfahrungsaustausch immer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union stattfinden sollte, wir jedoch von jeglicher Art Überwachungssystem Abstand nehmen, auch wenn sie den Gesundheitssektor betreffen.
Por último, queremos indicar que el intercambio de experiencias debe realizarse siempre tanto dentro de la Unión Europea como fuera de ella, sibien rechazamos cualquier tipo de sistema de vigilancia, también en el ámbito sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich der Berichterstatterin für all die Arbeit, die sie – zusammen mit anderen Mitgliedern – geleistet hat, danken, jedoch möchte ich zu dem Vorschlag, über den wir nachher abstimmen werden, einige Bemerkungen anbringen.
Señor Presidente, antes de nada quiero sumar mi agradecimiento a la ponente por toda la labor que ha llevado a cabo –junto con los demás diputados–, sibien voy a formular algunas observaciones respecto de la propuesta que vamos a someter a votación más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Europäische Kommission appellieren, zunächst einmal eine Studie zu diesem Thema durchzuführen, da wir eine europäische Familienpolitik haben, jedoch nur wenige Menschen realisieren, dass einer von drei Haushalten in Europa ein Ein-Personen-Haushalt ist.
Apelo a la Comisión para lleve a cabo un estudio sobre este asunto de una vez, ya que tenemos una política familiar europea sibien muy pocos saben que uno de cada tres hogares en Europa están constituidos por una sola persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz kann in der Theorie bei technischen Maßnahmen verständlich sein, wir müssen jedoch sehr vorsichtig sein, um sicherzustellen, dass die darauffolgenden regionalen Verordnungen auf diejenigen Aspekte begrenzt sind, die sich ausschließlich auf die Umsetzung und Regelung technischer Details beziehen.
Si bien en el caso de las medidas técnicas esta aproximación puede ser, en principio, comprensible, habrá que estar muy atento a que los reglamentos regionales subsiguientes se limiten a aspectos puramente de aplicación y de regulación de detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde entschieden, diesen neuen Bedarf mit dem Flexibilitätsinstrument in der Hauptkategorie 2, jedoch über zwei Jahre verteilt, zu finanzieren.
Se decidió que estas nuevas necesidades fueran financiadas aplicando el instrumento de flexibilidad a la rúbrica 2, sibien en un período de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
En cuanto a los demás aspectos tecnológicos que requieren un enfoque específico, a pesar de reconocer que la sugerencia es acertada, nos reservamos desarrollar dicho enfoque de forma sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Ratsvorsitz bereits gesagt hat, haben wir die Initiative der Organisation Amerikanischer Staaten und ihres Generalsekretärs, Herrn Insulza, unterstützt, die jedoch leider keine Früchte getragen hat.
Como ha dicho la Presidencia, ofrecimos nuestro apoyo a la iniciativa de la Organización de Estados Americanos y de su Secretario General, el señor Insulza, a pesar de que desafortunadamente no tuviera éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Beratungen sowohl mit der Präsidentschaft als auch mit bestimmten Mitgliedstaaten, aber auch mit dem Parlament mußten wir jedoch feststellen, daß unser Vorschlag ehrgeiziger war als die Position, die die Mitgliedstaaten derzeit zu akzeptieren bereit sind.
A pesar de ello, tras las deliberaciones con la Presidencia, con algunos de los Estados miembros y también con el Parlamento, hemos comprobado que nuestra propuesta era más ambiciosa de lo que los Estados miembros podrían aceptar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 94 zur Auswertung baut unserer Auffassung nach auf guten Absichten auf. Gleichzeitig muß jedoch festgestellt werden, daß die vorgeschlagene Gestaltung in der Praxis die Gefahr einer stärkeren Bürokratisierung in sich birgt.
En cuanto a la enmienda 94 sobre la evaluación, estimamos que, a pesar de basarse en buenas intenciones, la formulación de esta propuesta entraña en la práctica el peligro de que dicha evaluación se traduzca en una mayor burocratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Charta unserer Auffassung nach lediglich als Ausgangsposition für die Einleitung einer Debatte bedeutsam: einer Debatte, die wir für die Zukunft als sinnvoll erachten, die sich jedoch noch entfalten und gemeinsam mit dem Einigungsprozess voranschreiten muss.
Por esto, estimamos que la Carta es importante, como posición de principio, sólo para la puesta en marcha de un debate: un debate que consideramos útil de cara al futuro, a pesar de que es un debate que debe desarrollarse todavía y que debe avanzar junto con el proceso de unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut uns jedoch, daß man einen fast einstimmigen Konsens gefunden hat, der auf einem praktischen Ansatz für die Entlastung allgemein beruht.
Estamos encantados de que haya habido consenso casi por unanimidad, a pesar del nuevo enfoque práctico del procedimiento general de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem ersten Bericht beglückwünschte ich abschließend die Kommission zu ihrer Mitteilung, da sie damit einen wichtigen Beitrag zur Bewertung der Anwendung der Sommerzeit geleistet hatte, ich betonte jedoch die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Finalmente, terminé mi informe aplaudiendo la iniciativa de la Comisión por el informe presentado, habida cuenta de que contribuía enormemente a evaluar la aplicación de la hora de verano, a pesar de que hice hincapié en la competencia de cada uno de los Estados miembros en cuanto a tomar decisiones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutende Wirtschaftsfachleute, darunter Professor Rosa, sind jedoch der Auffassung, daß die Strukturfonds, so wirksam sie auch verwaltet werden, was ja heute bei weitem nicht der Fall ist, die lokalen Unterschiede genauso wenig ausgleichen können, wie die Hilfen der Stadt Mailand das Problem des Mezzogiorno lösen konnten.
