linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedweder todas 18 todos 10 . .

Verwendungsbeispiele

jedweder cualquier
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Ausschluss jedweder rückwirkenden Gültigkeit in Bezug auf die Anwendung von Artikel 5 Absatz 3
Declaración conjunta del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la exclusión de cualquier retroactividad en lo que respecta al artículo 5, apartado 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall sind sie verpflichtet, einer Person, die die Daten verwendet, einen etwaigen Gewinnausfall, entgangene Geschäftsmöglichkeiten oder sonstige indirekte zufällige Schäden, besondere Schäden oder Folgeschäden jedweder Art, die aus einem Verstoß gegen ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung entstehen, zu ersetzen.
En cualquier caso, no estarán obligados a indemnizar a la persona que utilice los datos por cualquier pérdida de beneficios, pérdida de actividad económica, o cualquier otro perjuicio indirecto, accesorio, especial o emergente de cualquier tipo derivados del incumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de convicciones de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas.
   Korpustyp: UN
16. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra cualquier comunidad o contra los fieles de cualquier religión;
   Korpustyp: UN
17. bekräftigt, dass der Menschenrechtsrat die allgemeine Achtung aller religiösen und kulturellen Werte fördern und sich mit Fällen der Intoleranz, Diskriminierung und Aufstachelung zu Hass gegenüber Angehörigen jedweder Gemeinschaft oder den Anhängern jedweder Religion befassen wird;
Afirma que el Consejo de Derechos Humanos promoverá el respeto universal de todos los valores religiosos y culturales y hará frente a todo brote de intolerancia, discriminación e incitación al odio contra los miembros de cualquier comunidad o los fieles de cualquier religión;
   Korpustyp: UN
39. betont ferner, dass alle Volksgruppen dringend mit der Mission und der KFOR zusammenarbeiten müssen, um die gemeinsamen Institutionen für alle wiederaufzubauen und zu stärken, und dass sie die Schaffung von Parallelinstitutionen jedweder Art unterlassen müssen;
Destaca asimismo la necesidad urgente de que todos los grupos étnicos cooperen con la Misión y la Fuerza para reconstruir y reforzar las instituciones comunes a todos y de que desistan de establecer cualquier tipo de instituciones paralelas;
   Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el ejercicio del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
   Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht als Straftat zu umschreiben.
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, de conformidad con su derecho interno, cualquier forma de participación, ya sea como cómplice, colaborador o instigador, en un delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
   Korpustyp: UN
13. hebt außerdem hervor, dass die Gleichsetzung jedweder Religion mit Terrorismus zu vermeiden ist, da dies nachteilige Auswirkungen auf den Genuss des Rechts auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit durch alle Mitglieder der betreffenden religiösen Gemeinschaften haben könnte;
Destaca también que debe evitarse equiparar a cualquier religión con el terrorismo, ya que esto puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas afectadas;
   Korpustyp: UN
Eine Risiko-Nutzen-Analyse ist notwendig bei Patientinnen, bei denen ein Risiko für venöse thromboembolische Ereignisse jedweder Ätiologie besteht.
En pacientes con riesgo de episodios tromboembólicos venosos de cualquier etiología se debe considerar el balance riesgo-beneficio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorteile jedweder Art .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "jedweder"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne jedwede Reime oder Ausschmückunge…
Sin rimas ni adornos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Personen müssen jedwede Interessenkonflikte vermeiden.
Estas procurarán que no exista conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Vorhersagen jedweder Art ist es noch zu früh.
Todavía es demasiado pronto para realizar previsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diese Kugel nicht an jedwedes kleine Problem verschwenden.
No puedes desperdiciar esa bala en un problemita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Son un resumidero de comercialismo sucio e irresponsable y de baja moral.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmst du dem zu, werde ich jedweder Partner sein, der ich für dich sein soll.
Accede a eso, y seré el tipo de compañera que quieras que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kommunistische Regierung hat nun einmal nach wie vor panische Angst vor jedweder freien Gruppen- und Meinungsbildung.
A fin de cuentas, este gobierno comunista tiene pánico a que se formen grupos u opiniones fuera de su control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da physiologisch träge ist seine Anwendung vor allem dort angezeigt, wo es mit Nahrungsmittel jedweder Art in Kontakt kommt. IT
fisiológicamente inerte está aprobado por diferentes Entes para usos a contacto con alimentos. IT
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Wie immer gilt, sollten Sie oder ein Mitglied Ihres Teams verhaftet oder getötet werden, wird der Minister jedwede Kenntniss über Ihren Einsatz abstreiten.
Como siempre, si Ud. o algún miembro de su equipo es atrapado o asesinad…...el secretario negará conocimiento de sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jedwede Malware festgestellt werden, werden Ihnen die Details der Feststellung angezeigt und Sie erhalten die Option uns bei Intego von der Malware zu berichten.
Si se detecta malware, verá detalles sobre el descubrimiento y se le darán opciones para informar sobre el malware a Intego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
weist auf das Fehlen jedweder Anzeichen dafür hin, dass Reverend Owen in einer Art und Weise gehandelt hat, die nach einer fairen Anhörung zu seiner Entfernung aus dem Amt geführt hätte;
Considera que no hay pruebas de que el reverendo Owen haya actuado de modo que un proceso justo hubiera dado lugar a su destitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern diese Registrierung notwendig ist, stimmen Sie zu, WEILBURGER Graphics mit akkuraten, kompletten Registrierungsinformationen zu beliefern. Es liegt in Ihrer Verantwortung, WEILBURGER Graphics über jedwede Änderung dieser Informationen in Kenntnis zu setzen. DE
Si esta inscripción es necesaria, confirman que indican a WEILBURGER Graphics datos de inscripción exactos y completos.Usted puede decidir si nos comunican cambios de estos datos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite