in der Erwägung, dass gewalttätiger Fanatismus in jedweder Form zurückgewiesen werden muss, ungeachtet welche Erwägungen politischer oder sonstiger Art angeführt werden könnten,
Considerando que debe rechazarse el fanatismo violento en todas sus formas, independientemente de las consideraciones políticas o de otra naturaleza que puedan invocarse,
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Chancengleichheit tatsächlich durchzusetzen, müssen wir jedweder Diskriminierung den Kampf ansagen.
Para que la igualdad sea real, debemos luchar contra todas las discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
El camino es la supresión de todas las barreras al comercio, especialmente con las economías desarrolladas y emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt in jedweder Form gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie gegen weitere gefährdete Gruppen stellt eine Verletzung der Grundrechte und eine schwere Gesundheitsgefährdung dar.
La violencia contra los niños, los jóvenes y las mujeres, así como contra otros grupos de riesgo, en todas sus formas constituye una violación de los derechos fundamentales y una verdadera lacra sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir brauchen, ist daher eine europäische Roma-Strategie, die Bestandteil aller Politikfelder ist, integrativer Bestandteil jedweder Politik.
Por lo tanto, lo que necesitamos es una estrategia europea para la población gitana que sea un componente de todas las áreas políticas, un componente integral de todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber in jedweder Form ist ausgesprochen toxisch, was die über 4 100 einschlägigen Veröffentlichungen in der Datenbank PubMed und die langjährigen menschlichen Erfahrungen belegen.
Es preciso mencionar que el mercurio, en todas sus formas, es muy tóxico, una circunstancia demostrada por más de 4 100 publicaciones en PubMed sobre este tema y la larga experiencia acumulada por el ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die Finanzhilfe jedweder Maßnahme, die unmittelbar im Zusammenhang mit der Schaffung eines Kahlschlaggürtels als KFW-freier Sperrgürtel steht, zugute kommen.
La contribución debería, por tanto, concederse para todas las acciones directamente relacionadas con la creación de un cinturón sanitario totalmente talado como zona libre de árboles hospedadores del vector del NMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine ist die Voreingenommenheit gegenüber Menschen mit Behinderungen und betrifft den kulturellen und politischen Wandel, der andere ist die Notwendigkeit der Chancengleichheit und des gleichen Zugangs zu jedweder Form von Beschäftigung.
El primero son los prejuicios y atañe a la evolución cultural y política, y el segundo es la necesidad de la igualdad de oportunidades y de acceso en todas las actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der Bürger muss eine ständige Priorität bei jedweder Tätigkeit der Union sein; als Vorbild können die in Frankreich praktizierten „Bürgerkonferenzen“ herangezogen werden.
La participación de los ciudadanos debe constituir una prioridad constante de todas las actividades de la Unión, como es el caso, por ejemplo, de las "conferencias de los ciudadanos" experimentadas en Francia, y otras iniciativas similares.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir die Wurzeln des Problems nicht gemeinsam angehen, indem wir diese Unterstützung sowie die finanzielle Unterstützung des Radikalismus in jedweder Form beenden, werden wir den Terrorismus nicht besiegen.
A menos que enfrentemos colectivamente las raíces del problema poniendo fin a ese apoyo, así como el apoyo financiero al radicalismo en todas sus formas, no lograremos derrotar el terrorismo.
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Lage im Land ist heute in jedweder Hinsicht katastrophal.
En todos los sentidos, hoy en día, el estado del país es catastrófico.
Korpustyp: EU DCEP
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein Netz schaffen, das in der Lage ist, Talente jedweder Art in der europäischen Gesellschaft zu nutzen und die Entwicklung voranzutreiben.
Tenemos que crear una red capaz de aprovechar todos los tipos de talento en la sociedad europea y de hacer avanzar el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein.
IT
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todos los tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso.
IT
Daneben werden aber elektromagnetische Signale jedweder Art aufgefangen und ausgewertet (so genannte signal intelligence, SIGINT).
Pero también se captan e interpretan señales electromagnéticas de todos los tipos (se habla aquí de inteligencia de señales o actividad "SIGINT").
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich zur Bekämpfung von Rassismus in jedweder Form verpflichtet haben,
Considerando que tanto la Unión Europea como los Estados miembros se han comprometido a luchar contra el racismo a todos los niveles,
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Haushaltsbehörde beurteilen kann, ob ein Antrag auf Bereitstellung zusätzlicher Mittel möglicherweise gerechtfertigt ist, muss sie ein klares Bild von jedweder Veränderung beim Auftrag einer Agentur erhalten.
Para que la Autoridad Presupuestaria pueda evaluar si una solicitud de obtención de recursos adicionales está justificada, debe tener una visión clara de todos los cambios introducidos en el mandato de una agencia.
Korpustyp: EU DCEP
b) Erbringung des Nachweises in jedweder Form, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Finanzmittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt und die Rückreise zu tragen.
b) demuestre con todos los medios legales que podrá disponer durante el período de residencia de recursos suficientes para su sustento y para su regreso.
Korpustyp: EU DCEP
den Buchwert eventueller nicht beherrschender Anteile am ehemaligen Tochterunternehmen an dem Tag, an dem die Beherrschung wegfällt (unter Einschluss jedweder Komponente des sonstigen Gesamtergebnisses, das diesen zuzuweisen ist).
El importe en libros de todas las participaciones no dominantes en la antigua dependiente en la fecha en que se pierda el control (incluyendo todos los componentes de otro resultado global atribuible a ellas).
Korpustyp: EU DGT-TM
jedwedercualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Ausschluss jedweder rückwirkenden Gültigkeit in Bezug auf die Anwendung von Artikel 5 Absatz 3
Declaración conjunta del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la exclusión de cualquier retroactividad en lo que respecta al artículo 5, apartado 3
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall sind sie verpflichtet, einer Person, die die Daten verwendet, einen etwaigen Gewinnausfall, entgangene Geschäftsmöglichkeiten oder sonstige indirekte zufällige Schäden, besondere Schäden oder Folgeschäden jedweder Art, die aus einem Verstoß gegen ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung entstehen, zu ersetzen.