No obstante, según eminentes economistas, como el profesor Rosa, a pesar de que los Fondos estructurales sean eficazmente utilizados, lo que hoy está lejos de ocurrir, no podrán "atenuar las diferencias locales, como tampoco las ayudas de Milán han podido resolver los problemas del Mezzogiorno».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte gemeinsame Projekte waren außerdem mit der Forderung nach Achtung der Menschenrechte in der Türkei verknüpft, was jedoch nicht erfüllt wurde.
Además, en numerosos ámbitos se ha condicionado esta cooperación al respeto de los derechos humanos por parte de Turquía, a pesar de lo cual no se han logrado resultados positivos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist im Allgemeinen positiv, beschränkt sich jedoch auf die Einarbeitung von Punkten des UN-Protokolls von 2001.
A pesar de que, en términos generales, la propuesta de la Comisión es positiva, se limita a incorporar aspectos del Protocolo de la ONU de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mitarbeiter und ich werden Sie jedoch über jegliche Entwicklungen in dieser Sache auf dem Laufenden halten.
En cualquier caso, yo mismo y mis servicios les seguiremos manteniendo informados sobre cualquier evolución que se produzca a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 150 der Geschäftsordnung hätte er dann auch nicht zur Abstimmung kommen dürfen. Der Vorsitzende des Ausschusses, Herr Lewandowski, hat sich jedoch darüber hinweggesetzt.
De conformidad con el artículo 150 del Reglamento, no tendría que haberse celebrado una votación, pero el Presidente de la sesión, señor Lewandowski decidió hacer caso omiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Ausführungen jedoch an die Konferenz der Präsidenten übermitteln, und falls sie es für erforderlich hält, wird sie ihnen nachgehen.
Yo, en todo caso, transmitiré sus palabras a la Conferencia de Presidentes y, en el caso de que lo estime necesario, la examinará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch von absoluter Vorrangigkeit, Herr Präsident, wenn Sie Europa mit den Bürgern versöhnen wollen, so daß diese Europa und nicht Jörg Haider wählen.
Hay en ese caso una prioridad absoluta, señor Presidente, si desea reconciliar Europa con el ciudadano, actuar de forma que éste elija a Europa en lugar de a Jörg Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
Los estudios económicos han demostrado que las economías nacionales esperan obtener grandes ganancias de la introducción de la competencia en el mercado de la electricidad, pero en ese caso es importante desmontar las estructuras de integración vertical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird auf vielen Gebieten zu diplomatischer Zurückhaltung bereit sein, in dieser Frage jedoch nicht!
Aunque el Parlamento esté dispuesto a adoptar una actitud reservada y diplomática en muchos ámbitos, ¡no es el caso en este ámbito concreto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen werden wir uns jedoch diese Frage eines Tages stellen müssen.
Pero reconozco que, llegado el caso, es una cuestión que tendremos que plantearnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Klausel findet sich in sämtlichen die Umwelt betreffenden Kommissionsvorschlägen, nicht jedoch in dem vorliegenden Vorschlag.
En todas las propuestas medioambientales de la Comisión Europea se incluye una cláusula de revisión. No es el caso de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts - und diesen Punkt möchte ich nun besonders hervorheben -, wirklich nichts kann jedoch bei Umstrukturierungen rechtfertigen, dass die Arbeitnehmervertreter nicht unterrichtet und angehört werden.
Nada -y quiero recalcar este punto- realmente nada, puede justificar que no se informe y consulte a los representantes de los trabajadores en el caso de una reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest im Vereinigten Königreich, und das werden wir später hören, ist der Europäische Haftbefehl jedoch zum bevorzugten Schlagstock der Euroskeptiker geworden, mit dem sie auf den guten Ruf der EU einschlagen.
En todo caso, al menos en el Reino Unido, y oiremos esto mismo más tarde, la orden de detención europea se ha convertido en la vara favorita con la que los euroescépticos fustigan la reputación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedoches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise waren jedoch nur 8 Länder in der Welt in der Lage, die wesentlichen daraus resultierenden Verpflichtungen in bezug auf gleichen Zugang zur Bildung, bezahlte Arbeit und einen Frauenanteil unter den Mitgliedern der nationalen Parlamente von mindestens 30 % zu erfüllen.
Es una pena que sólo ocho países del mundo hayan conseguido cumplir las obligaciones esenciales que se derivan de ella con respecto a la igualdad en la enseñanza, la remuneración laboral y una representación mínima del 30% en los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch den Eindruck, dass dies nicht geschehen wird, und das enttäuscht mich doch etwas.
Mi impresión es que eso no se hará, lo cual me decepciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch gesagt werden, dass der Bericht der Kommission eindeutig feststellt, dass es in bestimmten Bereichen Fortschritte gegeben hat, wenngleich in Bezug auf andere eine allgemeine Unzufriedenheit besteht.
Así y todo, en el informe de la Comisión se pone de relieve que si estamos descontentos con ciertos aspectos también es cierto que hemos avanzado en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt frage ich mich jedoch, was eigentlich genau hinter diesem Begriff steckt.
Lo que me pregunto es qué significa eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies jedoch unter Wahrung eines allgemeinen Rahmens der globalen Akzeptanz aller Lösungen, die wir finden können, um diese drei Ziele zu verwirklichen.
Todo ello respetando un marco general que es el de la aceptabilidad global de todas las soluciones que podamos encontrar para llevar a cabo esos mismos tres desiderátums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen ist eine eigenständige wirtschaftliche Entwicklung jedoch praktisch nicht mehr möglich. Deswegen brauchen wir eine umfassende Entschuldungsinitiative.
En estas circunstancias, el crecimiento económico independiente es del todo imposible y por esto necesitamos una iniciativa de alivio completo de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Präsident, jedoch fragen, ob Sie im Namen der Präsidentschaft und gemäß Artikel 138 jetzt schon eindeutig erklären können, wie die Lage nun ist und wie das Ergebnis der Abstimmung lautet.
Lo que pregunto, señor Presidente, es si usted, en nombre de la Presidencia, está en condiciones, de conformidad con el artículo 138, de hacer una declaración clara en este momento sobre cuál es la posición y cuál es el resultado de la votación celebrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Zeitalter, in dem sich das gesamte weltweite System verändert, müssen wir uns jedoch fragen, welche Art von Wachstum wir meinen.
La pregunta es, ¿a qué tipo de crecimiento nos referimos, en una época en la que todo el sistema mundial está cambiando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch nicht Dutzende von Ländern in der Welt, auf die die Vereinigten Staaten so besessen fixiert sind wie auf Kuba.
Lo que no hay en el mundo es varias docenas de países contra los que los Estados Unidos tengan la fijación obsesiva que tienen con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einwand gegen autoritäre Menschen wie Milošević bezieht sich jedoch genau darauf, dass sie die Demokratie ihres Landes zerstört und sich selbst über das Gesetz gestellt haben.
Pero el inconveniente de autoritarios como Milošević es precisamente que han viciado de tal manera la democracia de su país que se han situado por encima de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedochno obstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung setzt jedoch eine strikte interne Führung und einen kompetenten Lieferanten voraus.
EUR
No obstante, en el caso del proyecto de Vladivostok no solo la forma geométrica de la construcción planteó grandes requisitos en la planificación del encofrado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedoch kann ein Rechtsuebergang, der noch nicht eingetragen ist, Dritten entgegengehalten werden, die Rechte nach dem Zeitpunkt des Rechtsuebergangs erworben haben, aber zum Zeitpunkt des Erwerbs dieser Rechte von dem Rechtsuebergang Kenntnis hatten.
ES
No obstante, una transmisión podrá ser utilizada antes de su inscripción frente a terceros que hubieren adquirido derechos con posterioridad a la transmisión, pero que en la fecha de la adquisición de dichos derechos tuvieran conocimiento de la transmisión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts.
ES
No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jedochembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund der minimalen Metabolisierung von Emtricitabin und der renalen Eliminationsroute ist es jedoch unwahrscheinlich, dass bei Patienten mit Leberinsuffizienz eine Dosisanpassung erforderlich wird (siehe Abschnitt 5.2).
Sin embargo, basándose en el metabolismo mínimo de emtricitabina y la vía de eliminación renal, es poco probable que se requiera un ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoch-Risikopatienten für eine Digoxin-Toxizität sollten jedoch diesbezüglich überwacht werden, wenn Etoricoxib und Digoxin gleichzeitig verabreicht werden.
Sin embargo, los pacientes con un alto riesgo de presentar toxicidad por digoxina deben ser monitorizados cuando se administren concomitantemente etoricoxib y digoxina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Höhere MHK- Werte korrelierten jedoch nicht immer mit einem klinischen Versagen und ein klinischer Erfolg wurde bei Patienten beobachtet, die mit Erregern infiziert waren, die gegenüber anderen Azolen resistent waren.
Sin embargo, las concentraciones mínimas inhibitorias elevadas no siempre se correlacionaban con el fracaso clínico, observándose éxito clínico en pacientes infectados con microorganismos resistentes a otros azoles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinisch-pharmakokinetischen Parameter differieren jedoch zwischen Personen mit mangelhafter und extensiver Metabolisierung von CYP2D6-Substraten nicht signifikant.
Sin embargo, los parámetros farmacocinéticos clínicos no son significativamente diferentes entre metabolizadores pobres y extensos de los sustratos de CYP2D6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 µg/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 µg/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 μ g/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 microgramo/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei hohen MPAG-Plasmakonzentrationen (> 100 µg/ml) werden jedoch geringe Mengen MPAG entfernt.
Sin embargo, a concentraciones plasmáticas elevadas de MPAG (> 100 μ g/ ml), se eliminan pequeñas cantidades del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Effektivität des Masern- Mumps-Röteln-Impfstoffs, hergestellt von Merck & Co., Inc., und des Varizellen-Lebendimpfstoffs (Oka/Merck) wurde jedoch in zahlreichen Studien belegt.