En cualquier caso, no estarán obligados a indemnizar a la persona que utilice los datos por cualquier pérdida de beneficios, pérdida de actividad económica, o cualquier otro perjuicio indirecto, accesorio, especial o emergente de cualquier tipo derivados del incumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de convicciones de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas.
Korpustyp: UN
16. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra cualquier comunidad o contra los fieles de cualquier religión;
Korpustyp: UN
17. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber Angehörigen jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra los miembros de cualquier comunidad o los fieles de cualquier religión;
Korpustyp: UN
39. betont ferner, dass alle Volksgruppen dringend mit der Mission und der KFOR zusammenarbeiten müssen, um die gemeinsamen Institutionen für alle wiederaufzubauen und zu stärken, und dass sie die Schaffung von Parallelinstitutionen jedweder Art unterlassen müssen;
Destaca asimismo la necesidad urgente de que todos los grupos étnicos cooperen con la Misión y la Fuerza para reconstruir y reforzar las instituciones comunes a todos y de que desistan de establecer cualquier tipo de instituciones paralelas;
Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el ejercicio del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht als Straftat zu umschreiben.
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, de conformidad con su derecho interno, cualquier forma de participación, ya sea como cómplice, colaborador o instigador, en un delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
Korpustyp: UN
Eine Risiko-Nutzen-Analyse ist notwendig bei Patientinnen, bei denen ein Risiko für venöse thromboembolische Ereignisse jedweder Ätiologie besteht.
En pacientes con riesgo de episodios tromboembólicos venosos de cualquier etiología se debe considerar el balance riesgo-beneficio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jedwedertoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtschnur ihres Handelns sollten dabei die soziale Eingliederung und die Bekämpfung jedweder Form von Diskriminierung sein.
Ese enfoque debería estar guiado por la inclusión social y la lucha contra toda forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich jedweder ethnischen Argumentation immer enthalten.
El Parlamento ha rechazado siempre toda argumentación étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen scheint ein Alles-oder-Nichts-Prinzip – das heißt, etwas fällt unter eine Genehmigung und ist damit von jedweder Haftung ausgeschlossen oder etwas fällt nicht unter eine Genehmigung, wodurch volle Haftung besteht – verkehrt.
En estas circunstancias, parece un error tener un principio de o todo o nada, o bien algo está cubierto por una autorización y por lo tanto está exento de toda responsabilidad o bien no está cubierto y hay que asumir la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölgewinnung, die ohnehin nicht auf Dauer möglich sein wird, darf nicht zu Lasten der Artenvielfalt des Meeres und der Küstenregion erfolgen. Unter anderem gilt es, das Naturreservat Banc d’Arguin vor jedweder Umweltverschmutzung zu bewahren und die nachhaltige Bewirtschaftung der für die Mauretanier so notwendigen Fischereiressourcen sicherzustellen.
La explotación del petróleo, que no será eterna, no debe hacerse en detrimento de la biodiversidad marina y costera, sino preservando, por ejemplo, el Banco de Argüín de toda contaminación y asegurando una gestión sostenible de los recursos pesqueros que tanto necesitan los mauritanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Bericht regt an, mit diesem Nachdenken unsererseits jetzt wirklich zu beginnen, damit eben auch im Konvent den Feinden jedweder kulturpolitischer Arbeit auf EU-Ebene nicht das Feld überlassen wird.
Pero el informe anima a comenzar realmente ahora por nuestra parte con este pensamiento para que precisamente no se deje campo en la Convención a los enemigos de toda suerte de trabajo en política cultural en el plano de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck heiligt nicht die Mittel, insbesondere wenn es sich dabei um Mittel handelt, die, wie die Wahrung der Grundrechte eines jeden Menschen oder die Ablehnung jedweder Diskriminierung zwischen den eigenen Staatsangehörigen und Bürgern anderer Staaten, das Wesen unserer Demokratien ausmachen.
El fin no justifica los medios, máxime cuando son los medios - el respeto de los derechos fundamentales de todo ser humano y el rechazo de toda discriminación entre ciudadanos y no ciudadanos - los que constituyen la esencia de nuestras democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell in Afrika müssen die Millenniumsziele Grundlage jedweder Sicherheits- und Entwicklungsstrategie sein, und deshalb darf die auf dem EU-Afrika-Gipfel im Dezember zu beschließende gemeinsame Strategie für die Zusammenarbeit nicht als Gelegenheit zu einem weiteren reinen "Fototermin" verkommen.
En África, en particular, los Objetivos del Milenio deben mejorar toda estrategia de seguridad y desarrollo, y, a su vez, la cumbre UE-África que se celebrará en diciembre para aprobar la estrategia de cooperación conjunta no debe quedarse de nuevo en simple sesión fotográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht tritt Frau Roth für die Beseitigung jedweder Form von Diskriminierung aus Gründen der Rasse, des Geschlechts, der sexuellen Identität, der Religionszugehörigkeit, der Überzeugung, des Alters oder einer Behinderung ein und erklärt, daß die Menschenrechte eins und unteilbar sind.
Con razón aboga la Sra. Roth por la supresión de toda forma de discriminación basada en raza, sexo, identidad sexual, creencia, ideología, edad, incapacidad, dejando sentado que los derechos humanos son una entidad única e indivisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf in diesem Zusammenhang unsere Bereitschaft zur Unterstützung jedweder Initiative seitens der Union und ihrer Mitgliedstaaten zwecks Verfügung eines einseitigen Herstellungsverbotes hervorheben.
Debo señalar en este contexto nuestra disponibilidad para apoyar toda iniciativa de la Unión y de sus Estados miembros con vistas a prohibir unilateralmente tal fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bekräftigt seine Entschlossenheit, den Terrorismus jedweder Form mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln zu bekämpfen.
El Consejo reafirma su determinación de combatir toda forma de terrorismo con todos los medios que están a su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedwedertodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, werte Kolleginnen und Kollegen, dass alle hier anwesenden Parteien sich von Extremisten jedweder Couleur distanzieren müssen, die in den Ländern Europas ihr Unwesen treiben.
Pienso, Señorías, que todos los partidos presentes en esta Cámara deben distanciarse de los extremistas de todo tipo que hacen estragos en todos los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich beschränke mich in Anbetracht der kurzen Redezeit auf eine wichtige Forderung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts: die Bekämpfung jedweder Diskriminierung.
– Señor Presidente, Señorías, en vista del poco tiempo del que dispongo para hablar, me limitaré a una petición importante en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia, que es la lucha contra la discriminación de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass ihr Ziel in der Stärkung der Beziehungen der Union mit ihren östlichen Nachbarn, insbesondere mit der Ukraine, durch die Förderung jedweder Art von zivilgesellschaftlichen, sozialen und wirtschaftlichen Initiativen bestehen sollte.
No hay que olvidar que su objetivo debería ser un fortalecimiento de las relaciones entre la Unión y sus vecinos orientales, especialmente con Ucrania, por medio de la promoción de todo tipo de iniciativas cívicas, sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl obliegt den Mitgliedstaaten und der Kommission eine besondere Verantwortung und müssen sie eine wichtige Rolle bei der Förderung der Gleichberechtigung und bei der Bekämpfung jedweder Diskriminierungen, bei der Sicherstellung einer auch mit Rechten verbundenen Beschäftigung und beim Kampf gegen die Unsicherheit der Arbeit, von der vor allem Frauen betroffen sind, spielen.
Sin embargo, los Estados miembros y la Comisión tienen una responsabilidad particular y un papel importante que desempeñar en el fomento de la igualdad y en la lucha contra todo tipo de discriminación, en la garantía del empleo con los derechos correspondientes y en la lucha contra la precariedad laboral que afecta especialmente a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vor allem um den Schutz der Öffentlichkeit vor jedweder Form von Betrug und um den Schutz der Währung.
El objetivo es, ante todo, evitar que el público sea objeto de todo tipo de fraudes y proteger la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte allerdings daran erinnern, dass er sich uneingeschränkt für die Achtung der Menschenrechte und die Bekämpfung jedweder Form der Diskriminierung aufgrund des Alters oder einer Behinderung einsetzt.
Dicho esto, el Consejo quiere recordar a la Asamblea que está totalmente comprometido con respecto a los derechos humanos y con la lucha en contra de todo tipo de discriminación por motivos de edad o discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stelle, die einem Wirtschaftsverband oder einem Fachverband angehört und die Bauprodukte bewertet, an deren Entwicklung, Herstellung, Bereitstellung, Montage, Verwendung oder Wartung Unternehmen beteiligt sind, die von diesem Verband vertreten werden, kann unter der Bedingung, dass ihre Unabhängigkeit sowie die Abwesenheit jedweder Interessenskonflikte nachgewiesen ist, als solche Stelle gelten.
Un organismo perteneciente a una asociación empresarial o federación profesional que represente a empresas dedicadas al diseño, fabricación, suministro, ensamblaje, uso o mantenimiento de los productos de construcción que él evalúa, podrá considerarse como tal organismo a condición de que demuestre su independencia y la ausencia de todo conflicto de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für die Verwaltung der verschiedenen Stützungsregelungen zuständigen Zahlstellen sollten Zugang zu Informationen über die Ergebnisse jedweder Art von Kontrollen haben, damit sie, sofern die Feststellungen dies rechtfertigen, gleichzeitig Kürzungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen und der Beihilfefähigkeit vornehmen können.
La información sobre los resultados de todo tipo de controles ha de ponerse a disposición de todos los organismos pagadores encargados de la gestión de los distintos regímenes de ayuda de forma que, cuando los hechos lo justifiquen, puedan aplicar reducciones por condicionalidad y subvencionabilidad simultáneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. ersucht alle Staaten, gegenüber jedweder Form der Anwerbung, der Ausbildung, der Einstellung oder Finanzierung von Söldnern durch Privatunternehmen, die internationale militärische Beratungs- und Sicherheitsdienste anbieten, höchstmögliche Wachsamkeit an den Tag zu legen, sowie diesen Unternehmen die Einmischung in bewaffnete Konflikte oder Maßnahmen zur Destabilisierung verfassungsmäßiger Regime ausdrücklich zu untersagen;
Pide a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, adiestramiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofertan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales;
Korpustyp: UN
5. ersucht alle Staaten, gegenüber jedweder Form der Rekrutierung, der Ausbildung, der Einstellung oder Finanzierung von Söldnern durch Privatunternehmen, die internationale militärische Beratungs- und Sicherheitsdienste anbieten, höchstmögliche Wachsamkeit an den Tag zu legen, sowie diesen Unternehmen die Einmischung in bewaffnete Konflikte oder Maßnahmen zur Destabilisierung verfassungsmäßiger Regime ausdrücklich zu untersagen;
Pide a todos los Estados que ejerzan el máximo de vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales;
Korpustyp: UN
jedwederninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße daher das neue Abkommen und hoffe, dass nach seinem Inkrafttreten keinerlei Konflikte jedweder Art zwischen Jordanien und der EU oder ihren Mitgliedstaaten auftreten werden.
Por consiguiente, acojo con satisfacción el nuevo acuerdo y espero que, después de su entrada en vigor, no se plantee conflicto de ninguna clase entre la UE o sus Estados miembros y Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher das neue Abkommen und hoffe, dass nach seinem Inkrafttreten keinerlei Konflikte jedweder Art zwischen Marokko und der EU oder ihren Mitgliedstaaten auftreten werden.
Por consiguiente, me congratulo por este nuevo acuerdo y confío en que, tras su entrada en vigor, no se plantee conflicto de ninguna clase entre la UE o sus Estados miembros y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher das neue Abkommen und hoffe, dass nach seinem Inkrafttreten keinerlei Konflikte jedweder Art zwischen der Arabischen Republik Ägypten und der EU oder ihren Mitgliedstaaten auftreten werden.
Por consiguiente, me congratulo por este nuevo acuerdo y confío en que, tras su entrada en vigor, no se plantee conflicto de ninguna clase entre la UE o sus Estados miembros y la República Árabe de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe muß fortgeführt werden, auch wenn die bisherigen Interventionsmaßnahmen unter extrem schwierigen Umständen erfolgten, die von jedweder wirtschaftlichen Normalität weit entfernt waren.