Sin embargo, la eficacia de Vacuna de Varicela de virus vivos (Oka/ Merck) y de la vacuna de sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. ha sido demostrada en numerosos estudios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was jedoch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
En algunos pacientes, la cataplejía puede reaparecer con una frecuencia más elevada al abandonar la terapia con oxibato de sodio, sin embargo esto puede deberse a la propia variabilidad normal de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jedochse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die der Sonderausschuss informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche entsprechend der Praxis gemäß der Charta anerkannt werden müssen,
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos territorios no autónomos de que se ha informado al Comité Especial y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta,
Korpustyp: UN
Bei einigen Empfehlungen geht die Umsetzung jedoch überaus langsam vonstatten.
Dicho esto, hay varias recomendaciones respecto de cuya aplicación se ha avanzado con extrema lentitud.
Korpustyp: UN
Häufig werden die Symptome des Konflikts angegangen, jedoch nicht seine tieferen Ursachen.
A menudo se centra la atención en los síntomas del conflicto y se ignoran sus causas básicas.
Korpustyp: UN
In der ersten Studie wurde der LDL-Cholesterinspiegel bei 19% der Patienten, die Trevaclyn einnahmen, gesenkt, jedoch nur bei 1% der Patienten, die ein Placebo einnahmen.
En el primer estudio, esas concentraciones se redujeron un 19% en los pacientes tratados con Trevaclyn, frente a un 1% en los que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen onkologischer Erkrankungen mit Interferon alfa behandelt wurden.
Aunque este cuadro se ha notificado con mayor frecuencia en pacientes con hepatitis C crónica tratados con interferón alfa, también se ha notificado en pacientes con enfermedades oncológicas tratadas con interferón alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mastschweine älter als 10 Wochen werden jedoch mit einer Dosis intramuskulär geimpft. itte
A los cerdos de engorde de más de 10 semanas de edad se les administra 1 dosis por vía intramuscular para la vacunación básica. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aloxi wurde bei dieser Studie jedoch nicht mit anderen Antiemetika verglichen.
En este estudio no se comparó la eficacia de Aloxi frente a la de otros antieméticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte es jedoch fast Zeit für die nächste Einnahme sein, lassen Sie die vorherige Dosis aus, und fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.
Si ya se acerca el momento de tomar la siguiente dosis, omita la perdida y continúe con toda normalidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gründe für die unterschiedliche Rate berichteter Krampfanfälle sind nicht klar, jedoch ist bekannt, dass durch signifikante Reduktion der Serumcalciumspiegel die Schwelle für die Auslösung von Krampfanfällen gesenkt werden kann.
Aunque la razón de esta diferencia en la frecuencia de aparición de convulsiones no está clara, se ha observado que el umbral de convulsiones disminuye con reducciones significativas de las concentraciones séricas de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Se detectaron seis metabolitos a niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibidora de la DPP-4 plasmática de la sitagliptina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jedochbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. betont, dass künftige Berichte über den Programmvollzug zwar stärker nach Zielen, erwarteten Ergebnissen und Zielerreichungsindikatoren ausgerichtet sein werden, dass die Berichte jedoch auch weiterhin Informationen über die Produkte zu enthalten haben;
Destaca que, si bien los futuros informes sobre la ejecución de los programas se ajustarán más a los objetivos, los logros previstos y los indicadores de progreso, se deberá seguir informando en ellos de los productos;
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung dessen, dass die gegenwärtige Krise in Timor-Leste sich zwar im politischen und institutionellen Bereich äußert, dass jedoch Armut und die damit verbundenen Entbehrungen, darunter die hohe Arbeitslosigkeit in den Städten, insbesondere unter Jugendlichen, ebenfalls zu ihr beigetragen haben,
Teniendo en cuenta que, si bien las manifestaciones de la crisis actual en Timor-Leste son de índole política e institucional, la pobreza y las carencias que ésta conlleva, entre ellas el alto desempleo urbano, especialmente entre los jóvenes, también han contribuido a la crisis,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Timor-Lestes auf, sich auch künftig den Herausforderungen zu stellen, denen sich das Land gegenübersieht, und unterstreicht, dass die gegenwärtigen Herausforderungen in Timor-Leste sich zwar im politischen und institutionellen Bereich äußern, dass jedoch Armut und die damit verbundenen Entbehrungen ebenfalls zu diesen Herausforderungen beigetragen haben.
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Timor-Leste a que siga abordando los problemas que afronta el país y destaca que, si bien las manifestaciones de los problemas que actualmente afronta Timor-Leste son de naturaleza política e institucional, la pobreza y las privaciones conexas también han sido un factor contribuyente;
Korpustyp: UN
Eine Überprüfung der Arbeit der Vereinten Nationen zeigt jedoch auch, dass noch viel getan werden muss, um die Ziele der Charta und der Millenniums-Erklärung zu verwirklichen.
del papel que cabe a la Organización en los asuntos mundiales, si bien el examen de la labor realizada también sirve de recordatorio de que aún falta mucho por hacer para alcanzar los objetivos y las metas de la Carta y la Declaración del Milenio.