Esta ayuda debe mantenerse, aunque la intervención se ha llevado a cabo en condiciones muy difíciles y que no responden a ninguna normalidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedweder Vorschlag im Hinblick auf die Verhängung von Sanktionsmaßnahmen bei Nichteinhaltung dieses Prinzips kann vernünftigerweise solange nicht akzeptiert werden, wie keine Rechtsgrundlage gebilligt und keine gemeinsame Vorgehensweise vereinbart wurde.
En consecuencia, ninguna propuesta sobre imposición de sanciones en casos de inobservancia de este principio puede, lógicamente, ser aceptada sin adoptar antes la base legal correspondiente y sin acordar una metodología común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Dividendenzahlungen durch DMA an NEC dürfen DMA, NEC und das JV bis zum 31. Dezember 2015 keine Dividende jedweder Form für ihre Aktien ausschütten.
A excepción de los dividendos pagados por DMA a NEC, DMA, NEC y JV no distribuirán ninguna forma de dividendo sobre sus acciones hasta el 31 de diciembre de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
DBB/Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten.
DBB/Belfius no distribuirá ninguna forma de dividendo sobre sus acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten.
Belfius no distribuirá ninguna forma de dividendo sobre sus acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze des Verbots jedweder Diskriminierung, der durchgängigen Berücksichtigung der Gleichstellung von Männern und Frauen, der Teilhabe, der Eigenverantwortung, der Rechenschaftspflicht, der Offenheit und der Transparenz werden immer dann, wenn sie relevant sind, in alle in dieser Verordnung genannten Maßnahmen einbezogen.
Los principios de no discriminación por ninguna razón ni circunstancia, incorporación de la perspectiva de género, participación, emancipación, responsabilidad, apertura y transparencia, se tendrán en cuenta cuando sea oportuno en todas las medidas mencionadas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß die Kommission, dass einige internationale Nichtregierungsorganisationen versuchen, sich in Ermangelung jedweder EU-Finanzmittel über Wasser zu halten, weil sie hoffen, dass das ECOFAC-Programm in Zukunft wieder seine Tätigkeit aufnehmen wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que algunas ONG internacionales, que no reciben ninguna financiación comunitaria, intentan hacer frente a esta situación con la esperanza de que ECOFAC reanude sus actividades en un futuro?
Korpustyp: EU DCEP
jedwederningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich wäre dies der Beweis, daß zwischen Mann und Frau keine Ungleichheit mehr besteht, daß es keine Form der Gewalt gegen Frauen mehr gibt, daß Frauen nicht mehr Opfer von Diskriminierungen jedweder Art sind.
Esto sería para mí la prueba de que ya no habría más desigualdad entre hombres y mujeres, que ya no habría más violencia, en cualquiera de sus formas, contra las mujeres, que éstas ya no serían víctimas de discriminaciones de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin fordern wir in unserer Entschließung, dass die Truppen der EU unter gar keinen Umständen Streumunition jedweder Art einsetzen dürfen, bis die entsprechenden internationalen Verträge zustande gekommen sind.
Además, nuestra resolución insiste en que las tropas de la UE no deben hacer uso, en ninguna circunstancia, de ningún tipo de munición de racimo hasta que se hayan alcanzado los acuerdos internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2008 darf Geflügelfleisch in Dänemark keine Salmonellen jedweder Art enthalten.
Desde el año 2008, en Dinamarca la carne de ave no puede contener ningún tipo de salmonella.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hört mir zu, ihr werdet mich nicht in jedweder Form aus diesem Gefängnis holen.
Ahora, escúchame, de ningún modo, forma o manera van a sacarme de esta prisión.
Korpustyp: Untertitel
keine Mikroorganismen, Parasiten und Stoffe jedweder Art in einer Konzentration enthält, die eine potenzielle Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellt;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Manche geben sogar fälschlicherweise an, der Registrierung, Zulassung und Aufsicht der ESMA zu unterstehen, obwohl die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde nicht für die Zulassung oder Beaufsichtigung von Maklern oder jedweder anderen Art von Wertpapierfirmen zuständig ist.
ES
Algunas pretenden incluso haber sido registradas, autorizadas o reguladas por la AEVM, lo cual es falso, porque nosotros no autorizamos ni regulamos a los intermediarios ni a ningún otro tipo de sociedad de inversión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Informationen stellt AVIATOR Watches ohne jegliche Zusicherung oder Gewährleistung jedweder Art, sei sie ausdrücklich oder stillschweigend, zur Verfügung.
DE
Esta información es proporcionada AVIADOR Watches sin ninguna garantía o garantía de ningún tipo, ya sean explícitos o implícita, están disponibles.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lieferanten dürfen sich nicht an unlauterem Wettbewerb beteiligen und haben Bestechungsversuche in jedweder Form zu unterlassen – in der Politik, im Ausland und in der Wirtschaft.
Los Proveedores no deben involucrarse en cualquier acto de competencia desleal y tampoco en ningún tipo de soborno, ya sea político, extranjero o comercial.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4. William Hill ist nicht haftbar für technische Probleme, Hardware- oder Softwareausfälle jedweder Art oder für Verlust oder Nichtverfügbarkeit des Netzwerks, welches dazu führen könnte, dass auf die Promo nicht zugegriffen oder an ihr teilgenommen werden kann.
William Hill no será responsable de ningún tipo de fallos o pérdidas técnicas, de hardware o de software o de condiciones de red no disponible, que pudieran limitar o prohibir la capacidad de ingresar o participar en la Promoción.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
jedwederlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird uns helfen, bei der Mittelbeschaffung, die für die Zukunft jedweder Energiepolitik essentiell ist, erfolgreich zu sein.
Eso nos ayudará a obtener de forma satisfactoria la financiación que es fundamental para el futuro de las políticas relacionadas con la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte denken Sie daran, dass eine negative Einschätzung des Parlaments zu den endgültigen Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz mit Sicherheit das Ende jedweder Volksabstimmungskampagne wäre.
Les ruego que tengan presente que una evaluación negativa de las conclusiones finales de la CIG por parte del Parlamento podría echar por tierra las campañas de referendo por donde quiera que surjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in der vorläufigen Verordnung festgestellt, besteht der Zweck jedweder Antidumpingmaßnahme nicht darin, Ausführern in Drittländern den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu verwehren, sondern dafür zu sorgen, dass nach der Wettbewerbsverzerrung durch unfaire Handelspraktiken wieder gleiche Bedingungen für alle geschaffen werden.