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
5. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
11. würdigt die rasche internationale Reaktion hinsichtlich der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten für die gesamte Bevölkerung, namentlich die frühzeitige Einrichtung von Impf- und Krankheitsverhütungsprogrammen sowie Programmen für reproduktive Gesundheitsversorgung und Ernährung von Kindern, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass weitere Hilfe für den Wiederaufbau von Krankenhäusern und für die Ausbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe erforderlich ist;
Encomia la rápida respuesta internacional que permitió proporcionar servicios de salud a la población en general, incluida la temprana puesta en práctica de programas de inmunización y prevención de enfermedades, salud reproductiva y nutrición infantil, si bien reconoce que es preciso continuar prestando asistencia para reconstruir hospitales y formar al personal sanitario;
Korpustyp: UN
Zwar bestehen bereits seit 1951 Regeln in Bezug auf Flüchtlinge, jedoch bilden die Leitgrundsätze das erste internationale Regelwerk mit Bezug auf Binnenvertriebene.
Desde 1951 existen normas sobre los refugiados, si bien los Principios rectores constituyen las primeras normas internacionales en favor de los desplazados internos.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass einige Teile Somalias zwar nach wie vor nicht stabil sind, dass jedoch in maßgeblichen Landesteilen weiterhin relative Stabilität herrscht.
El Consejo de Seguridad observa que, si bien se mantiene la inestabilidad en algunas zonas de Somalia, sigue prevaleciendo una estabilidad relativa en partes significativas del país.
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos de forma muy desigual y sus costos están distribuidos desigualmente, aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
jedochobstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz dieser positiven Entwicklungen sind die Anstrengungen zur weiteren Verbreitung einer demokratischen Regierungsführung jedoch noch immer mit erheblichen Herausforderungen verbunden.
No obstante, pese a esos aspectos positivos, la labor de expansión de la gobernanza democrática sigue enfrentándose a retos considerables.
Korpustyp: UN
Eine Gesamtbehandlungsdauer von 24 Wochen kann jedoch mit einer höheren Rückfallquote verbunden sein als eine Gesamtbehandlungsdauer von 48 Wochen (siehe Abschnitt 5.1). • Genotyp 2 oder 3:
No obstante, la duración total del tratamiento de 24 semanas se puede asociar con un mayor riesgo de recaída que la duración del tratamiento de 48 semanas (ver sección 5.1). • Genotipos 2 ó 3:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen kann es jedoch vorkommen, dass der Arzt eine andere Dosis oder eine andere Dosierungshäufigkeit festlegt.
ula obstante, su médico puede decidir utilizar otra dosis u otra frecuencia de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Reihe von in vitro-Studien zu Wechselwirkungen zwischen Arzneimitteln (in 4,5% humanem Serumalbumin und humanem Plasma) zeigte Gadofosveset in klinisch relevanten Konzentrationen jedoch keine unerwünschten Wechselwirkungen mit Digitoxin, Propranolol, Verapamil, Warfarin, Phenprocoumon, Ibuprofen, Diazepam, Ketoprofen, Naproxen, Diclofenac und Piroxicam.
No obstante, en una serie de estudios sobre interacciones farmacológicas in vitro (con albúmina sérica humana al 4,5% y plasma humano) se demostró que gadofosveset no interacciona negativamente con digitoxina, propranolol, verapamilo, warfarina, fenprocoumona, ibuprofeno, diazepam, ketoprofeno, naproxeno, diclofenaco y piroxicam a concentraciones clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Ausschuß sich jedoch 1996 nicht monatlich zu Sitzungen traf, erwies es sich mitunter als schwierig, das Arbeitsvolumen innerhalb des zweitägigen
No obstante, debido a la falta de periodicidad de estas convocatorias, en ocasiones resultó difícil llegar a conclusiones en los dos días establecidos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Belege reichten jedoch nicht aus, um die Anwendung von Cubicin zur Behandlung von Bakteriämie bei Patienten zu stützen, die weder an einer rechtsseitigen infektiösen Endokarditis noch an komplizierten Haut- und Weichteilinfektionen litten.
No obstante, faltaban pruebas que apoyasen el uso de Cubicin para tratar la bacteriemia en pacientes que no padezcan endocarditis infecciosa del ventrículo derecho ni infecciones complicadas de piel y de los tejidos blandos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Tachykardie-Ereignisse waren jedoch vorübergehend, hatten Sinusrhythmus und wurden bei Patienten berichtet, bei denen verwirrenderweise parallel Anämie und/oder Infektionen bestanden.
No obstante, la mayoría de estos acontecimientos de taquicardia fueron transitorios, en ritmo sinusal y se presentaron en pacientes con anemia y/ o infecciones que pudieron inducir a confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl dieser Hypotonie-Ereignisse wurden jedoch bei Patienten mit verwirrenderweise parallel bestehenden schweren Infektionen berichtet.
No obstante, la mayoría de estos casos de hipotensión se presentaron en pacientes con infecciones graves, que pudieron inducir a confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13/21 jedoch zu stark erhöht, geht die Aufnahme des medikierten Wassers aus Geschmacksgründen zurück.