Tal como se recoge en el Reglamento provisional, la finalidad de las medidas antidumping no es en ningún modo interrumpir el acceso de los exportadores de terceros países al mercado comunitario, sino restablecer las condiciones de igualdad distorsionadas por las prácticas de comercio desleal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist damit einverstanden, dass – um Kapitalabschlagszahlungen für den Erwerb von Gebäuden zu ermöglichen – jedweder innerhalb der 20 % von Rubrik 5 ungenutzte Betrag mit Hilfe von Berichtigungshaushaltsplänen uneingeschränkt vom Haushaltsausschuss unterstützt würde;
Está de acuerdo en que, para permitir las inyecciones de capital con vistas a la adquisición de edificios, la Comisión de Presupuestos debe apoyar plenamente que los importes no utilizados del 20 % de la rúbrica 5 sean objeto de presupuestos rectificativos;
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass jedweder Vorschlag der Kommission in Bereichen, für die die Kommission nicht die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, gemäß dem EG-Vertrag den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit entsprechen muss,
L. Considerando que las propuestas de la Comisión en los ámbitos que no sean de su competencia exclusiva deben cumplir, de acuerdo con el Tratado CE, los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass jedweder Vorschlag der Kommission in Bereichen, für die die Kommission nicht die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, gemäß dem EG-Vertrag dem Subsidiaritätsprinzip entsprechen und die Kriterien der Verhältnismäßigkeit erfüllen muss,
E. Considerando que las propuestas de la Comisión en los ámbitos que no sean de su competencia exclusiva deben cumplir, de acuerdo con el Tratado CE, el principio de subsidiariedad y ajustarse a criterios de proporcionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung jedweder Sanktionen müssen die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf Frauen und die Bevölkerung des Landes insgesamt gründlich bedacht werden.
A la hora de aplicar las sanciones, deberían tenerse muy en cuenta las repercusiones sociales y económicas para las mujeres y la población en general.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jedweder Vorschlag der Kommission in Bereichen, für die die Kommission nicht die ausschließliche Zuständigkeit besitzt, gemäß dem Vertrag den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit entsprechen muss,
Considerando que las propuestas de la Comisión en los ámbitos que no sean de su competencia exclusiva deben cumplir, de acuerdo con el Tratado, los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
ausgewiesen oder in jedweder Aktualisierung dieser Entscheidung aufgrund der nach Artikel 21 dieser Leitlinien vorgesehenen Überprüfung aufgeführt sind.
, o las recogidas en las actualizaciones de dicha decisión a raíz de la revisión prevista en su artículo 21.
Korpustyp: EU DCEP
Jedweder Schritt, der in diese Richtung hin unternommen wird, sollte im Einklang mit bestehenden einschlägigen Auflagen wie z. B. der Rahmenrichtlinie über Abfall und REACH stehen.
Las medidas que se tomen a este respecto deberían ser coherentes con las exigencias en vigor al respecto, como son la Directiva marco sobre residuos y REACH.
Korpustyp: EU DCEP
jedwedercualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Originalität Europas braucht den Vergleich mit jedweder anderen kulturellen Quelle nicht zu fürchten; sie wird sich eintrüben, wenn ihre historische und kulturelle Identität verblasst; wenn man sich so verhält, als würde unsere Zivilisation einzig und allein durch wirtschaftliche und geschäftliche Bande zusammengehalten.
La originalidad europea no teme la comparación con otra cualquiera matriz cultural; se empaña cuando se desvanece su identidad histórica y cultural; se empaña cuando nos comportamos como si nuestra civilización se mantuviera unida sólo gracias a las relaciones económicas y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker der Region, aber auch wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass besetzte Protektorate jedweder Form der wirtschaftlichen Entwicklung, dem Frieden und der Erstarkung der Staaten bzw. Völker der Region keinesfalls förderlich sind.
Deben comprender los pueblos de la región -y debemos comprenderlo nosotros- que los protectorados bajo ocupación, cualquiera que sea su naturaleza, no permiten en ningún caso el desarrollo económico, no permiten en ningún caso la paz, no permiten en ningún caso el fortalecimiento de los pueblos y países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich gleich darauf hinweisen, bevor sich linksgerichtete Abgeordnete erheben und auf die ihnen übliche Weise meine Worte verdrehen, dass alle meine Kollegen aus dem Mitte-Rechts-Lager und ich Diskriminierung in jedweder Form zutiefst ablehnen.
Permítanme decir antes que nada, antes que algunos de la izquierda empiecen con sus tergiversaciones habituales, que todos los que pertenecemos al centro-derecha abominamos de la discriminación en cualquiera de sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahlungen des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers oder seitens jeder anderen Behörde an den Konzessionsnehmer oder finanzielle Vorteile jedweder Art, einschließlich Gegenleistungen für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen sowie staatlicher Investitionsbeihilfen;
los pagos o ventajas financieras, cualquiera que sea su forma, al concesionario efectuados por el poder o la entidad adjudicadores o por otra autoridad pública, incluida la compensación por el cumplimiento de una obligación de servicio público y subvenciones a la inversión pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Drittländer und Gebiete, aus denen Einfuhren von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken in jedweder Form zum menschlichen Verzehr zugelassen werden dürfen
Lista de terceros países y territorios desde los que se autoriza la importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos, en cualquiera de sus formas, destinados al consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Drittländer und Gebiete, aus denen Einfuhren von Fischereierzeugnissen in jedweder Form zum menschlichen Verzehr zugelassen werden dürfen
Lista de terceros países y territorios desde los que se autoriza la importación de productos de la pesca, en cualquiera de sus formas, destinados al consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verweist an dieser Stelle noch einmal darauf, dass die Exempt 1929 Holdings ihre Tätigkeit auf Beteiligungen jedweder Form an anderen Unternehmen sowie auf die Verwaltung und Verwertung dieser Beteiligungen zu beschränken haben.