No obstante, si la concentración del producto aumenta demasiado, se reduce la ingesta del agua medicada debido a la palatabilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls erforderlich, ist die Konzentration des Tierarzneimittels im Trinkwasser entsprechend anzupassen, um die Aufnahme der empfohlenen Dosis zu gewährleisten .Wird die Konzentration des Arzneimittels jedoch zu stark erhöht, geht die Aufnahme des medikierten Wassers aus Geschmacksgründen zurück.
No obstante, si la concentración del producto aumenta demasiado, se reduce la ingesta del agua medicada debido a la palatabilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jedochpero no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist der Sicherheitsrat effektiver geworden und ist auch eher gewillt zu handeln; weder waren seine Maßnahmen jedoch immer ausgewogen, noch hat er angesichts von Völkermord und anderen Greueltaten stets eine konsequente oder wirksame Linie verfolgt.
Desde fines de la guerra fría la eficacia del Consejo ha aumentado y está también más dispuesto a actuar, perono siempre lo ha hecho en forma equitativa ni lo ha hecho sistemática o eficazmente frente al genocidio u otras atrocidades y ello ha redundado en grave desmedro de su credibilidad.
Korpustyp: UN
Dies ist jedoch nur ein erster Schritt auf dem Weg zur vollständigen Umsetzung in die Praxis.
Pero este no es más que un primer paso en el camino hacia la plena aplicación práctica.
Korpustyp: UN
Dem stehen jedoch vielfach Faktoren entgegen, über die sie keinerlei Kontrolle haben.
Pero desgraciadamente muchos no pueden hacerlo debido a factores que escapan totalmente a su control.
Korpustyp: UN
Die erste Dosis Suboxone wird bei den ersten Entzugserscheinungen verabreicht, jedoch frühestens 24 Stunden nach der letzten Anwendung von Methadon.
La primera dosis de Suboxone deberá administrarse cuando aparezcan los signos de abstinencia, perono antes de 24 horas después del último consumo de metadona por parte del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daraus ist zu folgern, dass die Daten zu den Herzinsuffizienzfällen weiterhin Anlass zu Bedenken geben und nicht schlüssig sind, jedoch das Nutzen-Risiko-Verhältnis bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs nicht nennenswert beeinflussen.
En conclusión, los datos sobre la insuficiencia cardíaca siguen generando preocupación y no son concluyentes, perono alteran notablemente la relación entre beneficio y riesgo en los pacientes con cáncer de próstata localmente avanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei saisonaler allergischer Rhinitis war die einmal tägliche Gabe von 110 Mikrogramm Fluticasonfuroat wirksam, jedoch wurden bei einmal täglicher Gabe von 55 Mikrogramm bei keinem Endpunkt signifikante Unterschiede zwischen Fluticasonfuroat und Placebo beobachtet.
En la rinitis alérgica estacional, la administración de 110 microgramos de furoato de fluticasona en suspensión para pulverización nasal una vez al día fue efectiva, perono se observaron diferencias significativas entre la administración de 55 microgramos de furoato de fluticasona en suspensión para pulverización nasal una vez al día y placebo para ninguna de las variables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kosmetika (inklusive Sonnenschutzmittel) können auf die behandelten Hautflächen aufgetragen werden, jedoch frühestens fünf Minuten nach Auftragen der Creme.
Se pueden aplicar productos cosméticos (incluyendo filtros solares), perono antes de transcurridos cinco minutos desde la aplicación de la crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frühstück eingenommen werden, jedoch jeden Tag auf die gleiche Art und Weise, d. h. nicht abwechselnd an einem Tag mit und am nächsten Tag ohne Nahrung.
Invega debe tomarse siempre en ayunas o siempre con el desayuno, perono unas veces en ayunas y otras con alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Risperidon Venlafaxin erhöhte die AUC von Risperidon um 50%, veränderte jedoch das pharmakokinetische Gesamtprofil des gesamten aktiven Anteils (Risperidon und 9-Hydroxyrisperidon) nicht signifikant.
Venlafaxina incrementó el AUC de risperidona en un 50% perono alteró significativamente el perfil farmacocinético de la cantidad total de principio activo (risperidona más 9-hidroxirisperidona).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak des Antikörperspiegels gegen Anti-CHO-Zellproteins, ansonsten traten jedoch keinerlei Anzeichen oder Symptome auf, die auf eine allergische Reaktion oder eine Überempfindlichkeit hinwiesen.
Un paciente mostró tanto una tendencia ascendente estadísticamente significativa como un pico sostenido en el nivel de los anticuerpos antiproteínas anti- CHO, perono tuvo ningún otro signo o síntoma que indicara una respuesta alérgica o de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jedochno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine "Vertizität" ist jedoch nirgendwo so stark wie die durch Blitzschlag erzeugte.
No obtante, se mantiene casi por completo la estabilidad de un servidor basado en procesos manteniendo la capacidad multiproceso, pudiendo cada proceso tener muchas hebras.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weder Dow Corning Corporation noch eines ihrer Tochterunternehmen oder verbundenen Unternehmen haftet jedoch in irgendeiner Weise für eventuelle direkte oder indirekte Schäden oder Folgeschäden, die sich im Zusammenhang mit dem Vertrauen, das man diesen Informationen schenkt bzw. die sich aus der Verwendung dieser Informationen ergeben.