Sobre este tema, la Comisión destaca que las sociedades holding «1929» exentas deben limitar sus actividades a la adquisición de participaciones, en cualquiera de sus formas, en otras empresas, así como a la gestión y valorización de dichas participaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„APS“ das Allgemeine Präferenzsystem, in dessen Rahmen die Union mittels jedweder der in Artikel 1 Absatz 2 vorgesehenen Präferenzregelungen einen präferenziellen Zugang zu ihrem Markt gewährt;
«SPG» el Sistema de Preferencias Generalizadas mediante el cual la Unión ofrece acceso preferencial a su mercado a través de cualquiera de los regímenes preferenciales a que se refiere el artículo 1, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Qualifikation aller in jedweder Weise an der Modellgestaltung Beteiligten.
El personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen“ alle Unternehmen, gleichgültig, ob sie auf Gewinnerzielung ausgerichtet sind oder nicht und ob sie öffentlich oder privat sind, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit jedweder Stufe der Herstellung, der Verarbeitung und des Vertriebs von Materialien und Gegenständen durchführen;
«empresa», toda empresa, con o sin ánimo de lucro, pública o privada, que lleve a cabo cualquier actividad relacionada con cualquiera de las etapas de la fabricación, la transformación y la distribución de materiales y objetos;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedwedertodos los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Buchwert eventueller nicht beherrschender Anteile am ehemaligen Tochterunternehmen an dem Tag, an dem die Beherrschung wegfällt (unter Einschluss jedweder Komponente des sonstigen Gesamtergebnisses, das diesen zuzuweisen ist).
El importe en libros de todas las participaciones no dominantes en la antigua dependiente en la fecha en que se pierda el control (incluyendo todoslos componentes de otro resultado global atribuible a ellas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden aber elektromagnetische Signale jedweder Art aufgefangen und ausgewertet (so genannte signal intelligence, SIGINT).
Pero también se captan e interpretan señales electromagnéticas de todoslos tipos (se habla aquí de inteligencia de señales o actividad "SIGINT").
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich zur Bekämpfung von Rassismus in jedweder Form verpflichtet haben,
Considerando que tanto la Unión Europea como los Estados miembros se han comprometido a luchar contra el racismo a todoslos niveles,
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage im Land ist heute in jedweder Hinsicht katastrophal.
En todoslos sentidos, hoy en día, el estado del país es catastrófico.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Haushaltsbehörde beurteilen kann, ob ein Antrag auf Bereitstellung zusätzlicher Mittel möglicherweise gerechtfertigt ist, muss sie ein klares Bild von jedweder Veränderung beim Auftrag einer Agentur erhalten.
Para que la Autoridad Presupuestaria pueda evaluar si una solicitud de obtención de recursos adicionales está justificada, debe tener una visión clara de todoslos cambios introducidos en el mandato de una agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein.
IT
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todoslos tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso.
IT
Herr Präsident Aznar, das Programm des spanischen Vorsitzes enthält eine Fülle an Argumenten und Zielsetzungen, wobei wir im Vorfeld jedweder Initiative die Verpflichtung erkennen, die Politik ins Zentrum der Debatte zu rücken.
Presidente Aznar, el programa de la Presidencia española es rico de argumentos y objetivos y al principio de cualesquiera iniciativas vemos el compromiso de volver a poner la política en el centro del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit herrscht in unseren Sektoren Landwirtschaft und Nahrungsmittelproduktion eine große Unsicherheit, und wir müssen sorgsam darauf achten, dass jedweder Schritt, den wir vorschlagen, die Position dieser lebenswichtigen Industrien verbessert.
Nuestro sector ganadero y de producción de alimentos se enfrenta a una gran incertidumbre en estos momentos y debemos mantenernos alerta para asegurarnos de que cualesquiera pasos que propongamos sirvan para mejorar la posición de estas industrias esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können mit den zuständigen Behörden oder Stellen von Drittländern, die nach dem dort geltenden Recht mit jedweder Aufgabe betraut sind, die diese Richtlinie gemäß Artikel 24 den zuständigen Behörden zuweist, Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit zum Zwecke des Austauschs von Informationen schließen.
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación que prevean el intercambio de información con las autoridades u organismos competentes de terceros países facultados por su legislación nacional respectiva para llevar a cabo cualesquiera de las funciones que la presente Directiva atribuye a las autoridades competentes de conformidad con el artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung des Einsatzes der Koordinierungsmechanismen aus der Partnerschaftsvereinbarung und gegebenenfalls jedweder Probleme beim Einsatz.
Evaluación de la aplicación de los mecanismos de coordinación establecidos en el acuerdo de asociación y, en su caso, de cualesquiera problemas encontrados en su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung jedweder Probleme bei der Umsetzung der YEI und der Maßnahmen zur Lösung dieser Probleme.
Descripción de cualesquiera problemas encontrados en la ejecución de la IEJ y de las medidas adoptadas para superarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedwederla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korruption jedweder Herkunft gehört ausgerottet.
La corrupción, provenga de donde provenga, debe extirparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögliche Ausführungen des Personen-Sicherungssystems: integrierter Sitz, Haltegurte oder andere Haltevorrichtung zur Benutzung in jedweder Körperhaltung (Sitzen, Aufrechtstehen, Knien u. Ä.).
El sistema de sujeción del cuerpo puede incluir un asiento integrado, correas u otras formas de sujeción, sea cual sea la posición del cuerpo (sentado, de pie, tumbado, arrodillado, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Resolution werden ferner die Geber ermutigt, die Einrichtung einer integrierten kongolesischen Polizeieinheit zu unterstützen und wird die Bereitstellung jedweder zusätzlichen, für ihre Ausbildung möglicherweise benötigten Hilfe durch die United Nations Organisation Mission in the Democratic Republik of Congo (MONUC) gebilligt.
También anima a los donantes a apoyar el establecimiento de una unidad congoleña integrada de policía y aprueba la disposición por parte de la Misión de la Organización de Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) de la ayuda adicional que podría necesitarse para su formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen außerdem Angaben zu jedweder Unterstützung und Finanzierung machen, die Sie für die Initiative erhalten haben.
Asimismo, deberá enviar información sobre la financiación y el apoyo recibidos para la iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
ShinyStat™ Web Analytics stellt eine komplette Suite bereit, um in Echtzeit die Entwicklung von Online-Werbekampagnen zu verfolgen und die Durchschlagskraft und den ROI jedweder Werbeform zu optimieren, seien es e-Mail Advertising, Display Advertising oder Kampagnen mit Keyword Advertising.