Esta información no constituye asesoría legal u orientación sobre cualquier legislación o Reglamento y no debe tomar como tal. Ni Dow Corning Corporation, ni ninguna de sus compañías afiliadas tendrán ninguna responsabilidad sobre cualquier sobreentendido o uso de información o dependencia por parte del destinatario, cualquiera que sea.
Auch der Kreis hat eine Bedeutung – er ist ein Symbol für die Einheit. Die Zahl der Sterne hat jedoch nichts mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu tun.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Bei Überschreitung der Quote ist dieser Überschuss jedoch bis zu 10 % der dem Erzeuger zugeteilten Quote prämienfähig, sofern er von der Quote der folgenden Ernte abgezogen wird.
ES
No obstante, en caso de rebasamiento de las cuotas, se conceden primas a las cantidades excedentarias, que no deben superar el 10 % de la cuota asignada al productor y deben deducirse de la cuota de la cosecha siguient e.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Wunsch nach kulturellen Maßnahmen auf europäischer Ebene wurde bereits in den 1970er Jahren deutlich. Offiziell wurde der Kultur jedoch erst im Jahr 1992 mit dem Vertrag von Maastricht ein Platz im europäischen Aufbauwerk zugestanden.
ES
Si bien la voluntad de realizar acciones culturales a escala europea se manifestó ya en la década de los setenta, no fue hasta 1992, con el Tratado de Maastricht y su artículo 151, cuando la cultura ocupó oficialmente un lugar en la construcción europea.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jedochaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner im Juli 2002 verabschiedeten Resolution 2002/1 beschloss der Rat, die Schaffung einer begrenzten, jedoch flexiblen und repräsentativen Ad-hoc-Beratungsgruppe für afrikanische Länder in Postkonfliktsituationen zu erwägen, falls ein afrikanisches Land, das gerade einen Konflikt überwunden hat, darum ersucht.
En julio de 2002 en su resolución 2002/1 el Consejo decidió considerar la posibilidad de crear, a petición de cualquier país de África que estuviese saliendo de una situación de conflicto, un grupo consultivo especial sobre esos países, de composición limitada, aunque flexible y representativa.
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die Fortschritte beim Aufbau der Kapazitäten der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, jedoch in Anerkennung der Notwendigkeit, diese Institutionen weiter zu stärken, damit sie die Sicherheit und die Stabilität selbständig aufrechterhalten können,
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados con miras a desarrollar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona, aunque reconociendo la necesidad de seguir fortaleciéndolas para que puedan mantener la seguridad y la estabilidad independientemente,
Korpustyp: UN
Auch im Rahmen des Anti-Minen-Übereinkommens von Ottawa kommt ihnen weiterhin eine zwar inoffizielle, jedoch unerlässliche Überwachungsfunktion zu.
Las organizaciones no gubernamentales también siguieron desempeñando una función no oficial aunque vital de supervisión en relación con la Convención de Ottawa sobre prohibición de minas antipersonal.
Korpustyp: UN
Die nachstehend beschriebene Praxis des Rates ist so zu verstehen, dass sie mit der vorläufigen Geschäftsordnung im Einklang steht, darf jedoch unter keinen Umständen so verstanden werden, als ersetze sie die vorläufige Geschäftsordnung oder als gelte sie an ihrer Statt.
Se entiende que la práctica del Consejo, que se describe a continuación, es conforme con el reglamento provisional, aunque en ninguna circunstancia debe entenderse que sustituye o que reemplaza al reglamento provisional:
Korpustyp: UN
anerkennend, dass bei der Eindämmung der HIV/Aids-Epidemie in einer kleinen, jedoch steigenden Zahl von Ländern Fortschritte erzielt wurden, jedoch weiterhin tief besorgt angesichts der allgemeinen Ausbreitung und Feminisierung der Epidemie,
Reconociendo que se han logrado avances en la contención de la epidemia de VIH/SIDA en un número de países pequeño aunque creciente, pero hondamente preocupada aún por la propagación generalizada y la feminización de la epidemia,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage am Boden im Verantwortungsbereich der Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien (UNOMIG) während des Berichtszeitraums im Großen und Ganzen ruhig, jedoch instabil geblieben ist.
El Consejo de Seguridad toma nota de que la situación sobre el terreno en la zona de competencia de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) se ha mantenido en general tranquila aunque inestable durante el período que abarca el informe.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung akzeptierte die meisten AIAD-Empfehlungen, hatte jedoch bis zum Datum dieses Berichts noch nicht mit ihrer Umsetzung begonnen.
Aunque aceptó la mayor parte de las recomendaciones de la OSSI, el Departamento no había todavía comenzado a aplicarlas en la fecha del presente informe.
Korpustyp: UN
Technische Zusammenarbeit, so auch seitens der Vereinten Nationen, unterstützte diese regierungsseitigen Anstrengungen, sollte jedoch auf vielen Gebieten noch gestärkt und ausgeweitet werden.