ShinyStat™ Web Analytics ofrece una suite completa para analizar en tiempo real la tendencia de las campañas de publicidad online en la miras de optimizar la eficacia y el rendimiento de la inversión a pesar de cual sea la forma públicitaria escogida: e-mail advertising, campañas de display advertising o campañas de keyword advertising.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jedwederindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L 209 vom 24.7.1992 . ausgenommen, während die finanziellen Dienstleistungsverträge, die in jedweder Form, gleichzeitig, vor oder nach dem Kauf- oder Mietvertrag abgeschlossen werden, unter diese Richtlinie fallen.
En cambio, la Directiva es aplicable a los contratos de servicios financieros celebrados paralelamente, previamente o consecutivamente al contrato de adquisición o de arrendamiento, independientemente de la forma que asuman.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verarbeitung, die Bearbeitung, die Verteilung und die Darstellung von Informationen in jedweder Form keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen.
Los Estados miembros velarán por que el tratamiento, la manipulación, la distribución y la presentación de información, independientemente de la forma que se utilice, no constituyan una infracción directa ni indirecta de una patente.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Ausgleichszahlungen alle vom Staat oder aus staatlichen Mitteln in jedweder Form gewährte Vorteile umfassen,
K. Considerando que las compensaciones reúnen todas las ventajas otorgadas por el Estado o mediante recursos estatales, independientemente de su forma;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Ausgleichszahlungen alle vom Staat oder aus staatlichen Mitteln in jedweder Form gewährte Vorteile umfassen,
Considerando que las compensaciones reúnen todas las ventajas otorgadas por el Estado o mediante recursos estatales, independientemente de su forma;
Korpustyp: EU DCEP
Warum können nicht sämtliche auf dem EU-Markt vertriebenen Zinkerzeugnisse jedweder Größe anhand von Daten eingestuft werden, die auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren?
¿Por qué no se pueden clasificar todos los productos de zinc comercializados en la Unión Europea, independientemente de su tamaño, a partir de datos que demuestren que así lo justifican las pruebas científicas?
Korpustyp: EU DCEP
jedwedertodas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
El camino es la supresión de todaslas barreras al comercio, especialmente con las economías desarrolladas y emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sich entweder für die Kommerzialisierung jedweder Tätigkeit, der natürlichen Ressourcen, der Gene oder für den Gedanken des Zugangs aller zu den globalen öffentlichen Gütern Wasser, Gesundheitsleistungen, Medikamente, Energie, Bildungswesen und öffentliche Dienstleistungen zu entscheiden.
Es una elección entre la mercantilización de todaslas actividades, todos los recursos naturales y los genes y el ideal del acceso de todas las personas a los bienes públicos del mundo, al agua, a la salud, a los productos medicinales, a la energía, a la educación y a los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Komponente des Programms Daphne, Daphne III, sollen Maßnahmen zur Bekämpfung jedweder Form von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen in Europa unterstützt werden.
La nueva versión del programa Daphne, Daphne III, pretende apoyar las acciones destinadas a combatir todaslas formas de violencia contra los niños, los jóvenes y las mujeres en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel II.5.1. verlangt von Förderungsnehmern bei jedweder Veröffentlichung im Rahmen des Förderungsprojekts den Hinweis darauf, „dass die Maßnahme von der GEMEINSCHAFT finanziell unterstützt wird“, um zu verdeutlichen, dass es sich um europäisches Steuergeld handelt.
El artículo II.5.1 exige que los beneficiarios de las ayudas consignen en todaslas publicaciones en el marco del proyecto financiado que «la medida ha sido cofinanciada por la Comunidad», a fin de subrayar que se trata de fondos europeos procedentes de impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
jedwedercada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Ich frage mich manchmal, ob Europa angesichts jedweder Herausforderung wirklich nicht anders reagieren kann, als aus Angst vor China zu erstarren und nach Handelssanktionen und staatlicher Intervention zu rufen.
autora. - Señora Presidenta, a veces, me pregunto si la respuesta de Europa ante cada desafío es quedarse paralizada por el miedo a China y pedir sanciones comerciales y la intervención del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassende Multilateralisierung des Konsultationsprozesses bei Genehmigungs- und Ablehnungsentscheidungen, wobei sich die Mitgliedstaaten zunächst verpflichten, alle anderen Mitgliedstaaten über Inhalt und Ergebnis jedweder Konsultation, an der sie beteiligt sind, zu informieren;
un planteamiento plenamente multilateral del proceso de consulta en materia de concesión y denegación de licencias, con el compromiso, en un primer momento, por parte de los Estados miembros de informar a todos los demás Estados miembros del contenido y el resultado de cada consulta en la que participen;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch unterstrichen werden, dass jedweder Betrag (beispielsweise im Finanzbogen) nur als Richtbetrag angesehen werden darf, bis eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau erzielt worden ist.
No obstante, sería necesario destacar que cada importe (por ejemplo, en la ficha financiera) debe considerarse como puramente orientativo hasta que se haya celebrado un acuerdo sobre las Perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind bewährte Methoden zum Schutz und zur Aufwertung von Minderheitensprachen wie auch allgemein der Kultur jedweder sprachlichen Minderheit als Ausdruck des kulturellen Pluralismus Europas erforderlich.
Las mejores prácticas de protección y valorización de las lenguas minoritarias y, más en general, de la cultura de cada minoría lingüística, son necesarias como expresión del pluralismo cultural europeo.
Korpustyp: EU DCEP
jedwederlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Fall muss unser Grundsatz die friedliche Beilegung jedweder Differenzen sein.
En todo caso, nuestra doctrina debe ser la resolución pacífica de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichteinhaltungen gelten als festgestellt, sofern sie sich als Folge jedweder Kontrollen nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung ergeben oder der zuständigen Kontrollbehörde auf andere Weise zur Kenntnis gelangt sind.