La cooperación técnica, incluida la de las Naciones Unidas, ha permitido apoyar estas actividades de los gobiernos, aunque en muchos ámbitos es preciso reforzar y ampliar esa cooperación.
Korpustyp: UN
a) die Tatsache, dass weiteren religiösen Minderheitsgruppen dank der Beseitigung eines rechtlichen Hindernisses für die volle Verwirklichung des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit erstmalig gestattet wurde, ihre Religion auszuüben, stellt jedoch fest, dass schwerwiegende Verletzungen dieser Freiheiten anhalten;
a) El que se haya permitido a otros grupos religiosos minoritarios practicar su religión por primera vez de resultas de la eliminación de los obstáculos jurídicos para la plena realización de su derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, aunque observa que sigue habiendo violaciones graves de esas libertades;
Korpustyp: UN
Das Ziel besteht darin, Bürger zur Freiwilligenarbeit zu ermutigen oder anzuregen, die Entscheidung darüber jedoch der jeweiligen Person oder Organisation zu überlassen; auch die Freiwilligenarbeit von Arbeitnehmern kann auf diese Weise erleichtert werden.
El objetivo es alentar o servir de inspiración a los ciudadanos para que presten servicios voluntarios, aunque la decisión queda en manos de la persona o la organización; también se pueden facilitar las actividades voluntarias de los empleados.
Korpustyp: UN
jedochsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das Recht des Staates, diejenigen Gesetze anzuwenden, die er für die Regelung der Benutzung des Eigentums im Einklang mit dem allgemeinen Interesse oder zur Sicherung der Zahlung der Steuern oder sonstigen Abgaben oder von Geldstrafen für erforderlich hält.
Las disposiciones precedentes se entienden sin perjuicio del derecho que poseen los Estados de poner en vigor las leyes que juzguen necesarias para la reglamentación del uso de los bienes de acuerdo con el interés general o para garantizar el pago de los impuestos u otras contribuciones o de las multas .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
EINGEDENK UND IN BESTÄTIGUNG des Beschlusses vom 8. April 1965, jedoch unbeschadet der Beschlüsse über den Sitz künftiger Organe, Einrichtungen und sonstiger Stellen sowie Dienststellen -
RECORDANDO Y CONFIRMANDO la Decisión de 8 de abril de 1965, y sin perjuicio de las decisiones relativas a la sede de futuras instituciones, órganos, organismos y servicios,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
IN DER ERWÄGUNG, dass diese Bestimmungen in technischer Hinsicht an die Verfassung angepasst werden müssen, ihr Inhalt jedoch unverändert bleiben muss;
CONSIDERANDO que dichas disposiciones deben someterse a las adaptaciones técnicas necesarias para que sean conformes con la Constitución, sin alterar su alcance jurídico,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Im Allgemeinen haben Sie Zugriff auf die Website des ECDC, ohne Angaben zu Ihrer Person machen zu müssen. In einigen besonderen Fällen sind jedoch persönliche Angaben erforderlich, um individuelle Zugänge zu bestimmten elektronischen Diensten für Sie bereitstellen zu können.
Aunque puede explorar la mayor parte del sitio web del ECDC sin proporcionar ninguna información personal, en algunos casos se solicita esta clase de información para prestar los servicios electrónicos que usted solicite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Hängt jedoch einer dieser Mechanismen (z. B. ein Diagnosesystem) von der tatsächlichen Betriebsart ab, darf der diesem Mechanismus zugeordnete Zähler auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde:
Sin embargo, en el caso de que alguno de estos mecanismos (por ejemplo, un sistema de diagnóstico) dependa del modo de funcionamiento real, el contador asociado a ese mecanismo podrá, a solicitud del fabricante y con la aprobación de la autoridad de homologación de tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert
Filetes de pescado, secos, salados o en salmuera, sin ahumar
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, getrocknet, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert
Pescado seco, excepto los despojos comestibles, incluso salado, sin ahumar
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der niedrigeren Beihilfesätze für nicht zur Milchviehhaltung genutztes Grünland beliefen sich die tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen für Grünland jedoch auf 250275012 BEF pro Jahr, wovon 186505640 BEF auf Wasserzonen und 63769372 BEF auf Naturzonen entfielen.
Sin embargo, dados los porcentajes de ayuda más bajos para los pastizales no destinados a la producción lechera, la compensación real concedida para los pastos fue de 250275012 BEF anuales, de los cuales 186505640 BEF en zonas acuáticas y 63769372 BEF en zonas naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Elementos de óptica de vidrio (excepto los de la partida7015), sin trabajar ópticamente, excepto vidrio para señalización
Korpustyp: EU DGT-TM
Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
Chapados de oro sobre metales comunes o sobre plata, sin otra elaboración que semilabrados
Korpustyp: EU DGT-TM
jedochen cambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Äußere hat sich jedoch fast konisch mit Schuppen verziert.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei einem online Casino jedoch, wo es viele Tische zur Auswahl gibt, minimieren Sie Ihre Gewinnchancen, wenn Sie sich für einen Roulette Tisch entscheiden, der eine 00 enthält.
En un casino online, encambio, tienes múltiples mesas para elegir, reducirás tus posibilidades de ganar si eliges jugar en la mesa de ruleta que contiene un doble 0.