Los incumplimientos se considerarán «determinados» si se detectan como resultado de los controles realizados de acuerdo con el presente Reglamento o después de haberlos puesto en conocimiento de la autoridad de control competente por cualquier otro medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) das Hilfsstromaggregat muss an einem Ort untergebracht sein, der nicht in unmittelbaren Nachbarschaft zum Hauptstromaggregat oder Teilen von diesem liegt, und muss unabhängig sein von jedweder durch oder von einem dieser Orte gewährten Leistungen;
a) la fuente secundaria de energía eléctrica estará localizada en un espacio que no sea contiguo a la fuente principal o a partes de ésta, y será independiente de los servicios suministrados procedentes de dicho espacio;
Korpustyp: EU DCEP
da physiologisch träge, falls aus natürlichen Farben bestehend, ist seine Anwendung vor allem dort angezeigt, wo es mit Nahrungsmittel jedweder Art in Kontakt kommt.
IT
Italien hat eine Beihilferegelung angemeldet, die auf Unternehmen jedweder Größe Anwendung findet.
Las autoridades italianas notificaron un régimen de ayuda que se aplica a todas las empresas, con independencia de sus dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Vermögenswerte aller Art, ob nun körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jedweder Form, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Titel sollte auch weiterhin Städten jedweder Größe vorbehalten bleiben; die Städte sollten jedoch weiterhin die umliegenden Regionen miteinbeziehen dürfen, um ein größeres Publikum anzusprechen und die Ausstrahlungswirkung zu erhöhen.
El título debe seguir estando reservado a las ciudades, con independencia de sus dimensiones, pero para aumentar su repercusión y llegar a un público más amplio, estas deben mantener la posibilidad, como antes, para las ciudades concernidas, de implicar a sus regiones circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedwederdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst muß an der Quelle jedweder Lärmbelästigung, also auch der von Flugzeugen ausgehenden, angesetzt werden.
Necesitamos en primer lugar un planteamiento que ataje el problema del ruido en la fuente, es decir, también el ruido de las aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Université de Lorraine kann in keinem Fall für Schäden jedweder Art verantwortlich gemacht werden, die direkt oder indirekt von der Nutzung dieser Website entstehen, insbesondere materielle Schäden und der Verlust von Daten und Software, die vom Zugang und der Nutzung derselben entstehen.
EUR
La Université de Lorraine no podrá considerarse responsable en ningún caso de los daños del tipo que sea, directos o indirectos, que resultasen de la utilización de esta web y, principalmente de los daños materiales, pérdida de datos o de programas, resultantes del acceso o utilización.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
jedwederuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus entbehren diese Beschlüsse jedweder demokratischen Grundlage.
Por otra parte, no existe una base democrática en la que se sustenten tales decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa liegen effiziente Pläne vor, um jedweder Übertragung des Virus von Hühnern auf den Menschen entgegenzuwirken.
En Europa, existen planes eficaces para hacer frente a una transmisión del virus de los pollos a los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
jedwedercualquier tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund glaube ich, dass kein Risiko der Zersplitterung besteht; und in der Tat wird die Europäische Kommission darüber wachen, um jedweder Zersplitterung des Binnenmarktes vorzubeugen.-
Es por ello que creo que no existe el peligro de fragmentación; de hecho, la Comisión Europea se mantendrá muy atenta para prevenir cualquiertipo de fragmentación del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die transatlantischen Partner zusammenarbeiten und eine eingehende Debatte über die neuen Sicherheitsrisiken einleiten sollten, um einen gemeinsamen Standpunkt unter Berücksichtigung der bestehenden Verträge über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und über die Abrüstung festzulegen und eine Militarisierung des Weltraums und die Verbreitung jedweder Massenvernichtungswaffen zu vermeiden;
Subraya la necesidad de que los socios transatlánticos trabajen conjuntamente abriendo un debate en profundidad sobre las nuevas amenazas en materia de seguridad para definir una posición común, teniendo en cuenta los Tratados vigentes sobre la no proliferación y desarme para evitar la militarización del espacio y la proliferación de cualquiertipo de armas de destrucción masiva;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorteile jedweder Art
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "jedweder"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne jedwede Reime oder Ausschmückunge…
Sin rimas ni adornos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Personen müssen jedwede Interessenkonflikte vermeiden.
Estas procurarán que no exista conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Vorhersagen jedweder Art ist es noch zu früh.
Todavía es demasiado pronto para realizar previsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diese Kugel nicht an jedwedes kleine Problem verschwenden.
No puedes desperdiciar esa bala en un problemita.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Son un resumidero de comercialismo sucio e irresponsable y de baja moral.
Korpustyp: Untertitel
Stimmst du dem zu, werde ich jedweder Partner sein, der ich für dich sein soll.
Accede a eso, y seré el tipo de compañera que quieras que sea.
Korpustyp: Untertitel
Diese kommunistische Regierung hat nun einmal nach wie vor panische Angst vor jedweder freien Gruppen- und Meinungsbildung.
A fin de cuentas, este gobierno comunista tiene pánico a que se formen grupos u opiniones fuera de su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da physiologisch träge ist seine Anwendung vor allem dort angezeigt, wo es mit Nahrungsmittel jedweder Art in Kontakt kommt.
IT
Wie immer gilt, sollten Sie oder ein Mitglied Ihres Teams verhaftet oder getötet werden, wird der Minister jedwede Kenntniss über Ihren Einsatz abstreiten.
Como siempre, si Ud. o algún miembro de su equipo es atrapado o asesinad…...el secretario negará conocimiento de sus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Sollte jedwede Malware festgestellt werden, werden Ihnen die Details der Feststellung angezeigt und Sie erhalten die Option uns bei Intego von der Malware zu berichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
weist auf das Fehlen jedweder Anzeichen dafür hin, dass Reverend Owen in einer Art und Weise gehandelt hat, die nach einer fairen Anhörung zu seiner Entfernung aus dem Amt geführt hätte;
Considera que no hay pruebas de que el reverendo Owen haya actuado de modo que un proceso justo hubiera dado lugar a su destitución;
Korpustyp: EU DCEP
Sofern diese Registrierung notwendig ist, stimmen Sie zu, WEILBURGER Graphics mit akkuraten, kompletten Registrierungsinformationen zu beliefern. Es liegt in Ihrer Verantwortung, WEILBURGER Graphics über jedwede Änderung dieser Informationen in Kenntnis zu setzen.
DE
Si esta inscripción es necesaria, confirman que indican a WEILBURGER Graphics datos de inscripción exactos y completos.Usted puede decidir si nos comunican cambios de estos datos.
DE